B1 adverb #1,800 am häufigsten 13 Min. Lesezeit

ようやく

youyaku
At the A1 level, you can think of 'ようやく' (yōyaku) as a special way to say 'finally.' While you usually learn simple words first, 'yōyaku' is useful when you want to talk about something you waited for a long time. Imagine you are waiting for a friend, and they are very late. When they arrive, you feel happy. That feeling is 'yōyaku.' In A1, we focus on simple sentences like 'ようやく来ました' (Finally came). It is important to know that 'yōyaku' is usually for good things. If you are happy that something finished, you can use it. It is a bit more 'grown-up' than just saying 'kita!' (came!). You will see it in simple stories about the seasons, like when winter ends and spring starts. Even at this early stage, try to remember that it means 'at last' after a long time.
At the A2 level, you start to use 'ようやく' to describe the completion of tasks or the end of a long period. You might use it to talk about your studies, like 'ようやく宿題が終わった' (Finally finished my homework). This shows that the homework was long or difficult. At this level, you should notice that 'ようやく' is often used with the past tense of a verb. It helps you tell better stories. Instead of just saying what happened, you are saying *how* it felt when it happened. You are also learning to distinguish it from 'yatto.' While 'yatto' is what you say to your friends, 'yōyaku' is what you might say to a teacher or write in a simple diary. It sounds more polite and thoughtful. You will also encounter it in weather reports on the news, which is a great way to practice listening for it.
At the B1 level, 'ようやく' becomes a key tool for expressing nuance. You are now expected to understand that it implies not just a wait, but often an effort or a series of obstacles. It's the 'at last' that comes after 'gaman' (endurance). You should be able to use it in more complex sentences, such as 'ようやく仕事に慣れてきた' (I've finally started to get used to the job). Here, it shows a gradual process that has reached a positive state. You also start to learn about its secondary meaning: 'barely.' For example, 'ようやく合格した' can mean 'I finally passed' or 'I barely passed.' The context will tell you which one it is. B1 learners should practice using 'ようやく' in formal settings, like speeches or emails, where 'yatto' would be too casual. It adds a level of sophistication to your Japanese.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the 'Finally Quartet': yōyaku, yatto, tsuini, and tōtō. You need to know exactly when to use 'ようやく' over the others. At this stage, you use it to describe objective achievements and long-term trends. For example, '景気がようやく回復の兆しを見せている' (The economy is finally showing signs of recovery). This is a classic B2-level sentence. You also learn the grammar structure 'ようやくのことで' (yōyaku no koto de), which emphasizes that something was achieved with great difficulty. You should be able to identify 'ようやく' in literature and news articles and understand the author's intent—usually to show that a long-awaited and positive result has been reached. Your usage should be precise, avoiding it for negative outcomes where 'tsuini' or 'tōtō' would be better.
At the C1 level, you explore the literary and historical depths of 'ようやく.' You will encounter it in classical-style modern literature where it might still carry the old meaning of 'gradually' (漸く). You should be sensitive to how this historical meaning colors the modern usage, especially in descriptions of nature or slow realizations. C1 learners use 'ようやく' to create specific atmospheres in their writing. You might use it to describe a character's slow ascent to maturity or the gradual fading of a memory. You also understand the subtle social implications: using 'ようやく' in a business context can subtly signal that you acknowledge the hard work of others. It becomes a tool for 'kuuki o yomu' (reading the air). You can also use it in its 'barely' sense with high precision in technical or academic contexts to describe narrow margins of error or success.
At the C2 level, your mastery of 'ようやく' is complete. You can use it across all its historical and modern meanings with perfect native-like intuition. You understand its role in the rhythm of Japanese prose, using it to provide a sense of closure or a 'beat' in a narrative. You can explain the etymological link between 'gradualness' and 'finality' to others. You are comfortable using it in highly formal or archaic contexts, such as legal documents or high literature, where its kanji form '漸く' might be used to evoke a specific aesthetic. You also recognize its use in irony or sarcasm, where a speaker might use the 'positive' nuance of 'ようやく' to describe a negative event to show they are glad it's over (e.g., a long, boring speech). At this level, 'ようやく' is not just a word, but a versatile instrument for expressing the complex relationship between time, effort, and result.

ようやく in 30 Sekunden

  • ようやく (yōyaku) means 'at last' or 'finally' and is used for positive outcomes after a long wait or effort.
  • It is more formal than 'yatto' and is commonly used in news, writing, and polite conversation.
  • It can also mean 'barely' (yōyaku no koto de) when something is achieved with great difficulty.
  • Avoid using it for negative outcomes; use 'tsuini' or 'tōtō' instead for those situations.

