At the A1 level, the word 痴情 (chīqíng) is a bit advanced, but you can understand it as 'loving someone very, very much' in a way that is a little 'crazy' or 'silly.' Think of it like a very strong 'crush' that doesn't go away. In Chinese, the first part 'chī' means silly or crazy, and the second part 'qíng' means feelings or love. So, it is 'crazy love.' You might use it to describe a character in a simple story who waits for someone for a long time. For example, if a boy likes a girl and gives her flowers every day even if she says no, people might say he is 'chīqíng.' It's important to know that this word is mostly for romantic love between two people. You don't use it for your mom, your dog, or your pizza. At this level, just remember: 痴情 = very deep, slightly silly romantic love. You will see it in many Chinese songs and movies about love. It's a 'heavy' word, meaning it shows very big feelings. When you see it, think of someone who is very, very devoted to their boyfriend or girlfriend.
At the A2 level, you can start using 痴情 in simple sentences to describe people's personalities or actions. You should understand that it's an adjective. For example, 'Tā hěn chīqíng' (He is very infatuated/devoted). This level is about recognizing that 痴情 is more than just 'liking' (喜欢) or 'loving' (爱). It implies a level of persistence. A person who is 痴情 doesn't give up easily. Even if the other person doesn't love them back, they might keep loving them. This is why the word can be a bit sad. You can use the pattern 'Subject + 对 (duì) + Person + 很痴情.' For example: '他对他的女朋友很痴情' (He is very devoted to his girlfriend). You should also notice that this word is often used in songs. If you hear a sad song about love, listen for 'chīqíng.' It helps you understand that the singer is feeling a very deep and perhaps painful love. It's a common word in romantic dramas (C-dramas) that you might be starting to watch. Remember, it's a bit 'extra'—it's not just normal love, it's love that is so strong it might seem a little foolish to others.
For B1 learners, 痴情 becomes a useful word for discussing relationships and character motivations in more detail. At this stage, you should understand the nuance between 痴情 and other words like 专一 (faithful). While 专一 is a positive trait about being loyal, 痴情 has a more emotional, sometimes tragic, connotation. It often describes unrequited love (单恋) or a love that continues after a breakup. You can use it as a noun now, too: '他的痴情打动了我' (His infatuation/devotion moved me). You might also encounter the term '痴情种' (chīqíng zhǒng), which refers to someone who is 'born to be infatuated'—a person whose whole life is defined by their deep romantic feelings. In discussions, you can use this word to express your opinion on whether a character's actions are romantic or just obsessive. For example, '我觉得他太痴情了,应该学会放下' (I think he is too infatuated; he should learn to let go). This level of usage shows you understand the social implications of the word—that being too 痴情 can sometimes be a bad thing for the person's own happiness. You are moving beyond simple definitions and into the 'vibe' of the word.
At the B2 level, you should be able to analyze the cultural significance of 痴情 in Chinese literature and modern media. This word is a key theme in many 'Wuxia' (martial arts) novels, where a hero might spend his whole life seeking revenge or waiting for a lost love. You should understand that 痴情 is often contrasted with the 'fast-paced' nature of modern life. In a B2 essay or discussion, you could argue that 痴情 is a traditional value that is being lost, or conversely, that it is an unhealthy form of obsession that modern psychology would discourage. You should also be familiar with common collocations like '一片痴情' (a stretch of deep devotion) or '辜负痴情' (to betray/let down someone's devotion). This level requires you to use the word in complex sentences with appropriate emotional weight. For instance, '尽管遭到了多次拒绝,他依然抱着那份痴情不肯放手' (Despite being rejected many times, he still clings to that infatuation and refuses to let go). You are now using the word to describe complex human psychological states and social dynamics, recognizing that it can be both a virtue of loyalty and a symptom of emotional stuckness.
