قصير
قصير در ۳۰ ثانیه
- Qasīr is the standard Arabic word for 'short', used for physical height, length of objects, and the duration of time-based events.
- It must agree with the noun it describes in gender (masculine: qasīr, feminine: qasīra) and follows the noun in the sentence.
- The comparative form is 'aqsar' (shorter), and the human plural is 'qisār', while non-human plurals take the feminine singular 'qasīra'.
- Derived from the root Q-S-R, it is related to concepts of limitation, palaces (restricted areas), and shortcomings or negligence.
The Arabic word قصير (qasīr) is a fundamental adjective primarily used to describe physical length, height, or duration. At its core, it signifies that something is 'short' in comparison to a standard or an expected measure. In the vast landscape of the Arabic language, adjectives like qasīr are essential for building basic descriptive sentences. Whether you are talking about a person's physical stature, the length of a piece of string, the duration of a film, or the brevity of a meeting, this word is your primary tool. It belongs to the fa'īl (فعيل) morphological pattern, which is common for adjectives denoting permanent or semi-permanent qualities. Understanding qasīr is not just about learning a single word; it is about understanding how Arabic handles physical dimensions and gender agreement. Because Arabic is a gendered language, qasīr must change to qasīra (قصيرة) when describing feminine nouns. This distinction is crucial for learners at the A1 level. Beyond the physical, the word carries nuances of limitation and restriction, which are reflected in its triliteral root Q-S-R (ق-ص-ر). This root also gives rise to words like qasr (palace—a restricted area) and taqsīr (shortcoming or negligence). Thus, when you use qasīr, you are tapping into a semantic field that balances simple measurement with the concept of being 'limited' or 'not enough'. In daily life, you will hear this word in clothing shops when discussing sleeve lengths, in schools when describing pencils, and in social settings when describing people. It is a neutral word, neither inherently positive nor negative, though context can imbue it with specific connotations. For example, describing a 'short story' (qissa qasīra) is a technical literary term, whereas describing a 'short life' (hayāt qasīra) might carry a more emotional or philosophical weight.
- Physical Stature
- Used to describe a person who is not tall. In Arabic culture, height is often discussed neutrally, and qasīr is the standard descriptive term.
- Temporal Duration
- Used for time-based events like movies, breaks, or visits. For example, 'a short visit' is ziyāra qasīra.
- Object Length
- Describes physical items like a short pencil, a short road, or short hair.
هذا الولد قصير جداً مقارنة بأخيه.
قرأت قصة قصيرة قبل النوم.
الطريق إلى المدرسة قصير.
شعرها قصير وجميل.
كان الوقت قصيراً جداً لإنهاء العمل.
Using قصير correctly requires an understanding of Arabic adjective syntax. In Arabic, the adjective follows the noun it modifies. This is the opposite of English, where we say 'the short man'. In Arabic, we say 'the man the short' (al-rajul al-qasīr). Furthermore, the adjective must match the noun in four areas: gender, number, definiteness, and case. For a beginner, gender and definiteness are the most important. If the noun has 'al-' (the), the adjective must also have 'al-'. For example, 'a short pencil' is qalam qasīr, but 'the short pencil' is al-qalam al-qasīr. When using qasīr in a sentence where it acts as the predicate (e.g., 'The man is short'), the noun is definite but the adjective remains indefinite: al-rajul qasīr. This distinction is vital for clear communication. As you progress to more complex sentences, you will find qasīr used in comparative and superlative forms. To say 'shorter than', you use the pattern af'al, which makes it aqsar min (أقصر من). For example, 'Zaid is shorter than Omar' is Zaid aqsar min Omar. The superlative 'the shortest' is also al-aqsar. This word is also frequently used in adverbial phrases to describe time, such as fī waqt qasīr (in a short time). In literary contexts, qasīr can be used metaphorically. A 'short hand' (yad qasīra) can imply an inability to help or a lack of resources, though this is more advanced. For everyday use, focus on its physical and temporal applications. Whether you are ordering a 'short coffee' (though usually 'small' is used) or describing a 'short trip', the rules of agreement remain your best friend. Practice pairing qasīr with various masculine nouns like thawb (garment), shari' (street), and film (movie), and qasīra with feminine nouns like qissa (story), masāfa (distance), and layla (night). This repetition will solidify your grasp of the word's grammatical behavior.
