C1 Subjunctive 9 min read Mittel

Portugiesische Zeitlimits: Verwendung von 'Até Que' (Bis...)

Nutze até que + Subjuntivo für zukünftige Deadlines, aber até que + Indicativo für abgeschlossene historische Fakten. Deine Tools: Zukunft, Fakt, Deadline.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use the subjunctive after 'até que' when the action in the future is not yet completed or is uncertain.

  • Use present subjunctive for future-oriented actions: 'Vou esperar até que ele chegue.'
  • Use imperfect subjunctive for past-oriented actions: 'Esperei até que ele chegasse.'
  • If the action is a habitual fact in the present/past, use the indicative: 'Eu espero até que ele chega (rare/colloquial).'
Subject + Verb (Main) + 'até que' + Subject + Verb (Subjunctive)

Overview

### Overview
Stell dir vor, du sitzt in einem Lissaboner Café und beobachtest das Treiben. Du möchtest ausdrücken, dass du so lange wartest, bis dein Freund eintrifft. Auf Deutsch sagst du ganz einfach: „Ich warte, bis er kommt.“ Im Portugiesischen begegnet uns hier die Konjunktion até que.
Das klingt simpel, ist aber für uns Deutschsprachige tückisch, da wir im Deutschen keinen expliziten Konjunktiv (Subjuntivo) benötigen, um eine zeitliche Grenze auszudrücken. Im Portugiesischen hingegen ist até que ein klassisches Indiz für den Wechsel zwischen Indikativ und Subjuntivo. Als C1-Lernender musst du verstehen, dass até que nicht nur eine zeitliche Grenze markiert, sondern eine Haltung des Sprechers zur Realität widerspiegelt.
Während wir im Deutschen den Modus starr lassen (Indikativ), verlangt das Portugiesische eine Entscheidung: Ist das Ereignis, das die Grenze markiert, eine bereits abgeschlossene Tatsache (Indikativ) oder eine Erwartung, eine Hypothese oder ein zukünftiges Ereignis (Subjuntivo)? Diese Unterscheidung ist der Schlüssel zur Beherrschung des fortgeschrittenen Sprachniveaus. Viele Lernende machen den Fehler, até que wie eine einfache Zeitangabe zu behandeln, ohne die modale Nuance zu beachten.
Wenn du dieses Konzept meisterst, hebst du dich sofort von der Masse ab, da du nicht nur Fakten aneinanderreihst, sondern die subjektive Perspektive des Sprechers präzise einfängst.
### How This Grammar Works
Das Herzstück von até que ist die Entscheidung zwischen dem Indikativ (der Welt der Fakten) und dem Subjuntivo (der Welt der Möglichkeiten, Wünsche und Erwartungen). Im Deutschen haben wir hier ein strukturelles Defizit: Wir nutzen für „bis“ fast immer den Indikativ Präsens oder Präteritum. „Ich warte, bis es regnet“ vs.
„Ich wartete, bis es regnete“. Die Zeitform ändert sich, aber der Modus bleibt derselbe. Im Portugiesischen hingegen ist der Subjuntivo der Modus der Ungewissheit.
Wenn du até que verwendest, fragst du dich: Ist der Zeitpunkt, der die Handlung beendet, bereits „eingetreten“ oder „beobachtet“ worden? Wenn ja, nimmst du den Indikativ. Wenn der Zeitpunkt in der Zukunft liegt oder eine Bedingung darstellt, die noch nicht erfüllt ist, nutzt du den Subjuntivo.
Das ist logisch, wenn man es als „Grenze der Realität“ begreift. Der Subjuntivo wird hier verwendet, weil die Handlung der Grenze noch nicht Teil der vollendeten Realität ist. Wenn du sagst Vou esperar até que ele chegue, dann ist das Eintreffen (chegue) noch eine offene Variable.
Im Deutschen übersetzen wir das mit dem Indikativ, aber das Portugiesische ist hier präziser. Es markiert die Grenze als etwas, das noch „im Raum steht“. Diese Unterscheidung zwischen faktischer Vergangenheit und hypothetischer Zukunft ist im Portugiesischen fundamental und zeigt, dass das Portugiesische stärker zwischen „Realität“ und „Intention“ unterscheidet als das Deutsche.
### Formation Pattern
Die Bildung folgt einer logischen Struktur, die sich nach dem Zeitbezug richtet. Hier ist eine Übersicht, wie du die Sätze konstruierst.
| Modus | Zeitbezug | Struktur | Beispiel |
|---|---|---|---|
| Indikativ | Vergangenheit (Fakt) | Hauptsatz (Vergangenheit) + até que + Nebensatz (Indikativ Präteritum) | Ele leu até que o sol se pôs. |
| Subjuntivo | Zukunft (Erwartung) | Hauptsatz (Zukunft/Imperativ) + até que + Nebensatz (Presente do Subjuntivo) | Espere até que eu chegue. |