At the C1 level, you should explore the etymological and philosophical roots of 痴情. The character 痴 (chī) is particularly interesting because it relates to the Buddhist concept of 'moha' (ignorance or delusion), one of the three poisons. In this context, 痴情 is seen as a form of 'delusional attachment' to a person or an emotion. This adds a layer of spiritual or philosophical depth to the word. You should be able to discuss how this concept appears in classic literature like 'Dream of the Red Chamber' (红楼梦), where the 'Precious Jade' (贾宝玉) is the ultimate '痴' character—someone who feels too much and is too attached to the world of emotions. Your usage should be sophisticated, perhaps using the word to critique societal norms or to explore the 'tragic aesthetic' (悲剧美) in Chinese art. You can use it in more abstract ways, such as '对理想的痴情' (an infatuation/devotion to one's ideals), though the romantic meaning remains primary. You should also be able to distinguish it from related high-level terms like '迷执' (obsessive attachment) or '眷恋' (deeply attached longing), choosing the exact word that fits the register and tone of your discourse.
For C2 proficiency, 痴情 is a tool for nuanced literary analysis and deep cultural commentary. You can discuss the evolution of the concept from traditional feudal society—where extreme loyalty was a paramount virtue—to the modern era, where individual autonomy and 'moving on' are more highly valued. You might analyze how the '痴情' trope in pop culture serves as a form of emotional catharsis for audiences who feel disconnected in their own lives. At this level, you should be able to use the word with irony or profound empathy, depending on the context. You can explore the 'pathology' of 痴情 in a psychological sense while simultaneously appreciating its 'poetry' in a romantic sense. Your mastery of the word includes knowing its appearance in classical poetry and how it has been reinterpreted by modern singer-songwriters. You can weave it into complex narratives about the human condition, using it to describe the fine line between great love and great madness. A C2 speaker doesn't just use the word; they understand the centuries of emotional history that resonate within those two characters, using it to evoke a specific, bittersweet feeling of 'beautiful futility' that is central to the Chinese romantic imagination.
The Chinese word 痴情 (chīqíng) is a profound and multi-layered term that captures a specific state of the human heart. At its core, it describes a type of love that is so deep, so singular, and so persistent that it borders on the irrational or the 'silly.' To understand 痴情, one must look at the two characters that compose it. The first character, 痴 (chī), contains the 'sickness' radical (疒), suggesting a state of mind that is not entirely healthy or balanced; it translates to 'silly,' 'idiotic,' or 'obsessed.' The second character, 情 (qíng), refers to 'emotion,' 'feeling,' or 'love.' Together, they form a concept that describes a person who is 'lovesick' or 'foolishly devoted.' In Chinese culture, being 痴情 is often viewed with a mixture of pity, admiration, and caution. It is the love of the person who waits for twenty years for someone who may never return, or the person who continues to care for an ex-partner long after the relationship has ended. It is not just 'love' (爱情); it is a specific quality of love that refuses to let go, even when logic suggests that one should.
- The Romantic Ideal
- In literature and media, 痴情 is often romanticized as the ultimate form of loyalty. A 痴情 person is seen as someone with a 'pure heart' who is untainted by the cynical calculations of modern dating.
他为了等她,在雨中站了一整夜,真是个痴情的人。(He stood in the rain all night waiting for her; he really is an infatuated person.)
However, the word also carries a warning. Because of the 痴 (silly/idiotic) component, it implies a lack of wisdom. A 痴情 person might be ignoring their own well-being or the reality of a situation. They are 'blinded' by their feelings. In modern conversations, you might hear a friend say '别太痴情了' (Don't be too infatuated/foolish in your love) as a way of telling you to move on or to stop hurting yourself over someone who doesn't deserve it. It is a word that sits on the fence between a virtue (loyalty) and a vice (obsession). It is frequently used in the context of unrequited love, where one person's devotion is not returned, yet they remain steadfast in their feelings.
- Cultural Nuance
- In traditional Chinese opera and classic novels like 'Dream of the Red Chamber,' 痴情 is a central theme. It represents a soul that is bound by fate to another, regardless of the pain it causes.
自古痴情终被辜负。(Since ancient times, deep infatuation has always been let down/betrayed.)
