A1 adjective #2,800 الأكثر شيوعاً 13 دقيقة للقراءة

着急

zhaoji
At the A1 level, learning the word '着急' (zháo jí) is primarily about understanding basic emotions and simple commands. Beginners learn this word to express that they are in a hurry or feeling worried about a simple, immediate problem, such as being late for class or losing a personal item. The most crucial phrase to master at this stage is '别着急' (bié zháo jí), which means 'don't worry' or 'take your time'. This is an essential phrase for daily interaction, allowing learners to comfort others or respond when someone else is rushing them. At this level, the grammar is kept very simple. Students learn to use it with basic degree adverbs like '很' (very) in sentences like '我很着急' (I am very anxious). They are not expected to understand complex prepositional structures yet. The focus is purely on vocabulary acquisition and recognizing the sound and basic meaning of the word in everyday, high-frequency contexts. Teachers often use visual aids, like a picture of someone looking at a watch and sweating, to convey the meaning of '着急' effectively to A1 learners. It is a building block for emotional expression in Chinese.
Moving to the A2 level, learners expand their use of '着急' to describe slightly more complex situations and reasons for their anxiety. They begin to use the preposition '为' (wèi) to explain what they are worried about, such as '我为考试着急' (I am worried about the exam). This represents a significant step forward in communicative competence, as they can now link their emotional state to specific events or objects. At this stage, learners also start to differentiate '着急' from other basic emotion words like '高兴' (happy) or '生气' (angry) in listening comprehension exercises. They encounter '着急' in short dialogues about daily routines, travel, and shopping. For example, a dialogue might feature a customer who is '着急' because their food hasn't arrived. A2 learners are expected to understand these situational contexts and respond appropriately. They also practice using '着急' in conjunction with conjunctions like '因为...所以...' (because... therefore...), allowing them to construct sentences like '因为迟到了,所以我很着急' (Because I am late, therefore I am very anxious). This helps them build narrative skills and explain cause-and-effect relationships regarding their feelings.
At the B1 level, '着急' becomes a tool for more nuanced storytelling and expressing opinions. Learners are expected to use it fluidly in conversations about work, study pressures, and interpersonal relationships. They learn to use it as an adverbial modifier with '地' (de), as in '着急地寻找' (searching anxiously), which adds descriptive depth to their narratives. B1 students also start to grasp the subtle differences between '着急' and its close synonym '担心' (dān xīn - to worry). They learn that '着急' implies a stronger sense of urgency and time pressure, while '担心' is more about general concern. This distinction is crucial for accurate expression. In reading comprehension, they will encounter '着急' in short articles, blog posts, or emails where the author is expressing frustration or urgency about a situation. They are taught to recognize colloquial variations like '急死我了' (I'm worried to death) and understand their pragmatic function in informal speech. The focus shifts from merely stating a feeling to using the word to negotiate situations, such as apologizing for being late and explaining that one was '非常着急' on the way.
By the B2 level, learners possess a sophisticated understanding of '着急' and can use it in abstract and complex discussions. They can debate the psychological impacts of modern life, discussing how the fast pace makes everyone '容易着急' (prone to anxiety). They are comfortable using idiomatic expressions that incorporate the concept of urgency, even if they don't use the exact word '着急', demonstrating a broader semantic network. At this level, learners can analyze texts where '着急' is used to create tension or highlight character flaws in literature or journalistic writing. They understand the cultural implications of '着急' in Chinese society, such as the pressure to succeed quickly. Grammar-wise, they can effortlessly integrate '着急' into complex sentence structures, using it alongside advanced conjunctions and rhetorical devices. They are also adept at recognizing when NOT to use '着急', opting for more precise vocabulary like '焦虑' (anxiety) when discussing mental health, or '急躁' (impatient) when describing personality traits. Their usage is highly accurate, contextually appropriate, and reflects a deep internalization of the word's pragmatic boundaries.
At the C1 level, the usage of '着急' is near-native. Learners can manipulate the word for rhetorical effect, using it sarcastically, humorously, or to convey deep empathy. They understand the historical and etymological roots of the characters '着' and '急', which enriches their appreciation of the word. They can effortlessly distinguish '着急' from highly formal synonyms like '焦急' (jiāo jí) or '急切' (jí qiè), choosing the exact right word based on the register and tone of the conversation or text. In professional settings, they can navigate high-stakes negotiations or crisis management situations, using '着急' to accurately describe the urgency of a matter without causing unnecessary panic. They can read complex literary works where the protagonist's internal state of '着急' is described through intricate metaphors and indirect language. At this stage, '着急' is not just a vocabulary item; it is a fully integrated element of their linguistic repertoire, used with precision and cultural sensitivity. They can also correct subtle errors made by lower-level learners regarding the transitive/intransitive nature of the word.
At the C2 level, learners demonstrate absolute mastery over '着急' and all its related concepts. They can engage in academic or philosophical discourse about the nature of time, urgency, and human emotion, using '着急' as a foundational concept to explore deeper existential themes. They are familiar with classical Chinese roots that influence modern expressions of anxiety and can seamlessly blend modern colloquialisms with formal, literary phrasing. Their understanding of '着急' encompasses regional variations in usage and pronunciation across different Chinese dialects, even if they primarily speak Mandarin. They can write compelling essays, deliver persuasive speeches, or compose creative literature where the pacing and emotional resonance rely heavily on the nuanced application of words like '着急'. They intuitively grasp the unspoken cultural subtext when a native speaker uses '着急', understanding the complex web of social obligations, face-saving, and interpersonal dynamics that might be driving the anxiety. At this pinnacle of language proficiency, '着急' is wielded with the effortless grace and profound understanding of a highly educated native speaker.

