گم کردن
The Persian verb گم کردن (gom kardan) means 'to lose.' It's a very common verb used in everyday situations.
You can use it when you misplace an object, like your keys or phone. For example, 'من کلیدهایم را گم کردم' (man kelidhāyam rā gom kardam) means 'I lost my keys.'
It can also be used for losing a person, like 'او فرزندش را گم کرد' (u farzandash rā gom kard) meaning 'She lost her child.'
Remember that 'کردن' (kardan) is the light verb here, and 'گم' (gom) is the non-verbal element that carries the core meaning of 'lost.'
When you want to say that you lost something in Persian, you use the verb گم کردن (gom kardan). This verb literally means "to make something lost" or "to cause something to be lost."
For example, if you say «من کیف پولم را گم کردم» (man kif-e pulam ra gom kardam), it means "I lost my wallet." You put the thing you lost before the verb. The past tense is very common with this verb.
When using the verb “گم کردن” (gam kardan), which means “to lose,” remember that it's a compound verb, meaning it's formed by combining a noun or adjective with a simple verb.
In this case, “گم” (gam) means “lost” and “کردن” (kardan) means “to do/make.” So, literally, it's like “to make lost.”
When conjugating, only the “کردن” part changes with the tense and subject. For instance, for “I lost,” you would say “گم کردم” (gam kardam).
It's generally used for losing objects or getting lost yourself (e.g., “راه را گم کردن” - to lose the way).
When using the verb "گم کردن" (to lose), you need to specify what is being lost. This verb is always used with a direct object. For example, you wouldn't just say "I lost"; you would say "I lost my keys."
The structure is typically: Subject + Object + گم کردن. The object will often have the direct object marker "را" (râ) attached to it, but it's frequently omitted in casual spoken Persian.
It can also be used in a figurative sense, like losing a game or losing an opportunity, though its most common use is for physical objects.
Remember that "گم شدن" (to be lost) is the intransitive form of this verb, meaning the object itself becomes lost, and it doesn't have a direct agent.
When using the verb "گم کردن" (gam kardan) to mean "to lose," it often implies misplacing something or being unable to find it. It can also be used for losing a person in a crowd or losing one's way. The verb is a compound verb, consisting of the noun "گم" (gam), meaning "lost," and the verb "کردن" (kardan), meaning "to do" or "to make." So, literally, it means "to make lost." Pay close attention to who or what is doing the losing, as the subject of the sentence will be the one performing the action of losing.
§ What "گم کردن" Means
The Persian verb "گم کردن" (pronounced gom kardan) means "to lose." It's a very common verb you'll hear and use often in everyday conversations. It's a compound verb, which means it's made up of two parts: the noun "گم" (gom), meaning "lost" or "missing," and the verb "کردن" (kardan), meaning "to do" or "to make." Together, they form the idea of making something lost, or simply, to lose something.
When you're starting to learn Persian, understanding basic verbs like this one is crucial. "گم کردن" can be used in many situations, from losing your keys to losing a game, or even losing your way. It's a versatile verb that will quickly become part of your active vocabulary.
- DEFINITION
- To lose (something, someone, or one's way).
§ When to Use "گم کردن"
You use "گم کردن" whenever you want to express the idea of something being lost. This could be a physical object, an abstract concept, or even a person.
- Losing physical objects: This is probably the most common use. If you misplace your wallet, your phone, or your glasses, "گم کردن" is the verb you'll use.
- Losing your way: If you get lost while driving or walking, you can also use "گم کردن." In this case, you would say "راه را گم کردن" (raah raa gom kardan), meaning "to lose the way."
- Losing a game or competition: While there are other ways to say this, "گم کردن" can sometimes be used in a more informal context to imply losing a competition. However, verbs like "باختن" (baakhtan - to lose a game) are more precise for this specific meaning. Stick to physical objects and losing your way when you are at the A1 level.
- Losing someone: If you lose sight of someone in a crowd, or if someone goes missing, you can use "گم کردن."
Let's look at some examples to make this clearer:
من کلیدهایم را گم کردم.
Man kelid-haayam raa gom kardam.
I lost my keys.
او کیف پولش را گم کرده است.
U kif-e pul-ash raa gom karde ast.
He/She has lost his/her wallet.
ما در شهر گم شدیم.
Maa dar shahr gom shodim.
We got lost in the city.
Notice in the last example, we used "گم شدن" (gom shodan), which means "to get lost" or "to be lost." While "گم کردن" is actively losing something, "گم شدن" is the state of being lost. This is an important distinction to grasp as you progress in Persian.
§ Conjugation Basics (Present Tense)
Like all Persian verbs, "گم کردن" needs to be conjugated. For now, let's look at the simple present tense. The verb "کردن" is irregular, and its present stem is "کن" (kon). So, you add the appropriate personal endings to "گم کن."
- من گم میکنم (man gom mi-konam) - I lose
- تو گم میکنی (to gom mi-koni) - You (singular, informal) lose
- او گم میکند (u gom mi-konad) - He/She loses
- ما گم میکنیم (maa gom mi-konim) - We lose
- شما گم میکنید (shomaa gom mi-konid) - You (plural/formal) lose
- آنها گم میکنند (aanhaa gom mi-konand) - They lose
The "می-" (mi-) prefix indicates the continuous or simple present action. This is a fundamental pattern for many verbs in Persian.