- Attributive Usage
- Adjective follows noun: 'A short book' = kitāb qasīr. 'The short book' = al-kitāb al-qasīr.
- Predicative Usage
- Adjective acts as the 'is' part: 'The book is short' = al-kitāb qasīr.
- Comparative Form
- Using aqsar (أقصر) to compare two things. 'This is shorter' = hādha aqsar.
اشتريت قميصاً قصيراً.
هذه المسافة قصيرة جداً للمشي.
هل الفيلم قصير أم طويل؟
The word قصير is ubiquitous in the Arab world, appearing in both formal Modern Standard Arabic (MSA) and various regional dialects. In a formal setting, such as a news broadcast or a documentary, you might hear it in the context of 'short-term plans' (khitat qasīrat al-mada) or 'short films' (aflām qasīra). In literary circles, the 'short story' (al-qissa al-qasīra) is a highly respected genre, and you will see this term on book covers and in literary critiques across the Middle East. Moving to the streets and markets, qasīr is essential for shopping. If you are at a tailor or a clothing store, you might tell the assistant that the trousers are too short (al-bantalōn qasīr) or that you prefer a short-sleeved shirt (qamīs dhu akmām qasīra). In social descriptions, it is a common way to describe someone's appearance. While some cultures might find height a sensitive topic, in many Arabic-speaking communities, describing someone as qasīr is often a neutral physical observation. You will also hear it in weather reports or seasonal discussions, such as 'the days are short in winter' (al-ayyām qasīra fī al-shitā'). In the kitchen, a chef might talk about 'short-grain rice' (aruzz qasīr al-habba), which is a staple in many Levantine and Egyptian dishes. Even in sports, a 'short pass' (tamrīra qasīra) is a common term used by commentators. The versatility of qasīr makes it one of the most useful adjectives to master early on. It transcends social class and geographic boundaries, sounding just as natural in a palace in Riyadh as it does in a cafe in Casablanca. By paying attention to how it is paired with other words, you can quickly pick up the rhythm of descriptive Arabic. Listen for it in songs, where 'short nights' or 'short moments' are often used to evoke a sense of fleeting beauty or passing time. The word's simplicity is its strength, allowing it to fit into almost any conversation involving measurement or duration.
- In the Market
- 'This dress is too short' = hādha al-fustān qasīr jiddan.
- In Literature
- 'Short Story' = al-qissa al-qasīra. A very popular literary form in Arabic.
- In Cooking
- 'Short-grain rice' = aruzz qasīr al-habba, used for dishes like Mahshi.
أحب قراءة القصص القصيرة.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using قصير is failing to apply gender agreement. In English, 'short' is used for both a man and a woman. In Arabic, you must remember to add the ta marbuta (ة) for feminine subjects. Saying al-bint qasīr is grammatically incorrect and sounds jarring to native speakers; it must be al-bint qasīra. Another common error involves the distinction between 'short' and 'small'. In English, we sometimes use 'short' to mean 'small' in size, but in Arabic, qasīr is strictly for length or height. If you want to say a coffee is 'small', you should use saghīr (صغير), not qasīr. Using qasīr for a cup of coffee would imply the cup is physically not tall, which is a strange way to describe a portion size. A third mistake is the confusion between qasīr and munkhafid (منخفض). While qasīr means short in height, munkhafid means 'low' in position or level (like low pressure or low volume). For example, you wouldn't call a 'low ceiling' saqf qasīr; you would call it saqf munkhafid. Additionally, learners often struggle with the word order and the definite article. Remember that if the noun has al-, the adjective must also have al- if it is a description (the short man = al-rajul al-qasīr). If you omit the second al-, you change the meaning to a full sentence (the man is short = al-rajul qasīr). Finally, when describing plural objects that are not human, many students try to use a plural form of qasīr. However, in Arabic, non-human plurals are treated as feminine singular. So, 'short pens' is aqlām qasīra, not aqlām qisār. The plural qisār (قصار) is reserved for people. Avoiding these common pitfalls will significantly improve your fluency and make your Arabic sound much more natural.
- Gender Mismatch
- Mistake: al-imra'a qasīr. Correct: al-imra'a qasīra.