着急 في 30 ثانية

  • Describes feeling anxious or worried.
  • Used when in a hurry or facing a problem.
  • Often used as '别着急' (Don't worry).
  • Intransitive: cannot take a direct object.

The Chinese word 着急 (zháo jí) is an essential adjective used to describe the feeling of being anxious, worried, or in a hurry. When you break down the characters, '着' (zháo) in this context means 'to feel' or 'to be affected by', and '急' (jí) means 'urgent', 'anxious', or 'impatient'. Together, they perfectly encapsulate that burning, restless sensation you get when time is running out or when you are deeply concerned about an outcome. Understanding this word is fundamental for expressing emotions and managing situations in daily Chinese communication. It is a word that bridges the gap between internal emotional states and external pressures of time and circumstance. In Chinese culture, expressing that you are '着急' is a common way to show care for someone else's situation, or to explain your own rushed behavior. It is not just about being fast; it is about the emotional weight of the urgency. Let us explore the various dimensions of this word through detailed examples and structural breakdowns.

Morphological Breakdown
The word consists of two morphemes that combine to create a state of being. '着' acts as a verb-like element indicating the acquisition of a state, while '急' is the core state of urgency.

遇到困难时,千万别着急,慢慢想办法。

When encountering difficulties, absolutely do not worry; slowly think of a solution.

Furthermore, the concept of '着急' extends beyond mere personal anxiety. It can be used to describe a collective state of panic or a general atmosphere of urgency. For instance, if a project deadline is approaching and the team is behind schedule, the entire office might be in a state of '着急'. This shared emotional experience is frequently discussed in Chinese workplaces. It is crucial to distinguish this from clinical anxiety; '着急' is almost always tied to a specific, immediate trigger rather than a chronic condition.

Cultural Context
In a fast-paced modern society, '着急' is a frequent state. However, traditional Chinese philosophy often advises against it, promoting a calm and measured approach to life's challenges.

他找不到护照,心里非常着急

He couldn't find his passport and felt extremely anxious in his heart.

When learning this word, pay close attention to the pronunciation of '着'. It has multiple pronunciations (zhe, zháo, zhuó, zhāo), and in this specific word, it must be pronounced as 'zháo'. Mispronouncing it as 'zhe jí' is a common beginner mistake that can lead to confusion. The tone is a rising second tone, which requires a distinct upward inflection of the voice.