In everyday use, the word is often applied to men (痴情男子) or women (痴情女子) who are known for their long-term devotion. It is also used to describe the quality of a look or an action. For example, a '痴情的目光' is a look of longing and deep, almost painful love. While 'infatuation' is the common English translation, 痴情 usually implies a much longer duration than the English word, which often suggests a short-lived 'crush.' 痴情 is a marathon of the heart, often lasting years or a lifetime.
- Usage in Media
- You will find this word in the titles of countless C-Dramas and Mandopop songs. It is a 'high-drama' word that evokes strong imagery of sacrifice and emotional weight.
他的痴情打动了所有人。(His deep devotion moved everyone.)
Using 痴情 correctly requires an understanding of its emotional weight and its grammatical versatility. It can function as an adjective to describe a person's character or as a noun to describe the state of their heart. When used as an adjective, it is often preceded by degree adverbs like 很 (hěn - very), 太 (tài - too), or 如此 (rúcǐ - so/in this way). For instance, '他很痴情' (He is very devoted/infatuated) is a common way to describe someone's romantic nature. When used as a noun, it often appears as the subject or object of a sentence, such as '他的痴情让人心疼' (His infatuation makes one's heart ache).
- As an Adjective
- When describing a person, place the word after the subject and a linking verb or adverb. It highlights a personality trait of being deeply, perhaps foolishly, in love.
你为什么要对他这么痴情?他不值得。(Why are you so infatuated with him? He isn't worth it.)
Another common structure is '对...痴情' (to be infatuated with...). This allows you to specify the object of the affection. For example, '他对他初恋女友一直很痴情' (He has always been very infatuated with his first girlfriend). This construction is essential for expressing directed emotion. You can also use it to modify a noun using the particle 的 (de), such as '痴情的种子' (a seed of infatuation, often used to describe someone naturally prone to deep love) or '痴情的眼神' (a look of infatuation).
- As a Noun
- As a noun, it can be the object of verbs like 辜负 (gūfù - to let down/betray) or 打动 (dǎdòng - to move/touch). This emphasizes the 'thing' that is the person's devotion.
她辜负了他的一片痴情。(She let down his wholehearted infatuation.)
In more formal or literary contexts, you might see it paired with words like 终古 (zhōnggǔ - forever) or 永恒 (yǒnghéng - eternal). It is also frequently used in negative sentences to advise against excessive emotion, such as '莫要痴情' (Do not be foolishly devoted). In modern slang, while not a slang word itself, it is often contrasted with terms like '渣男' (zhānán - jerk/playboy) or '海王' (hǎiwáng - player). A 痴情 person is the opposite of a player; they are the one who stays while the other leaves.
- The 'Foolish' Aspect
- Because of the character 痴, the word can sometimes be used sarcastically or critically. If someone is stalking an ex, they might call themselves 痴情, but others might call it creepy.
这种痴情在现代社会已经很少见了。(This kind of deep devotion is rarely seen in modern society.)
If you are a fan of Chinese pop culture, you will encounter the word 痴情 everywhere. It is a staple of Mandopop lyrics, particularly in 'love ballads' (情歌). Songwriters love this word because it instantly conveys a sense of tragic beauty and total commitment. When a singer belts out a line about their 痴情, the audience understands that they are the victim of a deep, perhaps unreturned, love. It creates an immediate emotional connection. In TV dramas, especially 'Xianxia' (fantasy) or 'Wuxia' (martial arts) genres, characters are often defined by their 痴情. A character might wait a thousand years for their lover to reincarnate, and the narrator will describe this as the ultimate 痴情.
- In Music Lyrics
- Listen for it in songs by artists like Eason Chan or Jay Chou. It often appears in the chorus to summarize the singer's hopeless emotional state.
歌词里写道:'我的痴情,你永远不懂。'(The lyrics say: 'My deep infatuation, you will never understand.')
