ようやく
ようやく in 30 Sekunden
- ようやく (yōyaku) means 'at last' or 'finally' and is used for positive outcomes after a long wait or effort.
- It is more formal than 'yatto' and is commonly used in news, writing, and polite conversation.
- It can also mean 'barely' (yōyaku no koto de) when something is achieved with great difficulty.
- Avoid using it for negative outcomes; use 'tsuini' or 'tōtō' instead for those situations.
The Japanese adverb ようやく (yōyaku) is a nuanced term primarily translated as "at last," "finally," or "barely." At its core, it signifies the culmination of a long period of waiting, a series of difficulties, or a significant amount of effort. Unlike simple temporal markers, ようやく carries an emotional weight of relief and achievement. It suggests that the preceding state was one of anticipation, struggle, or stagnation, and the current state is the desired or expected outcome. In linguistic terms, it functions as an aspectual adverb that highlights the transition from a process to a result. While often written in hiragana, its kanji form 漸く (derived from the character for 'gradual') hints at its historical meaning: something happening step-by-step or slowly. In modern Japanese, this 'gradual' sense has evolved into the 'finally' sense we use today.
- Core Nuance
- The feeling that 'it took a long time, but we finally made it.' It is almost always used for positive or neutral outcomes that were desired.
長い冬が終わり、ようやく春が来た。
(Nagai fuyu ga owari, yōyaku haru ga kita.)
The long winter ended, and at last, spring has arrived.
To understand ようやく deeply, one must distinguish it from its synonyms. While 'yatto' is used for personal relief (like catching a bus), 'yōyaku' is often used for broader events, natural phenomena, or formal achievements. It implies a process that was not just long, but perhaps characterized by a specific sequence of events. For instance, a scientist might use ようやく when describing the results of a decade-long study. It also has a secondary meaning of 'barely' or 'narrowly,' used when something is achieved by a very small margin, such as passing an exam with the minimum score. This 'barely' sense connects back to the idea of effort—it was so difficult that the success was only just reached.
- Historical Context
- In classical Japanese, ようやく (yōyaku) meant 'gradually' or 'little by little.' You can still see this in literature where the dawn 'gradually' breaks over the mountains.
彼はようやくのことで試験に合格した。
(Kare wa yōyaku no koto de shiken ni gōkaku shita.)
He barely managed to pass the exam.
In terms of sentence structure, ようやく typically appears before the verb it modifies. It is frequently paired with verbs in the past tense (~ta form) because it describes a completed state of arrival or achievement. However, it can also be used with verbs indicating a starting point, such as 'hajimeru' (to begin), to show that a long-awaited process has finally commenced. The word is versatile across registers, appearing in news broadcasts, academic writing, and polite conversation. It avoids the highly subjective 'phew!' feeling of 'yatto,' making it suitable for professional reports where one describes the completion of a project or the stabilization of an economy after a recession.
- Usage in Media
- News anchors use it to announce the end of a crisis or the reaching of a diplomatic agreement, emphasizing the duration of the preceding struggle.
交渉がまとまり、ようやく合意に達した。
(Kōshō ga matomari, yōyaku gōi ni tasshita.)
The negotiations concluded, and a consensus was finally reached.
In summary, ようやく is a bridge between a period of waiting and a moment of realization. It carries the weight of time and the satisfaction of completion. Whether you are talking about the arrival of a friend who is late, the completion of a difficult task, or the changing of the seasons, ようやく provides the perfect linguistic tool to express that the wait is over and the goal has been attained, often with a sense of 'just in time' or 'after much effort.'
Using ようやく (yōyaku) correctly requires an understanding of its placement, its relationship with verb tenses, and its level of formality. As an adverb, its most common position is immediately before the verb or the verbal phrase it modifies. However, for emphasis, it can also be placed at the beginning of a sentence. Because it implies the completion of a process or the reaching of a state, it is most frequently used with the past tense (た-form) or with verbs that describe a state (ている-form). It is rarely used with the future tense unless expressing a strong expectation of a long-awaited event.