Pronunciation Note
Always ensure the 'zháo' is pronounced with a clear second tone to differentiate it from the particle 'zhe'.

看你这么着急,是不是出什么事了?

Seeing you so anxious, did something happen?

In summary, '着急' is a versatile and highly frequent word that captures the essence of situational anxiety and urgency. By mastering its nuances, you will significantly improve your ability to navigate emotional landscapes in Chinese.

时间还早,我们不用太着急

It's still early; we don't need to be too anxious.

她为孩子的考试成绩感到很着急

She feels very worried about her child's exam results.

Using 着急 correctly involves understanding its syntactic roles as an adjective and occasionally as an adverbial modifier. The most straightforward usage is as a predicate adjective, where it describes the subject's state of mind. For example, '我很着急' (I am very anxious). Notice that it is often modified by degree adverbs like '很' (very), '非常' (extremely), or '特别' (especially). This is because '着急' represents a gradable emotion. You can be a little worried or extremely worried. Another critical structure is the prepositional phrase '为...着急' (to worry about/for someone or something). This is how you connect the feeling of anxiety to its specific cause or object. For instance, '我为他着急' means 'I am worried for him'. It is incorrect to say '我着急他', as '着急' is an intransitive adjective and cannot take a direct object.

Predicate Usage
Used directly after a subject and a degree adverb to state a condition. Example: 他今天特别着急。

大家都在为你着急呢!

Everyone is worrying about you!

Another highly frequent usage is in imperative sentences, specifically negative imperatives. '别着急' (bié zháo jí) or '不要着急' (bú yào zháo jí) are standard ways to tell someone to calm down, take their time, or not to worry. This phrase is used in countless scenarios, from comforting a crying child to reassuring a colleague who is stressed about a deadline. It functions as a social lubricant, demonstrating empathy and a desire to de-escalate a tense situation. You can also use it in rhetorical questions to express that there is no need for panic: '你着什么急?' (What are you anxious about? / What's the rush?).

Adverbial Usage
When followed by '地' (de), it modifies a verb, describing the manner in which an action is performed. Example: 他着急地跑了出去。

母亲着急地等待着手术室外的消息。

The mother waited anxiously for news outside the operating room.

In spoken Chinese, you might also hear the construction '急死我了' (jí sǐ wǒ le), which literally means 'anxious to death me'. While this uses the character '急' rather than the full word '着急', it stems from the exact same emotional concept and is a very natural, colloquial way to express extreme anxiety or impatience. Understanding these variations will make your Chinese sound much more authentic and expressive.

Colloquial Expressions
Phrases like '干着急' (to worry helplessly) show how the word can be modified to express specific nuances of anxiety.

你现在着急也没用,事情已经发生了。

It's no use being anxious now; the thing has already happened.

着急,慢慢说,到底怎么了?

Don't worry, speak slowly, what exactly happened?

看着大雨不停,农民们都很着急

Watching the heavy rain not stopping, the farmers are all very worried.

The word 着急 is ubiquitous in Chinese daily life, appearing in almost every context where time, expectations, or well-being are at stake. One of the most common places you will hear it is in the context of transportation and travel. Whether you are rushing to catch a high-speed train, stuck in Beijing traffic on the way to the airport, or waiting for a delayed bus, '着急' perfectly captures the mood. You might hear a taxi driver say, '别着急,我们马上就到' (Don't worry, we will be there right away) to calm a nervous passenger. In these situations, the word bridges the gap between the physical reality of time constraints and the psychological stress they induce.

Travel and Commuting
Used frequently when dealing with delays, tight schedules, or the fear of missing a connection.

快点走吧,不然赶不上火车了,真让人着急

Let's walk faster, otherwise we won't catch the train, it really makes one anxious.

Another major domain for this word is the workplace and academic environments. Deadlines, exams, and performance reviews are universal sources of stress. A student might say, '明天就要考试了,我还没复习完,心里很着急' (The exam is tomorrow, I haven't finished reviewing, I'm very anxious). In an office, a manager might urge a team by saying, '客户那边很着急,我们要尽快完成' (The client is very anxious/in a hurry, we need to finish as soon as possible). Here, '着急' indicates not just personal worry, but professional urgency and the pressure to deliver results.