- Short vs. Small
- Mistake: Using qasīr for 'small portion'. Use saghīr instead.
- Non-Human Plurals
- Mistake: kutub qisār. Correct: kutub qasīra.
خطأ: البنت قصير. صح: البنت قصيرة.
While قصير is the most common word for 'short', Arabic offers a rich variety of synonyms and related terms that provide more specific meanings. One such word is mukhtasar (مختصر), which translates to 'brief' or 'abridged'. While you might describe a physical book as qasīr, you would describe a summary or a speech as mukhtasar. Another alternative is mūjaz (موجز), which means 'concise' or 'succinct'. This is often used in the context of news bulletins (mūjaz al-anbā'). If you are talking about something that is 'short' in the sense of being 'insufficient', you might use the word nāqis (ناقص), meaning 'incomplete' or 'lacking'. For height specifically, qasīr al-qāma is a more formal and polite way to describe someone's stature. In contrast, qalīl (قليل) means 'few' or 'little' in quantity, and though it is sometimes confused with qasīr by beginners, it refers to amount rather than length. Understanding these distinctions allows you to be more precise in your expression. For instance, a 'short road' is tarīq qasīr, but a 'shortened version' of a document is nuskha mukhtasara. In the realm of time, wajīz (وجيز) is a beautiful, slightly more formal synonym for qasīr, often used in the phrase fī waqt wajīz (in a very short/brief time). By learning these alternatives, you can avoid overusing qasīr and start to appreciate the nuance of the Arabic vocabulary. It's also helpful to know the antonyms, the most prominent being tawīl (طويل), meaning 'long' or 'tall'. In some contexts, mumdūd (extended) or shāmiq (lofty/towering) might be used as opposites depending on whether you are talking about a horizontal distance or a vertical height. Exploring these word families helps you build a mental map of how Arabic categorizes space and time.
- قصير vs. مختصر
- Qasīr is for physical length/height. Mukhtasar is for information or text that has been shortened.
- قصير vs. موجز
- Mūjaz is specifically for concise summaries or news, whereas qasīr is more general.
- قصير vs. صغير
- Saghīr means small in overall size or young in age. Qasīr only refers to length or height.
قدم المدير عرضاً مختصراً للمشروع.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word for 'palace' (qasr) comes from the same root because a palace is a 'restricted' or 'confined' space for royalty.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'q' as a regular 'k'.
- Pronouncing 's' as a soft 's' instead of the emphatic 'sod'.
- Shortening the long 'i' sound.
- In dialects, dropping the 'q' and replacing it with a glottal stop ('asīr).
- Confusing the 's' (sod) with 'sh' (sheen).
سطح دشواری
Very easy to recognize as it follows a common pattern.
Easy, but requires remembering the 'sod' (ص) instead of 'seen' (س).
Requires correct pronunciation of the 'qaf' and 'sod'.
May sound like 'asīr' in some dialects.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Adjective Agreement
الولد قصير / البنت قصيرة
Definiteness Matching
الولد القصير (The short boy)
Comparative Pattern (Af'al)
أقصر (Shorter)
Non-human Plurals
قصص قصيرة (Short stories)
Adjective Position
قلم قصير (Pencil short)
مثالها بر اساس سطح
هذا القلم قصير.
This pen is short.
Masculine singular adjective matching a masculine noun.
البنت قصيرة.
The girl is short.
Feminine singular adjective with 'ta marbuta'.
أنا لست قصيراً.
I am not short.
Negative sentence using 'laysa' with the adjective in the accusative case.
هذا فستان قصير.
This is a short dress.
Indefinite noun followed by an indefinite adjective.
الولد القصير يلعب.
The short boy is playing.
Definite adjective matching a definite noun.
هل شعرك قصير؟
Is your hair short?
Interrogative sentence with a possessive suffix.
هذا طريق قصير.
This is a short road.
Describing a physical distance.
الدرس قصير اليوم.
The lesson is short today.
Using 'qasīr' to describe duration.
أخذنا استراحة قصيرة.
We took a short break.
Feminine adjective matching 'istirāha'.
أخي أقصر مني.
My brother is shorter than me.
Comparative form 'aqsar'.
هذه قصص قصيرة.
