C1 · پیشرفته فصل 6

جمله‌هاتو جوندار کن: حالت‌ها و مشخصات دقیق

5 مجموع قواعد
52 مثال‌ها
6 دقیقه

Chapter in 30 Seconds

Elevate your descriptions by mastering the art of state and precise specification in Arabic.

  • Describe the temporary condition of subjects and objects using the Ḥāl construction.
  • Clarify ambiguous quantities and qualities with Tamyiz to specify 'in terms of what.'
  • Transform standard sentences into sophisticated, emphatic expressions of character and comparison.
Precision in every detail: The power of Ḥāl and Tamyiz.

چی یاد می‌گیری

سلام به استادای آینده عربی! تو این فصل قراره غواصی کنیم توی اعماق جمله‌سازی عربی و یاد بگیریم چطور با جزئیات دقیق و ظریف، حرفامون رو جوندارتر و حرفه‌ای‌تر کنیم. دیگه وقتشه از سطح مبتدی و متوسط بگذریم و مثل یه بومی حرف بزنیم! اینجا دو تا ابزار فوق‌العاده رو یاد می‌گیری: «حال» و «تمییز». **حال (Ḥāl)** رو با هم بررسی می‌کنیم که چطور حالت یه اسم مشخص رو حین انجام یه کار نشون می‌ده. مثلاً وقتی می‌خوای بگی «دیدمش که داشت می‌خندید، خوشحال»، این «خوشحال» دقیقاً همون حاله. بعدش یاد می‌گیری چطور چند تا حالت رو با هم توی یه جمله بیاری تا جمله‌هات روان و پخته بشن. فرض کن داری یه داستان تعریف می‌کنی یا مشاهداتت رو می‌گی، با حال می‌تونی کاری کنی که شنونده دقیقاً صحنه رو تجسم کنه. بعدش می‌رسیم به **تمییز (Tamyiz)** که جواب «از چه لحاظی؟» رو می‌ده. مثلاً وقتی می‌گی «من از تو بزرگ‌ترم از نظر سن»، این «از نظر سن» دقیقاً تمییزه. یاد می‌گیری چطور با این ساختار، ابهام رو از بین ببری و منظور دقیق خودت رو برسونی، چه در مورد مقایسه‌ها باشه، چه اندازه‌گیری‌ها و چه تغییرات. حتی به جایی می‌رسیم که بتونی با تمییز، ویژگی‌های شخصی رو توی مقایسه‌ها قشنگ‌تر و با تأکید بیشتر بیان کنی. مثلاً به جای اینکه بگی «او اخلاق خوبی دارد»، می‌گی «او از نظر اخلاق خوب است» یا ساختار عربی زیباترش رو یاد می‌گیری. اینا فقط قواعد خشک گرامری نیستن. این مهارت‌ها تو رو به یه سطح جدید از تسلط می‌رسونن. وقتی تو یه جلسه رسمی یا یه گفتگوی عمیق، بتونی حالت‌های مختلف رو با ظرافت بیان کنی یا دقیقاً مشخص کنی که از چه جهتی داری مقایسه می‌کنی، همه متوجه می‌شن که چقدر حرفه‌ای هستی. بعد از این فصل، تو می‌تونی: * حالت‌های لحظه‌ای افراد و اشیاء رو توصیف کنی و چند حالت رو همزمان تو یه جمله بیاری. * ابهام رو از جملاتت حذف کنی و مشخص کنی که دقیقاً از چه لحاظی داری صحبت می‌کنی. * جملاتت رو غنی‌تر، دقیق‌تر و پخته‌تر کنی، درست مثل یه عرب‌زبان بومی. پس بزن بریم که جمله‌هاتو به یه اثر هنری تبدیل کنی!