Work and Study
Describes the pressure of deadlines, the anxiety of unpreparedness, and the urgency of client demands.

老板对这个项目进度非常着急

The boss is extremely anxious about the progress of this project.

Furthermore, '着急' is deeply embedded in interpersonal relationships and family dynamics. Parents frequently use it regarding their children's milestones, health, or marriages. '父母总是为孩子的事情着急' (Parents are always worrying about their children's affairs). It is a manifestation of care and responsibility. If a friend is going through a tough time, expressing that you are '为他着急' shows empathy and solidarity. It is a word that connects people through shared concern.

Family and Relationships
Expresses deep care, parental concern, and empathetic worry for loved ones.

孩子生病了,当妈的哪能不着急

The child is sick, how can a mother not be worried?

手机丢了,他着急得到处找。

Having lost his phone, he was so anxious he looked everywhere.

着急下结论,我们再看看情况。

Don't be in a hurry to draw a conclusion; let's observe the situation further.

When learning 着急, students frequently encounter several pitfalls, primarily due to direct translation from English or confusion with similar Chinese words. The most prevalent mistake is using '着急' as a transitive verb. In English, you can say 'I worry about him'. Direct translation leads learners to say '我着急他' (Wǒ zháo jí tā). This is grammatically incorrect in Chinese. '着急' is an intransitive adjective and cannot take a direct object. The correct structure requires the preposition '为' (wèi) or '替' (tì): '我为他着急' (I worry for him). Understanding this structural difference is vital for producing natural-sounding Chinese and avoiding basic grammatical errors that immediately mark you as a beginner.

Transitive vs. Intransitive
Never place an object directly after '着急'. Always use a prepositional phrase like '为...着急' to indicate the source of the worry.

❌ 错误: 我很着急我的考试。
✅ 正确: 我为我的考试感到很着急

Incorrect: I am anxious my exam. Correct: I feel very anxious about my exam.

Another common area of confusion is distinguishing '着急' from '紧张' (jǐn zhāng). While both can be translated as 'nervous' or 'anxious' in certain contexts, their core meanings are different. '紧张' refers to a state of mental or physical tension, often related to performance anxiety, fear, or a tight situation (like a tight muscle or a tense movie). You feel '紧张' before giving a public speech or taking a test. '着急', on the other hand, is specifically about urgency, time running out, or worrying about a negative outcome. You feel '着急' when you are late for the speech or when you lose your notes. Mixing these up changes the nuance of what you are trying to communicate.

着急 vs. 紧张
'着急' is about urgency and worry over outcomes; '紧张' is about tension, nervousness, and performance pressure.

面试前我感到很紧张,但找不到面试地点让我很着急

Before the interview I felt very nervous (紧张), but not being able to find the location made me very anxious (着急).

Pronunciation is also a frequent stumbling block. Because the character '着' is most commonly learned as the aspect particle 'zhe' (as in 看着, kàn zhe), learners often default to reading '着急' as 'zhe jí'. This is incorrect and can sometimes impede comprehension. It must be pronounced 'zháo jí'. Memorizing this specific pronunciation as a fixed unit is the best way to overcome this habit. Consistent listening practice and repeating after native speakers will help solidify the correct tones and sounds in your muscle memory.

Pronunciation Error
Reading '着' as 'zhe' instead of 'zháo' is a classic beginner mistake. Always link 'zháo' and 'jí' together mentally.

他因为堵车迟到了,急得满头大汗,真是太着急了。

He was late due to traffic, sweating profusely from anxiety; he was truly too worried.

遇到突发事件,着急是解决不了问题的。

When encountering unexpected events, being anxious will not solve the problem.

你越着急,越容易出错。

The more anxious you are, the easier it is to make mistakes.