- Grammar Rule 1: Placement
- Standard: [Subject] + [ようやく] + [Verb]. Example: 彼はようやく来た (He finally came).
Emphatic: [ようやく] + [Subject] + [Verb]. Example: ようやく彼が来た (Finally, he came).
三時間の待ち時間の後、ようやく診察を受けることができた。
(Sanjikan no machijikan no ato, yōyaku shinsatsu o ukeru koto ga dekita.)
After a three-hour wait, I was finally able to see the doctor.
One of the most important aspects of using ようやく is the 'effort-to-result' ratio. It is used when the result was not guaranteed or when there were obstacles. For example, if you are waiting for a train that is on time, you wouldn't use ようやく. But if the train was delayed by an hour due to snow, ようやく is perfect. This distinction makes it a powerful tool for storytelling and reporting. In formal writing, it is preferred over 'やっと' because 'やっと' sounds more like a personal exclamation of relief, whereas ようやく sounds like a factual observation of a process reaching its end.
- Grammar Rule 2: The 'Barely' Usage
- When used with 'no koto de' (ようやくのことで), it emphasizes that the action was achieved with extreme difficulty or by a narrow margin.
彼はようやくのことで終電に間に合った。
(Kare wa yōyaku no koto de shūden ni maniatta.)
He barely managed to catch the last train.
Furthermore, ようやく can be used to describe the point at which someone reaches a certain age or stage in life. For example, 'ようやく二十歳になった' (Finally turned twenty). This implies that the person has been looking forward to this milestone for a long time. In business contexts, it is often used when a project that has faced many hurdles finally goes live or when a long negotiation finally reaches a conclusion. It conveys a sense of professional persistence. When speaking, the intonation is usually flat, but a slight stress on the 'yo' can emphasize the length of the wait.
- Register and Tone
- Polite/Formal: Use in reports, speeches, and writing.
Casual: While 'yatto' is more common, 'yōyaku' is used when the speaker wants to emphasize the objective difficulty of the situation.
準備に半年かかったが、ようやく開店の日を迎えた。
(Junbi ni hantoshi kakatta ga, yōyaku kaiten no hi o mukaeta.)
Preparation took half a year, but we finally reached the opening day.
Finally, remember that ようやく is an adverb of degree and time. It doesn't just mean 'finally' in a sequence (like 'first, second, finally'); for that, you would use 'saigo ni.' ようやく is about the *feeling* of time and the *overcoming* of obstacles. If there was no wait and no struggle, ようやく is out of place. It is the word for the marathon runner crossing the finish line, the student receiving a hard-earned diploma, and the gardener seeing the first sprout after weeks of watering.
The word ようやく (yōyaku) is a staple of Japanese communication, appearing in diverse contexts ranging from high-brow literature to evening news broadcasts and everyday polite conversation. Because it bridges the gap between the subjective feeling of relief and the objective reporting of a result, it is one of the most frequently used adverbs for describing milestones. In the media, you will hear it constantly during weather reports, especially during the transitions between seasons. When the first cherry blossoms bloom after a cold winter, or when the rainy season finally ends, the announcer will almost certainly use ようやく to mirror the collective sentiment of the public.
- Context 1: Weather and Seasons
- Used to describe the arrival of long-awaited weather patterns. 'ようやく梅雨が明けました' (The rainy season has finally ended).
厳しい暑さが和らぎ、ようやく秋の気配が感じられるようになった。
(Kibishii atsusa ga yawaragi, yōyaku aki no kehai ga kanjirareru yō ni natta.)
The severe heat has eased, and at last, a hint of autumn can be felt.
In literature and storytelling, ようやく is used to build tension and provide resolution. It is a favorite of novelists like Natsume Soseki and Haruki Murakami to describe a character's internal state after a long period of confusion or searching. When a character 'finally' understands a truth or 'finally' reaches a destination, ようやく provides a more literary and contemplative tone than the more energetic 'yatto.' It suggests a slow dawning of realization or a weary arrival. In historical dramas (Jidaigeki), you might hear it used in its more classical sense of 'gradually,' though this is less common in modern settings.