  • استفاده از `حال` برای توصیف حالت و وضعیت
    خلاصه و مفید، «حال» یه «توصیف‌گر» «نکره» و «منصوب» هست که «حالت موقت» یه اسم «معرفه» رو موقع انجام یه فعل بهت نشون میده. دیگه چی می‌خوای؟
  • عبارات 'حال' چندگانه (Multiple Hal)
    با «کلمات مفرد» و «جملات حالیه»، حالت‌های همزمان فاعل رو تو یه جمله عربی پیشرفته و روان توصیف کن. اینجوری میتونی یه صحنه رو خیلی قشنگ نشون بدی.
  • تمییز در عربی: رفع ابهام و بیان «از نظرِ»
    ببین، برای اینکه بدونی یه چیزی «از چه نظر» یا «به چه میزان» هست، سه تا ابزار جادویی داری: «نکره»، «منصوب» و «ـًا» که میاد بعد از مقایسه‌ها، اندازه‌ها یا فعل‌های تغییر. قشنگ به جمله «شفافیت» میده.
  • عربی: تمییز (رفع ابهام)
    تمییز مثل یه ذره‌بین جادوییه که ابهام رو برطرف می‌کنه! با یه اسم نکره و منصوب که به سؤال 'از چه نظر؟' جواب میده، می‌تونی مفهوم دقیق رو منتقل کنی.
  • مقایسه باکلاس: تمییز منتقل شده از مبتدا
    برای اینکه مقایسه‌هات توی عربی جوندار و باکلاس باشن، سه تا نکته رو یادت باشه: تمییز از «فاعل» شروع شده، همیشه «نکره و منصوب» میاد و «صفت تفضیلی» هم همیشه یه شکله، تغییر نمیکنه.

Learning Objectives

By the end of this chapter, you will be able to:

  1. 1
    By the end, you will be able to distinguish between permanent attributes (Sifah) and temporary states (Ḥāl) in complex narratives.
  2. 2
    By the end, you will be able to construct multi-layered descriptions of actions using sequential state phrases.
  3. 3
    By the end, you will be able to use Tamyiz to clarify comparisons and measurements in formal business or academic contexts.
  4. 4
    By the end, you will be able to reformulate subjects into specifications for stylistic emphasis.

راهنمای فصل

مرور کلی

Hey future Arabic masters! Welcome to a pivotal chapter designed to elevate your Arabic grammar skills to a truly advanced, C1 level. Moving beyond basic sentence structures, we’re now diving deep into the art of adding precision and nuance, transforming your expressions from functional to sophisticated.
This chapter is your gateway to mastering the subtle yet powerful tools that native speakers use to paint vivid pictures and convey exact meanings. If you’re serious about achieving fluency and sounding authentic, understanding these concepts is non-negotiable.
Here, we'll unlock two incredible grammatical concepts: Ḥāl (State) and Tamyiz (Specification). These aren't just abstract rules; they are the bedrock of sophisticated Arabic communication, allowing you to describe complex situations and clarify ambiguities with elegance. Mastering them will dramatically enhance your ability to narrate stories, articulate detailed observations, and engage in high-level discussions, making your command of advanced Arabic grammar undeniable.
By the end of this chapter, you’ll be able to articulate not just *what* happened, but *how* or *in what capacity*, adding layers of meaning that distinguish a truly proficient speaker. Get ready to refine your sentences, eliminate guesswork, and communicate with the precision and flair of a native. This is a crucial step in your journey to C1 Arabic proficiency.

این گرامر چطور کار می‌کنه

In this chapter, we explore how to add rich detail and eliminate ambiguity using two powerful tools in Arabic grammar: Ḥāl (State) and Tamyiz (Specification). First, let's tackle Ḥāl (الحال). This describes the temporary condition or manner of a definite noun (the ṣāḥib al-ḥāl) during an action.
It typically comes as an indefinite noun in the accusative case (manṣūb), answering the question How?. For instance, in رأيتُه مسرورًا (I saw him *happy*), مسرورًا is the Ḥāl. You'll also learn to use Multiple Ḥāl phrases, describing several conditions simultaneously.
For example, جاء يركض ضاحكًا (He came *running*, *laughing*), where يركض (a verbal sentence acting as ḥāl) and ضاحكًا (an indefinite accusative noun) both describe the state.
Next, we delve into Tamyiz (التمييز), or Specification/Clarification. This crucial element clarifies an ambiguous noun, number, measure, or sentence, answering
In terms of what?
. It's almost always an indefinite noun in the accusative case.
For example, in أنا أكبر منك سنًا (I am older than you *in terms of age*), سنًا (age) is the Tamyiz, clarifying the comparison. We'll cover various uses of Tamyiz, including with numbers (اشتريتُ عشرين كتابًا - I bought twenty *books*), measurements (عندي متر قماشًا - I have a meter *of fabric*), and comparisons. A more advanced application is Tamyiz from Subject, where an inherent quality of the subject is specified.
For example, طاب محمدٌ خلقًا (Muhammad is good *in character*), where خلقًا specifies the aspect of Muhammad's goodness. Mastering these structures will significantly enhance your precision and fluency in C1 Arabic.