The Chinese language has a rich vocabulary for expressing various shades of anxiety, worry, and urgency. While 着急 is the most common and versatile, understanding its synonyms will greatly enhance your expressive range. The most immediate synonym is '担心' (dān xīn). While '着急' emphasizes the acute feeling of urgency and impatience, '担心' translates more directly to 'to worry' or 'to be concerned'. '担心' is often about a potential future negative outcome and is a transitive verb (e.g., 我担心明天的天气 - I worry about tomorrow's weather). '着急' is more about the immediate, visceral feeling of panic when things are going wrong right now. You can be '担心' for years, but you are usually only '着急' for a short, intense period.

担心 (dān xīn)
Meaning 'to worry'. It is transitive and focuses on concern for future outcomes rather than immediate urgency.

虽然我很担心他的健康,但目前情况稳定,我也不那么着急了。

Although I worry (担心) about his health, the situation is stable now, so I am not that anxious (着急) anymore.

Another closely related word is '焦急' (jiāo jí). This word shares the character '急' and has a very similar meaning to '着急', but it is more formal and literary. You will frequently encounter '焦急' in written Chinese, literature, and news reports, whereas '着急' dominates spoken conversation. '焦急' often carries a slightly heavier emotional weight, implying a deeper, more agonizing wait or worry. For example, '焦急地等待' (waiting anxiously) sounds more poetic and intense than '着急地等待'.

焦急 (jiāo jí)
A formal and literary synonym for '着急', often used in written texts to describe deep, agonizing anxiety.

家属们在手术室外焦急地徘徊。

The family members paced anxiously (焦急) outside the operating room.

We must also consider '发愁' (fā chóu), which means to worry or fret about something, usually a persistent problem that requires a solution, like money, housing, or finding a job. '发愁' is less about time running out (which is the domain of '着急') and more about the mental burden of a difficult situation. If you lose your wallet, you are '着急' because you need it now. If you don't have enough money to pay rent next month, you are '发愁'. Understanding these subtle boundaries allows you to pinpoint exactly what kind of emotional distress you are trying to convey.

发愁 (fā chóu)
To fret or worry about a persistent problem, focusing on the mental burden rather than time urgency.

他正为找工作的事情发愁,你别再催他,让他更着急了。

He is fretting (发愁) about finding a job; don't rush him and make him more anxious (着急).

与其在这里干着急,不如采取实际行动。

Rather than worrying helplessly here, it's better to take practical action.

她是一个很容易着急的人,遇到小事就慌了神。

She is a person who easily gets anxious; she panics over trivial matters.

How Formal Is It?

رسمي

""

غير رسمي

""

عامية

""

مستوى الصعوبة

قواعد يجب معرفتها

أمثلة حسب المستوى

1

我很着急。

I am very anxious.

Subject + 很 + Adjective.

2

别着急。

Don't worry.

别 (negative imperative) + Adjective.

3

你着急吗?

Are you anxious?

Subject + Adjective + 吗 (question particle).

4

他不着急。

He is not anxious.

Subject + 不 (negation) + Adjective.

5

我们很着急。

We are very worried.

Plural Subject + 很 + Adjective.

6

妈妈很着急。

Mom is very anxious.

Noun + 很 + Adjective.

7

太着急了!

Too anxious!

太 + Adjective + 了 (expressing excess).

8

我不着急。

I am not in a hurry.

Subject + 不 + Adjective.

1

找不到手机,我很着急。

I can't find my phone, I am very anxious.

Context clause + Subject + 很 + Adjective.

2

因为迟到了,所以他很着急。

Because he was late, he was very anxious.

因为...所以... (Because... therefore...).

3

你别着急,慢慢说。

Don't worry, speak slowly.

Imperative clause + Imperative clause.

4

大家都在为你着急。

Everyone is worrying about you.

为 + Object + 着急 (Prepositional phrase).

5

时间还早,不用着急。

It's still early, no need to rush.

不用 (no need to) + Adjective.

6

看你这么着急,怎么了?

Seeing you so anxious, what's wrong?

这么 (so/such) + Adjective.

7

我有点儿着急。

I am a little bit anxious.