من همیشه عینکم را گم میکنم.
Man hamishe einak-am raa gom mi-konam.
I always lose my glasses.
Practicing these conjugations will help you speak more naturally. Try forming your own sentences with different subjects.
§ Understanding 'گم کردن'
When you're learning Persian, one of the most common verbs you'll need is 'گم کردن' (gom kardan), which means 'to lose'. It's a fundamental verb, and you'll find yourself using it often. Like many Persian verbs, it's a compound verb, meaning it's made up of a noun ('گم' - gom, meaning 'lost') and a verb ('کردن' - kardan, meaning 'to do'). Together, they create the meaning 'to lose'.
§ Basic Usage
The structure for using 'گم کردن' is straightforward. You typically put the object that is being lost before the verb. Here's how it works:
من کتابم را گم کردم.
- Hint
- Man ketābam rā gom kardam. (I lost my book.)
In this example, 'کتابم' (ketābam - my book) is the object, and 'را' (rā) is the direct object marker that comes after it.
او کلیدش را گم کرد.
- Hint
- U kelidash rā gom kard. (He/She lost his/her key.)
§ Common Phrases and Variations
You can also use 'گم کردن' in slightly different contexts. For example, if you're talking about getting lost yourself, you can use 'گم شدن' (gom shodan), which means 'to get lost'. This is a passive form.
To lose your way (get lost):
من در جنگل گم شدم.
- Hint
- Man dar jangal gom shodam. (I got lost in the forest.)
To lose weight:
While not a direct translation of 'گم کردن', you'll often hear 'وزن کم کردن' (vazn kam kardan) for 'to lose weight', which literally means 'to make weight little'. This is a good example of how Persian uses different verbs for similar concepts in English.
من میخواهم وزن کم کنم.
- Hint
- Man mikhāham vazn kam konam. (I want to lose weight.)
§ Important Grammar Notes
Transitive Verb: 'گم کردن' is a transitive verb, meaning it takes a direct object. This is why you often see 'را' (rā) after the object.
او کیف پولش را گم کرده است.
- Hint
- U kīf-e pulash rā gom karde ast. (He/She has lost his/her wallet.)
Past Participle: The past participle of 'گم کردن' is 'گم کرده' (gom karde). You'll use this with auxiliary verbs to form different tenses, like the present perfect in the example above.
چرا خودت را گم میکنی؟
- Hint
- Cherā khodat rā gom mikonī? (Why are you losing yourself? / Why are you getting lost? - Can be figurative too.)
How Formal Is It?
"متاسفانه کلیدهایم را گم کردهام. (Motasefaneh kelidhayam ra gam kardeam.) - Unfortunately, I have lost my keys."
"او کیف پولش را گم کرد. (Ou kif poulash ra gam kard.) - He lost his wallet."
"وای، گوشیمو گم کردم! (Vay, goushim o gam kardam!) - Oh no, I lost my phone!"
"عروسکم گم شده. (Arousakam gam shodeh.) - My doll is lost."
"شانسو از دست دادم. (Shans o az dast dadam.) - I lost the chance."
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'g' like 'j' as in 'gem'
- Not distinguishing between the short 'a' and long 'aa' sounds
Beispiele nach Niveau
من کیف پولم را گم کردم.
I lost my wallet.
Simple past tense, 'من' (man) is 'I', 'کیف پول' (kif-e pul) is 'wallet', '-م' (-am) is 'my'.
او کلیدش را گم کرد.
He/She lost his/her key.
Simple past tense, 'او' (u) is 'he/she', 'کلید' (kelid) is 'key', '-ش' (-ash) is 'his/her'.
ما راه را گم کردیم.
We lost the way.
Simple past tense, 'ما' (mā) is 'we', 'راه' (rāh) is 'way', '-یم' (-im) is 'our'.
آیا تو موبایلت را گم کردی؟
Did you lose your mobile phone?
Simple past tense, 'آیا' (āyā) indicates a question, 'تو' (to) is 'you' (informal singular), 'موبایل' (mobile) is 'mobile phone', '-ت' (-at) is 'your'.
بچهها توپشان را گم کردند.
The children lost their ball.
Simple past tense, 'بچهها' (bachehā) is 'children', 'توپ' (tup) is 'ball', '-شان' (-eshān) is 'their'.
من همیشه عینک آفتابیام را گم میکنم.
I always lose my sunglasses.
Simple present tense, 'همیشه' (hamisheh) is 'always', 'عینک آفتابی' (eynak-e āftābi) is 'sunglasses', '-ام' (-am) is 'my'.
او ساعت خود را گم کرده است.
He/She has lost his/her watch.
Present perfect tense, 'ساعت' (sā'at) is 'watch/clock', 'خود' (khod) is a reflexive pronoun meaning 'self' (here, 'his/her own').
مواظب باش تا مدارکت را گم نکنی.
Be careful not to lose your documents.
Imperative/subjunctive mood, 'مواظب باش' (movāzeb bāsh) is 'be careful', 'مدارک' (madārek) is 'documents', '-ت' (-at) is 'your'.
من کلیدهایم را گم کردهام.
