At the A1 level, you are just starting to learn how to talk about money and buying things. The word 'Taklifa' (تكلفة) might be a bit advanced for your very first week, but you will encounter it soon. At this stage, you should understand that 'Taklifa' means 'cost'. You will mostly hear it in simple questions like 'How much is the cost?' (Kam al-taklifa?). While you might use the word 'Si'r' (price) more often when you go to the market to buy apples or bread, 'Taklifa' is used when you are talking about the total amount for something bigger, like a hotel room or a plane ticket. Think of it as the 'total bill'. You don't need to worry about complex grammar yet; just remember that it is a feminine word, so if you use an adjective with it, like 'high' (aliyah) or 'low' (munkhafida), the adjective should also be feminine. Practice saying 'Al-taklifa aliyah' (The cost is high) to get used to the sound. This word is very useful for travelers because it helps you understand how much you need to pay for services. Even at A1, knowing this word makes you sound more like a serious student of the language and less like a tourist just using basic phrases. Try to spot this word on signs in shops or on travel websites. It usually appears next to a number and a currency like 'Riyal' or 'Dirham'. Learning this word early will give you a strong foundation for more complex economic discussions later on.
At the A2 level, you are beginning to form more complex sentences and handle daily tasks like booking a trip or discussing a simple budget. You will use 'Taklifa' (تكلفة) more frequently in these contexts. You should start using the 'Idafa' construction, which is the Arabic way of saying 'the cost of...'. For example, 'Taklifat al-safar' (the cost of travel) or 'Taklifat al-ghurfa' (the cost of the room). Notice how the 'ة' at the end of 'Taklifa' turns into a 't' sound when you say it quickly with the next word. This is a key pronunciation point for A2 learners. You will also start to see the plural form 'Takalif' (تكاليف), which means 'costs' or 'expenses'. You might use this when talking about your monthly expenses like rent and food. A common sentence at this level would be 'Al-takalif fi hadhihi al-madina murtafi'a' (The costs in this city are high). Remember that 'Takalif' is a non-human plural, so we treat it like a single female person when we add an adjective—that's why we say 'murtafi'a' (feminine singular) and not a plural adjective. This is a very important grammar rule to master at this stage. You will also hear this word in news headlines about the 'cost of living' (taklifat al-ma'isha). Being able to use 'Taklifa' and 'Takalif' correctly will help you navigate life in an Arabic-speaking country much more effectively, whether you are talking to a landlord, a travel agent, or a friend about your weekend plans.
At the B1 level, you are becoming an independent user of Arabic. You can now use 'Taklifa' (تكلفة) in professional and academic contexts. You should be able to distinguish between 'Taklifa' (the cost to produce or provide something) and 'Si'r' (the price charged to a customer). For example, in a business meeting, you might discuss how to 'reduce the cost' (taqlil al-taklifa) to increase profit. You will also encounter the word in more abstract ways, such as 'the cost of time' (taklifat al-waqt) or 'the cost of a mistake' (taklifat al-khata'). This shows you are moving beyond simple monetary transactions. You should also be comfortable with the verb form 'Kallafa' (كلف), which means 'to cost'. For instance, 'Hadha al-mashrou' yukallif kathiran' (This project costs a lot). At B1, you are expected to understand the nuance of the root K-L-F, which implies a 'burden' or 'responsibility'. This is why 'Taklif' also means an 'assignment' or 'task'. If your boss gives you a 'Taklif', he is giving you a job to do. Understanding this connection will help you remember the word and use it more naturally. You will also start using more technical adjectives with 'Taklifa', such as 'Taklifa idafiyya' (additional cost) or 'Taklifa thabita' (fixed cost). Your ability to use these terms correctly will significantly improve your professional Arabic and allow you to participate in more serious discussions about work, economy, and society.
At the B2 level, you are expected to have a firm grasp of 'Taklifa' (تكلفة) across various domains, including economics, law, and social science. You should be able to use the word in complex sentence structures and understand its role in formal discourse. For instance, you might analyze the 'Opportunity Cost' (taklifat al-fursa al-badila) in an essay or a presentation. This requires not just knowing the word, but understanding the economic concept it represents. You will also encounter the word in legal contexts, where 'Taklif' refers to legal obligations or the capacity to be held responsible under the law. At this level, you should be able to read and understand economic reports that discuss 'Marginal Cost' (al-taklifa al-haddiya) or 'Average Cost' (mutawassit al-taklifa). Your vocabulary should also include related terms like 'Nafaqat' (expenditures) and 'Masarif' (expenses), and you should know exactly when to use each one to convey the right level of formality and precision. For example, you would use 'Takalif' for a corporate budget but might use 'Masarif' when discussing personal incidental spending. You should also be aware of the cultural nuances of the root, such as the social concept of 'Takalluf' (affectation or over-formality). A B2 learner should be able to navigate a conversation where 'Taklifa' is used both literally (money) and metaphorically (effort/sacrifice) without confusion. This level of mastery allows you to engage in high-level debates and professional work in an Arabic-speaking environment.
At the C1 level, you are approaching near-native proficiency. You should understand the deep etymological roots of 'Taklifa' (تكلفة) and how they influence its usage in classical and modern Arabic. You will encounter the word in sophisticated literature, high-level political analysis, and specialized academic journals. At this stage, you should be able to appreciate the rhetorical use of 'Taklifa' to emphasize the 'burden' of a particular policy or historical event. For example, discussing the 'human cost' (al-taklifa al-bashariyya) of a war requires a level of linguistic sensitivity that goes beyond simple translation. You should also be familiar with the use of the root in Islamic philosophy and jurisprudence, where 'At-Taklif' is a central concept regarding human agency and divine command. Your ability to switch between these different registers—from the technical language of a macroeconomist discussing 'Transaction Costs' (takalif al-mu'amalat) to the nuanced social observation of 'Takalluf' in a literary critique—is a hallmark of C1 proficiency. You should also be able to use the word in idiomatic expressions and understand its subtle presence in social etiquette, such as the phrase 'Bila Taklif' (without formality). At this level, 'Taklifa' is not just a word for 'cost'; it is a versatile tool that you can use to express complex ideas about value, responsibility, effort, and social dynamics with precision and elegance.
At the C2 level, you have mastered 'Taklifa' (تكلفة) to the point where you can use it with the same nuance and flexibility as a highly educated native speaker. You are capable of conducting original research, delivering keynote speeches, or writing professional legal and economic documents in Arabic. You understand the most obscure technical applications of the word, such as in advanced 'Cost-Benefit Analysis' (tahlil al-taklifa wa-al-manfa'a) or in complex theological debates about the nature of 'Taklif' (divine obligation). You can identify and use rare synonyms or related terms to achieve specific stylistic effects. Your understanding of the word's history—from its roots in the Quran and classical poetry to its modern adaptation in globalized business terminology—is comprehensive. You can navigate the most subtle social situations where the concept of 'Taklif' (burden/formality) plays a role, knowing exactly when to use the word to show respect or to put someone at ease. At C2, you don't just 'know' the word; you 'feel' its weight and its history. You can use it to construct powerful metaphors, participate in high-stakes negotiations, and contribute to the highest levels of intellectual discourse in the Arabic-speaking world. The word 'Taklifa' becomes a transparent window into the logic and values of the Arabic language itself, reflecting the intricate balance between resource, responsibility, and human effort.