In daily life, the word is used slightly more sparingly but still effectively. You might hear it in gossip (八卦) when discussing a friend's relationship. '他对他前妻真的很痴情,离婚三年了还没谈新女朋友' (He is really devoted to his ex-wife; they've been divorced for three years and he hasn't dated anyone new). In this context, it is a way to characterize someone's long-term behavior. It is also a common theme in 'emotional radio' programs or advice columns where people write in about their inability to move on from a past love. The hosts often use the word to validate the listener's feelings while also suggesting they find a way to let go.
- In Literature
- Classic Chinese literature is obsessed with the concept of '痴' (obsession). Whether it's obsession with books, art, or love, it is seen as the mark of a profound soul.
他是个痴情种,一辈子只爱一个人。(He is a 'seed of infatuation,' loving only one person his whole life.)
You will also hear it in period dramas (古装剧). When a king gives up his throne for a commoner, or a warrior dies protecting their beloved, the word 痴情 is the standard descriptor. It elevates the love from a simple emotion to a grand, tragic destiny. Interestingly, it is also used in the phrase '痴情冢' (chīqíng zhǒng), which means 'the grave of the infatuated,' a metaphor for how deep love can lead to one's downfall or symbolic death. This reinforces the idea that 痴情 is a powerful, often dangerous, force that defines a person's life story.
- Modern Usage
- While some might find it 'cringe' or 'old-fashioned' in a fast-paced dating world, the word still holds a place of respect for those who value loyalty above all else.
在这个快餐爱情的时代,他的痴情显得弥足珍贵。(In this era of fast-food romance, his deep devotion seems all the more precious.)
When learning to use 痴情, the most common mistake is confusing it with more general terms for love or loyalty. Many students think 痴情 is just a synonym for 'loving someone very much' (很爱某人), but it carries a specific nuance of 'foolishness' or 'unreasonableness' that 爱情 (love) does not. If you say '我对我的孩子很痴情,' it sounds very strange and potentially inappropriate, because 痴情 is almost exclusively reserved for romantic, obsessive love. For family, you would use words like '疼爱' (téng'ài) or '深爱' (shēn'ài). Using 痴情 in a non-romantic context is a major red flag for native speakers.
- Confusing with 专一 (zhuānyī)
- Another mistake is using 痴情 when you actually mean 专一 (faithful/single-minded). 专一 is a positive trait describing someone who doesn't cheat. 痴情 is more about the intensity and potential 'craziness' of the emotion. You can be 专一 without being 痴情.
错误:他对工作很痴情。(Wrong: He is very infatuated with his work.) -> 正确:他对工作很执着。(Correct: He is very persistent/dedicated to his work.)
A third mistake is failing to recognize the 'negative' or 'pitying' side of the word. Because it contains the character 痴 (silly), calling someone 痴情 is not always a compliment. It can imply that they are being a 'doormat' or that they are wasting their life on someone who doesn't care about them. If you want to praise someone's deep, healthy love, '深情' (shēnqíng) is often a better, more positive choice. '深情' implies depth and sincerity without the 'foolishness' of '痴情'. Understanding this distinction is key to mastering the social 'vibe' of the word.
- Grammar: Overusing '的'
- Learners often say '他是痴情的人' (He is an infatuated person). While grammatically correct, it's more natural to say '他很痴情' or '他是个痴情种' in casual conversation.
不要把痴情当作骚扰他人的借口。(Don't use 'infatuation' as an excuse to harass others.)
Lastly, be careful with the object of the emotion. In English, we say 'infatuated with.' In Chinese, you must use the '对...痴情' structure. Simply saying '我痴情你' is incorrect and sounds like a direct translation from a foreign language. The preposition '对' is vital for connecting the emotion to the person. Also, avoid using it for objects or hobbies. You can't be '痴情' about a car or a video game; for those, use '着迷' (zháomí - fascinated/obsessed) or '发烧' (fāshāo - feverish/enthusiast). 痴情 is purely for the realm of human romance and the complex, often messy, bonds of the heart.