اشتباهات رایج

  1. 1Wrong: جاء الرجلُ مسرورٌ (The man came happy - with مسرورٌ in nominative)
Correct: جاء الرجلُ مسرورًا (The man came happy - with مسرورًا in accusative)
*Explanation:* The Ḥāl (state) must always be in the accusative case (manṣūb). It describes the ṣāḥib al-ḥāl (the definite noun whose state is being described), and its default form when a single word is an indefinite accusative noun.
  1. 1Wrong: هو أفضل مني في العمر (He is better than me in the age - using preposition)
Correct: هو أفضل مني عمرًا (He is better than me in terms of age)
*Explanation:* While using a preposition like في (in) is grammatically correct, using Tamyiz (عمرًا) is the more idiomatic and concise way to specify
in terms of what
in such comparative sentences. It's a hallmark of advanced Arabic grammar.
  1. 1Wrong: قرأتُ كتابًا مفيدًا (I read a book useful) - intending to say
    I read a useful book
    (adjective) but using ḥāl form.
Correct: قرأتُ كتابًا مفيدًا (I read a useful book) or قرأتُ الكتابَ مفيدًا (I read the book, it being useful)
*Explanation:* This common mistake highlights the difference between an adjective (na't) and Ḥāl. An adjective describes an indefinite noun (كتابًا مفيدًا), agreeing in definiteness, case, gender, and number. A Ḥāl describes a *definite* noun (ṣāḥib al-ḥāl), and itself is indefinite and accusative. If the noun book was definite (الكتابَ), then مفيدًا could be a ḥāl. Be careful with definiteness and case agreement.

مکالمات واقعی

A

A

كيف وجدتَ الاجتماعَ؟ (How did you find the meeting?)
B

B

وجدته مثمرًا ومحفزًا. (I found it productive and motivating.)
A

A

كم طالبًا في صفك الآن؟ (How many students are in your class now?)
B

B

لديّ خمسة وعشرون طالبًا جديدًا هذا الفصل. (I have twenty-five new students this semester.)
A

A

ما رأيك في أداء اللاعبين؟ (What do you think of the players' performance?)
B

B

تحسنوا كثيرًا أداءً ولياقةً. (They improved a lot in terms of performance and fitness.)

سؤالات رایج

Q

How can I differentiate between Ḥāl and Tamyiz when both often appear as indefinite accusative nouns in Arabic grammar?

Ḥāl describes the *state* or *manner* of a definite noun (the ṣāḥib al-ḥāl) during an action, answering How?. Tamyiz clarifies an *ambiguity* in a preceding word or phrase (like numbers, measurements, or comparisons), answering

In terms of what?
. The context and the type of ambiguity being resolved are key.

Q

Can Ḥāl (State) be a full sentence or clause, not just a single word?

Yes, absolutely! Ḥāl can be a verbal sentence (jumlah fi'liyyah), a nominal sentence (jumlah ismiyyah), or a semi-sentence (shibhu jumlah) consisting of a prepositional phrase or an adverb of time/place. When it's a sentence, it usually needs a waw al-ḥāl (the waw of state) or a pronoun linking it to the ṣāḥib al-ḥāl.

Q

What are the primary functions of Tamyiz (Specification) in advanced Arabic grammar?

Tamyiz primarily serves to clarify ambiguity in numbers (e.g., twenty *books*), measurements (e.g., a meter *of cloth*), weights (e.g., a kilo *of rice*), and comparisons (e.g., taller *in height*). It also functions as Tamyiz from Subject to specify an inherent quality, like good *in character*.