| Subjuntivo | Vergangenheit (Hypothetisch) | Hauptsatz (Präteritum) + até que + Nebensatz (Imperfeito do Subjuntivo) | Ele não saiu até que ela chegasse. |
### When To Use It
Du verwendest até que in drei Hauptszenarien. Erstens: Wenn du eine zukünftige Erwartung ausdrückst. Das ist der klassische Fall für den Presente do Subjuntivo.
Wenn du im Büro sagst: Fico aqui até que o relatório esteja pronto, dann ist die Fertigstellung des Berichts noch nicht eingetreten – sie ist das Ziel. Zweitens: Die Vergangenheit mit dem Imperfeito do Subjuntivo. Dies ist besonders elegant, wenn du über eine vergangene Absicht sprichst.
Eu não queria ir até que ele me desse uma resposta – hier schwingt mit, dass du gewartet hast, weil du eine Bedingung für die Handlung hattest. Drittens: Der Indikativ in der Vergangenheit. Dies ist der „einfache“ Fall, bei dem du ein Ereignis objektiv protokollierst.
Choveu até que o rio transbordou. Hier beschreibst du einen faktischen Ablauf. Es ist wichtig zu verstehen, dass der Subjuntivo keine „Option“ ist, sondern eine notwendige grammatikalische Markierung für die subjektive Erwartungshaltung.
Wenn du das verinnerlichst, wirst du in der Lage sein, komplexe narrative Strukturen zu bilden, die weit über das einfache „Ich mache A, bis B passiert“ hinausgehen.
### Common Mistakes
  1. 1Der Indikativ-Automatismus: Deutsche Muttersprachler neigen dazu, nach até que immer den Indikativ zu setzen, weil wir es im Deutschen so machen („Ich warte, bis er kommt“). Man sagt dann fälschlicherweise *Eu espero até que ele chega. Das klingt für Portugiesen wie ein Fehler, weil es die Erwartungshaltung ignoriert. Warum? Weil unser Gehirn auf die deutsche Struktur programmiert ist, bei der „bis“ eine rein temporale Konjunktion ohne Modus-Einfluss ist.
  1. 1Verwechslung von Präsens und Subjuntivo: Viele Lernende bilden até que mit dem Infinitiv, wenn sie sich unsicher sind. *Eu espero até chegar. Das ist zwar umgangssprachlich oft möglich, aber auf C1-Niveau solltest du die Präzision des konjugierten Nebensatzes beherrschen. Der Fehler passiert, weil wir im Deutschen den Infinitiv oft als Ausweichstrategie nutzen.
  1. 1Zeitliche Inkongruenz: Ein häufiger Fehler ist die falsche Zeitfolge (Concordância dos tempos). Wenn der Hauptsatz in der Vergangenheit steht, muss der Nebensatz im Imperfeito do Subjuntivo stehen, nicht im Presente do Subjuntivo. *Ele não saiu até que ela chegue ist falsch, es muss chegasse heißen. Das passiert, weil wir im Deutschen im Präteritum einfach das Präsens verwenden („Er ging nicht, bis sie kommt“ – was im Deutschen zwar auch seltsam klingt, aber wir übertragen das Muster oft falsch).
### Contrast With Similar Patterns
Es ist wichtig, até que von até (Präposition) zu unterscheiden. Während até que einen Satz einleitet, steht até vor Substantiven oder Infinitiven.
| Portugiesische Struktur | Äquivalent im Deutschen | Unterschied |
|---|---|---|
| até que + konjugiertes Verb | bis + Nebensatz | Erfordert Modus-Wahl (Indikativ/Subjuntivo) |
| até + Infinitiv | bis zum + Nomen / bis zum + Verb | Keine Konjugation, keine Modus-Wahl |
| até + Substantiv | bis + Nomen | Rein zeitliche oder räumliche Präposition |
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich até que immer durch até ersetzen? Nein. até que ist eine Konjunktion und leitet einen Nebensatz mit einem konjugierten Verb ein. até ist eine Präposition. Wenn du ein konjugiertes Verb verwendest, ist até que grammatikalisch zwingend erforderlich.
  1. 1Ist der Subjuntivo nach até que im gesprochenen Brasilianisch optional? In sehr informellen Kontexten lassen Sprecher das que manchmal weg oder nutzen den Indikativ, um eine sehr hohe Sicherheit auszudrücken. Aber auf C1-Niveau und in der Schriftsprache ist die Verwendung des Subjuntivo bei zukünftigen Ereignissen der Standard, den du einhalten solltest.
  1. 1Warum klingt até que ele chega für Muttersprachler falsch? Weil es impliziert, dass das Eintreffen des Ereignisses bereits eine feststehende Tatsache ist, die den Sprecher nicht mehr überraschen kann. Der Subjuntivo chegue hingegen lässt den Raum für die Ungewissheit offen, die für zukünftige Ereignisse natürlich ist. Es ist eine Frage der logischen Korrektheit im portugiesischen Sprachsystem.