I have lost my keys.
Past participle 'گم کردهام' (gom karde-am) indicates 'I have lost'.
او کیف پولش را در پارک گم کرد.
He lost his wallet in the park.
'گم کرد' (gom kard) is the simple past tense for 'he/she lost'.
مواظب باش گوشیات را گم نکنی.
Be careful not to lose your phone.
'گم نکنی' (gom nakoni) uses the negative subjunctive for a warning.
آنها راهشان را در جنگل گم کردند.
They lost their way in the forest.
'گم کردند' (gom kardand) is the simple past for 'they lost'.
اگر کتابت را گم کنی، نمیتوانی امتحان بدهی.
If you lose your book, you can't take the exam.
Conditional sentence with 'اگر' (agar) and simple present 'گم کنی' (gom koni).
من هرگز امیدم را گم نمیکنم.
I never lose my hope.
'گم نمیکنم' (gom nemikonam) is the negative present tense for 'I do not lose'.
چرا همیشه چیزهایت را گم میکنی؟
Why do you always lose your things?
'گم میکنی' (gom mikoni) is the present continuous/habitual tense for 'you lose'.
او ساعت گرانبهایش را گم کرده بود.
He had lost his expensive watch.
'گم کرده بود' (gom karde bood) is the past perfect tense for 'he had lost'.
Wird oft verwechselt mit
This means 'not finding' which is the result of 'losing' something, but not the act of losing itself. It's often used when you're looking for something you've lost.
Similar to 'از دست دادن' but more passive, meaning something 'is lost' or 'has been lost', often implying it's gone for good, like an opportunity.
This means 'to be absent'. While a 'lost' item is 'absent' from where it should be, 'غایب بودن' typically refers to a person's absence.
Grammatikmuster
Redewendungen & Ausdrücke
"خودتو گم نکن!"
Don't lose your way! / Don't lose yourself!
الان که شرایط سخته، خودتو گم نکن و قوی باش. (Now that conditions are tough, don't lose yourself and be strong.)
informal"فلانی خودش رو گم کرده."
So-and-so has lost their way (figuratively). / So-and-so is acting conceited/arrogant.
از وقتی مدیر شده، خیلی خودش رو گم کرده. (Since he became a manager, he's really lost his way/become arrogant.)
neutral"سر و ته چیزی را گم کردن"
To lose track of the beginning and end of something / To get confused by something.
این گزارش آنقدر پیچیده است که سر و تهش را گم کردم. (This report is so complicated that I lost track of it.)
neutral"راه گم کردن"
To lose the way / To get lost.
در جنگل راه را گم کردیم. (We lost our way in the forest.)
neutral"گم و گور شدن"
To disappear without a trace / To vanish.
چند روز است که گم و گور شده و کسی خبری از او ندارد. (It's been a few days that he's disappeared without a trace, and no one has news of him.)
informal"زمان را گم کردن"
To lose track of time.
وقتی با دوستانم حرف میزدم، زمان را گم کردم. (When I was talking with my friends, I lost track of time.)
neutral"حرف خود را گم کردن"
To lose one's train of thought.
وسط سخنرانی حرفم را گم کردم. (I lost my train of thought in the middle of the speech.)
neutral"آدرس را گم کردن"
To lose the address.
ببخشید، آدرس را گم کردم. میتوانید دوباره بگویید؟ (Excuse me, I lost the address. Can you tell me again?)
neutral"دلم برایش تنگ شده، گمش کردم."
I miss him/her, I've lost him/her (in a metaphorical sense of missing someone).
بعد از مهاجرت، گمش کردم و دلم برایش خیلی تنگ شده. (After immigrating, I've lost him and I miss him a lot.)
informal"گم شدن در افکار"
To get lost in thought.
گاهی اوقات در افکارم گم میشوم و متوجه اطرافم نیستم. (Sometimes I get lost in my thoughts and don't notice my surroundings.)
neutralLeicht verwechselbar
Both 'گم کردن' and 'فراموش کردن' involve something being gone from one's awareness or possession. However, 'فراموش کردن' specifically means to forget something from memory, while 'گم کردن' means to misplace a physical item or get lost oneself.
«گم کردن» is about misplacing or losing an object (or oneself getting lost). «فراموش کردن» is about forgetting a fact, memory, or task.
من اسمش را فراموش کردم. (Man esm-ash ra farâmush kardam.) - I forgot her name. (Memory loss)
Both phrases can imply a loss. However, 'از دست دادن' often carries a stronger connotation of a significant or permanent loss, such as losing a loved one, an opportunity, or a competition, whereas 'گم کردن' is typically for misplacing an object or getting lost.
«گم کردن» is for misplacing an item or getting lost. «از دست دادن» is for losing something more significant, like a person, opportunity, or a game.
او شغلش را از دست داد. (U shoghl-ash ra az dast dâd.) - He lost his job. (Significant loss)
This might sound odd, but in certain contexts, if someone is looking for something they 'lost' like a coat, they might be confused with simply 'not wearing' it. This confusion arises when the item isn't physically misplaced but rather not put on or present.
«گم کردن» means the item is missing from its expected place. «نپوشیدن» simply means you are not currently wearing something, but it's still available.
