Bedeutung
To fool or trick someone, making them appear foolish.
Kultureller Hintergrund
In North India, this is a very common household phrase used by parents to children or friends to friends. While Hindi is not the primary language, the phrase is widely understood due to Bollywood influence. Even in offices, colleagues might use this in the breakroom, though never in a formal email.
Context is everything
Always check the tone. If someone is smiling, it's a joke. If they are angry, it's an accusation.
Avoid in formal settings
Never use this in a job interview or with your boss.
Bedeutung
To fool or trick someone, making them appear foolish.
Context is everything
Always check the tone. If someone is smiling, it's a joke. If they are angry, it's an accusation.
Avoid in formal settings
Never use this in a job interview or with your boss.
Teste dich selbst
Which sentence is correct?
Choose the correct way to say 'He fooled me'.
The idiom is 'उल्लू बनाना', not 'करना' or 'देखना'.
🎉 Ergebnis: /1
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
1 AufgabenChoose the correct way to say 'He fooled me'.
The idiom is 'उल्लू बनाना', not 'करना' or 'देखना'.
🎉 Ergebnis: /1
Häufig gestellte Fragen
2 FragenIt can be, depending on the context. Use it carefully.
Absolutely not. It is too informal.
Verwandte Redewendungen
धोखा देना
synonymTo deceive
मूर्ख बनाना
synonymTo make a fool
उल्लू का पट्ठा
builds onSon of an owl