煮开
When you're cooking, you'll often see instructions to "bring water to a boil." In Chinese, we use the verb 煮开 (zhǔ kāi) for this.
Think of 煮 (zhǔ) as meaning "to cook" or "to boil," and 开 (kāi) as an outcome indicating that something has opened or started, in this case, the boiling process. So, 煮开 literally means "cook open" or "boil open."
You can use 煮开 with many liquids, not just water. For example, if you're making soup, you'd want to 煮开 your broth. It's a very common and practical cooking term to know.
When we want to say "to bring to a boil" in Chinese, we use the verb 煮开 (zhǔ kāi).
This is a common and practical phrase, especially when you're talking about cooking or preparing drinks.
You'll often hear it in recipes or when someone is giving instructions in the kitchen.
When we talk about cooking, one common action is bringing liquids to a boil. In Chinese, the most direct and practical way to express this is with the verb 煮开 (zhǔ kāi).
It literally combines 煮 (zhǔ), meaning 'to boil' or 'to cook by boiling,' with 开 (kāi), which here functions as a resultative complement indicating that something has 'opened up' or 'started.' So, together they mean 'to boil open' or 'to bring to a boil.'
You'll hear this used frequently in recipes or when giving cooking instructions, like 'bring the water to a boil' or 'wait until it boils.'
It's a very straightforward and essential term for anyone learning to discuss cooking in Chinese.
When we talk about liquids, especially in cooking, 煮开 (zhǔ kāi) is the go-to phrase for 'to bring to a boil.' It literally means 'to boil open' or 'to boil until open,' indicating the point where a liquid starts bubbling vigorously.
You'll often hear it in recipes or instructions. For instance, if you're making tea, you'd 煮开水 (zhǔ kāi shuǐ), which means to boil water. Or, when cooking noodles, you would say 把水煮开 (bǎ shuǐ zhǔ kāi) before adding the noodles.
It's distinct from just 煮 (zhǔ), which means 'to boil' or 'to cook by boiling' generally, but doesn't necessarily imply reaching the boiling point. 煮开 specifically emphasizes that the liquid has reached a full, rolling boil.
煮开 in 30 Sekunden
- b1
§ What does 煮开 mean and when do people use it?
Alright, let's talk about 煮开 (zhǔ kāi). This is a really practical verb in Chinese, and you'll hear it a lot in daily life, especially when someone is cooking. Simply put, 煮开 means 'to bring to a boil' or 'to boil something until it's open'. Think of water boiling, soup boiling, or anything liquid reaching that vigorous, bubbly state. It's direct and to the point.
When do people use it? Primarily, in the kitchen! If you're talking about preparing food or drinks, 煮开 is your go-to word for boiling. You'll use it when giving instructions, describing a cooking process, or just talking about what you're making. It's a common term in recipes, cooking shows, and everyday conversations about meals. It implies that the boiling action is completed or has reached its full state.
- DEFINITION
- To bring a liquid to a boiling point, or to boil something until it's cooked or softened.
Let's look at some examples to make it clearer. You'll see how versatile it is:
把水煮开。
Translation hint: Bring the water to a boil.
汤快要煮开了。
Translation hint: The soup is almost boiling.
先把面条煮开,再放蔬菜。
Translation hint: First, boil the noodles until they are cooked, then add the vegetables.
You'll notice that 煮开 is often used with a direct object like 水 (shuǐ, water) or 汤 (tāng, soup). It can also be used with food items that are cooked by boiling, like 面条 (miàntiáo, noodles) or 饺子 (jiǎozi, dumplings). The '开' (kāi) part here signifies 'open' or 'fully activated', indicating the process of boiling is complete and effective.
Consider these common scenarios:
- When preparing tea or coffee: You need to 煮开 water.
- When cooking pasta or rice: You 煮开 the water first, then add the food.
- When making soup or broth: You let the ingredients 煮开 until they are tender.
It's a foundational verb for anyone learning to talk about food and cooking in Chinese. Master this, and you'll be able to understand and give many basic cooking instructions. Don't overthink it; if it involves boiling a liquid to a full boil or boiling something until it's done, 煮开 is probably the word you need.
§ Understanding 煮开 (zhǔ kāi)
Let's get straight to it. 煮开 (zhǔ kāi) is a verb in Chinese. It means 'to bring to a boil'. You'll use this a lot when talking about cooking. Think of it as a single action: heating something until it starts bubbling fiercely.
- Definition
- To bring something to the point of boiling.
§ Basic Sentence Structure
The most common way to use 煮开 (zhǔ kāi) is pretty straightforward:
- Subject + 煮开 + Object (sometimes)
Often, the 'object' is implied, especially when talking about water. Let's look at some examples.
把水煮开。
Translation hint: Bring the water to a boil.
等水煮开了再放面条。
Translation hint: Wait for the water to boil, then add the noodles.
§ Using with specific liquids
While 'water' is the most common, you can use 煮开 (zhǔ kāi) with other liquids too, like milk or soup.
把牛奶煮开。
Translation hint: Bring the milk to a boil.
汤快要煮开了。
Translation hint: The soup is about to boil.
§ Common Phrases and Usage Patterns
Here are some common ways you'll hear and use 煮开 (zhǔ kāi) in everyday Chinese:
先煮开水 (xiān zhǔ kāishuǐ) - First boil the water.