The Japanese adverb ようやく (yōyaku) is a nuanced term primarily translated as "at last," "finally," or "barely." At its core, it signifies the culmination of a long period of waiting, a series of difficulties, or a significant amount of effort. Unlike simple temporal markers, ようやく carries an emotional weight of relief and achievement. It suggests that the preceding state was one of anticipation, struggle, or stagnation, and the current state is the desired or expected outcome. In linguistic terms, it functions as an aspectual adverb that highlights the transition from a process to a result. While often written in hiragana, its kanji form 漸く (derived from the character for 'gradual') hints at its historical meaning: something happening step-by-step or slowly. In modern Japanese, this 'gradual' sense has evolved into the 'finally' sense we use today.

Core Nuance
The feeling that 'it took a long time, but we finally made it.' It is almost always used for positive or neutral outcomes that were desired.

長い冬が終わり、ようやく春が来た。
(Nagai fuyu ga owari, yōyaku haru ga kita.)
The long winter ended, and at last, spring has arrived.

To understand ようやく deeply, one must distinguish it from its synonyms. While 'yatto' is used for personal relief (like catching a bus), 'yōyaku' is often used for broader events, natural phenomena, or formal achievements. It implies a process that was not just long, but perhaps characterized by a specific sequence of events. For instance, a scientist might use ようやく when describing the results of a decade-long study. It also has a secondary meaning of 'barely' or 'narrowly,' used when something is achieved by a very small margin, such as passing an exam with the minimum score. This 'barely' sense connects back to the idea of effort—it was so difficult that the success was only just reached.

Historical Context
In classical Japanese, ようやく (yōyaku) meant 'gradually' or 'little by little.' You can still see this in literature where the dawn 'gradually' breaks over the mountains.

彼はようやくのことで試験に合格した。
(Kare wa yōyaku no koto de shiken ni gōkaku shita.)
He barely managed to pass the exam.

In terms of sentence structure, ようやく typically appears before the verb it modifies. It is frequently paired with verbs in the past tense (~ta form) because it describes a completed state of arrival or achievement. However, it can also be used with verbs indicating a starting point, such as 'hajimeru' (to begin), to show that a long-awaited process has finally commenced. The word is versatile across registers, appearing in news broadcasts, academic writing, and polite conversation. It avoids the highly subjective 'phew!' feeling of 'yatto,' making it suitable for professional reports where one describes the completion of a project or the stabilization of an economy after a recession.

Usage in Media
News anchors use it to announce the end of a crisis or the reaching of a diplomatic agreement, emphasizing the duration of the preceding struggle.

交渉がまとまり、ようやく合意に達した。
(Kōshō ga matomari, yōyaku gōi ni tasshita.)
The negotiations concluded, and a consensus was finally reached.

In summary, ようやく is a bridge between a period of waiting and a moment of realization. It carries the weight of time and the satisfaction of completion. Whether you are talking about the arrival of a friend who is late, the completion of a difficult task, or the changing of the seasons, ようやく provides the perfect linguistic tool to express that the wait is over and the goal has been attained, often with a sense of 'just in time' or 'after much effort.'

Using ようやく (yōyaku) correctly requires an understanding of its placement, its relationship with verb tenses, and its level of formality. As an adverb, its most common position is immediately before the verb or the verbal phrase it modifies. However, for emphasis, it can also be placed at the beginning of a sentence. Because it implies the completion of a process or the reaching of a state, it is most frequently used with the past tense (た-form) or with verbs that describe a state (ている-form). It is rarely used with the future tense unless expressing a strong expectation of a long-awaited event.

Grammar Rule 1: Placement
Standard: [Subject] + [ようやく] + [Verb]. Example: 彼はようやく来た (He finally came).
Emphatic: [ようやく] + [Subject] + [Verb]. Example: ようやく彼が来た (Finally, he came).

三時間の待ち時間の後、ようやく診察を受けることができた。
(Sanjikan no machijikan no ato, yōyaku shinsatsu o ukeru koto ga dekita.)
After a three-hour wait, I was finally able to see the doctor.

One of the most important aspects of using ようやく is the 'effort-to-result' ratio. It is used when the result was not guaranteed or when there were obstacles. For example, if you are waiting for a train that is on time, you wouldn't use ようやく. But if the train was delayed by an hour due to snow, ようやく is perfect. This distinction makes it a powerful tool for storytelling and reporting. In formal writing, it is preferred over 'やっと' because 'やっと' sounds more like a personal exclamation of relief, whereas ようやく sounds like a factual observation of a process reaching its end.