تكلفة در ۳۰ ثانیه

  • Taklifa (تكلفة) means 'cost' and is used for financial, physical, or emotional resources spent to achieve a goal or produce an item.
  • It differs from 'Si'r' (price) because it focuses on the internal expenses of production rather than the final price tag shown to customers.
  • The word comes from the root K-L-F, which relates to 'burdening' or 'tasking,' giving it a sense of weight and responsibility.
  • The plural form is 'Takalif' (تكاليف), which is commonly used to discuss general expenses, budgets, and the overall cost of living.

The Arabic word تكلفة (Taklifa) is a cornerstone of both daily commerce and abstract philosophical discussion in the Arabic-speaking world. At its most basic level, it refers to the financial expenditure required to obtain a product or service. However, its linguistic roots in the Arabic verb كلف (kallafa), which means to burden or to charge someone with a task, give it a much deeper resonance than the English word 'cost'. When an Arab speaker uses تكلفة, they are often subconsciously referencing the 'burden' or 'effort' that went into the creation or acquisition of something. This is why the word is used not just for money, but for time, health, and emotional energy. In a business context, it is the technical term for 'cost of production' or 'operating costs,' distinguishing itself from ثمن (thaman), which is the price tag seen by the consumer. Understanding this distinction is vital for moving from a basic to an intermediate level of Arabic proficiency.

Financial Context
In accounting and economics, تكلفة refers to the total sum of money required for production, including labor, materials, and overhead. For example, تكلفة الإنتاج (cost of production) is a standard term in every business report from Dubai to Casablanca.

كانت تكلفة المشروع أعلى بكثير مما توقعنا في البداية بسبب ارتفاع أسعار المواد الخام.

The cost of the project was much higher than we initially expected due to the rise in raw material prices.

Beyond the ledger, تكلفة appears in social and political discourse. When discussing the 'human cost' of a conflict or the 'environmental cost' of industrialization, this word is the primary choice. It carries a weight of responsibility. In the Levant and Egypt, you might hear it in more informal settings when someone describes a meal or a wedding that was particularly 'costly' or 'extravagant.' The plural form, تكاليف (takalif), is actually more common in general conversation when referring to 'expenses' or 'living costs.' For instance, تكاليف المعيشة (costs of living) is a frequent topic of discussion in cafes, reflecting the economic realities of the region. The word also appears in Islamic jurisprudence (Fiqh) in the form of تكليف (taklif), referring to the legal obligations or 'burdens' placed upon a believer. This shared root reinforces the idea that a 'cost' is something one is 'charged' with bearing.

Metaphorical Usage
It is used to describe the 'price' of success or freedom. تكلفة الحرية (the cost of freedom) implies the sacrifices made to achieve it, rather than a monetary transaction.

لا يمكننا تجاهل التكلفة البشريّة لهذه القرارات السياسية الصعبة.

We cannot ignore the human cost of these difficult political decisions.

In modern technology and startup culture in the Arab world, you will see تكلفة used in terms like تكلفة الاستحواذ على العميل (Customer Acquisition Cost - CAC). This demonstrates the word's adaptability from ancient linguistic roots to cutting-edge 21st-century business metrics. The word is also central to the concept of 'hospitality without burden' (بدون تكلفة), where a guest is encouraged to feel at home and not feel like they are causing the host any 'trouble' or 'expense.' This social nuance is crucial; saying someone is 'mutakallif' (متكلف) means they are being overly formal or 'putting on an act,' which is seen as a negative trait in many Arab cultures that value genuine, effortless hospitality. Thus, the word spans the spectrum from the hard math of a balance sheet to the soft nuances of social etiquette.

هل حسبت تكلفة الوقت الذي ستستغرقه هذه المهمة؟

Have you calculated the cost of time that this task will take?
Grammar Note
The word is a feminine noun. When it is part of an Idafa (possessive construction), the 'ta marbuta' at the end is pronounced as a 't'. Example: Taklifat al-safar (The cost of travel).

انخفضت تكلفة الطاقة الشمسية بشكل ملحوظ في العقد الأخير.

The cost of solar energy has decreased significantly in the last decade.

يجب علينا تقليل التكاليف الإدارية لتحسين الربحية.

We must reduce administrative costs to improve profitability.

Using تكلفة correctly requires understanding its role in the sentence structure, particularly its frequent appearance in the Idafa construction (the possessive link). In Arabic, to say 'the cost of X,' you place تكلفة first, followed by the noun X. For example, تكلفة المعيشة (the cost of living) or تكلفة التعليم (the cost of education). Note that in this construction, تكلفة does not take the definite article 'al-' if the second word is definite, but the 'ta marbuta' (ة) is pronounced as a 't'. This is a common stumbling block for beginners who might try to say 'al-taklifa al-ma'isha,' which is grammatically incorrect. Instead, the relationship is direct and tight. When using the word in a sentence, it often acts as the subject or the object of verbs like حسب (calculated), دفع (paid), or زاد (increased).

The Idafa Structure
The most common way to use this word is: [Taklifat] + [Noun]. Example: تكلفة الشحن (Shipping cost). The second noun is always in the genitive case (majroor).

تعتبر تكلفة الإقامة في هذا الفندق مرتفعة جداً مقارنة بالخدمات المقدمة.

The cost of staying in this hotel is considered very high compared to the services provided.

Another important aspect is the pluralization. While تكلفة is used for a specific cost, تكاليف (takalif) is used when referring to a set of expenses or the general concept of costs. If you are discussing a business budget, you would likely use the plural. For example, تغطية التكاليف (covering the costs). The plural is a 'broken plural' (jam' taksir), which is common in Arabic. In sentences, تكاليف behaves like any other plural noun, taking feminine singular adjectives if the costs are non-human (which they always are). So you would say تكاليف باهظة (extravagant costs), where 'bahidha' is feminine singular. This nuance in agreement is essential for sounding natural in both written and spoken Modern Standard Arabic (MSA).