先煮开水,再泡茶。
Translation hint: First boil the water, then make tea.
把...煮开 (bǎ... zhǔ kāi) - A very common 'ba' structure. This emphasizes the action of bringing something to a boil.
把这些蔬菜煮开。
Translation hint: Bring these vegetables to a boil (e.g., in water).
§ Don't Confuse It With Just 'Boil'
While 煮 (zhǔ) on its own means 'to boil' or 'to cook by boiling', adding 开 (kāi) specifically means 'to bring to a boil' or 'to boil until it opens/starts boiling'. It emphasizes the completion of the action of reaching the boiling point.
So, when you're in the kitchen or reading a recipe, and you see 煮开 (zhǔ kāi), you know exactly what to do: get that liquid bubbling!
Alright, let's talk about 煮开 (zhǔ kāi). This is a really practical verb in Chinese, and once you get it down, you'll hear it all the time, especially when people are talking about cooking or even just making a cup of tea. It means 'to bring to a boil'. Simple, right? But knowing how and when to use it makes a big difference.
§ "煮开" in the Kitchen
The most common place you'll encounter 煮开 is, predictably, in the kitchen. Any time you need to boil water or bring something to a boil, this is your word. Think about cooking noodles, making soup, or even just boiling water for your coffee or tea. It's essential for understanding recipes and even casual conversations about food preparation.
把水煮开,然后下面条。
Here, 把水煮开 means 'bring the water to a boil.' This is a very direct instruction you'll often hear.
汤还没有煮开,再等一下。
This means 'The soup hasn't come to a boil yet, wait a bit longer.' You can see how useful it is for describing the state of something being cooked.
§ Beyond the Kitchen: Everyday Uses
While cooking is the main area, you might also hear 煮开 in other contexts where the idea of 'bringing to a boil' applies, even if it's less literal. For instance, when talking about hygiene or purification, especially in rural settings or when camping, boiling water to make it safe to drink is a common topic.
喝之前,一定要把水煮开。
This translates to 'Before drinking, you must bring the water to a boil.' This highlights the practical aspect of ensuring water safety.
§ Understanding the Components
- DEFINITION
- 煮 (zhǔ) is the verb 'to boil' or 'to cook by boiling'.
- DEFINITION
- 开 (kāi) is a resultative complement here, indicating the completion or success of the action. In this case, it means the water has reached the state of 'open' or 'fully boiled'.
So, 煮开 together literally means 'boil open' or 'boil until it's open/ready,' which in English we naturally translate as 'bring to a boil'.
§ Practical Takeaways
- When you're reading a recipe in Chinese, if it says 煮开, you know exactly what to do: get that water bubbling!
- In conversations, if someone asks if the water is 煮开 了 (zhǔ kāi le), they're asking if it has come to a boil.
- Remember, this isn't just about water. You can 煮开 other liquids too, like milk (牛奶煮开).
By focusing on these real-world scenarios, you'll find that 煮开 quickly becomes a natural part of your Chinese vocabulary. It's one of those words that seems simple but unlocks a lot of practical communication, especially around food and daily routines. Keep practicing with examples, and you'll master it in no time.
§ Don't Confuse 煮开 with 烧开
Many learners mix up 煮开 (zhǔ kāi) and 烧开 (shāo kāi). While both mean 'to boil,' their usage subtly differs. 煮开 specifically implies boiling something until it's cooked or ready to be eaten. Think of it as 'boil to cook.' 烧开, on the other hand, just means to bring water (or another liquid) to a boil, usually as a step towards something else, like making tea or sterilizing. It's more about the act of boiling itself, not necessarily cooking something in it.
把水烧开,然后泡茶。(Boil the water, then make tea.)
把鸡蛋煮开。(Boil the eggs [until cooked].)
§ Using 煮开 with Inappropriate Objects
You wouldn't say you 煮开 a rock, right? It sounds silly in English, and it sounds just as silly in Chinese. 煮开 is used for things that are typically cooked by boiling. This includes food items like vegetables, meat, eggs, or noodles. It's not for non-food items or liquids that you're just heating up for other purposes. Using 煮开 with something that isn't meant to be cooked in this way will sound unnatural to native speakers.
- DEFINITION
- To bring to a boil (specifically for cooking).
§ Forgetting the Resultative Complement 开
The '开' in 煮开 is a resultative complement, meaning it indicates the result of the action (煮, to boil). In this case, the result is that something has reached a boiling state. Sometimes learners might just use 煮 (zhǔ) on its own, thinking it means 'to boil.' While 煮 does mean 'to boil' or 'to cook by boiling,' adding '开' emphasizes that the boiling point has been reached. Without '开', it simply means 'to boil' or 'to cook' but doesn't necessarily imply reaching a full boil.
水还没煮开。(The water hasn't boiled yet [to the cooking point].)
If you just say '水还没煮,' it means 'the water hasn't been cooked' which is grammatically awkward and semantically incorrect in most contexts. Always include '开' when you want to express that something has reached a boiling point for cooking.