Grammar Rule 2: The 'Barely' Usage
When used with 'no koto de' (ようやくのことで), it emphasizes that the action was achieved with extreme difficulty or by a narrow margin.

彼はようやくのことで終電に間に合った。
(Kare wa yōyaku no koto de shūden ni maniatta.)
He barely managed to catch the last train.

Furthermore, ようやく can be used to describe the point at which someone reaches a certain age or stage in life. For example, 'ようやく二十歳になった' (Finally turned twenty). This implies that the person has been looking forward to this milestone for a long time. In business contexts, it is often used when a project that has faced many hurdles finally goes live or when a long negotiation finally reaches a conclusion. It conveys a sense of professional persistence. When speaking, the intonation is usually flat, but a slight stress on the 'yo' can emphasize the length of the wait.

Register and Tone
Polite/Formal: Use in reports, speeches, and writing.
Casual: While 'yatto' is more common, 'yōyaku' is used when the speaker wants to emphasize the objective difficulty of the situation.

準備に半年かかったが、ようやく開店の日を迎えた。
(Junbi ni hantoshi kakatta ga, yōyaku kaiten no hi o mukaeta.)
Preparation took half a year, but we finally reached the opening day.

Finally, remember that ようやく is an adverb of degree and time. It doesn't just mean 'finally' in a sequence (like 'first, second, finally'); for that, you would use 'saigo ni.' ようやく is about the *feeling* of time and the *overcoming* of obstacles. If there was no wait and no struggle, ようやく is out of place. It is the word for the marathon runner crossing the finish line, the student receiving a hard-earned diploma, and the gardener seeing the first sprout after weeks of watering.

The word ようやく (yōyaku) is a staple of Japanese communication, appearing in diverse contexts ranging from high-brow literature to evening news broadcasts and everyday polite conversation. Because it bridges the gap between the subjective feeling of relief and the objective reporting of a result, it is one of the most frequently used adverbs for describing milestones. In the media, you will hear it constantly during weather reports, especially during the transitions between seasons. When the first cherry blossoms bloom after a cold winter, or when the rainy season finally ends, the announcer will almost certainly use ようやく to mirror the collective sentiment of the public.

Context 1: Weather and Seasons
Used to describe the arrival of long-awaited weather patterns. 'ようやく梅雨が明けました' (The rainy season has finally ended).

厳しい暑さが和らぎ、ようやく秋の気配が感じられるようになった。
(Kibishii atsusa ga yawaragi, yōyaku aki no kehai ga kanjirareru yō ni natta.)
The severe heat has eased, and at last, a hint of autumn can be felt.

In literature and storytelling, ようやく is used to build tension and provide resolution. It is a favorite of novelists like Natsume Soseki and Haruki Murakami to describe a character's internal state after a long period of confusion or searching. When a character 'finally' understands a truth or 'finally' reaches a destination, ようやく provides a more literary and contemplative tone than the more energetic 'yatto.' It suggests a slow dawning of realization or a weary arrival. In historical dramas (Jidaigeki), you might hear it used in its more classical sense of 'gradually,' though this is less common in modern settings.

Context 2: Business and Professional Life
Used in reports to describe the completion of long-term projects or the achievement of targets. It conveys professional perseverance.

数ヶ月にわたる交渉の末、ようやく契約が締結された。
(Sūkagetsu ni wataru kōshō no sue, yōyaku keiyaku ga teiketsu sareda.)
After months of negotiations, the contract was finally signed.

In daily life, you'll hear it in polite conversations between neighbors or colleagues. If someone has been sick for a long time, a friend might say, 'ようやく元気になりましたね' (You've finally gotten better, haven't you?). It shows that the speaker has been concerned and is acknowledging the long recovery period. It is also common in the context of child-rearing—parents often use it when their child 'finally' starts walking or 'finally' falls asleep after a long night. In these cases, it expresses a mix of relief and pride. Even in sports commentary, when a team that hasn't scored for the whole game finally gets a goal, the commentator will shout 'ようやく一点が入りました!'

Context 3: Education and Achievement
Used by teachers and students to describe the mastery of a difficult concept or the passing of an entrance exam.

何度も練習して、ようやくこの曲が弾けるようになった。
(Nando mo renshū shite, yōyaku kono kyoku ga hikeru yō ni natta.)
After practicing many times, I can finally play this song.

Ultimately, ようやく is heard wherever there is a story of time passing and a goal being met. It is the sound of a sigh of relief, the conclusion of a report, and the celebration of a milestone. By listening for it, you can identify what the speaker considers to have been a significant or difficult process, as ようやく is never used for things that come easily or quickly.