有点儿 (a little bit) + Adjective.

8

他着急地跑了。

He ran away anxiously.

Adjective + 地 + Verb (Adverbial use).

1

考试快到了,大家心里都很着急。

The exam is approaching, everyone is very anxious in their hearts.

心里 (in the heart) emphasizes internal state.

2

遇到这种事,谁都会着急的。

Encountering this kind of thing, anyone would be anxious.

谁都 (everyone/anyone) + 会 (will) + Adjective.

3

我替你着急,你还是快点准备吧。

I am worried for you, you better prepare quickly.

替 (for/on behalf of) + Object + 着急.

4

他急得像热锅上的蚂蚁,非常着急。

He is as anxious as an ant on a hot pan, very worried.

Use of simile to emphasize the degree of 着急.

5

虽然我很着急,但我知道发脾气没用。

Although I am very anxious, I know losing my temper is useless.

虽然...但是... (Although... but...).

6

这件事急不得,越着急越容易出错。

This matter cannot be rushed; the more anxious you are, the easier it is to make mistakes.

越...越... (The more... the more...).

7

父母总是为孩子的工作和婚姻着急。

Parents are always anxious about their children's work and marriage.

总是 (always) + 为...着急.

8

你着什么急啊?事情总会解决的。

What are you anxious about? The matter will eventually be resolved.

着什么急 (Rhetorical question pattern).

1

面对突发状况,保持冷静比盲目着急更重要。

Facing unexpected situations, staying calm is more important than being blindly anxious.

Comparative structure: A 比 B 更 + Adjective.

2

现代社会的快节奏让很多人处于一种莫名的着急状态中。

The fast pace of modern society leaves many people in a state of inexplicable anxiety.

处于...状态中 (to be in a state of...).

3

她表面上装作若无其事,其实内心早就着急万分了。

On the surface she pretended nothing was wrong, but in fact, her heart was extremely anxious.

着急万分 (extremely anxious - four-character idiom style).

4

与其在这里干着急,不如我们主动出击去寻找线索。

Rather than worrying helplessly here, it's better if we take the initiative to look for clues.

与其...不如... (Rather than... it is better to...).

5

项目进度严重滞后,整个团队都弥漫着着急的情绪。

The project progress is seriously delayed, and an anxious mood permeates the entire team.

弥漫着...的情绪 (permeated with a mood of...).

6

他那着急忙慌的样子,一看就知道是出了大事。

His panicked and rushed appearance makes it obvious at a glance that something major has happened.

着急忙慌 (colloquial four-character phrase).

7

不要因为一时的挫折就着急否定自己。

Don't anxiously negate yourself just because of a temporary setback.

着急 used as an adverb modifying 否定 (negate).

8

医生的安抚让原本十分着急的家属渐渐平静下来。

The doctor's comfort gradually calmed down the family members who were originally very anxious.

原本 (originally) + 十分 (very) + 着急.

1

尽管局势严峻,他依然不慌不忙,毫无着急之色。

Even though the situation was grim, he remained unhurried, without the slightest look of anxiety.

毫无...之色 (without the slightest look of...).

2

这种无谓的着急不仅徒劳无功,反而会扰乱心智。

This kind of pointless anxiety is not only futile but will instead disturb one's mind.

不仅...反而... (Not only... but instead...).

3

在资本市场的剧烈波动下,投资者的着急心理被无限放大。

Under the severe fluctuations of the capital market, the anxious psychology of investors is infinitely magnified.

着急心理 (anxious psychology/mentality).

4

她深知欲速则不达的道理,因此在关键时刻从不着急。

She deeply understands the principle that haste makes waste, therefore she is never anxious at critical moments.

欲速则不达 (idiom: haste makes waste).

5

文章细腻地刻画了主人公在等待判决时那种难以名状的着急与煎熬。

The article delicately portrays the indescribable anxiety and torment the protagonist felt while waiting for the verdict.

难以名状的 (indescribable) + 着急.

6

切莫因为急于求成而产生着急的情绪,稳扎稳打才是正道。

Absolutely do not generate anxious emotions due to being eager for quick success; steady and sure is the right path.