من کتم را نپوشیدم. (Man kat-am ra napushidam.) - I didn't wear my coat. (Simply not put on)
While very similar, 'گم کردن' is transitive (to lose something), and 'گم شدن' is intransitive (to get lost or to be lost). The subtle difference in who is performing the action or what is happening can be confusing for learners.
«گم کردن» is an active verb: *you* lose something. «گم شدن» is a passive verb: something *gets lost* or *you get lost*.
کلید من گم شد. (Kelid-e man gom shod.) - My key got lost. (Passive, key is lost)
While 'ضرر کردن' means to incur a loss (financial or otherwise), it's not about misplacing a physical object. The confusion might come from the general concept of 'loss'.
«گم کردن» is about misplacing an item. «ضرر کردن» is about suffering a loss, usually financial or in a deal.
او در معامله ضرر کرد. (U dar mo'âmele zarrar kard.) - He lost money in the deal. (Financial loss)
Satzmuster
فاعل + مفعول + گم کردن (به شکل مناسب)
من کیفم را گم کردم. (Man kifam ra gom kardam.) - I lost my bag.
فاعل + چیزی را + گم کردن (به شکل مناسب)
او کلیدش را گم کرد. (U kelidash ra gom kard.) - He lost his key.
گم کردن (به شکل مناسب) + چیزی را
گم کردم خودکارم را. (Gom kardam khodkaram ra.) - I lost my pen.
من + مفعول + گم کردم
من پولم را گم کردم. (Man pulam ra gom kardam.) - I lost my money.
او + مفعول + گم کرد
او عینک خود را گم کرد. (U eynak-e khod ra gom kard.) - She lost her glasses.
ما + مفعول + گم کردیم
ما راهمان را گم کردیم. (Ma rah-e-man ra gom kardim.) - We lost our way.
شما + مفعول + گم کردید
شما موبایلتان را گم کردید؟ (Shoma mobayel-e-tan ra gom kardid?) - Did you lose your mobile phone?
آنها + مفعول + گم کردند
آنها امیدشان را گم کردند. (Anha omid-e-shan ra gom kardand.) - They lost their hope.
Tipps
Basic Meaning of 'گم کردن'
The most common use of 'گم کردن' (gam kardan) is to simply mean to lose something. For example, اگر من کلیدهایم را گم کنم، نمی توانم وارد خانه شوم. (If I lose my keys, I can't enter the house.)
Structure with 'گم کردن'
The structure for using 'گم کردن' is usually: [Subject] [Object] را گم کردن. The 'را' (râ) is the direct object marker. من کتابم را گم کردم. (I lost my book.)
Past Tense Usage
Like in English, 'گم کردن' is often used in the past tense when talking about something you can't find. او کیف پولش را گم کرده است. (He has lost his wallet.)
Not Just Physical Objects
You can also 'lose' non-physical things, like your way. ما راهمان را گم کردیم. (We lost our way.)
Formal vs. Informal
The verb 'گم کردن' is suitable for both formal and informal conversations. You don't need to worry about changing it based on who you're speaking to. شما عینک خود را گم کردهاید؟ (Have you lost your glasses? - formal/plural)
Avoiding Confusion with 'To Misplace'
While 'گم کردن' means to lose, it can also sometimes imply to misplace. The context usually clarifies. If you say من ساعتم را گم کردهام, it means you can't find it. (I have lost my watch.)
Using 'پیدا کردن' (To Find) as an Antonym
The opposite of 'گم کردن' (to lose) is 'پیدا کردن' (peydâ kardan), meaning to find. من بالاخره کلیدهایم را پیدا کردم. (I finally found my keys.)
Common Questions with 'گم کردن'
If someone asks چیزی گم کردی؟ (chi-zi gam kardi?), they are asking Did you lose something? This is a very common phrase.
Emphasis with Adverbs
You can add adverbs to specify how something was lost. For example, من عمداً آن را گم کردم. (I deliberately lost it.) (Though this is less common for A1).
Don't Confuse with 'گم شدن'
Be careful not to confuse 'گم کردن' (gam kardan - to lose something, transitive) with 'گم شدن' (gam shodan - to be lost, intransitive). او گمشده است. (He is lost.)
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine you've LOST a GUM (sounds like 'gum' in گم) and you're desperately searching for it.
Visuelle Assoziation
Picture a lost item, maybe your keys, and you're saying 'gahm' (like the first part of 'gam kardan') as you realize they're gone. Visualize the feeling of losing something.
Word Web
Herausforderung
Translate: 'I lost my phone.' (من گوشیم را گم کردم.) 'Did you lose your way?' (آیا راهت را گم کردی؟)
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Losing an object, like keys or a phone.
- کلیدامو گم کردم. (I lost my keys.)
- گوشیمو گم کردم. (I lost my phone.)
- دفترمو گم کردم. (I lost my notebook.)
Losing a person in a crowd or a public place.
- بچمو گم کردم. (I lost my child.)
- دوستمو گم کردم. (I lost my friend.)
- همراهامو گم کردم. (I lost my companions.)
Getting lost or losing one's way.
- راهمو گم کردم. (I lost my way.)
- تو جنگل گم شدم. (I got lost in the forest.)
- تو شهر گم شدم. (I got lost in the city.)