- Context 2: Business and Professional Life
- Used in reports to describe the completion of long-term projects or the achievement of targets. It conveys professional perseverance.
数ヶ月にわたる交渉の末、ようやく契約が締結された。
(Sūkagetsu ni wataru kōshō no sue, yōyaku keiyaku ga teiketsu sareda.)
After months of negotiations, the contract was finally signed.
In daily life, you'll hear it in polite conversations between neighbors or colleagues. If someone has been sick for a long time, a friend might say, 'ようやく元気になりましたね' (You've finally gotten better, haven't you?). It shows that the speaker has been concerned and is acknowledging the long recovery period. It is also common in the context of child-rearing—parents often use it when their child 'finally' starts walking or 'finally' falls asleep after a long night. In these cases, it expresses a mix of relief and pride. Even in sports commentary, when a team that hasn't scored for the whole game finally gets a goal, the commentator will shout 'ようやく一点が入りました!'
- Context 3: Education and Achievement
- Used by teachers and students to describe the mastery of a difficult concept or the passing of an entrance exam.
何度も練習して、ようやくこの曲が弾けるようになった。
(Nando mo renshū shite, yōyaku kono kyoku ga hikeru yō ni natta.)
After practicing many times, I can finally play this song.
Ultimately, ようやく is heard wherever there is a story of time passing and a goal being met. It is the sound of a sigh of relief, the conclusion of a report, and the celebration of a milestone. By listening for it, you can identify what the speaker considers to have been a significant or difficult process, as ようやく is never used for things that come easily or quickly.
While ようやく (yōyaku) is a versatile word, learners often confuse it with other adverbs that translate to "finally" or "at last." The most common error is using ようやく in situations where the outcome is negative. In Japanese, 'finally' can be expressed by several words, each with a specific emotional color. Using the wrong one can change the meaning of your sentence or make it sound unnatural to a native speaker. Understanding the boundaries of ようやく is key to achieving natural fluency.
- Mistake 1: Using it for Negative Outcomes
- Incorrect: 彼はようやく死んだ (He finally died).
Correct: ついに彼は亡くなった (He finally passed away).
Reason: ようやく implies a desired or positive result. Using it for death or failure sounds cold or sarcastic.
✕ 彼はようやく財布をなくした。
(He finally lost his wallet - Sounds like you wanted him to lose it.)
○ ついに彼は財布をなくした。
(He finally [unfortunately] lost his wallet.)
Another frequent mistake is confusing ようやく with やっと (yatto). While they are often interchangeable, 'yatto' is much more colloquial and focuses on the speaker's personal feeling of relief. If you use 'yatto' in a formal business report, it might sound too emotional or unprofessional. Conversely, using 'yōyaku' in a very casual setting with close friends might sound a bit stiff or overly dramatic. Think of 'yatto' as 'Phew, finally!' and 'yōyaku' as 'At last, the objective has been achieved.'
- Mistake 2: Confusing with 'Saigo ni'
- Learners often use 'yōyaku' to mean 'lastly' in a list. This is incorrect. 'Saigo ni' is for sequence; 'yōyaku' is for time/effort.
✕ ようやく、私の意見を言います。
(Finally, I will say my opinion - Sounds like you've been struggling to say it for years.)
○ 最後に、私の意見を言います。
(Lastly, I will say my opinion.)
A third mistake involves the 'barely' meaning. Some learners try to use ようやく to mean 'barely' in terms of physical space (like 'barely touching'). However, ようやく's 'barely' is almost always about *achievement* or *sufficiency*. For physical space, 'wazuka ni' or 'girigiri' is more appropriate. Also, be careful with the 'gradual' meaning. While 'yōyaku' historically meant 'gradually,' using it that way in modern conversation will confuse people. For 'gradually,' use 'dandan' or 'shidai ni.'
- Mistake 3: Overusing it for Short Waits
- Don't use 'yōyaku' for a 5-minute wait unless it felt like an eternity. It's reserved for significant durations.
✕ カップラーメンがようやくできた。
(The cup noodles are finally ready - Too dramatic for 3 minutes!)