Subjunctive Tense Matching

Main Clause Tense Conjunction Subjunctive Tense
Present
até que
Present Subjunctive
Future
até que
Present Subjunctive
Preterite
até que
Imperfect Subjunctive
Imperfect
até que
Imperfect Subjunctive
Conditional
até que
Imperfect Subjunctive

Meanings

The conjunction 'até que' triggers the subjunctive mood when the speaker refers to a future event that has not yet occurred or a past event that was pending at that time.

1

Future Anticipation

Waiting for a future event to conclude.

“Ficarei aqui até que você termine.”

“Não durma até que eu volte.”

2

Past Pending Action

Describing a past state of waiting for an event.

“Esperei até que ele se explicasse.”

“Eles correram até que estivessem exaustos.”

Reference Table

Reference table for Portugiesische Zeitlimits: Verwendung von 'Até Que' (Bis...)
Kontext Modus / Zeitform Beispiel (PT) Übersetzung (DE)
Zukünftige Deadline
Presente do Subjuntivo
Vou esperar até que ele **fale**.
Ich werde warten, bis er spricht.
Vergangene Absicht
Imperfeito do Subjuntivo
Esperei até que ele **falasse**.
Ich wartete, bis er sprach (geplant).
Abgeschlossener Fakt
Indicativo (Perfeito)
Gritei até que ele **ouviu**.
Ich schrie, bis er es hörte (Tatsache).
Allgemeine Regel
Presente do Indicativo
Fico aqui até que o sol **se põe**.
Ich bleibe hier, bis die Sonne untergeht (Gewohnheit).

Formalitätsspektrum

Formell
Aguardarei até que o diretor chegue.

Aguardarei até que o diretor chegue. (Workplace)

Neutral
Vou esperar até que o chefe chegue.

Vou esperar até que o chefe chegue. (Workplace)

Informell
Espero até o chefe chegar.

Espero até o chefe chegar. (Workplace)

Umgangssprache
Fico aqui até o chefe brotar.

Fico aqui até o chefe brotar. (Workplace)

Der 'Até Que' Zeitstrahl-Split

Até Que

Zukunft / Ungewiss

  • Subjuntivo Für Pläne/Ziele
  • Ex: ...até que ele chegue ...bis er ankommt

Vergangenheit / Fakt

  • Indicativo Für Fakten/Historie
  • Ex: ...até que ele chegou ...bis er ankam

Entscheidung: Welcher Modus?

1

Ist das Ereignis in der Vergangenheit definitiv passiert?

YES
Indicativo (Perfeito)
NO
Nächster Schritt
2

Ist es ein zukünftiges Ziel oder eine Bedingung?

YES
Presente do Subjuntivo
NO ↓

Até Que vs. Enquanto

Até Que (Limit)
Espero até que pare. Warten BIS es aufhört.
Enquanto (Dauer)
Espero enquanto chove. Warten WÄHREND es regnet.

Häufige Kontexte für Até Que

📱

Technologie

  • Ladebildschirme
  • Akku leer
  • Updates
❤️

Beziehungen

  • Warten auf SMS
  • Ultimaten
  • Gelübde
💼

Arbeit

  • Projekt-Deadlines
  • Freigaben
  • Verhandlungen

Beispiele nach Niveau

1

Vou esperar até que você chegue.