بافت فرهنگی

In Arabic, the nuanced use of Ḥāl and Tamyiz is deeply ingrained in formal speech, literature, and even everyday sophisticated communication. They allow speakers to convey respect, express subtle emotions, and clarify ideas with precision, reflecting a cultural value placed on eloquent expression. While the core rules of C1 Arabic grammar for these structures are universal across the Arab world, the frequency and specific lexical choices might vary slightly in different regional dialects, though their grammatical function remains consistent.
Mastering them is key to truly sounding like a polished Arabic speaker.

مثال‌های کلیدی (8)

1

جاءَ صديقي ماشياً.

دوستم پیاده آمد.

استفاده از `حال` برای توصیف حالت و وضعیت
2

أقرأ القرآن جالساً على الكرسي.

قرآن را در حالی که روی صندلی نشسته‌ام می‌خوانم.

استفاده از `حال` برای توصیف حالت و وضعیت
3

Wasala al-talibu ila al-qa'ati muta'akhiran yalhathu.

دانشجو دیر و نفس‌نفس‌زنان وارد سالن شد.

عبارات 'حال' چندگانه (Multiple Hal)
4

Raddat 'ala al-hatifi ghadibatan wa-hiya taqudu al-sayyarata.

او با عصبانیت در حالی که رانندگی می‌کرد به تلفن جواب داد.

عبارات 'حال' چندگانه (Multiple Hal)
5

Ana aktharu minka mutabi'ina 'ala Instagram.

من بیشتر از تو فالوور تو اینستاگرام دارم (یعنی: من از نظر "فالوور" از تو بیشترم).

تمییز در عربی: رفع ابهام و بیان «از نظرِ»
6

Izdaadat al-madinatu jamalan ba'da al-matar.

شهر بعد از بارون زیباتر شد (یعنی: "زیباییش" زیاد شد).

تمییز در عربی: رفع ابهام و بیان «از نظرِ»
7

Ana aktharu minka mutābi'īn 'alā Instagram.

من **فالوورهای** اینستاگرامم از تو بیشتره.

عربی: تمییز (رفع ابهام)
8

Ishtaraytu 'ishrīna litran min al-benzīn.

من بیست **لیتر** بنزین خریدم.

عربی: تمییز (رفع ابهام)

نکات و ترفندها (4)

💡

قانون «عکس فوری»

حال رو مثل یه عکس فوری در نظر بگیر! یه لحظه مشخص رو ثبت می‌کنه و حالت فاعل یا مفعول رو تو اون لحظه نشون میده. مثلاً یه نفر رو دیدی که داره می‌ره: «جاءَ زیدٌ ضاحکاً.» (زید خندان آمد).
frontend.learn_grammar.from_rule: استفاده از `حال` برای توصیف حالت و وضعیت
💡

آزمون "چگونه؟"

داری یه کاری رو تعریف میکنی و میخوای بدونی «حال» رو چطوری پیدا کنی؟ اگه تونستی به سوال «چگونه این کار را انجام داد؟» با عبارتی که داری جواب بدی، پس اون عبارت «حال»ـه. مثلاً: «سیب را خورد.» چگونه؟ «در حالی که پوست کند.» -> حال. «أكل التفاحة مُقَشِّراً.»
frontend.learn_grammar.from_rule: عبارات 'حال' چندگانه (Multiple Hal)
🎯

ترفند "از لحاظ چی؟"

هر وقت تو فارسی خواستی بگی «از لحاظ فلان چیز» یا «در مورد فلان چیز»، کافیه تو عربی اون 'از لحاظ' رو حذف کنی و اسم رو منصوب بیاری. مثلاً «غنی از لحاظ فرهنگ» رو می‌تونی بگی «غنيٌّ ثقافةً». «غنيٌّ ثقافةً»
frontend.learn_grammar.from_rule: تمییز در عربی: رفع ابهام و بیان «از نظرِ»
💡

میانبر 'من' (از)

اگه برای تشخیص تمییز شک کردی، یه ترفند اینه که سعی کنی قبل از اون کلمه، 'من' (به معنی از) بذاری. اگه جمله معنی درستی پیدا کرد، احتمالاً اون کلمه تمییزه. مثلاً: 'كيلو موزاً' می‌تونه بشه 'كيلو من الموز' (یک کیلو از موز).
frontend.learn_grammar.from_rule: عربی: تمییز (رفع ابهام)

واژگان کلیدی (6)

حَال state/condition (ḥāl) تَمْيِيز specification (tamyīz) مُبْتَسِم smiling (mubtasim) أَكْثَر more (akthar) خِبْرَة experience (khibrah) طَابَ to be good/pleasant (ṭāba)

Real-World Preview

mic

The Literary Interview

Review Summary

  • [Verb] + [Definite Noun] + [Indefinite Accusative Adjective/Noun]
  • [Sentence/Comparison] + [Indefinite Accusative Noun]

اشتباهات رایج

Using a definite adjective creates a permanent description (The happy man came). Ḥāl must be indefinite to show the state during the action (The man came [while] happy).