§ Overuse or Underuse of the Word
It's common for learners to either overuse 煮开 in situations where simpler verbs suffice, or underuse it when it's the most appropriate term. For example, if you're just heating soup, you might just say 加热 (jiā rè, to heat up) rather than 煮开, unless you specifically want the soup to reach a rolling boil. Conversely, when describing cooking methods, not using 煮开 can make your sentences less precise.
- When to use it: When you are actively boiling something to cook it.
- When not to use it: If you're simply heating something, or if the boiling is incidental to another process (e.g., just boiling water for a drink).
Paying attention to these nuances will significantly improve your accuracy and naturalness when speaking Chinese.
How Formal Is It?
"请将液体加热至沸腾状态。"
"请把水煮开。"
"把水烧开。"
"水咕噜咕噜煮开了!"
"水都滚开了,快下面!"
Schwierigkeitsgrad
Two common characters.
Two common characters.
Pronunciation is straightforward.
Common sound combination.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Can be used with objects like 水 (shuǐ - water) or 汤 (tāng - soup) to indicate what is being brought to a boil.
把水煮开。(Bǎ shuǐ zhǔ kāi.) - Bring the water to a boil.
Often used in imperative sentences when giving instructions for cooking.
先煮开水,再放面条。(Xiān zhǔ kāishuǐ, zài fàng miàntiáo.) - First, boil the water, then add the noodles.
The '开' (kāi) in '煮开' indicates a resultative complement, meaning the action of boiling has reached its desired state (it's open/boiling).
水煮开了吗?(Shuǐ zhǔ kāi le ma?) - Has the water boiled?
Can be used with '让' (ràng - to let/make) to express causing something to boil.
让水煮开。(Ràng shuǐ zhǔ kāi.) - Let the water boil.
Can be followed by a duration or degree to indicate how long or how much something is boiled.
把汤煮开十分钟。(Bǎ tāng zhǔ kāi shí fēnzhōng.) - Boil the soup for ten minutes.
Beispiele nach Niveau
水煮开了,可以下面条了。
The water has boiled, you can add the noodles now.
请把水煮开。
Please bring the water to a boil.
等水煮开后,再放鸡蛋。
Wait until the water boils, then add the eggs.
汤快煮开了。
The soup is almost boiling.
他把牛奶煮开了。
He brought the milk to a boil.
你把水煮开多久了?
How long have you boiled the water?
把水煮开再喝。
Boil the water before drinking.
水煮开后,关小火。
After the water boils, turn down the heat.
请你把水煮开。
Please bring the water to a boil.
水煮开了,可以下面条了。
The water has boiled, you can add the noodles now.
先把汤煮开,再放蔬菜。
First, bring the soup to a boil, then add the vegetables.
煮开水需要多长时间?
How long does it take to boil water?
牛奶煮开后要放凉才能喝。
After the milk boils, it needs to cool down before you can drink it.
她把面条煮开了,但是忘记放盐。
She boiled the noodles, but forgot to add salt.
水还没煮开,请再等一会儿。
The water hasn't boiled yet, please wait a little longer.
如果你想泡茶,先把水煮开。
If you want to make tea, first boil the water.
请把水煮开,然后把面条放进去。
Please bring the water to a boil, then put the noodles in.
等水煮开后,再加入蔬菜。
After the water boils, add the vegetables.
我们需要把牛奶煮开才能消毒。
We need to boil the milk to sterilize it.
汤还没煮开,再等等吧。
The soup hasn't boiled yet, let's wait a bit longer.
她喜欢把茶壶里的水煮开,然后再泡茶。
She likes to boil the water in the kettle before making tea.
把水煮开需要多长时间?
How long does it take to boil the water?
当水煮开时,你会看到气泡。
When the water boils, you'll see bubbles.
请确保把水煮开,这样才能杀死细菌。
Please make sure to boil the water to kill bacteria.
请把水煮开,然后把面条放进去。
Please bring the water to a boil, then put the noodles in.
汤还没煮开,再等一下。
The soup hasn't boiled yet, wait a little longer.
医生建议我把牛奶煮开再喝。
The doctor advised me to boil the milk before drinking it.
水煮开后,会有很多蒸汽。
After the water boils, there will be a lot of steam.
他习惯把粥煮开,然后小火慢炖。
He is used to bringing the porridge to a boil, then simmering it over low heat.
把药材煮开,熬成汤药。
Boil the medicinal herbs and brew them into a medicinal soup.
你需要把水煮开才能泡茶。
You need to boil the water to make tea.
等锅里的水煮开,再加蔬菜。
Wait for the water in the pot to boil, then add the vegetables.
你得先把水煮开,才能泡茶。
You have to bring the water to a boil first before you can make tea.
等到汤煮开后,再加入蔬菜。
Wait until the soup boils, then add the vegetables.
水还没煮开,请再等一会儿。
The water hasn't boiled yet, please wait a bit longer.
他把牛奶煮开后,倒进了咖啡里。
After he brought the milk to a boil, he poured it into the coffee.
为了消毒,我们需要把餐具煮开。
To sterilize, we need to boil the tableware.
炉子上的水快要煮开了。
The water on the stove is about to boil.
先把面条煮开,然后捞出来。
First, boil the noodles, then take them out.
这锅水煮开后,你可以放鸡蛋了。
Once this pot of water boils, you can put in the eggs.
Grammatikmuster
Redewendungen & Ausdrücke
"煮开水"
To boil water.