Verbal Associations
Common verbs used with تكلفة include تحمل (to bear/endure), قدر (to estimate), and خفض (to reduce).

من الصعب تحمل تكاليف الدراسة الجامعية في الخارج بدون منحة دراسية.

It is difficult to bear the costs of university study abroad without a scholarship.

In formal writing, such as news reports or academic papers, تكلفة is often paired with adjectives like إجمالية (total), متغيرة (variable), or ثابتة (fixed). These technical pairings are standard in economic discourse. For instance, التكلفة الإجمالية للمشروع (the total cost of the project). When speaking, you might use it to ask a question: كم تبلغ تكلفة هذا؟ (How much does this cost?). Note the use of the verb بلغ (to reach/amount to), which is the standard way to ask about a total sum. This is more formal and precise than simply asking 'How much is this?' using 'bi-kam'. Using تكلفة elevates your speech and shows a better grasp of the language's formal registers.

بلغت التكلفة الإجمالية لإعادة الإعمار مليارات الدولارات.

The total cost of reconstruction reached billions of dollars.
Abstract Usage
You can use تكلفة to describe the 'price' of an action. Example: تكلفة الخطأ (the cost of the mistake).

كانت تكلفة التأخير في اتخاذ القرار ضياع فرصة استثمارية كبيرة.

The cost of the delay in making the decision was the loss of a great investment opportunity.

نحن نبحث عن طرق لتقليل تكلفة الشحن الدولي لعملائنا.

We are looking for ways to reduce the cost of international shipping for our customers.

If you turn on an Arabic news channel like Al Jazeera or Al Arabiya, you will hear تكلفة within the first ten minutes. It is the lifeblood of economic reporting. News anchors use it to discuss the تكلفة المعيشة (cost of living) in various capitals, the تكلفة الحرب (cost of war), or the تكلفة الديون (cost of debt). In these contexts, the word carries a serious, analytical tone. It is also ubiquitous in the business world. If you are attending a meeting in a corporate office in Riyadh or Cairo, the discussion will inevitably turn to خفض التكاليف (cutting costs) or ميزانية التكلفة (cost budget). In professional environments, using this word correctly marks you as someone who understands the nuances of trade and management. It is far more common in these settings than the simpler word سعر (price), which is reserved for the final consumer price.

In the News
Journalists use تكلفة to analyze government spending. You will often hear phrases like التكلفة الباهظة للمشاريع القومية (the extravagant cost of national projects).

أشارت التقارير إلى أن تكلفة المعيشة في المدينة زادت بنسبة عشرة بالمئة.

Reports indicated that the cost of living in the city increased by ten percent.

In the academic world, specifically in departments of economics, sociology, and political science, تكلفة is used in a variety of theoretical frameworks. For example, تكلفة الفرصة البديلة (Opportunity Cost) is a direct translation of the economic concept and is taught in every introductory economics course in Arabic. Similarly, sociologists might discuss the التكلفة الاجتماعية (social cost) of certain policies or trends. This academic usage highlights the word's precision. It allows for a discussion of value that goes beyond mere currency. In literature and poetry, though less common than words for 'pain' or 'sacrifice,' تكلفة can be used to describe the 'toll' that life or love takes on an individual, often emphasizing the 'burden' aspect of its root meaning.

In Daily Life
While 'Si'r' is for the price tag, تكلفة is for the 'total bill' or the 'investment' required for a major life event like a wedding or building a house.

ناقشت العائلة تكاليف الزواج والتحضيرات اللازمة للحفل.

The family discussed the costs of the marriage and the necessary preparations for the ceremony.

You will also encounter تكلفة in the healthcare sector. Discussions about تكلفة العلاج (the cost of treatment) or تكلفة الأدوية (the cost of medicines) are common in public health debates. In this context, the word often carries an emotional weight, as it relates to the accessibility of life-saving services. Furthermore, in the travel industry, websites and agencies will list the تكلفة الرحلة (cost of the trip), which usually includes flights, accommodation, and tours. This 'all-in' sense of the word is what differentiates it from a simple 'price.' It implies a comprehensive calculation of all necessary expenditures. Whether you are reading a government budget, a medical bill, or a travel brochure, تكلفة is the word that brings all the individual prices together into a single, meaningful sum.

تتحمل الحكومة جزءاً كبيراً من تكلفة الرعاية الصحية للمواطنين.

The government bears a large part of the cost of healthcare for citizens.
Legal and Religious Context
In Islamic law, 'Taklif' refers to the legal capacity and obligation of an individual, derived from the same root meaning 'to burden with a task'.

يجب دراسة تكلفة الفرصة البديلة قبل اتخاذ أي قرار استثماري.

The opportunity cost must be studied before making any investment decision.

تعتبر تكلفة صيانة هذه الآلات قديمة الطراز مرتفعة جداً.

The cost of maintaining these old-fashioned machines is very high.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Arabic is using تكلفة interchangeably with سعر (si'r) or ثمن (thaman). While they all relate to money, their usage is distinct. سعر is the 'price' or 'rate'—think of the price of a kilo of tomatoes or the exchange rate of a currency. ثمن is the 'value' or the 'price paid' for a specific item. تكلفة, however, is the 'cost incurred.' If you go to a shop and ask for the تكلفة of a shirt, the shopkeeper might look at you strangely because you are technically asking him how much it cost *him* to make or buy that shirt, rather than what he is selling it for. Use سعر or كم هذا؟ (how much is this?) in retail settings, and save تكلفة for discussions about projects, manufacturing, or total expenses.

Confusing 'Taklifa' and 'Si'r'
Mistake: Asking 'Ma hiya taklifat hadha al-kitab?' (What is the cost of this book?) in a bookstore. Correct: 'Ma si'r hadha al-kitab?' (What is the price of this book?).

الفرق بين التكلفة والسعر هو هامش الربح الذي يضيفه التاجر.

The difference between cost and price is the profit margin that the merchant adds.

Another common error involves the plural form تكاليف. Learners often try to use the regular feminine plural ending '-at' (taklifat), but the correct form is the broken plural تكاليف. Furthermore, when using the plural, remember the rule of non-human plural agreement: the adjective should be feminine singular. Saying تكاليف عاليين (using the masculine plural for 'high') is a major grammatical error. It must be تكاليف عالية. Additionally, learners sometimes confuse تكلفة with مصاريف (masarif), which means 'expenses' or 'spending.' While similar, مصاريف is usually used for personal daily spending or pocket money, whereas تكلفة is more formal and structural. If you are talking about your daily coffee and snacks, use مصاريف; if you are talking about your monthly rent and utilities, تكاليف is more appropriate.