切莫 (absolutely do not - formal).

7

他将所有的着急都深藏心底,展现给世人的永远是那副从容淡定的面孔。

He hid all his anxiety deep in his heart, forever showing the world that calm and composed face.

深藏心底 (hidden deep in the heart).

8

对于这种结构性问题,高层并不着急出台短期刺激政策,而是着眼于长远改革。

Regarding this structural problem, the top level is not anxious to introduce short-term stimulus policies, but rather focuses on long-term reform.

着急 + Verb (anxious to do something).

1

在历史的宏大叙事中,个人的那点着急显得微不足道。

In the grand narrative of history, an individual's little bit of anxiety appears insignificant.

微不足道 (insignificant).

2

哲学家指出,现代人的普遍着急源于对存在意义的深刻迷茫。

Philosophers point out that the universal anxiety of modern people stems from a profound confusion about the meaning of existence.

源于 (stems from).

3

那是一种超越了世俗得失的着急,是对人类命运共同体的深切忧虑。

That is a kind of anxiety that transcends worldly gains and losses; it is a deep concern for the community of human destiny.

超越了... (transcended...).

4

他以一种近乎冷酷的理智压制住了内心的着急,做出了最符合逻辑的决断。

He suppressed his internal anxiety with an almost ruthless rationality, making the most logical decision.

近乎冷酷的理智 (almost ruthless rationality).

5

文学作品中对‘着急’的审美化处理,往往能引发读者强烈的共鸣与反思。

The aesthetic treatment of 'anxiety' in literary works can often trigger strong resonance and reflection in readers.

审美化处理 (aesthetic treatment).

6

与其在时代的洪流中随波逐流、盲目着急,不如静下心来锚定自身的价值坐标。

Rather than drifting with the tide and being blindly anxious in the torrent of the times, it is better to calm down and anchor one's own value coordinates.

随波逐流 (drifting with the tide).

7

这种深层次的社会性着急,绝非一两项表面政策所能轻易化解。

This deep-seated social anxiety is by no means something that one or two superficial policies can easily resolve.

绝非...所能 (by no means can be...).

8

真正的智者,能在万物更迭的无常中勘破着急的虚妄,达至内心的澄明。

A true wise person can see through the illusion of anxiety amidst the impermanence of all things changing, reaching a clarity of mind.

勘破...的虚妄 (see through the illusion of...).

تلازمات شائعة

非常着急
心里着急
别着急
为你着急
着急地说
着急上火
干着急
着急忙慌
不慌不忙
急急忙忙

العبارات الشائعة

别着急

你着什么急

急死我了

不用着急

干着急也没用

看把你着急的

别跟着着急

着急上火的

没什么可着急的

着急也没办法

يُخلط عادةً مع

着急 vs 紧张 (jǐn zhāng) - Nervousness, tension (often related to performance or fear).

着急 vs 担心 (dān xīn) - To worry about (transitive verb, often about future outcomes).

着急 vs 急忙 (jí máng) - In a hurry, hastily (focuses on physical action, not emotional state).

تعبيرات اصطلاحية

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

سهل الخلط

着急 vs

着急 vs

着急 vs

着急 vs

着急 vs

أنماط الجُمل

كيفية الاستخدام

note

'着急' is gradable, meaning it can be measured in intensity (a little worried, very worried). It is primarily a temporary state, not a permanent personality trait.

أخطاء شائعة
  • Using '着急' as a transitive verb (e.g., 我着急我的考试 instead of 我为我的考试着急).
  • Pronouncing '着' as 'zhe' instead of 'zháo'.
  • Confusing '着急' (anxious/urgent) with '紧张' (nervous/tense).
  • Confusing '着急' with '担心' (to worry about - transitive).
  • Using '着急' to describe a permanent personality trait instead of a temporary state.

نصائح

Intransitive Nature

Always remember that '着急' cannot take an object. Never say '着急某事'. Use '为某事着急'.