Losing a game or competition.
- بازی رو گم کردیم. (We lost the game.)
- مسابقه رو گم کردم. (I lost the competition.)
- تیم ما باخت. (Our team lost.)
Losing something abstract, like hope or patience.
- امیدمو گم کردم. (I lost my hope.)
- صبرمو گم کردم. (I lost my patience.)
- اعتمادمو گم کردم. (I lost my trust.)
Gesprächseinstiege
"آیا تا حالا چیزی رو گم کردید؟ (Have you ever lost anything?)"
"وقتی چیزی رو گم میکنید، چیکار میکنید؟ (What do you do when you lose something?)"
"بدترین چیزی که تا حالا گم کردید چی بوده؟ (What's the worst thing you've ever lost?)"
"آیا تا حالا تو یک شهر غریبه گم شدید؟ (Have you ever gotten lost in a strange city?)"
"چه احساسی دارید وقتی امیدتون رو گم میکنید؟ (How do you feel when you lose hope?)"
Tagebuch-Impulse
درباره زمانی بنویسید که چیزی ارزشمند رو گم کردید و چطور پیداش کردید (یا نکردید). (Write about a time you lost something valuable and how you found it (or didn't).)
شما تو یک مکان ناآشنا گم شدید. داستان رو از دید خودتون بنویسید. (You are lost in an unfamiliar place. Write the story from your perspective.)
چه توصیههایی به کسی میدهید که امیدش رو گم کرده؟ (What advice would you give to someone who has lost hope?)
اگر میتوانستید یک شی گمشده رو برگردونید، چی رو انتخاب میکردید و چرا؟ (If you could get one lost item back, what would it be and why?)
درباره اینکه چطور میتونید از گم کردن وسایل مهم جلوگیری کنید، بنویسید. (Write about how you can prevent losing important items.)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenThe most common and direct way to say 'to lose' in Persian is گم کردن (gom kardan). It's a versatile verb you'll use a lot.
Yes, گم کردن (gom kardan) works for both! You can use it for losing your keys (کلیدهایم را گم کردم) or for losing hope (امیدم را گم کردم). It's quite flexible.
گم کردن (gom kardan) is a compound verb. You conjugate the 'کردن' part. So, it's:
- I lose: گم میکنم (gom mikonam)
- You lose: گم میکنی (gom mikoni)
- He/She/It loses: گم میکند (gom mikonad)
- We lose: گم میکنیم (gom mikonim)
- You (plural/formal) lose: گم میکنید (gom mikonid)
- They lose: گم میکنند (gom mikonand)
For the past tense of گم کردن (gom kardan), you'd say:
- I lost: گم کردم (gom kardam)
- You lost: گم کردی (gom kardi)
- He/She/It lost: گم کرد (gom kard)
- We lost: گم کردیم (gom kardim)
- You (plural/formal) lost: گم کردید (gom kardid)
- They lost: گم کردند (gom kardand)
Not exactly. While گم کردن (gom kardan) means 'to lose something', if *you* get lost, you would typically use گم شدن (gom shodan), which means 'to be lost' or 'to get lost'.
Yes, but گم کردن (gom kardan) is the most general. For losing a game or competition, you'd use باختن (bâkhtan). For losing weight, you might say وزن کم کردن (vazn kam kardan). But for general 'losing an object', stick with گم کردن.
You would say: من گوشیم را گم کردم (man gooshi-am râ gom kardam). Remember to use the direct object marker 'را (râ)' after the object being lost.
گم کردم (gom kardam) means 'I lost' (past tense of the verb). گمشده (gomshode) is an adjective meaning 'lost' or a noun meaning 'lost item/person'. For example, 'این کیف گمشده است' (in keef gomshode ast - This bag is lost).
Yes, it can. While there are more specific phrases, you could say 'عقلش را گم کرده' (aql-esh râ gom karde) literally meaning 'he has lost his mind'. But commonly, for 'losing your mind' in a crazy way, you might hear 'دیوانه شدن' (divâneh shodan).
گم کردن (gom kardan) is a standard, neutral verb. You can use it in both informal conversations and more formal settings without any issues. It's perfectly appropriate for all situations where you mean 'to lose'.
Teste dich selbst 90 Fragen
من کلیدهایم را ___ کردم. (I ___ my keys.)
The verb 'گم کردن' means 'to lose'. In this sentence, 'گم' completes the phrase 'گم کردم' (I lost).
او کیف پولش را در خانه ___ کرد. (He ___ his wallet at home.)
To say 'he lost his wallet', we use 'گم کرد'.
ما کتابمان را ___ کردیم. (We ___ our book.)
For 'we lost our book', the correct word is 'گم'.
آیا شما گوشی خود را ___ کردید؟ (Did you ___ your phone?)
The question asks if 'you lost your phone', so 'گم' is the right choice.
آنها وقت خود را ___ کردند. (They ___ their time.)
In this context, 'گم کردن' can also mean 'to waste' (time). 'گم کردند' means 'they wasted' or 'they lost'.
من مدادم را ___ کردم. (I ___ my pencil.)
To say 'I lost my pencil', we use 'گم کردم'.
Which sentence correctly uses 'گم کردن'?
