مَحَلّ
مَحَلّ در ۳۰ ثانیه
- Maḥall is the standard Arabic word for a shop or store, essential for daily life and shopping.
- It comes from a root meaning to settle, reflecting a fixed place of business or residence.
- Beyond shops, it means 'place' or 'position' in abstract, legal, and grammatical contexts.
- The plural is 'maḥallāt', and it is often used in Idafa constructions to specify shop types.
The Arabic word مَحَلّ (maḥall) is a versatile noun derived from the triliteral root ح-ل-ل (ḥ-l-l). While its most common translation for an A2 learner is 'shop' or 'store', its semantic field is significantly broader, encompassing concepts of location, status, and appropriateness. In its most literal sense, it refers to a place where someone 'alights' or 'settles'. Historically, the root refers to the act of untying a camel's saddle to settle in a specific spot, which evolved into the general term for a place of residence or business.
- Commercial Context
- In modern daily life, it is the standard word for any retail establishment, from a small grocery store to a specialized boutique. It is more common in spoken Arabic than the formal 'matjar'.
اشتريتُ قميصاً جديداً من هذا المَحَلّ.
(I bought a new shirt from this shop.)
- Abstract Meaning
- Beyond physical shops, it refers to a 'position' or 'relevance'. For instance, 'fi mahallihi' (in its place) means something is appropriate or timely.
In legal and administrative contexts, 'maḥall al-iqāmah' refers to one's place of residence. This demonstrates the word's flexibility from a simple corner shop to a formal legal designation of location. The word carries a sense of stability; it is not just a transient spot, but a fixed point of activity or existence. When you use this word, you are identifying a specific node in a social or economic network.
هذا الاقتراح ليس في مَحَلِّه الآن.
(This suggestion is not appropriate/in its place right now.)
- Grammar Note
- It is a 'noun of place' (Ism Makan) following the pattern 'Maf'al'. This pattern is used in Arabic to derive locations from verbs.
المحل مغلق اليوم بسبب العطلة.
(The shop is closed today because of the holiday.)
كل شيء في محله.
(Everything is in its place/orderly.)
Using مَحَلّ correctly involves understanding its role as both a physical noun and an abstract concept. In everyday conversation, it functions as the go-to word for shopping. When you want to specify what kind of shop it is, you use an 'Idafa' construction (noun + noun). For example, 'maḥall malābis' (clothing shop) or 'maḥall khuḍrawāt' (vegetable shop). This is the most natural way to describe commercial locations in Arabic-speaking cities.
- The Idafa Construction
- To specify the shop type: [Mahall] + [Product Plural]. Example: محل أحذية (Shoe shop).
أبحث عن مَحَلّ هدايا قريب.
(I am looking for a gift shop nearby.)
- Abstract Phrases
- Use 'fi mahallihi' to express that an action or word was appropriate. Use 'la mahalla lahu min al-i'rab' to mean something is irrelevant (literally: has no grammatical place).
When talking about locations, 'maḥall' can be replaced by 'makān', but 'maḥall' implies a more specific function or status. For instance, in a sentence like 'huwa fī maḥall al-mas'ūliyyah' (He is in a position of responsibility), 'maḥall' emphasizes the weight and fixed nature of the role. In grammar, we talk about the 'maḥall' of a word to describe its functional case when it doesn't show standard vowel endings.
هذا المحل يبيع أفضل أنواع القهوة.
(This shop sells the best types of coffee.)
- Plural Usage
- The plural 'maḥallāt' is used for multiple shops or a large commercial complex. 'Maḥallāt al-mūl' (The mall shops).
تفتح المَحَلّات أبوابها في الساعة العاشرة.
(The shops open their doors at ten o'clock.)
كلامك في محله تماماً.
(Your words are perfectly in place/accurate.)
You will encounter مَحَلّ everywhere in the Arabic-speaking world. From the neon signs of downtown Cairo to the sleek malls of Dubai, the word is ubiquitous. It is the primary word used on storefront signs. If you are walking down a street, you will see 'محل حلاقة' (Barber shop), 'محل جوالات' (Mobile phone shop), and 'محل خياطة' (Tailor shop). It is the heartbeat of the commercial landscape.
- Daily Errands
- When asking for directions: 'Ayna aqrab maḥall?' (Where is the nearest shop?). This is a vital survival phrase for any traveler.
هل يوجد مَحَلّ صرافة هنا؟
(Is there a currency exchange shop here?)
- News and Media
- In news reports, you might hear about 'maḥallāt al-tijāriyyah' (commercial establishments) being affected by economic changes or events.