While ようやく (yōyaku) is a versatile word, learners often confuse it with other adverbs that translate to "finally" or "at last." The most common error is using ようやく in situations where the outcome is negative. In Japanese, 'finally' can be expressed by several words, each with a specific emotional color. Using the wrong one can change the meaning of your sentence or make it sound unnatural to a native speaker. Understanding the boundaries of ようやく is key to achieving natural fluency.

Mistake 1: Using it for Negative Outcomes
Incorrect: 彼はようやく死んだ (He finally died).
Correct: ついに彼は亡くなった (He finally passed away).
Reason: ようやく implies a desired or positive result. Using it for death or failure sounds cold or sarcastic.

✕ 彼はようやく財布をなくした。
(He finally lost his wallet - Sounds like you wanted him to lose it.)
○ ついに彼は財布をなくした。
(He finally [unfortunately] lost his wallet.)

Another frequent mistake is confusing ようやく with やっと (yatto). While they are often interchangeable, 'yatto' is much more colloquial and focuses on the speaker's personal feeling of relief. If you use 'yatto' in a formal business report, it might sound too emotional or unprofessional. Conversely, using 'yōyaku' in a very casual setting with close friends might sound a bit stiff or overly dramatic. Think of 'yatto' as 'Phew, finally!' and 'yōyaku' as 'At last, the objective has been achieved.'

Mistake 2: Confusing with 'Saigo ni'
Learners often use 'yōyaku' to mean 'lastly' in a list. This is incorrect. 'Saigo ni' is for sequence; 'yōyaku' is for time/effort.

ようやく、私の意見を言います。
(Finally, I will say my opinion - Sounds like you've been struggling to say it for years.)
○ 最後に、私の意見を言います。
(Lastly, I will say my opinion.)

A third mistake involves the 'barely' meaning. Some learners try to use ようやく to mean 'barely' in terms of physical space (like 'barely touching'). However, ようやく's 'barely' is almost always about *achievement* or *sufficiency*. For physical space, 'wazuka ni' or 'girigiri' is more appropriate. Also, be careful with the 'gradual' meaning. While 'yōyaku' historically meant 'gradually,' using it that way in modern conversation will confuse people. For 'gradually,' use 'dandan' or 'shidai ni.'

Mistake 3: Overusing it for Short Waits
Don't use 'yōyaku' for a 5-minute wait unless it felt like an eternity. It's reserved for significant durations.

✕ カップラーメンがようやくできた。
(The cup noodles are finally ready - Too dramatic for 3 minutes!)
○ カップラーメンができた。
(The cup noodles are ready.)

To avoid these pitfalls, always ask yourself: 1) Is the result positive? 2) Was there a significant wait or effort? 3) Am I talking about a result or just a sequence? If the answer to the first two is 'yes' and the third is 'result,' then ようやく is likely the correct choice. By paying attention to these nuances, you will sound much more like a native speaker and avoid unintentional sarcasm or awkwardness.

Japanese has a rich set of adverbs to express the concept of "finally," and choosing between them is a common challenge for students. The most similar words to ようやく (yōyaku) are やっと (yatto), ついに (tsuini), and とうとう (tōtō). While they all overlap in meaning, they differ in formality, emotional tone, and whether the outcome is positive or negative. Understanding these differences is crucial for JLPT N3 and above.

ようやく vs. やっと (Yatto)
ようやく: More formal, objective, emphasizes the process. Often used in writing.
やっと: More casual, subjective, emphasizes the speaker's relief. Common in speech.

ようやく完成しました」 (Formal report)
やっと終わったー!」 (Casual exclamation)

The next comparison is with ついに (tsuini). This word is often used for grand, large-scale events or long-term developments. Crucially, 'tsuini' can be used for both positive and negative outcomes. It focuses on the 'ultimate end' of a long process, regardless of whether that end was desired. 'Yōyaku,' on the other hand, is almost exclusively for positive or neutral outcomes that were waited for. If a building finally collapses after years of neglect, you would use 'tsuini,' not 'yōyaku.'

ようやく vs. ついに (Tsuini)
ようやく: Positive/Neutral, emphasizes effort/wait.
ついに: Positive/Negative, emphasizes the ultimate conclusion or 'the end of the road.'

彼はついに犯人を捕まえた。
(He finally [at long last] caught the criminal.)

Then there is とうとう (tōtō). This word is very similar to 'tsuini' but is slightly more colloquial and often carries a nuance of 'inevitability' or 'regret.' It is frequently used when something that was expected to happen finally happens, often with a negative connotation (though not always). If you've been warned about your health and you 'finally' get sick, 'tōtō' is the word. 'Yōyaku' would never be used here because getting sick is not a desired goal.