○ カップラーメンができた。
(The cup noodles are ready.)
To avoid these pitfalls, always ask yourself: 1) Is the result positive? 2) Was there a significant wait or effort? 3) Am I talking about a result or just a sequence? If the answer to the first two is 'yes' and the third is 'result,' then ようやく is likely the correct choice. By paying attention to these nuances, you will sound much more like a native speaker and avoid unintentional sarcasm or awkwardness.
Japanese has a rich set of adverbs to express the concept of "finally," and choosing between them is a common challenge for students. The most similar words to ようやく (yōyaku) are やっと (yatto), ついに (tsuini), and とうとう (tōtō). While they all overlap in meaning, they differ in formality, emotional tone, and whether the outcome is positive or negative. Understanding these differences is crucial for JLPT N3 and above.
- ようやく vs. やっと (Yatto)
- ようやく: More formal, objective, emphasizes the process. Often used in writing.
やっと: More casual, subjective, emphasizes the speaker's relief. Common in speech.
「ようやく完成しました」 (Formal report)
「やっと終わったー!」 (Casual exclamation)
The next comparison is with ついに (tsuini). This word is often used for grand, large-scale events or long-term developments. Crucially, 'tsuini' can be used for both positive and negative outcomes. It focuses on the 'ultimate end' of a long process, regardless of whether that end was desired. 'Yōyaku,' on the other hand, is almost exclusively for positive or neutral outcomes that were waited for. If a building finally collapses after years of neglect, you would use 'tsuini,' not 'yōyaku.'
- ようやく vs. ついに (Tsuini)
- ようやく: Positive/Neutral, emphasizes effort/wait.
ついに: Positive/Negative, emphasizes the ultimate conclusion or 'the end of the road.'
彼はついに犯人を捕まえた。
(He finally [at long last] caught the criminal.)
Then there is とうとう (tōtō). This word is very similar to 'tsuini' but is slightly more colloquial and often carries a nuance of 'inevitability' or 'regret.' It is frequently used when something that was expected to happen finally happens, often with a negative connotation (though not always). If you've been warned about your health and you 'finally' get sick, 'tōtō' is the word. 'Yōyaku' would never be used here because getting sick is not a desired goal.
- ようやく vs. とうとう (Tōtō)
- ようやく: Achievement of a goal.
とうとう: The inevitable result, often with a sense of 'it finally happened' (sometimes with regret).
雨がとうとう降り出した。
(It finally [inevitably] started raining.)
In summary, while all these words translate to 'finally,' they are not interchangeable. ようやく is your go-to word for formal, positive achievements after a long wait. やっと is its casual cousin for personal relief. ついに is for grand, decisive moments (good or bad). And とうとう is for the final outcome of a long-standing situation, often with a hint of 'I knew it would happen.' Mastering these distinctions will allow you to express the exact flavor of 'finally' that the situation requires.
How Formal Is It?
""
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Beispiele nach Niveau
ようやく来ました。
Finally came.
Simple past tense usage.
ようやく春です。
It is finally spring.
Used with a noun + desu.
ようやく終わりました。
Finally finished.
Polite past tense.
ようやくバスが来た。
The bus finally came.
Subject + ga + adverb + verb.
ようやく会えましたね。
We finally met, didn't we?
Potential form + past tense.
ようやく食べられます。
I can finally eat.
Potential form.
ようやく家に着いた。
I finally arrived home.
Casual past tense.
ようやく朝になった。
It finally became morning.
Ni naru (to become) structure.
ようやく宿題が全部終わった。
I finally finished all my homework.
Emphasizes completion of a task.
ようやく雨がやみました。
The rain has finally stopped.
Used for natural phenomena.
ようやく日本語が少しわかってきた。
I've finally started to understand Japanese a little.
~te kuru (starting to/becoming).
ようやくテストの結果が出た。
The test results finally came out.
Used for expected information.
ようやく新しいスマホを買った。
I finally bought a new smartphone.
Shows a long-awaited purchase.
ようやく風邪が治りました。
I finally recovered from my cold.
Used for recovery.