These are short stories.
Non-human plural noun with feminine singular adjective.
الرحلة كانت قصيرة جداً.
The trip was very short.
Past tense with 'kānat'.
أريد قميصاً بأكمام قصيرة.
I want a short-sleeved shirt.
Adjective modifying 'akmām' (sleeves).
هذا هو الطريق الأقصر.
This is the shortest road.
Superlative form 'al-aqsar'.
الرجال في عائلتي ليسوا قصاراً.
The men in my family are not short.
Plural form 'qisār' for human males.
شاهدنا فيلماً قصيراً.
We watched a short film.
Accusative case for the object of the verb.
وضعنا أهدافاً قصيرة المدى.
We set short-term goals.
Compound adjective phrase 'qasīrat al-mada'.
كتبت ملخصاً قصيراً للتقرير.
I wrote a short summary of the report.
Using 'qasīr' for textual length.
كانت الزيارة قصيرة لكنها مفيدة.
The visit was short but useful.
Contrastive sentence structure.
نستخدم الأرز قصير الحبة في هذه الوصفة.
We use short-grain rice in this recipe.
Technical term in cooking.
الوقت قصير، يجب أن نسرع.
Time is short, we must hurry.
Abstract use of 'qasīr' for time.
هذه المسرحية تتكون من فصل واحد قصير.
This play consists of one short act.
Describing structural components.
اعتذر عن تقصيره في العمل.
He apologized for his shortcoming at work.
Using the noun 'taqsīr' from the same root.
الحياة قصيرة، استمتع بها.
Life is short, enjoy it.
Philosophical usage.
يعاني المريض من ضيق تنفس لفترات قصيرة.
The patient suffers from shortness of breath for short periods.
Medical context.
الرجل قصير القامة يمتلك ثقة كبيرة.
The man of short stature has great confidence.
Formal 'Idafa' construction for height.
اتبعت الحكومة سياسة قصيرة النظر.
The government followed a short-sighted policy.
Metaphorical 'short-sighted' (qasīrat al-nazar).
الخبر كان موجزاً وقصيراً.
The news was concise and short.
Pairing synonyms for emphasis.
هذا النوع من القماش يتقلص ويصبح قصيراً.
This type of fabric shrinks and becomes short.
Describing a physical change.
لا تكن قاصراً في تفكيرك.
Do not be limited (short-sighted) in your thinking.
Using the active participle 'qāsir'.
كانت مدة العقد قصيرة جداً.
The contract duration was very short.
Formal business context.
الشتاء يتميز بنهار قصير وليل طويل.
Winter is characterized by a short day and a long night.
Describing natural phenomena.
تتجلى براعة الكاتب في قصصه القصيرة.
The writer's brilliance is evident in his short stories.
Literary criticism context.
إنها مجرد كبوة قصيرة في مسيرته.
It is just a short stumble in his career.
Metaphorical use for a temporary setback.
يجب ألا يقتصر دورنا على المشاهدة.
Our role must not be limited to watching.
Using the verb 'yaqtasir' (to be limited).
كان رده قصيراً وحازماً.
His response was short and firm.
Describing communication style.
تعتمد القصيدة على تفعيلات قصيرة.
The poem relies on short poetic meters.
Technical linguistic/literary context.
هناك بون شاسع بين الأمل القصير والواقع.
There is a vast gap between short-lived hope and reality.
Abstract philosophical usage.
الذاكرة القصيرة المدى تتأثر بالتوتر.
Short-term memory is affected by stress.
Scientific/Psychological context.
اقتصر البحث على عينة صغيرة.
The research was limited to a small sample.
Academic research context.
البلاغة هي الإيجاز في غير تقصير.
Eloquence is brevity without falling short (of meaning).
Classical rhetorical definition.
كانت فلسفته تقوم على قصر الأمل.
His philosophy was based on the 'shortness of hope' (living in the moment).
Spiritual/Philosophical concept.
تتسم هذه الحقبة بقصر النفس السياسي.
This era is characterized by political short-windedness (lack of long-term vision).
Advanced political metaphor.
لا يزال العلم قاصراً عن فهم أسرار الروح.
Science is still falling short of understanding the secrets of the soul.
Using 'qāsir' to denote human limitation.