我需要煮开水泡茶。 (I need to boil water to make tea.)
neutral"水开了"
The water has boiled/is boiling.
水开了,可以下面条了。 (The water's boiling, you can add the noodles now.)
neutral"把水煮开"
To bring the water to a boil.
请把水煮开再放食材。 (Please bring the water to a boil before adding ingredients.)
neutral"煮沸"
To boil (formal/scientific term).
将液体煮沸以消毒。 (Boil the liquid to sterilize it.)
formal"烧开"
To bring to a boil (common in spoken Chinese).
你把牛奶烧开了吗? (Did you boil the milk?)
neutral"煮滚"
To bring to a rolling boil (often used in Southern China/Taiwan).
等汤煮滚了再加调料。 (Wait until the soup is boiling before adding seasoning.)
neutral"煮沸腾"
To boil thoroughly, to make it bubble intensely.
把水煮沸腾,这样更干净。 (Boil the water thoroughly, it'll be cleaner that way.)
neutral"煮得滚烫"
To boil until piping hot.
这粥煮得滚烫,小心烫口。 (This porridge is piping hot, be careful not to burn your mouth.)
neutral"煮沸消毒"
To boil for sterilization.
奶瓶要煮沸消毒。 (Baby bottles need to be boiled for sterilization.)
neutral"煮开了花"
To boil until something (like rice or beans) breaks open/blooms (figurative).
这豆子煮开了花,很好吃。 (These beans have boiled until they've burst open, they're delicious.)
informalSatzmuster
把水煮开。
Bǎ shuǐ zhǔ kāi. (Bring the water to a boil.)
水煮开后,放面条。
Shuǐ zhǔ kāi hòu, fàng miàntiáo. (After the water boils, add noodles.)
你需要把汤煮开。
Nǐ xūyào bǎ tāng zhǔ kāi. (You need to bring the soup to a boil.)
等水煮开了,再倒咖啡。
Děng shuǐ zhǔ kāi le, zài dào kāfēi. (Wait until the water boils, then pour the coffee.)
水煮开后,加入少许盐。
Shuǐ zhǔ kāi hòu, jiārù shǎoxǔ yán. (After the water boils, add a pinch of salt.)
把牛奶煮开,然后放凉。
Bǎ niúnǎi zhǔ kāi, ránhòu fàng liáng. (Bring the milk to a boil, then let it cool.)
为了确保食物安全,请务必将其煮开。
Wèile quèbǎo shíwù ānquán, qǐng wùbì jiāng qí zhǔ kāi. (To ensure food safety, please be sure to bring it to a boil.)
我喜欢把面条煮到刚好煮开的程度。
Wǒ xǐhuān bǎ miàntiáo zhǔ dào gānghǎo zhǔ kāi de chéngdù. (I like to cook the noodles until they are just brought to a boil.)
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
So verwendest du es
When 煮开 (zhǔ kāi) is used, it implies actively heating a liquid until it reaches its boiling point. It's often used in cooking contexts, for example, boiling water for tea or soup. The '开' (kāi) part literally means 'open' or 'start', but here it signifies the commencement or achievement of the boiling state.
A common mistake is to confuse 煮开 (zhǔ kāi) with just 'boiling' in a general sense. While it means 'to bring to a boil', it doesn't necessarily mean 'to boil for a long time'. If you want to express boiling for a certain duration, you might use verbs like 煮 (zhǔ) with a time duration, e.g., '煮十分钟' (zhǔ shí fēnzhōng - boil for ten minutes). Another mistake is to use it for non-liquid items; it specifically refers to liquids reaching boiling point.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Cooking instructions in recipes
- 先把水煮开。
- 水煮开后,加入面条。
- 煮开后转小火。
Discussing preparing hot beverages
- 你想煮开水泡茶吗?
- 咖啡机可以把水煮开。
- 我喜欢用煮开的水冲咖啡。
Talking about food safety and hygiene
- 生水要煮开才能喝。
- 把牛奶煮开可以消毒。
- 为了健康,我们最好把食物煮开。
Explaining a cooking process to someone
- 你先煮开一锅水。
- 等水煮开了,再放进去。
- 记得把汤煮开。
Ordering food or drinks that require boiling
- 请帮我把水煮开。
- 这汤是不是煮开了?
- 我们要不要再煮开一下?
Gesprächseinstiege
"你通常会煮开什么来吃?"
"你觉得煮开水有什么技巧吗?"
"你上次煮开东西是什么时候?"
"你喜欢煮开的食物还是生冷的食物?"
"煮开水需要多长时间?"
Tagebuch-Impulse
描述一次你煮开东西的经历,是成功还是失败?
写下你最喜欢的一道需要“煮开”的菜的做法。
想象一下,如果世界上没有办法“煮开”水或食物,我们的生活会怎么样?
你觉得在日常生活中,“煮开”这个动作有什么重要的意义?
你曾经因为没有把水或食物“煮开”而遇到过什么问题吗?
Häufig gestellte Fragen
10 FragenThey are largely interchangeable! Both mean 'to bring to a boil.' 煮开 (zhǔkāi) can sometimes imply a more active boiling process, like boiling something in water, while 烧开 (shāokāi) often refers to just boiling the water itself. But honestly, in many daily contexts, you can use either.