ようやく休みの日になった。
It's finally my day off.
Shows anticipation for a break.
ようやく彼から連絡があった。
There was finally a message from him.
Used for delayed communication.
三時間並んで、ようやくチケットを買えた。
After lining up for three hours, I was finally able to buy a ticket.
Shows effort (lining up) leading to a result.
ようやく仕事のコツをつかんだ。
I finally got the hang of the job.
Idiomatic expression 'kotsu o tsukamu'.
ようやくのことで、締め切りに間に合った。
I barely made it to the deadline.
Use of 'yōyaku no koto de' for 'barely'.
話し合いの末、ようやく意見が一致した。
After much discussion, we finally reached an agreement.
'~no sue' (after a long process).
ようやく自分の店を持つという夢が叶った。
My dream of having my own shop has finally come true.
Used for long-term goals.
ようやく涼しくなって、過ごしやすくなった。
It's finally gotten cooler and more comfortable.
Two-part sentence showing result and effect.
ようやく犯人が逮捕されたというニュースが入った。
News came in that the criminal was finally arrested.
Passive voice + yōyaku.
ようやく一息つける時間ができた。
I finally have time to take a breather.
Idiomatic 'hito-iki tsukeru'.
長年の研究が実を結び、ようやく新薬が開発された。
Years of research bore fruit, and a new drug was finally developed.
Formal/Academic context.
ようやく経済が安定の兆しを見せ始めている。
The economy is finally starting to show signs of stabilization.
Abstract/Economic context.
ようやく重い腰を上げて、彼は片付けを始めた。
He finally got off his butt and started cleaning.
Idiomatic 'omoi koshi o ageru'.
ようやくのことで嵐が過ぎ去り、静寂が戻った。
The storm barely passed, and silence returned.
Literary tone.
ようやく準備が整い、プロジェクトが始動した。
Preparations were finally complete, and the project launched.
Business context.
ようやく彼女の誤解を解くことができた。
I was finally able to clear up her misunderstanding.
Interpersonal nuance.
ようやく日の目を見ることになった彼の作品。
His work has finally seen the light of day.
Idiomatic 'hi no me o miru'.
ようやく目的地が視界に入ってきた。
The destination finally came into view.
Physical arrival nuance.
混迷を極めた政局も、ようやく収束に向かいつつある。
The political situation, which had reached extreme chaos, is finally heading toward a resolution.
High-level political vocabulary.
ようやくの思いで手に入れたその古書は、ボロボロだった。
The old book I had finally managed to get my hands on was in tatters.
'Yōyaku no omoi' (with a feeling of finally...).
夜がようやく明けて、東の空が白んできた。
The night finally broke, and the eastern sky began to whiten.
Literary description of nature.
ようやく重圧から解放され、彼は自由を実感した。
Finally released from the heavy pressure, he felt his freedom.
Psychological state.
ようやくにして、事の真相が明らかになった。
At long last, the truth of the matter became clear.
'Yōyaku ni shite' (more formal version).
ようやく溜飲が下がる思いがした。
I finally felt a sense of satisfaction/relief (my grudge was cleared).
Idiomatic 'ryūin ga sagaru'.
ようやく漕ぎ着けたこのチャンスを、逃すわけにはいかない。
I cannot afford to miss this chance that I finally managed to reach.
Idiomatic 'kogitsukeru' (to reach/manage to).
ようやくにして得た平穏な日々を大切にしたい。
I want to cherish the peaceful days I finally obtained.
Expressing deep value.
幾多の辛苦を舐め、ようやく辿り着いた境地である。
Having tasted many hardships, this is the state of mind I have finally reached.
Archaic/High literary style.
ようやくのことで一命を取り留めたが、予断を許さない状況だ。
He barely escaped death, but the situation remains unpredictable.
Medical/Dramatic context.
漸く(ようやく)として進まぬ事態に、焦燥感ばかりが募る。
My frustration only grows at the situation that barely makes any progress.
Using kanji '漸く' in a literary sense.
ようやくにして大願を成就させた彼の表情は、晴れやかだった。
His expression was radiant after finally fulfilling his great ambition.