- The 'Stalker' Trap
- In modern Chinese, if someone's '痴情' makes the other person uncomfortable, it is no longer called 痴情; it's called 纠缠 (jiūchán - pestering/harassing). Be careful not to romanticize bad behavior with this word.
虽然他很痴情,但他总是跟踪她,这让人害怕。(Although he is very infatuated, he always stalks her, which is scary.)
To truly master 痴情, you need to know where it sits in the constellation of Chinese 'love words.' There are several terms that overlap with it, but each has a distinct flavor and usage case. Understanding these differences will help you sound more like a native speaker and avoid awkward social misunderstandings. The most common alternative is 深情 (shēnqíng), which literally means 'deep emotion.' While 痴情 has a hint of 'craziness' or 'foolishness,' 深情 is purely positive and dignified. It describes a love that is profound, mature, and sincere. You would use 深情 to describe a husband of fifty years, whereas 痴情 might be used for a teenager who won't stop writing letters to someone who blocked them.
- 痴情 vs. 迷恋 (míliàn)
- 迷恋 is closer to 'infatuation' in the sense of a temporary, intense attraction or 'crush.' It is often based on appearance or a superficial quality. 痴情, by contrast, implies a long-term, soul-deep commitment that persists even in the face of rejection.
他不是痴情,他只是对她的美貌有一点迷恋。(He isn't deeply infatuated; he just has a bit of a crush on her beauty.)
Another related word is 执着 (zhízhuó), which means 'persistent' or 'tenacious.' While 痴情 is limited to romance, 执着 can be used for anything—a career, a dream, or a hobby. You might say someone is 执着 about their art. When applied to love, 执着 emphasizes the refusal to give up, while 痴情 emphasizes the emotional depth and the 'silly' nature of that refusal. Then there is 忠诚 (zhōngchéng), which means 'loyalty' or 'faithfulness.' This is a more formal, ethical term. A soldier is 忠诚 to his country; a husband is 忠诚 to his wife. It lacks the emotional 'heat' and 'madness' of 痴情.
- 专一 (zhuānyī)
- This word means 'single-minded' in love. It is a very common compliment. If you say someone is 专一, you are praising their character. If you say they are 痴情, you might be pitying their situation.
比起痴情,我更希望我的伴侣是一个专一的人。(Rather than being 'obsessively infatuated,' I hope my partner is a faithful person.)
For more literary or dramatic contexts, you might encounter 眷恋 (juànliàn), which means 'to be deeply attached to' or 'to yearn for.' This is often used for one's homeland or a past time, but can also apply to a person. It carries a sense of nostalgia and gentleness that 痴情 lacks. Finally, there is the slang term 恋爱脑 (liàn'ài nǎo - 'love brain'), which is a modern, often derogatory way to describe someone who is so 痴情 that they lose their ability to think logically about anything other than their relationship. While 痴情 sounds poetic, 恋爱脑 sounds like a criticism of someone's lack of intelligence in dating.
- Summary Table
- 1. 深情: Positive, deep. 2. 痴情: Intense, potentially foolish. 3. 迷恋: Superficial, short-term. 4. 专一: Faithful, character-focused.
他的痴情是一种沉重的负担。(His infatuation is a heavy burden.)
أمثلة حسب المستوى
他很痴情。
He is very infatuated / devoted.
Simple Subject + Adverb + Adjective structure.
我不喜欢太痴情的人。
I don't like people who are too infatuated.
Using '太' (tài - too) to show excess.
这是一个痴情的故事。
This is a story of deep infatuation.
Using '痴情' as an adjective to modify '故事' (story).
他对她很痴情。
He is very devoted to her.
The '对...痴情' (duì...chīqíng) pattern.
她是一个痴情的女孩。
She is a devoted/infatuated girl.
Using '的' (de) to link the adjective to the noun.
痴情好吗?
Is being infatuated good?
Using the word as a noun/subject in a question.
他很痴情,一直在等她。
He is very devoted; he has been waiting for her.
Showing the result of being '痴情' (waiting).