Wrong: جَاءَ الرَّجُلُ السَّعِيدُ (Jā'a al-rajulu al-sa'īdu)
صحیح: جَاءَ الرَّجُلُ سَعِيدًا (Jā'a al-rajulu sa'īdan)

While 'fī' is sometimes used, using the Tamyiz (accusative noun) is the more sophisticated and native-like C1 way to specify comparison.

Wrong: هُوَ أَكْبَرُ مِنْكَ فِي العُمْرِ (Huwa akbaru minka fī al-'umri)
صحیح: هُوَ أَكْبَرُ مِنْكَ عُمْرًا (Huwa akbaru minka 'umran)

For numbers 11-99, the noun must be singular and accusative (Tamyiz). Using a plural genitive is only for numbers 3-10.

Wrong: رَأَيْتُ خَمْسَةَ كُتُبٍ (Ra'aytu khamsata kutubin)
صحیح: رَأَيْتُ خَمْسَةَ عَشَرَ كِتَابًا (Ra'aytu khamsata 'ashara kitāban)

قواعد این فصل (5)

Next Steps

You've just unlocked the secrets of Arabic eloquence. By mastering Ḥāl and Tamyiz, you're no longer just translating thoughts—you're crafting them with the precision of a native speaker. Keep pushing!

Watch an Arabic news clip and list 3 states (Hal) the speaker exhibits.

Write a 5-sentence comparison between two cities using Tamyiz.

تمرین سریع (10)

ساختار صحیح جمله 'فنجان از آب پر شد' را انتخاب کن.

کدام جمله از نظر گرامری صحیح است؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Imtala'a al-kubu mā'an (امتلأ الكوبُ ماءً)
فعل 'امتلأ' (پر شدن) نیاز به تمییز داره که باید نکره و منصوب باشه.

frontend.learn_grammar.from_rule: عربی: تمییز (رفع ابهام)

جای خالی را با شکل صحیح «تجربه» (khubra) پر کنید.

المديرُ أكثرُ من الموظفِ ____.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: خبرةً
تمییز باید منصوب و با تنوین فتحه باشه.

frontend.learn_grammar.from_rule: مقایسه باکلاس: تمییز منتقل شده از مبتدا

اشتباه جمله رو پیدا کن و درستش کن.

Find and fix the mistake:

شربتُ العصيرَ الباردُ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شربتُ العصيرَ بارداً.
صاحب حال، «العصير» (آبمیوه)، معرفه هست. پس توصیف‌کننده باید حال نکره («بارداً») باشه، نه صفت معرفه («الباردَ»). اگه منظورت صفت بود، میشد «العصيرَ الباردَ» (آبمیوه سرد)، اما برای توصیف حالت *موقع نوشیدن*، حال بهتره.

frontend.learn_grammar.from_rule: استفاده از `حال` برای توصیف حالت و وضعیت

کدام جمله از 'واو حال' به درستی استفاده کرده است؟

Choose the correct structure:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: خَرَجْتُ وَأَنَا مَرِيضٌ.
وقتی از 'وأنا' (جمله اسمیه) استفاده می‌کنی، خبر درون آن جمله طبق قواعد عادی (مرفوع) می‌آید، پس 'مریضٌ' درست است نه 'مریضاً'.

frontend.learn_grammar.from_rule: عبارات 'حال' چندگانه (Multiple Hal)

اشتباه را در این جمله پیدا کرده و آن را اصلاح کنید.