Pronunciation Pitfalls
The 'k' (ك) and 'l' (ل) sounds are straightforward, but the 'f' (ف) and 't' (ة) require care. In an Idafa, the 't' must be clearly heard: Taklifat-ul-safar.

يخطئ الكثيرون في تقدير تكاليف الصيانة الدورية للمنازل.

Many people make a mistake in estimating the costs of periodic home maintenance.

Finally, be careful with the word تكليف (taklif), which is the verbal noun of the same root. While it looks similar, it means 'assignment,' 'commissioning,' or 'legal obligation.' If you tell someone 'I have a taklif for you,' you are giving them a task or a job to do, not telling them how much something costs. Confusing these two can lead to significant misunderstandings in a workplace. Similarly, the adjective مكلف (mukallif) means 'expensive' or 'costly,' but it can also mean 'charged with' or 'responsible for' depending on the context. Always look at the surrounding words to determine which meaning is intended. In summary: use تكلفة for the noun 'cost,' تكاليف for 'expenses,' and be wary of the 'task' vs. 'money' distinction inherent in the root.

هذا المشروع مكلف للغاية ولا يمكننا البدء به الآن.

This project is extremely costly and we cannot start it now.
Idafa Pronunciation
When تكلفة is followed by a word starting with 'Al-', the 'a' of 'Al-' is often dropped in speech: Taklifat-ul-mashrou'.

هل هذه هي التكلفة النهائية أم أن هناك رسوماً إضافية؟

Is this the final cost or are there additional fees?

تجنب التكلف في الحديث وكن طبيعياً مع الناس.

Avoid affectation (over-formality) in speech and be natural with people.

To truly master the concept of 'cost' in Arabic, one must understand the constellation of related words that surround تكلفة. Each has its own nuance and register. The most common alternative is سعر (si'r), which refers to the 'price' or 'rate.' While تكلفة is about what goes *into* something, سعر is about the value assigned to it in the market. For example, the سعر الصرف (exchange rate) or the سعر الفائدة (interest rate). Another close relative is ثمن (thaman). This word is often used for the 'price paid' or the 'worth' of something. In a more poetic or philosophical sense, ثمن can mean the 'price' one pays for a choice, similar to تكلفة, but often with a more personal or emotional connotation. If تكلفة is the cold, hard calculation of resources, ثمن is the value of the sacrifice.

Comparison: Taklifa vs. Si'r
Taklifa: Internal cost, production expenses, resources used.
Si'r: External price, market rate, sticker price.

كان ثمن النجاح هو العمل الشاق لسنوات طويلة.

The price of success was hard work for many years.

Then we have نفقة (nafaqa), plural نفقات (nafaqat). This word specifically refers to 'expenditure' or 'spending,' often in a legal or official context. In family law, نفقة is the 'alimony' or 'maintenance' paid to a spouse or children. In government finance, النفقات العامة refers to public spending. While تكلفة is the *amount* something costs, نفقة is the *act* of spending that money. Similarly, مصروف (masrouf), plural مصاريف (masarif), is the word for 'expenses' or 'pocket money.' It is much more informal. A student might ask their parents for their مصروف, or a traveler might track their مصاريف السفر (travel expenses). Using مصاريف in a formal business report might sound a bit too casual; تكاليف would be the professional choice.

Comparison: Takalif vs. Masarif
Takalif: Structural costs, business expenses, cost of living.
Masarif: Daily spending, incidental expenses, pocket money.

زادت النفقات الحكومية على التعليم في الميزانية الجديدة.

Government spending on education increased in the new budget.

Finally, consider قيمة (qima), meaning 'value.' While not a direct synonym for cost, it is often used in the same conversations. A common business phrase is القيمة مقابل التكلفة (value for cost/money). Understanding how تكلفة interacts with قيمة is essential for any discussion on economics or personal finance. Another technical term is أعباء (a'ba'), meaning 'burdens' or 'charges.' This is often used for 'tax burdens' (أعباء ضريبية) or 'financial burdens.' This word shares a semantic space with the root of تكلفة, emphasizing the weight and responsibility of the financial obligation. By choosing between تكلفة, سعر, ثمن, نفقة, and مصروف, you can communicate with a level of precision that shows true mastery of the Arabic language.

يجب أن نوازن بين التكلفة والجودة للحصول على أفضل النتائج.

We must balance cost and quality to get the best results.
Technical Alternative
In some engineering contexts, you might hear تقدير مالي (financial estimate) instead of a simple تكلفة.

ما هي المصاريف النثرية التي قمت بصرفها خلال الرحلة؟

What are the incidental expenses that you spent during the trip?

تعتبر التكلفة الحدية عاملاً حاسماً في قرارات الإنتاج.

Marginal cost is a decisive factor in production decisions.

چقدر رسمی است؟

رسمی

"يجب على الشركة مراجعة التكلفة الإجمالية للمشروع."

خنثی

"كم تبلغ تكلفة تذكرة الحافلة؟"

غیر رسمی

"التكاليف هنا غالية جداً يا صاحبي."

Child friendly

"هل تعرف كم تكلفة هذه اللعبة؟"

عامیانه

"الموضوع مكلفني كتير تعب."

نکته جالب

The same root K-L-F is used for the word 'freckles' (kalaf) in Arabic, because they were traditionally seen as a 'burden' or 'stain' on the skin's clarity. It's also the root for 'hospitality' phrases like 'Bila Taklif'.

راهنمای تلفظ

UK /tækˈliːfə/
US /tækˈlifə/
The primary stress is on the second syllable: tak-LEE-fa.
هم‌قافیه با
Sharifa (noble) Latifa (kind) Khalifa (caliph) Wadhifa (job) Sahifa (page/newspaper) Nadifa (clean) Khafifa (light) Sakifa (roof/porch)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'k' as a 'q' (deeper in the throat). It should be a standard 'k'.
  • Forgetting to pronounce the 't' in an Idafa construction (e.g., Taklifat al-safar).
  • Making the final 'a' too long like 'aa'. It should be a short 'ah' sound.
  • Confusing the plural 'Takalif' with 'Taklifat'.
  • Misplacing the stress on the first syllable.

سطح دشواری

خواندن 3/5

Easy to recognize in texts, but requires understanding of Idafa structures.