I will wait until you arrive.

2

Fique aqui até que eu volte.

Stay here until I return.

3

Não saia até que eu diga.

Don't leave until I say.

4

Coma até que esteja satisfeito.

Eat until you are satisfied.

1

Eles esperaram até que o sol se pusesse.

They waited until the sun set.

2

Não vamos parar até que terminemos.

We won't stop until we finish.

3

Ela estudou até que estivesse pronta.

She studied until she was ready.

4

Esperei até que ele me ligasse.

I waited until he called me.

1

Não tomaremos uma decisão até que tenhamos todos os dados.

We won't make a decision until we have all the data.

2

Ele insistiu até que ela aceitasse o convite.

He insisted until she accepted the invitation.

3

Ficaremos em silêncio até que o juiz fale.

We will remain silent until the judge speaks.

4

Não descansarei até que a justiça seja feita.

I will not rest until justice is served.

1

O governo não agirá até que a crise se agrave.

The government will not act until the crisis worsens.

2

Eles lutaram até que não pudessem mais.

They fought until they could no longer.

3

Não se pode julgar até que se conheçam os fatos.

One cannot judge until one knows the facts.

4

Ela não se sentiu segura até que estivesse em casa.

She didn't feel safe until she was home.

1

A empresa manterá o sigilo até que o contrato seja assinado.

The company will maintain secrecy until the contract is signed.

2

Ele não cessou a busca até que encontrasse a verdade.

He did not cease the search until he found the truth.

3

Não haverá progresso até que as partes cheguem a um acordo.

There will be no progress until the parties reach an agreement.

4

Ela não se deu por vencida até que a última esperança se esvaísse.

She did not give up until the last hope faded.

1

Não se deve precipitar o julgamento até que se tenham esgotado todas as instâncias.

One should not rush judgment until all instances have been exhausted.

2

A alma não encontra repouso até que descanse em Deus.

The soul finds no rest until it rests in God.

3

Ele não permitiu que o evento prosseguisse até que a ordem fosse restabelecida.

He did not allow the event to proceed until order was restored.

4

Não se vislumbrava solução até que o problema fosse devidamente analisado.

No solution was glimpsed until the problem was properly analyzed.

Leicht verwechselbar

Portuguese Time Limits: Using 'Até Que' (Until...) vs. Até + Infinitive

Learners often use the subjunctive when the subject is the same.

Portuguese Time Limits: Using 'Até Que' (Until...) vs. Até que + Indicative

Learners use the indicative because they think it's a fact.

Portuguese Time Limits: Using 'Até Que' (Until...) vs. Subjunctive vs Future Subjunctive

Learners confuse the present subjunctive with the future subjunctive.

Häufige Fehler

Vou esperar até que ele chega.

Vou esperar até que ele chegue.

Indicative used instead of subjunctive.

Espero até que ele vir.

Espero até que ele venha.

Infinitive used instead of subjunctive.

Vou esperar até que ele chegou.

Vou esperar até que ele chegue.

Wrong tense usage.

Espero até ele chegue.

Espero até que ele chegue.

Missing the conjunction 'que'.

Esperei até que ele chega.

Esperei até que ele chegasse.

Mixed tenses.

Esperei até que ele chegaria.

Esperei até que ele chegasse.

Conditional used instead of imperfect subjunctive.

Esperei até que ele tem chegado.

Esperei até que ele chegasse.

Compound tense used unnecessarily.

Eu esperarei até que ele tem chegado.

Eu esperarei até que ele chegue.

Incorrect tense sequence.

Não parei até que ele me diz.

Não parei até que ele me dissesse.

Indicative in past context.

Vou esperar até que ele vai chegar.

Vou esperar até que ele chegue.

Redundant future tense.

Não se sabia a verdade até que ele a revelava.

Não se sabia a verdade até que ele a revelasse.

Indicative in a past narrative.

Ele não descansou até que a tarefa é feita.

Ele não descansou até que a tarefa fosse feita.

Present tense in past context.

Não se esperava que ele esperasse até que ela chega.

Não se esperava que ele esperasse até que ela chegasse.

Sequence of tenses error.

Ele esperou até que o sol se põe.

Ele esperou até que o sol se pusesse.

Present tense in past context.

Satzmuster

Vou ___ até que ___.

Eu esperei até que ___.

Não ___ até que ___.

A situação não mudará até que ___.