In the workplace, you might hear 'maḥall al-amal' (place of work). In legal proceedings, the judge might refer to the 'maḥall al-nizā'' (the subject of the dispute). This versatility makes it one of the most important words to master. It bridges the gap between the mundane act of buying bread and the complex structures of law and philosophy. Even in religious contexts, 'maḥall' can refer to the station or rank of a person in the eyes of God.
هذا الموضوع مَحَلّ اهتمامنا.
(This subject is the focus/place of our interest.)
- Social Context
- Friends might say 'Khallīk fī maḥallak' (Stay in your place) as a way to say 'stay where you are' or metaphorically 'don't overstep'.
سأنتظرك أمام المَحَلّ.
(I will wait for you in front of the shop.)
المحل يفتح 24 ساعة.
(The shop is open 24 hours.)
One of the most frequent errors for learners is confusing مَحَلّ with مَكان (makān). While both mean 'place', 'maḥall' is more specific to a shop or a functional position, whereas 'makān' is a general term for any space or location. You wouldn't usually call a forest a 'maḥall', but you would call it a 'makān'.
- Confusion with 'Mahallah'
- Adding a 'ta marbuta' changes the meaning to a neighborhood or district. 'Mahall' = Shop; 'Mahallah' = Neighborhood.
خطأ: أسكن في مَحَلّ جميل.
(Wrong: I live in a beautiful shop. Correct: I live in a beautiful neighborhood/place.)
- Plural Errors
- Learners often try to pluralize it as 'maḥallāt' for everything, but sometimes 'amākin' (plural of makān) is required if the context isn't commercial.
Another mistake is the pronunciation of the 'ḥ' (ح). It is a deep pharyngeal sound. Pronouncing it as a soft 'h' (هـ) can sometimes lead to confusion with other roots, though in the case of 'maḥall', the context usually saves the speaker. Furthermore, learners often forget the 'shadda' (emphasis) on the final 'l' in the plural 'maḥallāt', which is crucial for correct rhythm and meaning. In formal writing, ensure you don't confuse 'maḥall' with 'maḥall' (the passive participle of 'to solve'), although the latter is rare in this form.
صحيح: هذا مَحَلّ كبير.
(Correct: This is a large shop.)
- Preposition Usage
- Using 'fī' (in) is standard, but with 'maḥall' meaning 'instead of', we use 'maḥalla'. Example: 'Halla maḥallahu' (He took his place).
لا تضع هذا في غير مَحَلِّه.
(Don't put this in the wrong place/out of context.)
المحلات مفتوحة الآن.
(The shops are open now.)
Arabic has several words for 'shop' and 'place', each with a specific nuance. Understanding the difference between مَحَلّ and its synonyms will elevate your fluency from basic to advanced levels. While 'maḥall' is the most common all-purpose word, others like 'matjar', 'dukkān', and 'baqqālah' have specific niches.
- Maḥall vs. Matjar
- 'Maḥall' is common/spoken. 'Matjar' (from the root t-j-r, trade) is more formal and often refers to a larger commercial enterprise or an online store.
هذا مَحَلّ صغير، لكنه مَتْجَر ناجح.
(This is a small shop, but it is a successful store/business.)
- Maḥall vs. Dukkān
- 'Dukkān' is a traditional, often smaller, corner shop. It has a nostalgic or local feel compared to the more modern 'maḥall'.
When referring to 'place' in a general sense, 'makān' is the primary competitor. 'Makān' is abstract and physical (e.g., 'a place in my heart', 'a place on the map'). 'Maḥall' is used when that place has a specific function, status, or is the object of a verb like 'settling'. Another word, 'mawḍi'', refers to a very specific spot or point, like a 'spot' on the skin or a 'point' in a book. 'Manzilah' refers to a status or rank, which overlaps with the abstract use of 'maḥall'.
المكان واسع، والمحل في الزاوية.
(The space/place is spacious, and the shop is in the corner.)
- Comparison Table
- - Maḥall: General shop / Status.
- Makān: General place / Space.
- Matjar: Formal store / Trade.
- Dukkān: Traditional small shop.
ذهبنا إلى مَحَلّات كثيرة في السوق.
(We went to many shops in the souk.)
هذا المتجر الإلكتروني بديل للمحل.
(This online store is an alternative to the shop.)
چقدر رسمی است؟
""
""
سطح دشواری
گرامر لازم
مثالها بر اساس سطح
هذا محل كبير.
This is a big shop.
Demonstrative pronoun + noun + adjective.
أين المحل؟
Where is the shop?
Interrogative particle + definite noun.
المحل مغلق.
The shop is closed.
Subject + predicate (adjective).
أذهب إلى المحل.
I go to the shop.
Verb + preposition + noun.
هذا محل خبز.
This is a bread shop.
Simple Idafa construction.