نوشتن 4/5

Requires correct use of the broken plural 'Takalif' and feminine agreement.

صحبت کردن 3/5

Pronunciation is straightforward, but the 't' in Idafa must be clear.

گوش دادن 3/5

Very common in news and business, making it easy to pick up with practice.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

مال (Money) دفع (To pay) سعر (Price) مشروع (Project) عمل (Work)

بعداً یاد بگیرید

ميزانية (Budget) إيرادات (Revenue) أرباح (Profits) خسارة (Loss) استثمار (Investment)

پیشرفته

التكلفة الحدية (Marginal cost) الجدوى الاقتصادية (Economic feasibility) الاستهلاك (Consumption/Depreciation) التضخم (Inflation) القيمة المضافة (Value added)

گرامر لازم

Idafa (Possessive Construction)

تكلفةُ السفرِ (The cost of travel). The first word loses its 'Al-' and the second word is genitive.

Non-Human Plural Agreement

التكاليفُ عاليةٌ (The costs are high). The adjective is feminine singular.

Ta Marbuta Pronunciation

In 'Taklifat al-safar', the 'ة' is pronounced as 't'.

Broken Plurals

Taklifa becomes Takalif, following the pattern Fa'alil.

Verbal Nouns (Masdar)

Taklifa is a noun derived from the second form verb 'Kallafa'.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

كم تكلفة هذه الرحلة؟

How much is the cost of this trip?

Taklifa is the subject here. 'Kam' is used to ask 'how much'.

2

التكلفة مرتفعة جداً.

The cost is very high.

Murtafi'a (high) is feminine to match the feminine noun Taklifa.

3

هذه هي تكلفة الفندق.

This is the cost of the hotel.

This is a simple Idafa: Taklifat (cost of) + al-funduq (the hotel).

4

أريد معرفة التكلفة.

I want to know the cost.

Al-taklifa is the direct object of the verb 'to know'.

5

التكلفة بسيطة.

The cost is simple (low).

Basita is feminine singular.

6

هل التكلفة شاملة؟

Is the cost inclusive?

Shamila means inclusive or all-in.

7

التكلفة عشرة دنانير.

The cost is ten dinars.

A simple nominal sentence (Mubtada and Khabar).

8

لا أعرف التكلفة النهائية.

I don't know the final cost.

Al-niha'iyya is the adjective 'final'.

1

تكلفة المعيشة في دبي غالية.

The cost of living in Dubai is expensive.

Idafa: Taklifat (cost) + al-ma'isha (living).

2

يجب أن نحسب تكاليف السفر.

We must calculate the travel costs.

Takalif is the broken plural of Taklifa.

3

كم تبلغ تكلفة تذكرة الطائرة؟

How much does the plane ticket cost?

The verb 'tablugh' (reaches) is used for amounts.

4

التكاليف الشهرية كثيرة جداً.

The monthly costs are very many.

Kathira (many) is feminine singular because Takalif is a non-human plural.

5

انخفضت تكلفة الإنترنت مؤخراً.

The cost of internet has decreased recently.

The verb 'inkhafadhat' is feminine to match Taklifa.

6

هل تشمل التكلفة وجبة الإفطار؟

Does the cost include breakfast?

The verb 'tashmal' (includes) is used here.

7

دفعنا تكلفة الإصلاح بالأمس.

We paid the repair cost yesterday.

Dafa'na is 'we paid'.

8

تكلفة الدراسة في هذه الجامعة معقولة.

The cost of studying at this university is reasonable.

Ma'qoola means reasonable or fair.

1

علينا تقليل تكلفة الإنتاج لزيادة الأرباح.

We must reduce the cost of production to increase profits.

Taqlil is the verbal noun 'reducing'.

2

كم تكلفك صيانة هذه السيارة سنوياً؟

How much does maintaining this car cost you annually?

The verb 'tukallif' is used with a direct object suffix '-ak' (you).

3

تعتبر تكلفة الفرصة البديلة عاملاً مهماً.

Opportunity cost is considered an important factor.

A technical economic term: Taklifat al-fursa al-badila.

4

لقد قدرت الشركة التكلفة الإجمالية للمشروع.

The company estimated the total cost of the project.

Qaddarat means 'estimated'.

5

هناك تكاليف خفية لم نكن نعرفها.

There are hidden costs we didn't know about.

Khafiya means 'hidden'.

6

تتحمل الدولة تكلفة الرعاية الصحية.

The state bears the cost of healthcare.

Tatahammaal means 'to bear' or 'to carry'.

7

كانت تكلفة الخطأ ضياع العقد.

The cost of the mistake was losing the contract.

Metaphorical use of cost.

8

يجب مراجعة التكاليف الإدارية كل شهر.

Administrative costs must be reviewed every month.

Al-idariyya is the adjective 'administrative'.

1

أدى ارتفاع تكلفة المواد الخام إلى زيادة الأسعار.

The rise in the cost of raw materials led to an increase in prices.

Mawad kham means 'raw materials'.

2

يجب إجراء تحليل دقيق للتكلفة والعائد.

A precise cost-benefit analysis must be conducted.

Tahlil al-taklifa wa-al-a'id is 'cost-benefit analysis'.

3

تتفاوت تكاليف الشحن حسب الوجهة والوزن.

Shipping costs vary according to destination and weight.

Tatafawat means 'to vary' or 'to fluctuate'.

4

تعتبر التكلفة الحدية عنصراً حاسماً في الاقتصاد.

Marginal cost is considered a decisive element in economics.

Al-taklifa al-haddiya is 'marginal cost'.

5

تحاول المنظمة خفض التكاليف التشغيلية.

The organization is trying to lower operational costs.

Al-tashghiliyya means 'operational'.

6

لا يمكننا تجاهل التكلفة البيئية للتصنيع.

We cannot ignore the environmental cost of manufacturing.

Al-bi'iyya means 'environmental'.

7

بلغت تكاليف إعادة الإعمار مبالغ طائلة.

Reconstruction costs reached enormous amounts.

Mabaligh ta'ila means 'enormous sums'.

8

يتم توزيع التكلفة على مدى خمس سنوات.

The cost is distributed over a period of five years.

Tawzi' means 'distribution'.

1

تتجاوز التكلفة الاجتماعية لهذا المشروع فوائده الاقتصادية.

The social cost of this project exceeds its economic benefits.

Tatajawaz means 'to exceed' or 'to go beyond'.

2

ناقش الفلاسفة تكلفة الحرية والمسؤولية الفردية.