ようやく vs. とうとう (Tōtō)
ようやく: Achievement of a goal.
とうとう: The inevitable result, often with a sense of 'it finally happened' (sometimes with regret).

雨がとうとう降り出した。
(It finally [inevitably] started raining.)

In summary, while all these words translate to 'finally,' they are not interchangeable. ようやく is your go-to word for formal, positive achievements after a long wait. やっと is its casual cousin for personal relief. ついに is for grand, decisive moments (good or bad). And とうとう is for the final outcome of a long-standing situation, often with a hint of 'I knew it would happen.' Mastering these distinctions will allow you to express the exact flavor of 'finally' that the situation requires.

How Formal Is It?

Formell

""

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Beispiele nach Niveau

1

ようやく来ました。

Finally came.

Simple past tense usage.

2

ようやく春です。

It is finally spring.

Used with a noun + desu.

3

ようやく終わりました。

Finally finished.

Polite past tense.

4

ようやくバスが来た。

The bus finally came.

Subject + ga + adverb + verb.

5

ようやく会えましたね。

We finally met, didn't we?

Potential form + past tense.

6

ようやく食べられます。

I can finally eat.

Potential form.

7

ようやく家に着いた。

I finally arrived home.

Casual past tense.

8

ようやく朝になった。

It finally became morning.

Ni naru (to become) structure.

1

ようやく宿題が全部終わった。

I finally finished all my homework.

Emphasizes completion of a task.

2

ようやく雨がやみました。

The rain has finally stopped.

Used for natural phenomena.

3

ようやく日本語が少しわかってきた。

I've finally started to understand Japanese a little.

~te kuru (starting to/becoming).

4

ようやくテストの結果が出た。

The test results finally came out.

Used for expected information.

5

ようやく新しいスマホを買った。

I finally bought a new smartphone.

Shows a long-awaited purchase.

6

ようやく風邪が治りました。

I finally recovered from my cold.

Used for recovery.

7

ようやく休みの日になった。

It's finally my day off.

Shows anticipation for a break.

8

ようやく彼から連絡があった。

There was finally a message from him.

Used for delayed communication.

1

三時間並んで、ようやくチケットを買えた。

After lining up for three hours, I was finally able to buy a ticket.

Shows effort (lining up) leading to a result.

2

ようやく仕事のコツをつかんだ。

I finally got the hang of the job.

Idiomatic expression 'kotsu o tsukamu'.

3

ようやくのことで、締め切りに間に合った。

I barely made it to the deadline.

Use of 'yōyaku no koto de' for 'barely'.

4

話し合いの末、ようやく意見が一致した。

After much discussion, we finally reached an agreement.

'~no sue' (after a long process).

5

ようやく自分の店を持つという夢が叶った。

My dream of having my own shop has finally come true.

Used for long-term goals.

6

ようやく涼しくなって、過ごしやすくなった。

It's finally gotten cooler and more comfortable.

Two-part sentence showing result and effect.

7

ようやく犯人が逮捕されたというニュースが入った。

News came in that the criminal was finally arrested.

Passive voice + yōyaku.

8

ようやく一息つける時間ができた。

I finally have time to take a breather.

Idiomatic 'hito-iki tsukeru'.

1

長年の研究が実を結び、ようやく新薬が開発された。

Years of research bore fruit, and a new drug was finally developed.

Formal/Academic context.

2

ようやく経済が安定の兆しを見せ始めている。

The economy is finally starting to show signs of stabilization.

Abstract/Economic context.

3

ようやく重い腰を上げて、彼は片付けを始めた。

He finally got off his butt and started cleaning.

Idiomatic 'omoi koshi o ageru'.

4

ようやくのことで嵐が過ぎ去り、静寂が戻った。

The storm barely passed, and silence returned.

Literary tone.

5

ようやく準備が整い、プロジェクトが始動した。

Preparations were finally complete, and the project launched.

Business context.

6

ようやく彼女の誤解を解くことができた。

I was finally able to clear up her misunderstanding.

Interpersonal nuance.

7

ようやく日の目を見ることになった彼の作品。

His work has finally seen the light of day.

Idiomatic 'hi no me o miru'.

8

ようやく目的地が視界に入ってきた。

The destination finally came into view.

Physical arrival nuance.

1

混迷を極めた政局も、ようやく収束に向かいつつある。

The political situation, which had reached extreme chaos, is finally heading toward a resolution.