استخدم الشاعر أسلوب القصر للحصر.
The poet used the 'restriction' (qasr) style for emphasis.
Technical term in Arabic rhetoric (Balagha).
إن تقصيرك في حق نفسك هو أعظم خطأ.
Your negligence toward yourself is the greatest mistake.
Moral/Ethical context.
هذا النص يعاني من قصر في العبارة.
This text suffers from a lack of expressive depth (shortness of phrasing).
Advanced literary critique.
الحياة الدنيا متاع قصير زائل.
The life of this world is a short, fleeting enjoyment.
Religious/Theological context.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means small in size or young, while qasīr is only for length/height.
Means few or little in quantity, not length.
Means low in position (like a low ceiling), not short.
اصطلاحات و عبارات
— Literally 'his hand is short'. It means he is unable to help or lacks the means/money.
العين بصيرة واليد قصيرة.
Proverbial— Impatient (literally 'short of mind/spirit').
المعلم يجب ألا يكون قصير البال.
Informal— The rope of lying is short (lies are quickly discovered).
لا تكذب، فحبل الكذب قصير.
Proverbial— Literally 'short-tailed', used for someone who lacks support or followers.
بقي وحيداً كأنه قصير الذيل.
Archaic/Literaryبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Sounds similar in dialects where 'q' is a glottal stop.
Asīr means juice; qasīr means short.
أريد عصير برتقال (I want orange juice).
Sounds similar if 'q' is pronounced as 'k'.
Kasīr means broken; qasīr means short.
قلب كسير (A broken heart).
Similar rhyme and pattern.
Jasīr means bold/daring; qasīr means short.
هو جندي جسير.
Similar rhyme and pattern.
Basīr means insightful/seeing; qasīr means short.
الله بصير بالعباد.
Similar rhyme and pattern.
Qadīr means powerful/capable; qasīr means short.
هو طبّاخ قدير.
الگوهای جملهسازی
[Noun] [قصير/قصيرة]
البيت قصير.
هذا [Noun] [قصير/قصيرة]
هذا ولد قصير.
[Noun] أقصر من [Noun]
زيد أقصر من عمر.
[Noun] [قصير/قصيرة] جداً
الفيلم قصير جداً.
[Noun] قصير المدى
هذا مشروع قصير المدى.
في وقت [قصير/وجيز]
انتهيت في وقت قصير.
[Noun] قصير القامة
الرجل قصير القامة وصل.
اقتصر [Verb] على [Noun]
اقتصر الحفل على الأصدقاء.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Very High - one of the top 500 words in Arabic.
-
البنت قصير
→
البنت قصيرة
The adjective must match the feminine noun 'al-bint'.
-
قهوة قصيرة
→
قهوة صغيرة
Use 'saghīr' for small portions/sizes, not 'qasīr'.
-
كتب قصار
→
كتب قصيرة
Non-human plurals take the feminine singular adjective.
-
الرجل القصير هو صديقي
→
الرجل القصير صديقي
In a 'The [Noun] is [Adjective]' sentence, the adjective shouldn't have 'al-' if it's the predicate, but here it's an attributive adjective, so 'al-' is correct. The mistake is often omitting 'al-' on the adjective when it should be there.
-
سقف قصير
→
سقف منخفض
Use 'munkhafid' for 'low', not 'qasīr' for height of a ceiling.
نکات
Gender Agreement
Always match 'qasīr' to the noun. Masculine: qasīr. Feminine: qasīra. This is the most common mistake for beginners.
Short vs. Small
Don't confuse 'qasīr' (short) with 'saghīr' (small). Use 'qasīr' for height and length only.
The Emphatic S
The 's' in 'qasīr' is 'sod' (ص), not 'seen' (س). It's a deeper, heavier 's' sound.
Time Expressions
Use 'qasīr' for 'short-term' (qasīr al-mada) in business and planning contexts.
Short Stories
Remember 'al-qissa al-qasīra' is the term for the short story genre, a very popular form in modern Arabic literature.
Plural Rule
Use 'qisār' for a group of short people, but 'qasīra' for a group of short objects.
Spelling Tip
The word is spelled Qaf-Sod-Ya-Ra. Don't forget the 'Ya' for the long 'ee' sound.