Philosophers discussed the cost of freedom and individual responsibility.

Abstract use of cost in intellectual discourse.

3

يجب مراعاة التكلفة النفسية للعمل تحت ضغط مستمر.

The psychological cost of working under constant pressure must be considered.

Al-nafsiyya means 'psychological'.

4

أدت السياسات الجديدة إلى تقليص التكاليف البيروقراطية.

The new policies led to the reduction of bureaucratic costs.

Al-biroqratiyya is 'bureaucratic'.

5

تعتبر تكلفة المعاملات عائقاً أمام التجارة الدولية.

Transaction costs are considered a barrier to international trade.

Takalif al-mu'amalat is 'transaction costs'.

6

تحدث الكاتب عن التكلفة الوجدانية للاغتراب.

The writer spoke about the emotional cost of alienation.

Al-wijidaniyya means 'emotional' or 'sentimental'.

7

تم احتساب التكلفة الرأسمالية بناءً على أسعار السوق.

The capital cost was calculated based on market prices.

Al-ra'smaliyya means 'capital' (as in capital assets).

8

تتطلب هذه الاستراتيجية ميزانية ضخمة لتغطية التكاليف.

This strategy requires a huge budget to cover the costs.

Taghtiya means 'covering'.

1

يعد مفهوم التكليف في الفقه الإسلامي ركيزة أساسية للمسؤولية الجنائية.

The concept of 'Taklif' in Islamic jurisprudence is a fundamental pillar of criminal responsibility.

Taklif here refers to legal/religious obligation.

2

حلل الباحث التكلفة السياسية للتحالفات الدولية المتغيرة.

The researcher analyzed the political cost of changing international alliances.

Complex analytical usage.

3

تتجلى التكلفة الوجودية في خيارات الإنسان المصيرية.

The existential cost manifests in man's fateful choices.

Al-wujudiyya means 'existential'.

4

ينبغي تقييم التكلفة الاستراتيجية للانسحاب من المعاهدة.

The strategic cost of withdrawing from the treaty should be evaluated.

Al-istratijiyya means 'strategic'.

5

انتقد النقاد التكلف الواضح في أسلوب الرواية المتأخرة.

Critics criticized the clear affectation in the style of the late novel.

At-takalluf here means 'affectation' or 'artificiality'.

6

تعتبر التكلفة الاستبدالية معياراً مهماً في تقييم الأصول.

Replacement cost is considered an important criterion in asset valuation.

Al-istibdaliyya means 'replacement'.

7

تؤثر التكلفة الهيكلية على قدرة الاقتصاد على النمو المستدام.

Structural cost affects the economy's ability for sustainable growth.

Al-haykaliyya means 'structural'.

8

تتطلب الحوكمة الرشيدة شفافية كاملة في عرض التكاليف.

Good governance requires full transparency in presenting costs.

Al-hawqama al-rashida is 'good governance'.

ترکیب‌های رایج

تكلفة المعيشة
تكلفة الإنتاج
تكلفة الفرصة البديلة
التكلفة الإجمالية
خفض التكاليف
تكلفة الشحن
التكلفة البشرية
تكلفة الصيانة
التكلفة الرأسمالية
تقدير التكلفة

عبارات رایج

بأقل تكلفة

— At the lowest cost possible. Used when looking for efficiency.

نريد إنجاز العمل بأقل تكلفة.

على تكلفة

— At the expense of. Used to show what is being sacrificed.

النجاح السريع جاء على تكلفة صحته.

بدون تكلفة

— Free of charge or without any trouble. Often used in hospitality.

الخدمة مقدمة بدون تكلفة إضافية.

تغطية التكاليف

— To cover the costs. Used when revenue equals expenses.

المبيعات بالكاد تغطي التكاليف.

حسب التكلفة

— According to the cost. Used in billing or estimates.

سيتم المحاسبة حسب التكلفة الفعلية.

تحمل التكلفة

— To bear the cost. Used for who is responsible for paying.

من سيتحمل تكلفة الإصلاحات؟

زيادة التكاليف

— Increase in costs. A common economic complaint.

نعاني من زيادة التكاليف المعيشية.

تكلفة ثابتة

— Fixed cost. A business term for unchanging expenses.

الإيجار هو تكلفة ثابتة كل شهر.

تكلفة متغيرة

— Variable cost. Expenses that change with production.

الكهرباء تعتبر تكلفة متغيرة.

بأي تكلفة

— At any cost. Used to show extreme determination.

سأحقق هدفي بأي تكلفة.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

تكلفة vs سعر (Si'r)

Si'r is the price tag for the buyer; Taklifa is the cost for the producer.

تكلفة vs ثمن (Thaman)

Thaman is the value or the specific amount paid; Taklifa is the resource expenditure.

تكلفة vs تكليف (Taklif)

Taklif is an assignment or a legal obligation, not a monetary cost.

اصطلاحات و عبارات

"بلا تكلف"

— Naturally or without affectation. Used to describe someone's behavior.

تحدث معنا بصدق وبلا تكلف.

Social/Literary
"كلف نفسه ما لا يطيق"

— To burden oneself with more than one can handle.

لا تكلف نفسك ما لا تطيق من العمل.

General/Moral
"على حسابه الخاص"

— At his own expense. While not using 'Taklifa', it is the idiomatic way to say it.

سافر إلى لندن على حسابه الخاص.

Informal
"دفع الثمن غالياً"

— To pay a heavy price (metaphorically). Related to the concept of cost.

دفع الثمن غالياً بسبب تهوره.

General
"من باب التكليف"

— Out of obligation or duty. Used when doing something because one has to.

حضر الاجتماع من باب التكليف فقط.

Formal
"رفع الكلفة"

— To remove formalities between friends. A very common social idiom.

نحن أصدقاء قدامى، دعنا نرفع الكلفة بيننا.

Social
"ما لا يلزم"

— Unnecessary burden/cost. Often used in religious or moral contexts.

ابتعد عن التكلف في ما لا يلزم.

Religious/Literary
"باهظ التكاليف"

— Extremely expensive. A standard way to describe high costs.

هذا المشروع باهظ التكاليف.

Formal
"كلف خاطره"

— To go to the trouble of doing something (often used in polite thanks).

شكراً لأنك كلفت خاطرك وجئت لزيارتي.

Polite/Social
"تحت طائلة المسؤولية"

— Under the burden of responsibility. Related to the 'Taklif' root.

أنت تعمل تحت طائلة المسؤولية القانونية.

Legal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

تكلفة vs مصاريف

Both mean expenses.