Yes, absolutely! While it's very common with water, you can use 煮开 for other liquids too, or even for things you are cooking in a liquid until it boils. For example, '把牛奶煮开' (bǎ niúnǎi zhǔkāi) means 'bring the milk to a boil'.
You would typically say '水开了' (shuǐ kāi le) or '水正在开' (shuǐ zhèngzài kāi). 开了 (kāi le) here indicates the state of being boiled. You wouldn't usually say '水煮开了' for 'the water is boiling' unless you are emphasizing the action of bringing it to a boil.
That's a good question! 煮开 functions very much like a single unit in most contexts. While 煮 (zhǔ) means 'to boil' and 开 (kāi) can mean 'to open' or 'to start,' when combined as 煮开, it specifically means 'to bring to a boil.' You don't usually separate them with other words in between like you might with some separable verbs.
Both characters have third tone: zhǔ (third tone) and kāi (first tone). So, zhǔ kāi.
No, 煮开 is generally used literally for liquids coming to a boil. For 'boiling with anger,' you'd use different expressions like '气得发抖' (qì de fādǒu - trembling with anger) or '怒火中烧' (nùhuǒ zhōngshāo - consumed by anger).
Here's one: '请把水煮开再放面条。' (Qǐng bǎ shuǐ zhǔkāi zài fàng miàntiáo.) This means: 'Please bring the water to a boil before adding the noodles.'
煮开 specifically means to bring to a full, rolling boil. If you want to say 'simmer,' you would use different terms like '小火慢炖' (xiǎohuǒ màndùn - simmer on low heat) or '煨' (wēi - to stew/simmer).
The character 煮 (zhǔ) by itself means 'to boil,' 'to cook,' or 'to stew.' When combined with 开 (kāi), it emphasizes the action of reaching the boiling point.
You could say: '你把水煮开了吗?' (Nǐ bǎ shuǐ zhǔkāi le ma?) This directly asks if they performed the action of bringing the water to a boil.
Teste dich selbst 108 Fragen
请把水___。
To ask someone to bring water to a boil, you use '煮开'.
面条需要水___才能煮熟。
Noodles need the water to '煮开' (boil) to be cooked.
妈妈说要先把牛奶___。
Before drinking, sometimes milk needs to be '煮开' (boiled) first.
做汤前,请把水___。
To start making soup, you usually need to '煮开' (boil) the water.
锅里的水___了吗?
This question asks if the water in the pot has '煮开' (boiled).
我把水___了,现在可以泡茶了。
After you '煮开' (boil) the water, you can make tea.
Listen to the instruction to boil water.
Listen to the instruction to boil tea.
Listen to the question asking if the water has boiled.
Read this aloud:
把水煮开。
Focus: zhǔ kāi
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
水煮开了。
Focus: le
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
请煮开水。
Focus: qǐng
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence telling someone to boil water for tea.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
请把水煮开,我要喝茶。(Please bring the water to a boil, I want to drink tea.)
Write a sentence saying that the water is boiling now.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
水煮开了。(The water is boiling now.)
Write a simple instruction to boil milk.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
请把牛奶煮开。(Please bring the milk to a boil.)
妈妈让儿子做什么?(What did Mom ask her son to do?)
Read this passage:
妈妈说:'请把水煮开。' 儿子问:'为什么?' 妈妈说:'我们要喝茶。'
妈妈让儿子做什么?(What did Mom ask her son to do?)
Passage says '请把水煮开。' which means 'Please bring the water to a boil.'
Passage says '请把水煮开。' which means 'Please bring the water to a boil.'
他每天早上做什么?(What does he do every morning?)
Read this passage:
他喜欢喝热牛奶。每天早上,他都会把牛奶煮开。
他每天早上做什么?(What does he do every morning?)
Passage states '他都会把牛奶煮开。' meaning 'He will always bring the milk to a boil.'
Passage states '他都会把牛奶煮开。' meaning 'He will always bring the milk to a boil.'
水煮开了以后可以做什么?(What can be done after the water boils?)
Read this passage:
水煮开了,可以泡面了。快点!
水煮开了以后可以做什么?(What can be done after the water boils?)
The passage says '水煮开了,可以泡面了。' which means 'The water is boiling, you can make instant noodles now.'
The passage says '水煮开了,可以泡面了。' which means 'The water is boiling, you can make instant noodles now.'
This means 'Please boil the water.' The standard word order in Chinese is subject-verb-object. '请' (qǐng) means 'please,' '煮开' (zhǔkāi) is 'to boil,' and '水' (shuǐ) is 'water.'
This translates to 'I want to boil the milk.' '我' (wǒ) is 'I,' '想' (xiǎng) means 'want,' '煮开' (zhǔkāi) is 'to boil,' and '牛奶' (niúnǎi) is 'milk.'
This means 'Boil the water to make coffee.' '把' (bǎ) is a prepositional particle, '水' (shuǐ) is 'water,' '煮开' (zhǔkāi) is 'to boil,' '做' (zuò) means 'to make,' and '咖啡' (kāfēi) is 'coffee.'
请你把水___。
The sentence asks to bring water to a boil. '煮开' (zhǔ kāi) means 'to bring to a boil'.