Polite Stature
In formal speech, use 'qasīr al-qāma' (short of stature) instead of just 'qasīr' when describing someone.
Root Connection
Connect 'qasīr' with 'qasr' (palace) to remember the root Q-S-R.
Dialect Variation
Be prepared to hear 'asīr' in Cairo or Beirut. It's the same word, just a different 'q'!
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'Q-uest' that was 'S-hort' and 'R-estricted'. Q-S-R = Qasīr.
تداعی تصویری
Imagine a tall man (tawīl) standing next to a short man (qasīr) holding a short pencil.
شبکه واژگان
چالش
Try to find 5 things in your room that are 'qasīr' and 5 things that are 'qasīra'. Say them out loud.
ریشه کلمه
From the triliteral root Q-S-R (ق-ص-ر) in Semitic languages.
معنای اصلی: The root originally meant to be short, to restrict, or to confine.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.بافت فرهنگی
While generally neutral, be mindful of context when describing people's height, as with any language.
English speakers often use 'short' for both people and objects. In Arabic, remember that 'qasīr' is the primary word, but 'saghīr' (small) is often used for children even if they are short.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Clothing Shop
- هذا البنطلون قصير.
- هل عندك مقاس أقصر؟
- الأكمام قصيرة جداً.
- أريد فستاناً قصيراً.
School/Office
- القلم قصير جداً.
- الدرس كان قصيراً.
- أعطني ملخصاً قصيراً.
- الاجتماع سيكون قصيراً.
Physical Description
- هو قصير القامة.
- لها شعر قصير.
- أخي أقصر مني.
- البنت قصيرة وجميلة.
Travel/Navigation
- هذا طريق قصير.
- المسافة قصيرة.
- كانت رحلة قصيرة.
- المحطة قريبة، الطريق قصير.
Time/Duration
- في وقت قصير.
- فترة قصيرة.
- منذ وقت قصير.
- الوقت قصير جداً.
شروعکنندههای مکالمه
"هل تفضل الأفلام الطويلة أم القصيرة؟"
"هل تعتقد أن هذا الطريق قصير بما يكفي للمشي؟"
"هل شعرك كان قصيراً عندما كنت طفلاً؟"
"ما هي أجمل قصة قصيرة قرأتها؟"
"هل تفضل الصيف بنهاره الطويل أم الشتاء بنهاره القصير؟"
موضوعات نگارش
اكتب عن يوم قصير قضيته في مدينة جديدة.
صف شخصاً قصيراً تعرفه وتحدث عن صفاته الجميلة.
هل تفضل كتابة الرسائل الطويلة أم القصيرة؟ ولماذا؟
اكتب ملخصاً قصيراً عن كتابك المفضل.
تحدث عن رحلة قصيرة قمت بها مؤخراً.
سوالات متداول
10 سوالNo, 'qasīr' specifically means short in length or height. For 'small' in overall size, use 'saghīr'. For example, a 'short man' is 'rajul qasīr', but a 'small box' is 'sandūq saghīr'.
You use the comparative form 'أقصر' (aqsar). To say 'shorter than', say 'أقصر من' (aqsar min). Example: 'هذا القلم أقصر من ذاك' (This pen is shorter than that one).
For people, the plural is 'قصار' (qisār). For objects, you use the feminine singular 'قصيرة' (qasīra). Example: 'رجال قصار' (short men) and 'أقلام قصيرة' (short pens).
Yes, 'qasīr' is commonly used for duration. 'A short time' is 'waqt qasīr' and 'a short break' is 'istirāha qasīra'.
Generally, no. It is a neutral physical description. However, like in English, calling someone 'shorty' (ya qasīr) can be informal or teasing depending on the relationship.
'Qasīr' is for physical length or time. 'Mukhtasar' is for information, like a 'brief summary' or an 'abridged book'. You wouldn't call a person 'mukhtasar'.
It is a uvular 'q' (ق), produced deep in the throat. In some dialects like Egyptian or Levantine, it might be pronounced as a glottal stop (like the 't' in 'button').
Both come from the root Q-S-R, which means to restrict or confine. A palace (qasr) is a restricted area, and 'short' (qasīr) is something that is restricted in length.