High-level kanji compounds (daigan jōju).
ようやくの思いで紡ぎ出した言葉は、誰の耳にも届かなかった。
The words he had finally managed to squeeze out reached no one's ears.
Poetic/Melancholy tone.
ようやくにして、歴史の歯車が再び動き出した。
At last, the gears of history began to move once more.
Metaphorical usage.
ようやくのことで窮地を脱したが、代償は大きかった。
He barely escaped the predicament, but the cost was high.
Narrative tension.
ようやくの暁には、盛大な祝宴を催そう。
When the time finally comes (at the dawn of success), let us hold a grand banquet.
'Yōyaku no akatsuki ni' (idiom for 'when success is finally achieved').
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
ようやくのことで (with great difficulty/barely)
ようやくにして (at long last - very formal)
ようやくの思いで (with a feeling of 'finally')
ようやくの暁には (when success is finally achieved)
ようやく慣れてきた (finally getting used to it)
ようやく終わった (finally finished)
ようやく見つけた (finally found it)
ようやく連絡が取れた (finally got in touch)
ようやく決心した (finally decided)
ようやく動き出した (finally started moving)
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
Implies a significant amount of time has passed.
Higher than 'yatto'.
Almost always used for desired outcomes.
-
ようやく implies a desired result.
-
Pronunciation error.
-
ようやく implies a significant duration.
-
ようやく is temporal/effort-based, not sequential.
-
ようやく can sound a bit stiff in very casual settings.
Tipps
Use for Seasons
Always use 'yōyaku' when talking about the arrival of spring or autumn after a long season. It sounds very natural and native.
Past Tense
Remember to use the past tense (~ta) with 'yōyaku' most of the time, as it describes a result that has been achieved.
Avoid Negative Results
If someone loses their job or a building falls down, don't use 'yōyaku' unless you are being mean. Use 'tsuini' instead.
Long 'O'
Make sure to stretch the 'yo' sound. 'Yōyaku' (finally) vs 'Yoyaku' (reservation) is a common mistake for beginners.
Formal Reports
In business emails, use 'ようやく' to describe the completion of a task. it shows you worked hard and are glad it's done.
Learn the 'Barely' form
Memorize the phrase 'ようやくのことで' (yōyaku no koto de) to describe narrow escapes or difficult successes.
Endurance
Think of 'yōyaku' as the reward for 'gaman' (patience). It's the word that marks the end of a period of enduring something.
News Keywords
When you hear 'yōyaku' on the news, listen for the next word—it's usually the main topic of a long-awaited announcement.
Relief vs Fact
If you want to sound emotional, use 'yatto.' If you want to sound like you are stating a fact, use 'yōyaku.'
The 'Finally' Quartet
Keep a small chart of yōyaku, yatto, tsuini, and tōtō. Reviewing their differences once a week will help your fluency.
Einprägen
Wortherkunft
Derived from the classical Japanese word 'yōyaku' (漸く), which meant 'gradually' or 'slowly.' Over time, the focus shifted from the process of being gradual to the result of that gradual process, leading to the modern meaning of 'finally' or 'at last.'
Kultureller Kontext
Preferred in formal situations over 'yatto.'
Frequently used in seasonal greetings and weather reports.
Used to show empathy for someone else's long struggle.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"ようやく涼しくなりましたね。 (It's finally gotten cooler, hasn't it?)"
"ようやく仕事が終わりましたか? (Did you finally finish work?)"
"ようやく新しい家が見つかったそうですね。 (I heard you finally found a new house.)"
"ようやく日本に来られましたね。 (You finally made it to Japan, didn't you?)"
"ようやくあの映画を見ましたか? (Did you finally see that movie?)"
Tagebuch-Impulse
今日、ようやく終わらせたことは何ですか? (What did you finally finish today?)
ようやく叶った夢について書いてください。 (Write about a dream that finally came true.)
ようやく理解できた日本語の文法は何ですか? (What Japanese grammar did you finally understand?)