Real World Usage

Social Media common

Não paro até que eu consiga 10k seguidores! #foco

Texting constant

Espero até que você chegue no bar.

Job Interview common

Trabalharei até que os objetivos sejam atingidos.

Food Delivery App occasional

O entregador esperará até que você atenda o interfone.

Travel common

Ficaremos no aeroporto até que o voo seja liberado.

Academic Writing very common

A análise não estará completa até que os dados sejam validados.

🎯

Lass das 'Que' weg

In der brasilianischen Umgangssprache nutzt man oft den persönlichen Infinitiv oder Future Subjunctive ohne 'que'. Das klingt viel natürlicher in WhatsApp-Nachrichten: Até ele chegar.
⚠️

Kein 'Até' allein vor Verben

Du kannst nicht einfach 'Até' vor ein konjugiertes Verb setzen. Du brauchst immer den Connector:
até que você chegue
oder die Infinitiv-Variante até você chegar.
💬

Der Überraschungs-Effekt

Wenn du hörst
Até que hoje não está chovendo
, geht es nicht um Zeit. Hier bedeutet 'Até que' so viel wie 'Eigentlich' oder 'Überraschenderweise' – es drückt Erstaunen aus.

Smart Tips

Pause and ask: 'Has it happened yet?' If no, use the subjunctive.

Vou esperar até que ele chega. Vou esperar até que ele chegue.

Always use the subjunctive to maintain professional tone.

Aguardamos até que o cliente responde. Aguardamos até que o cliente responda.

Ensure your main verb is in the past, then use the imperfect subjunctive.

Ele esperou até que ela chega. Ele esperou até que ela chegasse.

If you are the subject of both verbs, use the infinitive.

Vou esperar até que eu termine. Vou esperar até terminar.

Aussprache

chegue /ʃɛ.ɡi/

Subjunctive endings

Ensure the 'e' or 'a' endings are crisp to distinguish from indicative.

Rising-Falling

Vou esperar... (rise) até que ele chegue (fall).

Indicates a pending condition.

Einprägen

Eselsbrücke

Until the future is unknown, the subjunctive is your throne.

Visuelle Assoziation

Imagine a bridge that is missing its middle section. You are standing on one side waiting for the other side to be built (the subjunctive event). You cannot cross until the bridge is complete.

Rhyme

If the future is not yet true, use the subjunctive, it's what you do.

Story

Maria is waiting for a bus. She says, 'Vou esperar até que o ônibus chegue.' The bus is not there yet, so she uses 'chegue'. Later, she tells her friend, 'Esperei até que o ônibus chegasse.' The event is now in the past, so she uses 'chegasse'.

Word Web

até queesperarsubjuntivofuturoincertezapendente

Herausforderung

Write 5 sentences about things you are waiting for today using 'até que'.

Kulturelle Hinweise

In informal Brazilian Portuguese, people often use the infinitive or indicative instead of the subjunctive, but the subjunctive is still preferred in writing.

European Portuguese speakers are much more consistent with the subjunctive in this construction.

In legal documents, the subjunctive is mandatory to define conditions.

Derived from the Latin 'ad' (to) + 'te' (thee/you) + 'que' (conjunction).

Gesprächseinstiege

O que você vai fazer até que o fim de semana chegue?

Você esperou muito até que seu pedido chegasse?

Até que ponto você lutaria até que seus objetivos fossem alcançados?

Como você reagiria se tivesse que esperar até que uma decisão fosse tomada?

Tagebuch-Impulse

Descreva um dia em que você teve que esperar por algo importante.
Quais são seus planos para o futuro? O que você fará até que eles se realizem?
Reflita sobre uma situação de trabalho onde a paciência foi necessária.
Escreva sobre a importância da persistência em projetos de longo prazo.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Wähle die richtige Verbform für diese zukünftige Situation.

Eu não vou embora até que você ___ (chegar).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: chegue
Da die Ankunft noch in der Zukunft liegt, müssen wir den Presente do Subjuntivo nutzen.
Welcher Satz beschreibt ein faktisches Ereignis in der Vergangenheit? Multiple Choice

Wähle den Satz, der impliziert, dass das Ereignis definitiv passiert ist.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu esperei até que ele terminou o trabalho.
'Terminou' ist der Indikativ (Pretérito Perfeito). Es stellt als Fakt dar, dass er fertig wurde.
Korrigiere den Modus-Fehler in diesem Satz. Error Correction

Find and fix the mistake:

Não compre nada até que o preço baixa.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Não compre nada até que o preço baixe.
Dies ist eine Bedingung für die Zukunft. Daher brauchst du den Subjuntivo 'baixe'.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank with the correct subjunctive form.