面条煮前需要把水___。
Before cooking noodles, you need to bring the water to a boil. '煮开' (zhǔ kāi) is the correct verb here.
妈妈说,要把牛奶___才能喝。
For safety, sometimes milk needs to be brought to a boil before drinking, especially in certain contexts. '煮开' (zhǔ kāi) fits this situation.
水___了,就可以放鸡蛋了。
When the water is boiled, you can add the eggs. '开' (kāi) is often used alone to mean 'boiled' in this context, short for '煮开' (zhǔ kāi).
你需要等水___,再放蔬菜。
You should wait for the water to boil before adding vegetables. '煮开' (zhǔ kāi) means 'to bring to a boil'.
请你帮忙把茶水___。
To make tea, you usually need to bring the water to a boil. '煮开' (zhǔ kāi) is the appropriate action.
Listen for the instruction to boil water.
Listen for what happens after the water boils.
Listen for what he is boiling water for.
Read this aloud:
请把水煮开。
Focus: zhǔ kāi
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
什么时候水会煮开?
Focus: shén me shí hou
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
水已经煮开了。
Focus: yǐ jīng
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are cooking noodles. Write a short sentence telling someone to boil the water first.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
你先煮开水。
You want to make tea. Write a short sentence saying 'Boil the water, then make tea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
把水煮开,再泡茶。
You are giving instructions to cook eggs. Write a sentence telling someone to boil the water first before putting in the eggs.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
先煮开水,再放鸡蛋。
妈妈让做什么?
Read this passage:
妈妈说:”先把水煮开,然后把面条放进去。”
妈妈让做什么?
passage says: "First boil the water, then put in the noodles."
passage says: "First boil the water, then put in the noodles."
他想做什么?
Read this passage:
他想喝咖啡。他需要把水煮开。
他想做什么?
The passage says: "He wants to drink coffee. He needs to boil the water."
The passage says: "He wants to drink coffee. He needs to boil the water."
为什么要把水煮开?
Read this passage:
请把水煮开,这样我们就可以做饭了。
为什么要把水煮开?
The passage says: "Please boil the water, so we can cook."
The passage says: "Please boil the water, so we can cook."
This means 'to bring the water to a boil.' In Chinese, 把 (bǎ) often precedes the object when the verb acts upon it.
This translates to 'boil the eggs with water.' 用 (yòng) means 'to use.'
This means 'Please bring the soup to a boil.' 请 (qǐng) is a polite way to say 'please.'
Listen for instructions on cooking noodles.
Listen for when to add vegetables.
Listen for the status of the soup.
Read this aloud:
请你把水煮开。
Focus: zhǔ kāi
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
水煮开后,加盐。
Focus: hòu
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
牛奶煮开了吗?
Focus: mā
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'Please bring the water to a boil.'
This sentence means 'He needs to bring the milk to a boil.'
This sentence means 'Wait for the water to boil before adding noodles.'
You are explaining to a friend how to make instant noodles. Write two sentences, using 煮开 (zhǔ kāi) correctly, explaining the first two steps.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
首先,你需要把水煮开。水煮开后,就可以放入泡面了。 (First, you need to bring the water to a boil. After the water boils, you can put in the instant noodles.)
Imagine you are giving cooking instructions for making tea. Write a sentence telling someone to bring water to a boil before adding tea leaves, using 煮开.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
请先将水煮开,然后放入茶叶。 (Please bring the water to a boil first, then add the tea leaves.)
You're writing a simple recipe for cooking eggs. Write a sentence instructing the cook to bring water to a boil before adding the eggs, using 煮开.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
先把锅里的水煮开,再放入鸡蛋。 (First, bring the water in the pot to a boil, then add the eggs.)
根据这段话,为什么水煮开后要等一会儿再打开壶盖? (According to this passage, why should you wait a moment after the water boils before opening the lid?)
Read this passage:
妈妈告诉我,煮开水的时候要小心。如果水煮开了,水蒸气会很烫。所以,等水煮开后,要等一会儿再打开壶盖,以防烫伤。 (Mom told me to be careful when boiling water. If the water boils, the steam will be very hot. So, after the water boils, wait a moment before opening the lid to prevent scalding.)
根据这段话,为什么水煮开后要等一会儿再打开壶盖? (According to this passage, why should you wait a moment after the water boils before opening the lid?)
文章中明确提到“如果水煮开了,水蒸气会很烫。所以,等水煮开后,要等一会儿再打开壶盖,以防烫伤。” (The passage clearly states: 'If the water boils, the steam will be very hot. So, after the water boils, wait a moment before opening the lid to prevent scalding.')
文章中明确提到“如果水煮开了,水蒸气会很烫。所以,等水煮开后,要等一会儿再打开壶盖,以防烫伤。” (The passage clearly states: 'If the water boils, the steam will be very hot. So, after the water boils, wait a moment before opening the lid to prevent scalding.')
根据这段话,为什么不建议反复煮开水? (According to this passage, why is it not recommended to repeatedly boil water?)
Read this passage:
为了健康,很多人选择喝烧开的水。但是,长时间地反复煮开水,可能会使水中的矿物质浓度增加。所以,水煮开一次就够了,没必要反复煮。 (For health, many people choose to drink boiled water. However, repeatedly boiling water for a long time may increase the concentration of minerals in the water. So, boiling water once is enough, there's no need to boil it repeatedly.)