長い間待って、ようやく手に入れたものはありますか? (Is there something you waited a long time for and finally got?)
ようやく解決した悩みについて教えてください。 (Tell me about a worry that was finally resolved.)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIn modern Japanese, yes, it is almost always used for positive or neutral outcomes that were desired or expected. Using it for something bad, like 'finally failing,' would sound sarcastic or strange.
Yes, in most cases you can. 'Yōyaku' is just more formal. If you are talking to your boss, 'yōyaku' is better. If you are talking to your best friend, 'yatto' is more natural.
'Yōyaku' focuses on the wait and the effort, usually for a good thing. 'Tsuini' focuses on the ultimate end of a long story, and can be used for very bad things, like a war finally starting.
Yes, it can. When used as 'ようやくのことで' (yōyaku no koto de), it means something was achieved with great difficulty or just barely managed.
It has a long 'o' sound at the beginning: yoo-yaku. Be careful not to say 'yoyaku' (short o), which means 'reservation.'
It is rarely used for the future. It usually describes something that has just happened or a state that has been reached. However, you can use it to express a strong hope for a long-awaited event.
No, it is usually written in hiragana. You will mostly see the kanji in literature or very formal writing.
No. For a list (first, second, lastly), you should use 'saigo ni.' 'Yōyaku' is about time and effort, not just order.
It means 'with a feeling of finally having reached a goal.' It emphasizes the emotional relief after a long struggle.
Yes, very often. It is used in reports and meetings to describe the completion of projects or reaching targets after a long period of work.
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence about finally finishing a difficult book.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use ようやく + verb-ta.
Use ようやく + verb-ta.
Write a sentence about spring finally arriving.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Standard seasonal usage.
Standard seasonal usage.
Write a sentence using 'ようやくのことで' to mean 'barely passed the exam'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the specific phrase for 'barely'.
Use the specific phrase for 'barely'.
Write a sentence about finally understanding Japanese grammar.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use ~te kuru to show the process.
Use ~te kuru to show the process.
Write a sentence about a project finally being completed (formal).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use formal verb forms.
Use formal verb forms.
Write a sentence about finally catching a criminal (news style).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Passive voice + ようやく.
Passive voice + ようやく.
Write a sentence about finally getting a day off.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Noun + ni naru structure.
Noun + ni naru structure.
Write a sentence about finally seeing a long-awaited movie.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Potential form + past tense.
Potential form + past tense.
Write a sentence about finally meeting a friend after a long time.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Polite potential form.
Polite potential form.
Write a sentence about finally arriving at the destination.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Formal 'tōchaku' or casual 'tsuita'.
Formal 'tōchaku' or casual 'tsuita'.
Write a sentence about finally getting a job.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Shows a long-awaited result.
Shows a long-awaited result.
Write a sentence about finally feeling better after a cold.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Two-part sentence.
Two-part sentence.
Write a sentence about finally buying a house.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Shows a major life milestone.
Shows a major life milestone.
Write a sentence about finally catching the last train (barely).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'yōyaku no koto de'.
Use 'yōyaku no koto de'.
Write a sentence about finally reaching an agreement in a meeting.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Business context.
Business context.
Write a sentence about finally being able to relax.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'hito-iki tsuku'.
Use the idiom 'hito-iki tsuku'.
Write a sentence about finally seeing the sun after many rainy days.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Weather context.
Weather context.
Write a sentence about finally getting a reply to an email.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Communication context.
Communication context.
Write a sentence about finally starting to get used to Japan.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use ~te kuru.
Use ~te kuru.
Write a sentence about finally fulfilling a dream.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Standard 'yume ga kanau' usage.
Standard 'yume ga kanau' usage.
Say 'Finally, I finished my homework' in polite Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use ようやく + noun + ga + verb-mashita.
Say 'It's finally gotten cooler, hasn't it?' to a neighbor.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use ~ne for agreement.
Tell your boss 'The project is finally complete.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Formal but standard polite form.
Say 'I finally understand this grammar.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Standard past tense.
Say 'The bus finally came.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Simple arrival sentence.
Say 'I finally met him.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use potential form 'aeta'.