The sentence 'من کلیدهایم را گم کردم.' (man kelid-hā-yam rā gom kardam) means 'I lost my keys,' which is the correct usage of 'گم کردن' (to lose).
If you lost your phone, what would you say in Persian?
To say 'I lost my phone' in Persian, you use 'من تلفنم را گم کردم.' (man telefo-nam rā gom kardam).
What is the meaning of 'گم کردن'?
'گم کردن' (gom kardan) directly translates to 'to lose' in English.
The sentence 'او کیفش را گم نکرد.' means 'She lost her bag.'
The sentence 'او کیفش را گم نکرد.' (u kif-ash rā gom nakard) means 'She did not lose her bag.' The negative 'نکرد' (nakard) changes the meaning.
If someone says 'من ساعتت را گم کردم.', it means 'I found your watch.'
'من ساعتت را گم کردم.' (man sā'at-at rā gom kardam) means 'I lost your watch.' To find would be 'پیدا کردم'.
The phrase 'گم کردی؟' can be used to ask 'Did you lose (it)?'
'گم کردی؟' (gom kardi) is a common way to ask 'Did you lose (it)?' or 'Have you lost (it)?' in an informal context.
I lost my keys.
He lost his wallet.
We lost track of time.
Read this aloud:
من گوشیام را گم کردم.
Focus: gooshee-am ra gom kardam
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا شما کتاب خود را گم کردید؟
Focus: aayaa shomaa ketab-e khod raa gom kardid?
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او همیشه عینک خود را گم میکند.
Focus: oo hamishe ainak-e khod raa gom mikonad
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence in Persian saying 'I lost my key.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من کلیدم را گم کردم.
Translate 'He lost his phone.' into Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او تلفنش را گم کرد.
Form a simple Persian sentence using 'گم کردن' to say 'They lost their way.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
آنها راهشان را گم کردند.
What did I lose?
Read this passage:
من کیفم را گم کردم. من غمگینم. کیف من کوچک بود.
What did I lose?
The passage says 'من کیفم را گم کردم.' which means 'I lost my bag.'
The passage says 'من کیفم را گم کردم.' which means 'I lost my bag.'
What color was Sara's pen?
Read this passage:
سارا قلمش را گم کرد. قلم او آبی بود. او حالا قلم ندارد.
What color was Sara's pen?
The passage states 'قلم او آبی بود.' meaning 'Her pen was blue.'
The passage states 'قلم او آبی بود.' meaning 'Her pen was blue.'
Where was Ali when he lost his book?
Read this passage:
علی کتابش را گم کرد. او در کتابخانه بود. کتاب او بزرگ بود.
Where was Ali when he lost his book?
The passage says 'او در کتابخانه بود.' meaning 'He was in the library.'
The passage says 'او در کتابخانه بود.' meaning 'He was in the library.'
The correct order is 'I my bag lost'. In Persian, the object often comes before the verb.
The correct order is 'He his key lost'. The object 'کلیدش' (his key) comes before 'گم کرد' (lost).
The correct order is 'They time lost'. 'وقت' (time) is the object, preceding 'گم کردند' (lost).
Which of these means 'to lose'?
'گم کردن' specifically means 'to lose' something. The other options have different meanings.
If you cannot find your keys, what verb would you use?
When you cannot find something, it means you have lost it. So, 'گم کردم' is the correct verb.
Which sentence correctly uses 'گم کردن'?
The sentence 'او کتابش را گم کرد' correctly uses 'گم کردن' to indicate losing an item.
You use 'گم کردن' when you find something.
'گم کردن' means 'to lose', not 'to find'. The verb for 'to find' is 'پیدا کردن'.
If your phone is missing, you would use a form of 'گم کردن' to describe what happened.
Yes, if your phone is missing, it means you have lost it, so 'گم کردن' is the appropriate verb.
The past tense of 'گم کردن' is 'گم خواهد کرد'.
'گم خواهد کرد' is the future tense. The simple past tense is 'گم کرد'.
Write a short sentence about losing something important, like your keys or phone. Use the verb "گم کردن" (to lose).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من کلیدهایم را گم کردم. (Man kelidhāyam rā gom kardam.) - I lost my keys.
Imagine you are telling a friend you lost your wallet. Write a sentence using "گم کردن" and mention what you lost.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من کیف پولم را گم کردم. (Man kif-e pulam rā gom kardam.) - I lost my wallet.
Write a question asking someone if they have lost something. For example, "Have you lost your book?" Use "گم کردن".
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
آیا کتابت را گم کردی؟ (Āyā ketābat rā gom kardi?) - Did you lose your book?
What did the person lose?
Read this passage:
دیروز من کیفم را گم کردم. (Diruz man kifam rā gom kardam.) من خیلی ناراحت بودم. (Man kheyli nārāhat budam.) من همه جا دنبالش گشتم. (Man hame jā donbālash gashtam.)
What did the person lose?
The passage says "من کیفم را گم کردم" which means "I lost my bag."
The passage says "من کیفم را گم کردم" which means "I lost my bag."
What is Ali's common problem?
Read this passage:
علی همیشه وسایلش را گم میکند. (Ali hamishe vasāyelash rā gom mikonad.) او دیروز عینک خود را گم کرد. (U diruz aynak-e khod rā gom kard.) امروز هم مدادش را گم کرده است. (Emruz ham medādash rā gom karde ast.)