High-level political vocabulary.

2

ようやくの思いで手に入れたその古書は、ボロボロだった。

The old book I had finally managed to get my hands on was in tatters.

'Yōyaku no omoi' (with a feeling of finally...).

3

夜がようやく明けて、東の空が白んできた。

The night finally broke, and the eastern sky began to whiten.

Literary description of nature.

4

ようやく重圧から解放され、彼は自由を実感した。

Finally released from the heavy pressure, he felt his freedom.

Psychological state.

5

ようやくにして、事の真相が明らかになった。

At long last, the truth of the matter became clear.

'Yōyaku ni shite' (more formal version).

6

ようやく溜飲が下がる思いがした。

I finally felt a sense of satisfaction/relief (my grudge was cleared).

Idiomatic 'ryūin ga sagaru'.

7

ようやく漕ぎ着けたこのチャンスを、逃すわけにはいかない。

I cannot afford to miss this chance that I finally managed to reach.

Idiomatic 'kogitsukeru' (to reach/manage to).

8

ようやくにして得た平穏な日々を大切にしたい。

I want to cherish the peaceful days I finally obtained.

Expressing deep value.

1

幾多の辛苦を舐め、ようやく辿り着いた境地である。

Having tasted many hardships, this is the state of mind I have finally reached.

Archaic/High literary style.

2

ようやくのことで一命を取り留めたが、予断を許さない状況だ。

He barely escaped death, but the situation remains unpredictable.

Medical/Dramatic context.

3

漸く(ようやく)として進まぬ事態に、焦燥感ばかりが募る。

My frustration only grows at the situation that barely makes any progress.

Using kanji '漸く' in a literary sense.

4

ようやくにして大願を成就させた彼の表情は、晴れやかだった。

His expression was radiant after finally fulfilling his great ambition.

High-level kanji compounds (daigan jōju).

5

ようやくの思いで紡ぎ出した言葉は、誰の耳にも届かなかった。

The words he had finally managed to squeeze out reached no one's ears.

Poetic/Melancholy tone.

6

ようやくにして、歴史の歯車が再び動き出した。

At last, the gears of history began to move once more.

Metaphorical usage.

7

ようやくのことで窮地を脱したが、代償は大きかった。

He barely escaped the predicament, but the cost was high.

Narrative tension.

8

ようやくの暁には、盛大な祝宴を催そう。

When the time finally comes (at the dawn of success), let us hold a grand banquet.

'Yōyaku no akatsuki ni' (idiom for 'when success is finally achieved').

Häufige Kollokationen

ようやく完成する (finally complete)
ようやく到着する (finally arrive)
ようやく春が来る (spring finally comes)
ようやく理解する (finally understand)
ようやく解決する (finally resolve)
ようやくのことで合格する (barely pass)
ようやく落ち着く (finally settle down)
ようやく日の目を見る (finally see the light of day)
ようやく許可が出る (permission is finally granted)
ようやく一息つく (finally take a breath)

Häufige Phrasen

ようやくのことで (with great difficulty/barely)

ようやくにして (at long last - very formal)

ようやくの思いで (with a feeling of 'finally')

ようやくの暁には (when success is finally achieved)

ようやく慣れてきた (finally getting used to it)

ようやく終わった (finally finished)

ようやく見つけた (finally found it)

ようやく連絡が取れた (finally got in touch)

ようやく決心した (finally decided)

ようやく動き出した (finally started moving)

Wird oft verwechselt mit

ようやく vs 予約 (yoyaku)

ようやく vs やっと (yatto)

ようやく vs ついに (tsuini)

Redewendungen & Ausdrücke

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Leicht verwechselbar

ようやく vs いよいよ

ようやく vs そろそろ

ようやく vs ようやく

ようやく vs やっと

ようやく vs 最後に

Satzmuster

So verwendest du es

duration

Implies a significant amount of time has passed.

formality

Higher than 'yatto'.

positive bias

Almost always used for desired outcomes.

Häufige Fehler
  • ようやく implies a desired result.

  • Pronunciation error.

  • ようやく implies a significant duration.

  • ようやく is temporal/effort-based, not sequential.

  • ようやく can sound a bit stiff in very casual settings.

Tipps

Use for Seasons

Always use 'yōyaku' when talking about the arrival of spring or autumn after a long season. It sounds very natural and native.

Past Tense

Remember to use the past tense (~ta) with 'yōyaku' most of the time, as it describes a result that has been achieved.

Avoid Negative Results

If someone loses their job or a building falls down, don't use 'yōyaku' unless you are being mean. Use 'tsuini' instead.