Masarif is for daily/personal spending; Takalif is for structural/business costs.

مصاريفي اليومية قليلة، لكن تكاليف الإيجار عالية.

تكلفة vs نفقات

Both mean costs/spending.

Nafaqat is more formal, often used for government spending or legal maintenance.

النفقات العامة للدولة تزداد.

تكلفة vs أعباء

Both imply a financial weight.

A'ba' means 'burdens' and is more negative; Takalif is a neutral accounting term.

الأعباء الضريبية ثقيلة.

تكلفة vs قيمة

Both relate to worth.

Qima is 'value' (what it's worth); Taklifa is 'cost' (what was spent).

القيمة أعلى من التكلفة.

تكلفة vs رسوم

Both are payments.

Rusoum are specific 'fees' for services; Taklifa is the 'total cost'.

رسوم الفيزا جزء من تكلفة الرحلة.

الگوهای جمله‌سازی

A1

كم تكلفة الـ + [اسم]؟

كم تكلفة الكتاب؟

A2

التكلفة + [صفة] + جداً.

التكلفة عالية جداً.

B1

يجب أن + [فعل] + التكلفة.

يجب أن نخفض التكلفة.

B1

بلغت التكلفة + [رقم].

بلغت التكلفة ألف دولار.

B2

تعتبر تكلفة الـ + [اسم] + [صفة].

تعتبر تكلفة الإنتاج مرتفعة.

C1

لا يمكننا تجاهل التكلفة الـ + [صفة].

لا يمكننا تجاهل التكلفة الاجتماعية.

C1

بناءً على تقدير التكلفة، فإن...

بناءً على تقدير التكلفة، فإن المشروع مربح.

C2

تتجلى التكلفة في...

تتجلى التكلفة في ضياع الوقت والجهد.

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

Very high in business, news, and formal education; moderate in daily casual conversation.

اشتباهات رایج
  • Using 'Taklifa' for a price tag in a shop. Using 'Si'r' or 'Thaman'.

    'Taklifa' is the internal cost; 'Si'r' is the customer price.

  • Saying 'Taklifat' as a plural. Saying 'Takalif'.

    'Takalif' is the correct broken plural form.

  • Using a masculine plural adjective with 'Takalif'. Using a feminine singular adjective.

    Non-human plurals in Arabic take feminine singular agreement.

  • Forgetting the 't' sound in 'Taklifat al-safar'. Pronouncing the 't' clearly.

    In an Idafa construction, the Ta Marbuta must be pronounced as a 't'.

  • Confusing 'Taklifa' (cost) with 'Taklif' (assignment). Using the correct form for the context.

    Though related by root, they have distinct meanings in professional settings.

نکات

Adjective Agreement

Always use feminine singular adjectives with the plural 'Takalif'. For example, 'Takalif 'aliyah' (High costs).

Use Idafa

Master the Idafa construction to say 'cost of X'. It's the most natural way to use this word.

Hospitality Phrases

Learn 'Bila Taklif' to sound more culturally aware when hosting or being hosted by Arabs.

Business Context

Use 'Takalif' instead of 'Masarif' in professional emails and reports to maintain a formal tone.

The 'T' Sound

Don't forget the 't' sound in 'Taklifat al-...'! It's a common marker of advanced proficiency.

News Keywords

Listen for 'Taklifa' on news channels to understand economic trends in the Arab world.

Precision

Choose 'Taklifa' when you mean 'cost to produce' and 'Si'r' when you mean 'price to buy'.

Root Connection

Connect 'Taklifa' to 'Kallafa' (to task) to remember that a cost is a 'burden' of resources.

Abstract Costs

Don't be afraid to use 'Taklifa' for non-monetary things like 'the cost of success'.

Dialect Variations

In some dialects, 'Kilfe' is used instead of 'Taklifa'. Both are understood, but 'Taklifa' is standard.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Taklifa' as a 'Task-Leaf'. Every task you do has a 'cost' (leaf) attached to it. Or, remember that 'Kallafa' sounds like 'Call for'—a cost is a 'call for' money or effort.

تداعی تصویری

Imagine a heavy backpack labeled 'Taklifa'. The backpack represents the 'burden' or 'cost' you must carry to reach your destination (the goal).

شبکه واژگان

Money Burden Effort Budget Production Responsibility Expense Price

چالش

Try to use 'Taklifa' in three different ways today: once for a financial cost, once for the cost of time, and once in the phrase 'Bila Taklif' when talking to a friend.

ریشه کلمه

The word comes from the Arabic root ك-ل-ف (K-L-F). In its primary sense, it refers to the act of imposing a burden or a task upon someone. The verb 'Kallafa' means to charge someone with a responsibility that requires effort or resources.

معنای اصلی: A burden, a task, or a responsibility that requires one to exert effort or spend resources.

Semitic (Arabic)

بافت فرهنگی

Be careful when discussing 'Takalif' (costs) in a social setting; complaining too much about the cost of hosting someone can be seen as rude or inhospitable.

English speakers often use 'price' and 'cost' interchangeably, but in Arabic, 'Taklifa' is strictly the 'cost of production/effort', while 'Si'r' is the 'market price'.

The concept of 'Al-Taklif' in Al-Ghazali's philosophical works. Modern economic reports by the Arab Monetary Fund. The common phrase 'Bila Taklif' in Arabic soap operas and literature.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Business/Economics

  • دراسة التكلفة
  • خفض التكاليف التشغيلية
  • التكلفة الرأسمالية
  • تحليل التكلفة والعائد

Travel/Tourism

  • تكلفة الرحلة
  • تكلفة الإقامة
  • شامل التكاليف
  • تكلفة تذكرة الطيران

Daily Life

  • تكلفة المعيشة
  • تكاليف الدراسة
  • بدون تكلفة إضافية
  • تحمل التكاليف

Construction/Projects

  • تقدير التكلفة
  • تكلفة المواد
  • زيادة التكاليف
  • ميزانية التكلفة

Social/Hospitality

  • بكل سرور وبدون تكلف
  • لا تكلف نفسك
  • رفع الكلفة
  • بلا تكاليف باهظة

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هل تعتقد أن تكلفة المعيشة في مدينتك معقولة؟"

"كيف يمكننا تقليل تكلفة السفر إلى الخارج؟"

"ما هي أعلى تكلفة دفعتها في حياتك مقابل شيء ما؟"

"هل حسبت تكلفة الوقت الذي تقضيه على وسائل التواصل الاجتماعي؟"

"هل تفضل الجودة العالية أم التكلفة المنخفضة عند الشراء؟"

موضوعات نگارش

اكتب عن تجربة قمت فيها بمشروع وكانت تكلفته أعلى مما توقعت.