Say 'I barely made it to the train.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'yōyaku no koto de'.
Say 'My dream finally came true.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Standard polite achievement.
Say 'I finally got used to the work.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'nareru' (to get used to).
Say 'The rain finally stopped.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Standard weather usage.
Say 'I finally found it!'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Standard polite discovery.
Say 'I finally arrived at the station.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Standard arrival.
Say 'I finally bought a car.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Standard purchase.
Say 'It finally became morning.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Standard time change.
Say 'I finally have time to rest.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Standard polite existence.
Say 'I finally understood his story.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Formal 'rikai' or casual 'wakatta'.
Say 'I finally reached the goal.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Standard arrival.
Say 'I finally recovered.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Standard recovery.
Say 'I finally decided.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Standard decision.
Say 'I finally got a reply.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Standard communication.
Listen: 'ようやく春が来ましたね。' What season is it?
The speaker says 'haru'.
Listen: 'ようやく宿題が終わった!' How does the speaker feel?
The use of 'yōyaku' and the exclamation imply relief.
Listen: 'ようやくのことで合格しました。' Was the exam easy?
'yōyaku no koto de' implies difficulty.
Listen: 'ようやくバスが来たよ。' What arrived?
The speaker says 'basu'.
Listen: 'ようやく涼しくなりました。' Is it hot or cool now?
The speaker says 'suzushiku natta'.
Listen: 'ようやく夢が叶った。' What happened to the dream?
The speaker says 'yume ga kanatta'.
Listen: 'ようやく仕事に慣れてきた。' Is the person new to the job?
慣れてきた means 'started to get used to'.
Listen: 'ようやく犯人が捕まったそうです。' What is the news?
犯人が捕まった means 'criminal was caught'.
Listen: 'ようやく一息つけます。' What can the person do now?
一息つける means 'can take a breather'.
Listen: 'ようやく準備が整いました。' Is the event ready to start?
準備が整った means 'preparations are complete'.
Listen: 'ようやくの思いで手に入れました。' Was it easy to get?
ようやくの思い implies effort/long wait.
Listen: 'ようやく雨がやみましたね。' What stopped?
The speaker says 'ame ga yamashita'.
Listen: 'ようやく彼に会えました。' Did they meet?
会えました is the potential past form of 'to meet'.
Listen: 'ようやく目的地に着きました。' Where are they?
目的地 (mokutekichi) means destination.
Listen: 'ようやく二十歳になりました。' How old is the speaker?
二十歳 (hatachi) means 20.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
ようやく is the 'sophisticated finally.' Use it when you want to describe a long-awaited success or natural change (like seasons) with a sense of objective achievement. Example: ようやく夢が叶った (My dream finally came true).
- ようやく (yōyaku) means 'at last' or 'finally' and is used for positive outcomes after a long wait or effort.
- It is more formal than 'yatto' and is commonly used in news, writing, and polite conversation.
- It can also mean 'barely' (yōyaku no koto de) when something is achieved with great difficulty.
- Avoid using it for negative outcomes; use 'tsuini' or 'tōtō' instead for those situations.
Use for Seasons
Always use 'yōyaku' when talking about the arrival of spring or autumn after a long season. It sounds very natural and native.
Past Tense
Remember to use the past tense (~ta) with 'yōyaku' most of the time, as it describes a result that has been achieved.
Avoid Negative Results
If someone loses their job or a building falls down, don't use 'yōyaku' unless you are being mean. Use 'tsuini' instead.
Long 'O'
Make sure to stretch the 'yo' sound. 'Yōyaku' (finally) vs 'Yoyaku' (reservation) is a common mistake for beginners.
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Mehr general Wörter
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2A little; a moment; a bit. Small amount or short time.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2A little while ago; a short time past.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2Ein Ausdruck, der verwendet wird, um das Thema eines Gesprächs oder einer Überlegung einzuleiten.
〜について
B1Ein Ausdruck, der 'über' oder 'bezüglich' bedeutet.
~ぐらい
A2about, approximately
ぐらい
A2About; approximately; to the extent of.