Long 'O'

Make sure to stretch the 'yo' sound. 'Yōyaku' (finally) vs 'Yoyaku' (reservation) is a common mistake for beginners.

Formal Reports

In business emails, use 'ようやく' to describe the completion of a task. it shows you worked hard and are glad it's done.

Learn the 'Barely' form

Memorize the phrase 'ようやくのことで' (yōyaku no koto de) to describe narrow escapes or difficult successes.

Endurance

Think of 'yōyaku' as the reward for 'gaman' (patience). It's the word that marks the end of a period of enduring something.

News Keywords

When you hear 'yōyaku' on the news, listen for the next word—it's usually the main topic of a long-awaited announcement.

Relief vs Fact

If you want to sound emotional, use 'yatto.' If you want to sound like you are stating a fact, use 'yōyaku.'

The 'Finally' Quartet

Keep a small chart of yōyaku, yatto, tsuini, and tōtō. Reviewing their differences once a week will help your fluency.

Einprägen

Wortherkunft

Derived from the classical Japanese word 'yōyaku' (漸く), which meant 'gradually' or 'slowly.' Over time, the focus shifted from the process of being gradual to the result of that gradual process, leading to the modern meaning of 'finally' or 'at last.'

Kultureller Kontext

Preferred in formal situations over 'yatto.'

Frequently used in seasonal greetings and weather reports.

Used to show empathy for someone else's long struggle.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"ようやく涼しくなりましたね。 (It's finally gotten cooler, hasn't it?)"

"ようやく仕事が終わりましたか? (Did you finally finish work?)"

"ようやく新しい家が見つかったそうですね。 (I heard you finally found a new house.)"

"ようやく日本に来られましたね。 (You finally made it to Japan, didn't you?)"

"ようやくあの映画を見ましたか? (Did you finally see that movie?)"

Tagebuch-Impulse

今日、ようやく終わらせたことは何ですか? (What did you finally finish today?)

ようやく叶った夢について書いてください。 (Write about a dream that finally came true.)

ようやく理解できた日本語の文法は何ですか? (What Japanese grammar did you finally understand?)

長い間待って、ようやく手に入れたものはありますか? (Is there something you waited a long time for and finally got?)

ようやく解決した悩みについて教えてください。 (Tell me about a worry that was finally resolved.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

In modern Japanese, yes, it is almost always used for positive or neutral outcomes that were desired or expected. Using it for something bad, like 'finally failing,' would sound sarcastic or strange.

Yes, in most cases you can. 'Yōyaku' is just more formal. If you are talking to your boss, 'yōyaku' is better. If you are talking to your best friend, 'yatto' is more natural.

'Yōyaku' focuses on the wait and the effort, usually for a good thing. 'Tsuini' focuses on the ultimate end of a long story, and can be used for very bad things, like a war finally starting.

Yes, it can. When used as 'ようやくのことで' (yōyaku no koto de), it means something was achieved with great difficulty or just barely managed.

It has a long 'o' sound at the beginning: yoo-yaku. Be careful not to say 'yoyaku' (short o), which means 'reservation.'

It is rarely used for the future. It usually describes something that has just happened or a state that has been reached. However, you can use it to express a strong hope for a long-awaited event.

No, it is usually written in hiragana. You will mostly see the kanji in literature or very formal writing.

No. For a list (first, second, lastly), you should use 'saigo ni.' 'Yōyaku' is about time and effort, not just order.

It means 'with a feeling of finally having reached a goal.' It emphasizes the emotional relief after a long struggle.

Yes, very often. It is used in reports and meetings to describe the completion of projects or reaching targets after a long period of work.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence about finally finishing a difficult book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use ようやく + verb-ta.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use ようやく + verb-ta.

writing

Write a sentence about spring finally arriving.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Standard seasonal usage.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Standard seasonal usage.

writing

Write a sentence using 'ようやくのことで' to mean 'barely passed the exam'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the specific phrase for 'barely'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the specific phrase for 'barely'.

writing

Write a sentence about finally understanding Japanese grammar.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use ~te kuru to show the process.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use ~te kuru to show the process.

writing

Write a sentence about a project finally being completed (formal).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use formal verb forms.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use formal verb forms.

writing

Write a sentence about finally catching a criminal (news style).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Passive voice + ようやく.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Passive voice + ようやく.

writing

Write a sentence about finally getting a day off.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Noun + ni naru structure.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Noun + ni naru structure.

writing

Write a sentence about finally seeing a long-awaited movie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Potential form + past tense.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Potential form + past tense.

writing

Write a sentence about finally meeting a friend after a long time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Polite potential form.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Polite potential form.