Tone Check

Practice saying 'zháo jí' with two clear rising tones. It should sound like you are asking a question twice: 'zháo? jí?'.

Comforting Others

'别着急' is your best friend when someone is stressed. Use it generously to sound like a supportive native speaker.

Colloquial Upgrade

To sound more native when you are extremely worried, drop the '着' and use '急死我了'.

Formal Writing

If you are writing an essay or a formal email, consider swapping '着急' for '焦急' to elevate your vocabulary.

Context Clues

When listening, if you hear '为' before '着急', pay close attention to the noun in between—that's the source of the anxiety.

Showing Care

Telling someone you are '为他们着急' is a great way to show you care about their well-being and are invested in their success.

Not 'Nervous'

Don't use '着急' when you mean 'nervous' before a performance. Use '紧张' for stage fright or test anxiety.

Action Modifier

Use '着急地' before verbs to describe how an action is done, like '着急地跑' (running anxiously).

Level Up

Learn the idiom '心急如焚' (heart anxious like burning) to describe extreme '着急' in advanced conversations.

احفظها

أصل الكلمة

'着' originally meant to attach or touch, evolving to indicate a state. '急' depicts a heart (心) under pressure or restriction, symbolizing anxiety. Together, they mean 'entering a state of anxiety'.

السياق الثقافي

Traditional medicine links excessive anxiety (着急上火) to physical ailments like inflammation or liver issues.

Showing anxiety can sometimes mean you care deeply, but losing your temper due to anxiety causes a loss of 'face' (面子).

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

بدايات محادثة

"你看起来很着急,发生什么事了? (You look anxious, what happened?)"

"别着急,我们还有时间。 (Don't worry, we still have time.)"

"遇到这种问题,你通常会着急吗? (When encountering this kind of problem, do you usually get anxious?)"

"我为你明天的面试感到着急。 (I feel anxious for your interview tomorrow.)"

"有什么我可以帮忙的吗?看你挺着急的。 (Is there anything I can help with? You look quite worried.)"

مواضيع للكتابة اليومية

Describe a time recently when you felt very '着急'. What caused it?

Write about how you usually calm yourself down when you are '着急'.

Discuss the difference between being '着急' and being '紧张' in your own words.

Write a short dialogue where one person is '着急' and the other says '别着急'.

Do you think modern society makes people more '着急'? Why or why not?

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, this is grammatically incorrect. '着急' is an intransitive adjective and cannot take a direct object. You must use a preposition, such as '我为他着急' (I worry for him) or '我替他着急'.

'着急' emphasizes a sense of urgency, impatience, and immediate anxiety, often related to time running out or an immediate problem. '担心' simply means 'to worry' and is often about a lingering concern for a future outcome. Also, '担心' is a transitive verb (我担心他).

In this specific word, '着' must be pronounced as 'zháo' with a rising second tone. Do not pronounce it as the neutral tone particle 'zhe'.

'着急' is primarily used in spoken and everyday Chinese. It is very common in informal contexts. For highly formal or literary writing, '焦急' (jiāo jí) is often preferred.

Yes, by adding the structural particle '地' (de), it can be used as an adverb to modify a verb. For example, '着急地找' means 'to search anxiously'.

The most common and natural way to say 'Don't worry' or 'Take your time' is '别着急' (bié zháo jí). You can also say '不要着急' (bú yào zháo jí).

It literally translates to 'anxious to death me'. It is a very common colloquial expression used to show extreme anxiety, frustration, or impatience about a situation.

Generally, no. '着急' describes a temporary emotional state. To describe someone who is naturally prone to anxiety or impatience, you would use words like '急躁' (jí zào) or '容易焦虑' (róng yì jiāo lǜ).

Common antonyms include '冷静' (lěng jìng - calm), '镇定' (zhèn dìng - composed), and '从容' (cóng róng - unhurried).

It functions as a social lubricant. In a fast-paced society, acknowledging someone's stress and telling them to take their time is a polite way to show empathy, de-escalate tension, and build rapport.

اختبر نفسك 180 أسئلة

/ 180 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!