Eu vou esperar até que ele (chegar) ______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: chegue
Future context requires present subjunctive.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which sentence is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Esperei até que ele chegasse.
Past tense requires imperfect subjunctive.
Correct the error in the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Não saia até que eu digo.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Não saia até que eu diga.
Subjunctive is needed for future command.
Build a sentence using the given words. Sentence Building

nós / esperar / até que / o sol / nascer

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nós esperamos até que o sol nasça.
Present subjunctive for future event.
Conjugate the verb 'fazer' in the correct subjunctive form. Conjugation Drill

Eles trabalharam até que o trabalho (fazer) ______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: fizesse
Past tense requires imperfect subjunctive.
Match the main clause with the correct subjunctive clause. Match Pairs

Match: 1. Vou esperar... 2. Esperei...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-que ele chegue, 2-que ele chegasse
Correct tense sequence.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: Quando você vai parar? B: Não vou parar até que ____.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: eu vença
Subjunctive for future goal.
Transform the sentence to past tense. Sentence Transformation

Eu espero até que ele venha.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu esperei até que ele viesse.
Past tense requires imperfect subjunctive.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
Vervollständige den Satz mit dem Subjuntivo. Lückentext

Fique aqui até que a chuva ___ (parar).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pare
Vervollständige den Satz für einen Fakt in der Vergangenheit. Lückentext

Ele jogou videogame até que os olhos ___ (arder).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: arderam
Welche Option passt für einen Zukunftsplan? Multiple Choice

Vou economizar até que ___ comprar um carro.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: possa
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

saia / não / até / o / sol / que / nasça

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Não saia até que o sol nasça
Finde den Fehler im Modus. Error Correction

Espere aí até que eu volto.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Espere aí até que eu volte.
Verbinde den Satzanfang mit dem passenden Ende. Match Pairs

Ordne die Satzteile logisch zu.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["at\u00e9 que o m\u00e9dico autorize","at\u00e9 que algu\u00e9m ouviu","at\u00e9 que eu passe no exame"]
Übersetze 'Until he arrives' im Kontext der Zukunft. Übersetzung

Übersetze: '...bis er ankommt.' (Zukunft)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ...até que ele chegue.
Nutze den Imperfeito do Subjuntivo für eine vergangene Absicht. Lückentext

Eu não queria sair até que você ___ (chegar).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: chegasse
Wähle die Form für eine allgemeine Regel. Multiple Choice

A loja não abre até que o gerente ___ (chegar).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: chegue
Korrigiere die Struktur. Error Correction

Vou ficar aqui até você vem.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vou ficar aqui até que você venha.
Fülle mit dem richtigen Verb aus. Lückentext

Eles não vão parar até que ___ (conseguir) o que querem.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: consigam
Was drückt dieser Satz aus? Multiple Choice

Até que o filme é bom!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Es bedeutet 'Der Film ist eigentlich gut'.

Score: /12

FAQ (8)

Only if you are describing a habitual fact in the past or present, which is rare. In almost all other cases, use the subjunctive.

Use the infinitive: 'Vou esperar até chegar'. It is simpler and preferred.

Yes, Brazilians are more likely to use the indicative in casual speech, but the subjunctive is standard for both.

Check the main verb. Present/Future = Present Subjunctive. Past = Imperfect Subjunctive.

No, never use the future indicative or future subjunctive after 'até que'.

Yes, it is mandatory in formal writing, legal documents, and academic papers.

The subjunctive is perfect for this, as it expresses uncertainty or anticipation.

Yes, 'antes que' (before) also triggers the subjunctive.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

hasta que

The conjugation endings are slightly different, but the logic is identical.

French high

jusqu'à ce que

French requires the 'ne explétif' in some formal contexts, which Portuguese does not.

German low

bis

German does not use the subjunctive mood for temporal 'until' clauses.

Japanese none

~made

Japanese relies on particles rather than verb conjugation for this meaning.

Arabic moderate

hattá

The subjunctive in Arabic is marked by specific vowel changes at the end of the verb.

Chinese none

zhídào... wéizhǐ

Chinese grammar is isolating and does not use verb inflection for mood.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!