No, for 'low' (like a low price or low ceiling), use 'munkhafid'. 'Qasīr' is only for the dimension of height/length.
Yes, it is 'قصيرة' (qasīra). You must use it with all feminine nouns. Example: 'سيارة قصيرة' (a short car).
خودت رو بسنج 200 سوال
Write 'The girl is short' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'A short pencil' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I have short hair' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'This road is shorter' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'We read a short story' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The men are short' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'A short-term goal' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The film was short' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'He is short of stature' formally.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Life is short' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'A short visit' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The shortest path' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Short-grain rice' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'In a short time' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The dress is too short' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Short sleeves' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'A brief summary' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The days are short' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I am shorter than you' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'A short-sighted decision' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'He is short' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'She is short' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have short hair' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The road is short' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A short story' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Shorter than me' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The shortest boy' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Short men' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A short break' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Short sleeves' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Short-term' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Short of stature' formally.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'In a short time' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The film is short' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A short pencil' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Short-sighted' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The days are short' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A short trip' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Short-grain rice' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Life is short' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify: 'قصير' vs 'كبير'.
Listen and identify: 'قصيرة' vs 'طويلة'.
Listen and identify: 'أقصر' vs 'أكبر'.
Listen and identify: 'قصار' vs 'صغار'.
Listen and identify the word in: 'هذا الولد قصير جداً'.
Listen and identify the word in: 'قرأت قصة قصيرة'.
Listen and identify the word in: 'الطريق قصير'.
Listen and identify the word in: 'زيد أقصر من عمر'.
Listen and identify the word in: 'استراحة قصيرة'.
Listen and identify the word in: 'شعر قصير'.
Listen and identify the word in: 'قصير المدى'.
Listen and identify the word in: 'قصير القامة'.
Listen and identify the word in: 'أرز قصير الحبة'.
Listen and identify the word in: 'حبل الكذب قصير'.
Listen and identify the word in: 'وقت قصير'.
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'قصير' (qasīr) is a versatile adjective for 'short' in all its forms—height, length, and time. Always remember to add 'ة' (qasīra) for feminine nouns. Example: 'الولد قصير' (The boy is short) vs. 'البنت قصيرة' (The girl is short).
- Qasīr is the standard Arabic word for 'short', used for physical height, length of objects, and the duration of time-based events.
- It must agree with the noun it describes in gender (masculine: qasīr, feminine: qasīra) and follows the noun in the sentence.
- The comparative form is 'aqsar' (shorter), and the human plural is 'qisār', while non-human plurals take the feminine singular 'qasīra'.
- Derived from the root Q-S-R, it is related to concepts of limitation, palaces (restricted areas), and shortcomings or negligence.
Gender Agreement
Always match 'qasīr' to the noun. Masculine: qasīr. Feminine: qasīra. This is the most common mistake for beginners.
Short vs. Small
Don't confuse 'qasīr' (short) with 'saghīr' (small). Use 'qasīr' for height and length only.
The Emphatic S
The 's' in 'qasīr' is 'sod' (ص), not 'seen' (س). It's a deeper, heavier 's' sound.
Time Expressions
Use 'qasīr' for 'short-term' (qasīr al-mada) in business and planning contexts.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر general
عادةً
A1معمولاً، به طور عادی؛ در شرایط نرمال.
عادةً ما
B2این قید معمولا یعنی یه اتفاقی بیشتر وقتها میفته.
إعداد
B2یعنی آماده کردن یه چیزی، مثل آماده کردن غذا یا یه پروژه.
عاضد
B2این فعل یعنی کمک کردن یا پشتیبانی کردن از کسی، مخصوصاً وقتی که به کمک احتیاج داره.
عادي
A1این یک روز معمولی است.
عاقبة
B1نتیجه یا اثر یک عمل، که اغلب ناخوشایند است. باید عواقب انتخابهای خود را پذیرفت.
أعلى
A1بالاتر، برتر، یا بالاترین.
عال
B1این کلمه یعنی 'بلند' یا 'زیاد'. مثلاً صدای بلند یا قیمت بالا.
عالٍ
A2به معنای بلند برای ارتفاع فیزیکی یا صدای بلند است.
عَالَمِيّ
B1مربوط به تمام جهان؛ جهانی یا فراگیر.