ناقش الفرق بين تكلفة المعيشة في بلدك وبلد آخر زرته.

هل تعتقد أن التعليم يجب أن يكون بدون تكلفة للجميع؟ ولماذا؟

اكتب عن 'التكلفة البشرية' لقرار صعب اتخذته في حياتك.

كيف تدير تكاليفك الشهرية؟ شارك بعض النصائح للتوفير.

سوالات متداول

10 سوال

Taklifa refers to the cost of production or the resources spent to make something happen. Si'r is the price tag or market rate offered to a buyer. For example, the 'Taklifa' of a phone might be $200, but its 'Si'r' in the shop is $500.

Yes, 'Taklifa' is frequently used metaphorically for non-monetary costs like time, effort, and health. You can say 'Taklifat al-waqt' (the cost of time).

The standard phrase is 'Taklifat al-ma'isha' (تكلفة المعيشة). You will hear this often in news reports about the economy.

The plural is 'Takalif' (تكاليف). It is a broken plural and is used to refer to general expenses or multiple costs.

It's better to ask for the 'Hisab' (bill) or 'Si'r' (price). 'Taklifa' sounds a bit too technical for a simple meal, unless you are discussing the cost of running the restaurant.

It means 'without formality' or 'no trouble'. It is a polite phrase used in hospitality to tell a guest to feel at home.

It is a feminine noun because it ends with a Ta Marbuta (ة). Adjectives following it must also be feminine.

It is 'Taklifat al-fursa al-badila' (تكلفة الفرصة البديلة). This is a standard term in economics.

No, it can mean any resource spent, including emotional energy or human lives, especially in phrases like 'Al-taklifa al-bashariyya' (the human cost).

The 't' is only pronounced when 'Taklifa' is the first part of an Idafa (possessive) construction. Otherwise, it is a soft 'h' or silent 'a' sound at the end of a sentence.

خودت رو بسنج 187 سوال

writing

اكتب جملة تستخدم فيها 'تكلفة المعيشة'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

اكتب جملة تسأل فيها عن تكلفة رحلة سياحية.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

استخدم كلمة 'تكاليف' في جملة عن الدراسة.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

اكتب جملة عن 'تكلفة الإنتاج' في مصنع.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

اشرح معنى 'تكلفة الفرصة البديلة' بجملة بسيطة.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

اكتب فقرة قصيرة (3 جمل) عن تكاليف السفر.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

استخدم 'بأي تكلفة' في جملة تعبر عن الطموح.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

اكتب جملة تستخدم فيها 'التكلفة البشرية'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

اكتب جملة رسمية تطلب فيها تقديراً للتكاليف.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

استخدم كلمة 'مكلف' لوصف سيارة.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

اكتب جملة عن 'تكلفة الشحن' عند التسوق عبر الإنترنت.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

استخدم عبارة 'بدون تكلف' لوصف شخص.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

اكتب جملة عن 'تكلفة الصيانة' للمنزل.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

اكتب جملة تسأل فيها عن 'التكلفة الإجمالية'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

استخدم كلمة 'تكلف' كفعل في جملة.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

اكتب جملة عن 'التكلفة النفسية' للعمل الشاق.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

اكتب جملة تستخدم فيها 'أقل تكلفة'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

استخدم كلمة 'التكليف' في سياق قانوني.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

اكتب جملة عن 'زيادة التكاليف' بسبب التضخم.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

اكتب جملة تنهي فيها صديقك عن 'التكلف'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

قل باللغة العربية: 'How much is the cost of the ticket?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

قل باللغة العربية: 'The cost of living is high here.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

قل باللغة العربية: 'We need to reduce the costs.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

قل باللغة العربية: 'Is the cost inclusive of taxes?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

قل باللغة العربية: 'This project is very costly.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

قل باللغة العربية: 'I don't want to burden you.' (using the root K-L-F)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

قل باللغة العربية: 'The human cost of the crisis is huge.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

قل باللغة العربية: 'What is the total cost of the trip?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

قل باللغة العربية: 'Don't go to any trouble.' (social idiom)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

قل باللغة العربية: 'We must study the opportunity cost.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

قل باللغة العربية: 'The costs increased by ten percent.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

قل باللغة العربية: 'He speaks naturally and without affectation.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

قل باللغة العربية: 'How much does maintenance cost annually?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

قل باللغة العربية: 'The company bears all the costs.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

قل باللغة العربية: 'There are no hidden costs.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

قل باللغة العربية: 'The cost of the mistake was high.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

قل باللغة العربية: 'We are looking for the lowest cost.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

قل باللغة العربية: 'The social cost is more important.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

قل باللغة العربية: 'Is this the final cost?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

قل باللغة العربية: 'The cost of production has decreased.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

استمع إلى الجملة: 'كم تبلغ تكلفة تذكرة الطائرة؟' ما هي الكلمة التي تعني 'Cost'؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

استمع إلى النشرة الاقتصادية: 'زادت تكاليف المعيشة بنسبة 5%.' ما هي النسبة المذكورة؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

استمع: 'المشروع مكلف جداً ولا يمكننا البدء به.' هل سيبدأ المشروع؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

استمع: 'تتحمل الحكومة تكلفة الرعاية الصحية.' من يدفع التكلفة؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

استمع: 'هناك تكاليف إضافية للشحن الدولي.' هل الشحن مجاني؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

استمع: 'يجب دراسة تكلفة الفرصة البديلة.' ما الذي يجب دراسته؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

استمع: 'الأسلوب فيه تكلف واضح.' ما رأي المتحدث في الأسلوب؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

استمع: 'بلغت التكلفة الإجمالية ألفي دولار.' كم المبلغ؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

استمع: 'لا تكلف نفسك يا أخي، البيت بيتك.' ماذا يقصد المتحدث؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

استمع: 'انخفضت تكلفة الطاقة الشمسية.' ماذا حدث لتكلفة الطاقة؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

استمع: 'التكلفة البشرية للزلزال كانت كبيرة.' عن ماذا يتحدث؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

استمع: 'يجب خفض التكاليف الإدارية.' أي نوع من التكاليف؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

استمع: 'هل التكلفة شاملة للإفطار؟' عن ماذا يسأل؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

استمع: 'تكلفة الصيانة مرتفعة.' ما هي المشكلة؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

استمع: 'بأقل تكلفة ممكنة.' كيف يريد إنجاز العمل؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 187 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!