What is Ali's common problem?
The first sentence "علی همیشه وسایلش را گم میکند" translates to "Ali always loses his things."
The first sentence "علی همیشه وسایلش را گم میکند" translates to "Ali always loses his things."
Why is Sara sad?
Read this passage:
سارا ساعت جدیدش را گم کرد. (Sārā sā'at-e jadidash rā gom kard.) او خیلی دوست داشت آن را. (U kheyli dust dāsht ān rā.) حالا سارا ناراحت است. (Hālā Sārā nārāhat ast.)
Why is Sara sad?
The first sentence states "سارا ساعت جدیدش را گم کرد" meaning "Sara lost her new watch," and the last sentence says she is sad.
The first sentence states "سارا ساعت جدیدش را گم کرد" meaning "Sara lost her new watch," and the last sentence says she is sad.
You went to the market and realized you lost your wallet. Write a short message to a friend explaining what happened and asking for help. Include how you feel.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام [نام دوست]. من رفتم بازار ولی کیف پولم رو گم کردم. خیلی نگرانم. میتونی کمکم کنی؟ (Hi [Friend's Name]. I went to the market but I lost my wallet. I'm very worried. Can you help me?)
Describe a time you lost something important. What was it? Where do you think you lost it? What did you do to find it?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
یک بار کلید ماشینم گم شد. فکر کنم توی پارک گم کردم. خیلی گشتم ولی پیداش نکردم. (One time I lost my car keys. I think I lost them in the park. I searched a lot but couldn't find them.)
Imagine you are trying to remember where you left your glasses. Write a few sentences describing the places you are checking and your frustration.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ای وای، عینکمو کجا گذاشتم؟ توی اتاق نشیمن گشتم، توی آشپزخونه هم نبود. نمیدونم کجا گم کردم! (Oh no, where did I put my glasses? I searched in the living room, it wasn't in the kitchen either. I don't know where I lost them!)
چه چیزی علی را ناراحت کرد؟
Read this passage:
دیروز علی برای اولین بار به تهران سفر کرد. او خیلی هیجانزده بود، اما وقتی به ایستگاه قطار رسید، متوجه شد که بلیطش را گم کرده است. او خیلی ناراحت شد و نمیدانست چه کاری باید انجام دهد.
چه چیزی علی را ناراحت کرد؟
متن میگوید: 'متوجه شد که بلیطش را گم کرده است. او خیلی ناراحت شد.' (The text says: 'he realized he had lost his ticket. He became very upset.')
متن میگوید: 'متوجه شد که بلیطش را گم کرده است. او خیلی ناراحت شد.' (The text says: 'he realized he had lost his ticket. He became very upset.')
چرا مریم باید بیشتر مراقب باشد؟
Read this passage:
مریم همیشه وسایلش را گم میکند. دیروز کیفش را در کافه جا گذاشت و یک هفته پیش هم کلیدهایش را در خانه دوستش گم کرد. او باید بیشتر مراقب باشد.
چرا مریم باید بیشتر مراقب باشد؟
متن میگوید: 'مریم همیشه وسایلش را گم میکند. او باید بیشتر مراقب باشد.' (The text says: 'Maryam always loses her things. She needs to be more careful.')
متن میگوید: 'مریم همیشه وسایلش را گم میکند. او باید بیشتر مراقب باشد.' (The text says: 'Maryam always loses her things. She needs to be more careful.')
چه چیزی ساعت احمد را ارزشمند میکرد؟
Read this passage:
احمد بعد از بازی فوتبال، متوجه شد که ساعتش را گم کرده است. او تمام زمین را گشت، اما نتوانست آن را پیدا کند. ساعتش هدیهای از پدرش بود و برایش خیلی ارزشمند بود.
چه چیزی ساعت احمد را ارزشمند میکرد؟
متن میگوید: 'ساعتش هدیهای از پدرش بود و برایش خیلی ارزشمند بود.' (The text says: 'His watch was a gift from his father and was very valuable to him.')
متن میگوید: 'ساعتش هدیهای از پدرش بود و برایش خیلی ارزشمند بود.' (The text says: 'His watch was a gift from his father and was very valuable to him.')
This sentence means 'I lost my book.' The verb 'گم کردن' is separated by the object 'کتابم را'.
This sentence means 'Did you lose your glasses?' 'گم کردن' is a separable compound verb.
This means 'He has lost track of time.' Here, 'گم کردن' is used with 'زمان' (time).
اگر مدارک شناساییتان را ___، چه میکنید؟ (If you ___ your identification documents, what do you do?)
The sentence uses a conditional structure with 'اگر' (if), requiring the past subjunctive form of the verb. 'گم کردید' is the correct past subjunctive form for 'to lose' in the second person plural/polite singular.
او همیشه کلیدهایش را ___ و بعد مجبور است دنبالشان بگردد. (He always ___ his keys and then has to look for them.)
The sentence describes a habitual action ('همیشه' - always), so the simple present tense is appropriate. 'گم میکند' is the correct simple present form for 'to lose' in the third person singular.