根据这段话,为什么不建议反复煮开水? (According to this passage, why is it not recommended to repeatedly boil water?)
文章中提到“长时间地反复煮开水,可能会使水中的矿物质浓度增加。” (The passage mentions: 'repeatedly boiling water for a long time may increase the concentration of minerals in the water.')
文章中提到“长时间地反复煮开水,可能会使水中的矿物质浓度增加。” (The passage mentions: 'repeatedly boiling water for a long time may increase the concentration of minerals in the water.')
根据这段话,冲泡咖啡时,水煮开后应该怎么做? (According to this passage, what should be done after the water boils when brewing coffee?)
Read this passage:
在冲泡咖啡时,水温非常重要。通常,我们会把水煮开,然后让它稍微冷却一点点,大约到90-96摄氏度,这样冲出来的咖啡味道会更好。 (When brewing coffee, water temperature is very important. Usually, we bring the water to a boil, then let it cool down a little, to about 90-96 degrees Celsius, so the coffee brewed will taste better.)
根据这段话,冲泡咖啡时,水煮开后应该怎么做? (According to this passage, what should be done after the water boils when brewing coffee?)
文章中明确说明“我们会把水煮开,然后让它稍微冷却一点点,大约到90-96摄氏度” (The passage explicitly states: 'we bring the water to a boil, then let it cool down a little, to about 90-96 degrees Celsius')
文章中明确说明“我们会把水煮开,然后让它稍微冷却一点点,大约到90-96摄氏度” (The passage explicitly states: 'we bring the water to a boil, then let it cool down a little, to about 90-96 degrees Celsius')
为了让饺子熟透,你需要把水___。
‘煮开’特指将液体加热至沸腾。在煮饺子时,水必须是沸腾的,才能把饺子煮熟。
医生建议我喝点姜茶,先要把水___。
制作姜茶通常需要用沸水冲泡姜片,所以需要先将水‘煮开’。
请你把这壶水___,我要泡茶。
泡茶一般需要用沸水,所以这里应使用‘煮开’来表示将水烧至沸腾。
为了消毒,我们应该把这些餐具放到___的水里。
消毒餐具通常需要用沸水高温杀菌,因此是‘煮开’的水。
做咖啡前,别忘了先将水___。
冲泡咖啡需要热水,而且通常是沸水,所以‘煮开’是正确的。
这个食谱要求先把汤底___,然后再加入其他食材。
烹饪时,汤底需要先加热至沸腾,才能更好地释放食材的味道并进行后续烹饪,所以使用‘煮开’。
Focus on understanding the instruction to boil water and add noodles.
Consider the sounds associated with boiling water.
Understand the purpose of boiling food.
Read this aloud:
请问,您能把这锅水煮开吗?
Focus: 煮开 (zhǔ kāi)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
当水煮开的时候,我会加入盐和意大利面。
Focus: 当水煮开的时候 (dāng shuǐ zhǔ kāi de shí hou)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
煮开水需要多长时间?
Focus: 多长时间 (duō cháng shí jiān)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'Please bring the water to a boil before adding the noodles.' The structure '把...煮开' is common for indicating that something is brought to a boil.
This sentence translates to 'The soup has already boiled.' The '了' at the end indicates a completed action.
This question means 'How long does it take to bring the milk to a boil?' The phrase '需要多久' asks about the duration.
为了确保食物煮熟,你需要把水___,然后放入食材。
这里的上下文需要动词“烧开”来表示将水加热至沸腾的状态,确保食物可以煮熟。
厨师提醒我,在倒入面条之前,一定要让锅里的水___。
“煮沸”是“煮开”的同义词,都表示液体达到沸腾状态。在烹饪中,确保水沸腾是重要的步骤。
请将这壶水___,我要泡茶。
“烧滚”与“煮开”意义相同,表示将水加热至沸腾。这里是泡茶的准备步骤。
如果水没有完全___,泡出来的咖啡就不会香醇。
咖啡的制作需要用完全煮沸的水,所以这里应该填入“煮开”。
医生建议,饮用水最好___后再饮用,以杀死细菌。
为了饮水安全,通常建议将水“煮沸”以杀灭细菌,符合语境。
我们必须等待汤汁___,才能放入调味料。
“沸腾”是动词“煮开”所达到的状态。在烹饪中,通常等待汤汁沸腾后才加入调味料。
如果你想制作一杯完美的茶,第一步是什么?
要制作一杯完美的茶,首先需要将水煮开。'煮开'就是把水烧到沸腾。
在烹饪意大利面前,你需要做什么?
煮意大利面之前,你需要先将水煮开。'煮开'指的是将液体加热到沸腾。
做汤的时候,通常会先让水______,然后再放入食材。
做汤时,通常会先将水煮开,然后放入食材。'煮开'是使其沸腾的意思。
“煮开”的意思是把水加热到沸腾的状态。
“煮开”就是把液体(通常是水)加热到沸腾,达到100摄氏度。
当你想要用冷水泡咖啡时,你会说“把水煮开”。
如果你想用冷水泡咖啡,你不会说“把水煮开”,因为“煮开”指的是加热到沸腾,而不是用冷水。
如果食谱上说“将牛奶煮开”,这意味着你需要将其加热至沸腾。
“将牛奶煮开”确实意味着你需要将牛奶加热至沸腾状态。
Listen for instructions on preparing noodles.