Find and fix the mistake:

أنا أكثرُ منك المالَ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أنا أكثرُ منك مالاً.
تمییز باید نکره باشه. نمیتونی از 'الـ' (المال) استفاده کنی.

frontend.learn_grammar.from_rule: مقایسه باکلاس: تمییز منتقل شده از مبتدا

کدام جمله از نظر گرامری صحیح است؟

شکل صحیح تبدیل 'My house is bigger than yours' را انتخاب کنید.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: بيتي أكبرُ من بيتك مساحةً.
فاعل اصلی «مساحت» به عنوان تمییز به آخر جمله منتقل شده.

frontend.learn_grammar.from_rule: مقایسه باکلاس: تمییز منتقل شده از مبتدا

کدوم جمله به درستی معنی 'او در رفتار بهتر است' رو نشون میده؟

ساختار صحیح عربی رو انتخاب کن.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Huwa ahsanu khuluqan.
روان‌ترین و استانداردترین راه برای گفتن 'از نظر فلان چیز بهتر است' استفاده از ساختار تمییزه: صفت تفضیلی + اسم منصوب با تنوین نصب («ـًا»).

frontend.learn_grammar.from_rule: تمییز در عربی: رفع ابهام و بیان «از نظرِ»

کدوم جمله حال رو به درستی استفاده کرده؟

جمله گرامری صحیح رو انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: جاءت البنتُ مبتسمةً.
حال («مبتسمةً») باید نکره و منصوب باشه، که اینجا با «ً» (تنوین فتحه) مشخص شده. «مبتسمةٌ» مرفوعه، و «المبتسمةُ» هم صفت معرفه هست، نه حال.

frontend.learn_grammar.from_rule: استفاده از `حال` برای توصیف حالت و وضعیت

جای خالی را با شکل صحیح حال پر کن.

جاءَ الطِّفْلُ ___ (The child came crying).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: باكِيًا
حال باید نکره و منصوب باشد (علامت نصب یا تنوین نصب).

frontend.learn_grammar.from_rule: عبارات 'حال' چندگانه (Multiple Hal)

اشتباه دستوری جمله رو درست کن.

Find and fix the mistake:

Imtala'a al-baytu bi-dayfun. (خانه پر از مهمان شد)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Imtala'a al-baytu dayfan.
با فعل «امتلأ» (پر شدن)، از تمییز (منصوب «ضیفًا») استفاده می‌کنیم، نه حرف اضافه «بِـ» + اسم مرفوع («ضیفٌ»).

frontend.learn_grammar.from_rule: تمییز در عربی: رفع ابهام و بیان «از نظرِ»

Score: /10

سوالات رایج (6)

حال، یه کلمه یا عبارته که حالت یا شرایط یه شخص یا شیء رو موقع انجام یه کار نشون میده. جواب سوال «چگونه؟» رو میده، مثلاً وقتی میگی «اون *با احتیاط* رسید»: «وصلَ *سالماً*».
سه نوع اصلی حال داریم: حال مفرد (تک کلمه) مثل «راكضاً» (در حال دویدن)؛ حال جمله مثل «وهو يضحك» (در حالی که می‌خندید)؛ و حال شبه جمله (شامل جار و مجرور یا ظرف) مثل «في سرور» (در خوشحالی).
بله، مخصوصاً اگه حال، کلمه مفرد یا فعل مضارع باشه. «جاءَ يَرْكُضُ» (او در حال دویدن آمد) کاملاً درسته.
توی منطق گرامر عربی، حال مثل یه مفعول یا توضیح قیدی به فعل اضافه میشه، برای همین علامت نصب (منصوب) می‌گیره (-اً، -َینِ، -ینَ).
تو دستور زبان عربی، حالت منصوب مثل یه چراغ قوه عمل می‌کنه یا نشونه‌ای برای قید. نشون میده که 'چطور'، 'کِی' یا تو این مورد، 'دقیقاً چه چیزی'. مثلاً وقتی می‌گی «ازدادت المدينةُ جمالاً»، این 'جمالاً' بهت می‌گه شهر از چه نظر زیاد شده.
ساختاراً می‌تونی (مثلاً «أكثر من المال» - بیشتر از مال)، ولی یه کم خشکه و برای سطح پیشرفته طبیعی نیست. تمییز («أكثر مالاً» - از نظر مال بیشتر) روان‌تره و تو سطح C1 ترجیح داده میشه. «أنا أكثرُ منك مالاً» این بهتره.