متأسفانه، من کیف پولم را در مترو ___ و حالا هیچ پولی ندارم. (Unfortunately, I ___ my wallet on the subway and now I have no money.)
The sentence describes a completed action in the past ('در مترو' - on the subway, 'حالا' - now, indicating a past event with present consequences). 'گم کردم' is the correct simple past tense form for 'to lose' in the first person singular.
قبل از اینکه متوجه شوم، او آدرس را ___ بود. (Before I realized, he ___ the address.)
The sentence indicates an action that was completed before another past action ('قبل از اینکه متوجه شوم' - before I realized). This requires the past perfect tense, which is 'گم کرده بود' for 'to lose' in the third person singular.
اینقدر حواست پرت است که ممکن است خودت را هم ___! (You are so distracted that you might even ___ yourself!)
The sentence expresses possibility or likelihood, often followed by a subjunctive verb in Persian. 'گم کنی' is the correct subjunctive form for 'to lose' in the second person singular.
بعد از ساعتها جستجو، بالاخره کیف پولم را که ___ پیدا کردم. (After hours of searching, I finally found my wallet that I had ___.)
The sentence describes an action (losing the wallet) that happened before another past action (finding it). The past participle 'گم کرده' is used here to describe the state of the wallet (having been lost) which is then found. When 'بودن' or 'است' is implied after a past participle, it refers to a completed action in the past. In this context, it functions as a past perfect without the explicit auxiliary verb.
Choose the correct sentence: My friend lost his keys.
The phrase 'گم کردن' means 'to lose'. The other options mean 'found', 'bought', and 'broke'.
Which sentence correctly uses 'گم کردن' to mean 'to get lost'?
When referring to oneself getting lost, 'گم شدن' (to get lost) is used, which is the passive form of 'گم کردن'.
Select the sentence that indicates someone lost their way.
'راه را گم کردن' is a common idiom meaning 'to lose one's way'.
If you say 'من کیفم را گم کردم', it means 'I found my bag'.
'گم کردم' means 'I lost', so 'من کیفم را گم کردم' means 'I lost my bag'.
The sentence 'او فرزندش را گم کرده است' means 'He has lost his child'.
'گم کرده است' is the present perfect tense of 'گم کردن', meaning 'has lost'.
You can use 'گم کردن' when something goes missing that you didn't intentionally misplace.
'گم کردن' covers both accidentally losing something and something being misplaced or going missing.
The person lost their wallet in the crowded market and is now worried.
It seems that they have lost the thread of conversation and are confused.
After immigrating to a new country, I feel like I've lost myself a little.
Read this aloud:
آیا تا به حال چیزی با ارزش را گم کردهاید؟
Focus: گم کردهاید
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چگونه میتوانیم از گم شدن اطلاعات مهم جلوگیری کنیم؟
Focus: جلوگیری کنیم
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
اهمیت ندادن به محیط زیست میتواند منجر به گم شدن گونههای جانوری شود.
Focus: گم شدن
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'It is hard to find.' The order follows the typical Persian sentence structure: subject-object-verb.
This sentence means 'He lost his watch.' The structure is subject (او), object (ساعتش), object marker (را), verb (گم کرد).
This sentence means 'I didn't find my keys.' The negative verb 'نکردم' (did not do) is used here.
He often loses his keys and has to search the whole house.
Can you tell me where I lost my glasses? I think it was in the kitchen.
After hours of searching, I finally found my lost wallet under the car seat.
Read this aloud:
آیا تا به حال چیزی ارزشمند را گم کردهاید و بعداً آن را پیدا کردهاید؟
Focus: گم کردهاید
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
تصور کنید در یک شهر شلوغ گم شدهاید. چگونه مسیر خود را پیدا میکنید؟
Focus: گم شدهاید
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آخرین باری که تلفن همراهتان را گم کردید، چه احساسی داشتید؟
Focus: گم کردید
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'I lost my phone.' The correct order follows the standard Persian sentence structure: Subject (من) + Object (گوشی خودم) + Object Marker (را) + Verb (گم کردم).
This sentence translates to 'He usually loses his keys.' The adverb 'معمولاً' (usually) comes before the verb 'گم میکند'.
This means 'Do not lose the manual.' The negative imperative 'گم نکنید' (do not lose) is correctly placed at the end of the sentence.
/ 90 correct
Perfect score!
Basic Meaning of 'گم کردن'
The most common use of 'گم کردن' (gam kardan) is to simply mean to lose something. For example, اگر من کلیدهایم را گم کنم، نمی توانم وارد خانه شوم. (If I lose my keys, I can't enter the house.)
Structure with 'گم کردن'
The structure for using 'گم کردن' is usually: [Subject] [Object] را گم کردن. The 'را' (râ) is the direct object marker. من کتابم را گم کردم. (I lost my book.)
Past Tense Usage
Like in English, 'گم کردن' is often used in the past tense when talking about something you can't find. او کیف پولش را گم کرده است. (He has lost his wallet.)
Not Just Physical Objects
You can also 'lose' non-physical things, like your way. ما راهمان را گم کردیم. (We lost our way.)
Beispiel
من کلیدهایم را گم کردم.
Verwandte Inhalte
Ähnliche Regeln
Verwandte Redewendungen
Mehr general Wörter
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).