Listen for the first step in making tea.
Listen for when to add seasoning to the soup.
Read this aloud:
请问,您是想先把水煮开再放蔬菜吗?
Focus: 煮开 (zhǔ kāi)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
做这道菜,第一步就是把高汤煮开。
Focus: 第一步 (dì yī bù)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
为了确保食材煮熟,我通常会多煮一会儿,直到水彻底煮开。
Focus: 彻底 (chè dǐ)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are a renowned chef explaining a complex recipe. Describe the precise moment and visual cues indicating that a liquid has reached a rolling boil, differentiating it from a gentle simmer. Use '煮开' (zhǔ kāi) at least once.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
当锅中的水彻底煮开时,你会看到大而活跃的气泡从锅底迅速上升,在水面持续不断地破裂,形成剧烈的翻滚。蒸汽会大量冒出,整个液面呈现出一种强烈的运动状态,与仅仅是冒着细小气泡的慢炖截然不同。只有当水真正煮开,才能进行下一步的烹饪。
You are writing a scientific report on the optimal temperature for sterilizing medical instruments. Explain why it is crucial to ensure the water used for sterilization reaches a full boil (煮开) and maintains that state for a specific duration, rather than just being hot. Discuss the implications if the water does not achieve '煮开'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
在医疗器械的消毒过程中,确保水彻底煮开至关重要。只有当水达到沸点并持续煮开,其内部的蒸汽压力和高温才能有效地杀死绝大多数微生物和细菌孢子,达到灭菌的目的。如果水只是被加热但未能煮开,则消毒效果会大打折扣,因为未达到足够的温度和能量来破坏病原体,这可能导致交叉感染和医疗风险。
You are giving instructions to a novice barista on how to prepare the perfect tea. Explain the importance of bringing the water to a full boil (煮开) for different types of tea (e.g., black tea vs. green tea) to extract their full flavor profile. What happens if the water isn't fully boiled?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
对于泡茶而言,将水煮开是提取茶叶风味的关键一步。例如,冲泡红茶时,必须用刚煮开的水,即水温达到100°C,才能完全释放其浓郁的香气和醇厚的口感。而对于绿茶,虽然水温可以稍低,但初期也需要达到煮开的状态,然后稍作冷却。如果水没有彻底煮开,水温不够,茶叶中的有效成分无法充分溶解,茶味会显得淡薄无力,无法展现其应有的风味层次。
根据这段文字,为什么传统中药煎煮时要强调“煮开”?
Read this passage:
在中国的传统医学中,许多草药的煎煮都强调“煮开”的重要性。医生通常会指导病患,将草药与适量清水一同放入砂锅,先用大火煮开,然后再转小火慢熬,以确保药材中的有效成分能够充分溶解释放,从而达到最佳的治疗效果。若水未煮开便开始计时慢熬,药效会大打折扣。
根据这段文字,为什么传统中药煎煮时要强调“煮开”?
文章明确指出“以确保药材中的有效成分能够充分溶解释放,从而达到最佳的治疗效果”。
文章明确指出“以确保药材中的有效成分能够充分溶解释放,从而达到最佳的治疗效果”。
这段文字说明,为了达到彻底消毒的目的,对水进行处理时最关键的步骤是什么?
Read this passage:
安全饮用水对人体健康至关重要。在许多不具备先进水处理设施的地区,人们习惯通过将生水煮开来消毒。煮开水不仅能有效杀灭水中的细菌、病毒和寄生虫,还能去除一些挥发性有害物质。然而,仅仅加热到冒泡但不完全煮开,是不足以达到彻底消毒的目的的。
这段文字说明,为了达到彻底消毒的目的,对水进行处理时最关键的步骤是什么?
文章强调“仅仅加热到冒泡但不完全煮开,是不足以达到彻底消毒的目的的”,反面说明完全煮开是关键。
文章强调“仅仅加热到冒泡但不完全煮开,是不足以达到彻底消毒的目的的”,反面说明完全煮开是关键。
根据文段,制作焦糖酱时,如果混合物未能充分煮开会带来什么问题?
Read this passage:
制作焦糖酱时,糖和水混合后需要加热至沸腾。在初期,混合物会冒出细小的气泡,这只是水蒸发的过程。但真正的焦糖化过程发生在混合物煮开并持续沸腾,水分大部分蒸发,糖开始变色时。如果未能充分煮开并达到足够高的温度,糖浆可能无法形成理想的焦糖色泽和风味,甚至出现结晶。
根据文段,制作焦糖酱时,如果混合物未能充分煮开会带来什么问题?
文章明确提到“如果未能充分煮开并达到足够高的温度,糖浆可能无法形成理想的焦糖色泽和风味,甚至出现结晶”。
文章明确提到“如果未能充分煮开并达到足够高的温度,糖浆可能无法形成理想的焦糖色泽和风味,甚至出现结晶”。
/ 108 correct
Perfect score!
Summary
煮开 (zhǔ kāi) means to bring something to a boil, which is essential for many cooking tasks.
- b1
Beispiel
把水煮开才能泡茶。