电影里的男主角很痴情。
The male lead in the movie is very infatuated.
Applying the word to a fictional character.
你不要对他太痴情了,他已经有女朋友了。
Don't be too infatuated with him; he already has a girlfriend.
Using '不要...了' (búyào...le) for advice/command.
虽然她不爱他,但他依然很痴情。
Although she doesn't love him, he is still very devoted.
Using '虽然...但是...' (suīrán...dànshì...) for contrast.
他的痴情让很多人感动。
His deep devotion moved many people.
Using '痴情' as a noun/subject.
我从来没见过这么痴情的人。
I have never seen such an infatuated person.
Using '从来没...过' (cónglái méi...guò) for experience.
这首歌写的是一个痴情男子的心情。
This song describes the feelings of an infatuated man.
Using '写的是' (xiě de shì) to describe content.
你这么痴情,最后会受伤的。
Being this infatuated, you will get hurt in the end.
Predicting a result with '会...的' (huì...de).
他对初恋一直很痴情。
He has always been very devoted to his first love.
Using '一直' (yìzhí) for continuous state.
别再为那个不值得的人痴情了。
Stop being infatuated with that person who isn't worth it.
Using '别再...了' (bié zài...le) to stop an action.
他的痴情最终打动了她,两人结婚了。
His persistence and devotion finally moved her, and they got married.
Using '最终' (zuìzhōng) and '打动' (dǎdòng) to show resolution.
在小说里,痴情往往伴随着悲剧。
In novels, deep infatuation is often accompanied by tragedy.
Using '伴随着' (bànsuí zhe) to show association.
他的一片痴情被她无情地拒绝了。
His wholehearted devotion was heartlessly rejected by her.
The '一片痴情' (yípiàn chīqíng) common phrase.
这种痴情在现代快节奏的生活中很少见。
This kind of deep devotion is rare in modern fast-paced life.
Using '很少见' (hěn shǎojiàn) for rarity.
他被大家称为“痴情种”。
He is called a 'seed of infatuation' by everyone.
The passive '被...称为' (bèi...chēngwéi) structure.
为了表现出角色的痴情,演员做了很多准备。
To portray the character's infatuation, the actor did a lot of preparation.
Using '为了' (wèile) to show purpose.
她的痴情让她的朋友们都很担心。
Her infatuation made all her friends very worried.
Using '让' (ràng) as a causative verb.
这种痴情是对爱情的一种执着。
This kind of infatuation is a form of persistence in love.
Defining one concept with another using '是' (shì).
他那近乎偏执的痴情,让这段关系变得沉重。
His almost paranoid infatuation made the relationship feel heavy.
Using '近乎' (jìnhū - almost/bordering on) to add nuance.
文学作品中的痴情往往被赋予了某种崇高的色彩。
Infatuation in literary works is often endowed with a certain noble quality.
The passive '被赋予' (bèi fùyǔ - to be endowed with).
他辜负了她的一片痴情,这让他后来非常后悔。
He let down her deep devotion, which he regretted deeply later.
Using '辜负' (gūfù) for betraying expectations/love.
这种痴情是否只是一种自我感动的幻觉?
Is this kind of infatuation just a self-indulgent illusion?
Rhetorical question using '是否' (shìfǒu).
他用十年的等待证明了他的痴情。
He proved his devotion with ten years of waiting.
Using '用...证明' (yòng...zhèngmíng) for evidence.
她的痴情在别人看来可能是一种愚蠢。
Her infatuation might seem like foolishness to others.
Using '在...看来' (zài...kànlái) for perspective.
剧本通过各种细节展现了男主角的痴情。
The script reveals the male lead's infatuation through various details.
Using '通过...展现' (tōngguò...zhǎnxiàn).
痴情与盲目往往只有一线之隔。
There is often only a thin line between infatuation and blindness.
The 'A与B只有一线之隔' idiom/structure.
这种痴情根植于他内心深处对完美的渴求。
This infatuation is rooted deep within his heart's longing for perfection.