writing

Write a sentence about finally arriving at the destination.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Formal 'tōchaku' or casual 'tsuita'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Formal 'tōchaku' or casual 'tsuita'.

writing

Write a sentence about finally getting a job.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Shows a long-awaited result.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Shows a long-awaited result.

writing

Write a sentence about finally feeling better after a cold.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Two-part sentence.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Two-part sentence.

writing

Write a sentence about finally buying a house.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Shows a major life milestone.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Shows a major life milestone.

writing

Write a sentence about finally catching the last train (barely).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'yōyaku no koto de'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use 'yōyaku no koto de'.

writing

Write a sentence about finally reaching an agreement in a meeting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Business context.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Business context.

writing

Write a sentence about finally being able to relax.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the idiom 'hito-iki tsuku'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the idiom 'hito-iki tsuku'.

writing

Write a sentence about finally seeing the sun after many rainy days.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Weather context.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Weather context.

writing

Write a sentence about finally getting a reply to an email.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Communication context.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Communication context.

writing

Write a sentence about finally starting to get used to Japan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use ~te kuru.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use ~te kuru.

writing

Write a sentence about finally fulfilling a dream.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Standard 'yume ga kanau' usage.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Standard 'yume ga kanau' usage.

speaking

Say 'Finally, I finished my homework' in polite Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use ようやく + noun + ga + verb-mashita.

speaking

Say 'It's finally gotten cooler, hasn't it?' to a neighbor.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use ~ne for agreement.

speaking

Tell your boss 'The project is finally complete.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Formal but standard polite form.

speaking

Say 'I finally understand this grammar.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Standard past tense.

speaking

Say 'The bus finally came.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Simple arrival sentence.

speaking

Say 'I finally met him.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use potential form 'aeta'.

speaking

Say 'I barely made it to the train.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use 'yōyaku no koto de'.

speaking

Say 'My dream finally came true.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Standard polite achievement.

speaking

Say 'I finally got used to the work.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use 'nareru' (to get used to).

speaking

Say 'The rain finally stopped.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Standard weather usage.

speaking

Say 'I finally found it!'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Standard polite discovery.

speaking

Say 'I finally arrived at the station.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Standard arrival.

speaking

Say 'I finally bought a car.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Standard purchase.

speaking

Say 'It finally became morning.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Standard time change.

speaking

Say 'I finally have time to rest.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Standard polite existence.

speaking

Say 'I finally understood his story.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Formal 'rikai' or casual 'wakatta'.

speaking

Say 'I finally reached the goal.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Standard arrival.

speaking

Say 'I finally recovered.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Standard recovery.

speaking

Say 'I finally decided.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Standard decision.

speaking

Say 'I finally got a reply.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Standard communication.

listening

Listen: 'ようやく春が来ましたね。' What season is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

The speaker says 'haru'.

listening

Listen: 'ようやく宿題が終わった!' How does the speaker feel?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

The use of 'yōyaku' and the exclamation imply relief.

listening

Listen: 'ようやくのことで合格しました。' Was the exam easy?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

'yōyaku no koto de' implies difficulty.

listening

Listen: 'ようやくバスが来たよ。' What arrived?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

The speaker says 'basu'.

listening

Listen: 'ようやく涼しくなりました。' Is it hot or cool now?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

The speaker says 'suzushiku natta'.

listening

Listen: 'ようやく夢が叶った。' What happened to the dream?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

The speaker says 'yume ga kanatta'.

listening

Listen: 'ようやく仕事に慣れてきた。' Is the person new to the job?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

慣れてきた means 'started to get used to'.

listening

Listen: 'ようやく犯人が捕まったそうです。' What is the news?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

犯人が捕まった means 'criminal was caught'.

listening

Listen: 'ようやく一息つけます。' What can the person do now?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

一息つける means 'can take a breather'.

listening

Listen: 'ようやく準備が整いました。' Is the event ready to start?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

準備が整った means 'preparations are complete'.

listening

Listen: 'ようやくの思いで手に入れました。' Was it easy to get?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

ようやくの思い implies effort/long wait.

listening

Listen: 'ようやく雨がやみましたね。' What stopped?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

The speaker says 'ame ga yamashita'.

listening

Listen: 'ようやく彼に会えました。' Did they meet?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

会えました is the potential past form of 'to meet'.

listening

Listen: 'ようやく目的地に着きました。' Where are they?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

目的地 (mokutekichi) means destination.

listening

Listen: 'ようやく二十歳になりました。' How old is the speaker?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

二十歳 (hatachi) means 20.

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!