Using '根植于' (gēnzhí yú - rooted in).
在现代语境下,痴情有时被解读为一种心理依赖。
In a modern context, infatuation is sometimes interpreted as a form of psychological dependency.
Using '被解读为' (bèi jiědú wéi - interpreted as).
他那超越理性的痴情,最终导致了他的自我毁灭。
His infatuation, which transcended rationality, eventually led to his self-destruction.
Using '超越' (chāoyuè - transcend) and '导致' (dǎozhì - lead to).
诗人通过描写痴情来探讨人类情感的永恒性。
The poet explores the eternity of human emotions by depicting deep infatuation.
Using '探讨' (tàntǎo - explore/discuss) and '永恒性' (yǒnghéngxìng - eternity).
这种痴情并非一时冲动,而是历经岁月沉淀后的坚持。
This infatuation is not a momentary impulse, but a persistence after years of settling.
The '并非...而是' (bìngfēi...érshì - not...but) structure.
他的一生都在为那份痴情寻找一个出口。
He spent his whole life searching for an outlet for that deep infatuation.
Metaphorical use of '出口' (chūkǒu - exit/outlet).
在这个物欲横流的时代,痴情显得格外荒诞。
In this era of rampant materialism, deep infatuation appears exceptionally absurd.
Using '格外' (géwài - exceptionally/extraordinarily).
他将自己的痴情寄托在那些泛黄的情书之中。
He placed his infatuation within those yellowed love letters.
Using '寄托' (jìtuō - to place hope/feelings in).
这种痴情本质上是对虚幻客体的一种精神投射。
This infatuation is essentially a psychological projection onto an illusory object.
Using '本质上' (běnzhì shàng - essentially) and '投射' (tóushè - projection).
痴情在某种程度上消解了自我,使人沦为情感的奴隶。
To some extent, infatuation dissolves the self, reducing one to a slave of emotion.
Using '消解' (xiāojiě - dissolve) and '沦为' (lúnwéi - to be reduced to/fall into).
他以一种近乎宗教般的虔诚维护着那份痴情。
He maintained that infatuation with an almost religious-like piety.
Using '虔诚' (qiánchéng - pious) as a simile.
这种痴情在文学叙事中往往作为一种反抗平庸的手段。
In literary narratives, infatuation often serves as a means of resisting mediocrity.
Using '作为...手段' (zuòwéi...shǒuduàn - serve as a means).
他对自己痴情的剖析,充满了自我解构的色彩。
His analysis of his own infatuation is full of self-deconstruction.
Using '剖析' (pōxī - dissect/analyze) and '解构' (jiěgòu - deconstruct).
痴情的悲剧性在于其对象往往是不可触及的彼岸。
The tragedy of infatuation lies in its object often being an unreachable 'other shore'.
Using '在于' (zàiyú - lies in) and '彼岸' (bǐ'àn - the other shore/heaven).
这种痴情已经超脱了世俗的伦理评
محتوى ذو صلة
هذه الكلمة بلغات أخرى
مزيد من كلمات emotions
有点
A1قليلاً؛ نوعاً ما. يستخدم قبل الصفات للتعبير عن حالة سلبية طفيفة.
一点
A1قليل؛ كمية صغيرة من شيء ما.
可恶
A2بغيض؛ ممقوت. يستخدم للتعبير عن كراهية شديدة أو غضب.
心不在焉
A2غائب الذهن؛ مشغول البال.
接受地
A2استمع إلى النقد بتقبل.
成就感
B1الشعور بالإنجاز الذي يشعر به المرء بعد إتمام مهمة صعبة.
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1تطوير اعتماد على شيء ما، غالباً بدرجة غير صحية، مما يجعل من الصعب التوقف.
沉迷
A2هو غارق في ألعاب الفيديو لدرجة أنه ينسى واجباته.
敬佩
B1يعجب بـ؛ يحترم بشدة. يُستخدم للتعبير عن التقدير العميق لشخصية شخص ما أو أفعاله.