المحل مفتوح الآن.
The shop is open now.
Noun + adjective + adverb of time.
أريد هذا من المحل.
I want this from the shop.
Verb + object + preposition + noun.
شكراً لك يا صاحب المحل.
Thank you, shop owner.
Vocative particle + Idafa.
اشتريت الفاكهة من محل الخضروات.
I bought the fruit from the vegetable shop.
Past tense verb + object + prepositional phrase.
المحلات في هذا الشارع جميلة.
The shops in this street are beautiful.
Plural noun + prepositional phrase + plural adjective.
هل هذا المحل يبيع الساعات؟
Does this shop sell watches?
Interrogative sentence with a present tense verb.
سأقابلك عند محل القهوة.
I will meet you at the coffee shop.
Future tense + preposition of place.
هذا المحل أرخص من غيره.
This shop is cheaper than others.
Comparative adjective.
نحن نبحث عن محل هدايا.
We are looking for a gift shop.
Present continuous sense + prepositional phrase.
المحل ليس بعيداً من هنا.
The shop is not far from here.
Negation with 'laysa'.
كل المحلات مغلقة في يوم الجمعة.
All shops are closed on Friday.
Quantifier 'kull' + plural noun.
يجب أن نحدد محل الإقامة في الطلب.
We must specify the place of residence in the application.
Modal verb + infinitive + Idafa.
كلامك كان في محله تماماً.
Your words were perfectly appropriate.
Abstract use of 'mahall' in a prepositional phrase.
هذا المحل التجاري له فروع كثيرة.
This commercial establishment has many branches.
Noun + adjective + possessive structure.
المحل لا يقبل البطاقات الائتمانية.
The shop does not accept credit cards.
Negated present tense verb.
غيرت المحل الذي أشتري منه عادة.
I changed the shop I usually buy from.
Relative clause with 'alladhi'.
المحل يقع في وسط المدينة.
The shop is located in the city center.
Verb 'yaqa'u' (to be located).
هناك تخفيضات كبيرة في المحلات الكبرى.
There are big sales in the major shops.
Existential 'hunaka' + plural noun.
هل تعرف محل ثقة لتصليح السيارات؟
Do you know a trustworthy place for car repair?
Abstract Idafa 'mahall thiqah' (place of trust).
كان الاقتراح محل نقاش طويل بين الأعضاء.
The proposal was the subject of a long discussion among members.
Abstract use as 'subject/locus'.
حلت التكنولوجيا محل العديد من الوظائف التقليدية.
Technology has replaced many traditional jobs.
Idiomatic verb phrase 'halla mahalla' (to replace).
هذه القضية ليست في محل اختصاصنا.
This case is not within our jurisdiction.
Legal/formal use of 'mahall'.
المحل القانوني للشركة هو دبي.
The legal domicile of the company is Dubai.
Formal administrative terminology.
لم يكن نقده في محله هذه المرة.
His criticism was not justified/appropriate this time.
Abstract negation of appropriateness.
تعتبر هذه المنطقة محلاً تاريخياً هاماً.
This area is considered an important historical site.
Passive verb + 'mahall' as object.
المحلات الصغيرة تعاني من منافسة المجمعات الكبرى.
Small shops suffer from the competition of large complexes.
Present tense + complex Idafa.
وضع كل شيء في محله قبل المغادرة.
He put everything in its place before leaving.
Idiomatic phrase for orderliness.
هذه الجملة لا محل لها من الإعراب.
This sentence has no grammatical position.
Technical linguistic terminology.
إن تصرفه هذا يضعه في محل الشبهة.
This action of his puts him under suspicion.
Abstract 'mahall' meaning 'position/state'.
المحل الذي نحن بصدده يتطلب دقة عالية.
The matter we are dealing with requires high precision.
Formal 'mahall' meaning 'matter/subject'.
تتبوأ المرأة محلاً رفيعاً في المجتمع المعاصر.
Women occupy a high status in contemporary society.
Metaphorical use for 'status/rank'.
لا يزال هذا القرار محل أخذ ورد.
This decision is still a matter of debate (give and take).
Idiomatic expression for ongoing debate.
المحل الإعرابي للكلمة يتغير بتغير موقعها.
The grammatical status of the word changes with its position.
Specific linguistic application.
كانت القصيدة محل إعجاب النقاد.
The poem was the object of the critics' admiration.
Abstract 'locus' of an emotion.
ينبغي النظر في محل النزاع بموضوعية.
The subject of the dispute should be viewed objectively.
Legal/formal terminology.
يتجلى في هذا النص 'المحل' كفضاء فلسفي للوجود.
In this text, 'place' manifests as a philosophical space for existence.
Highly abstract/philosophical usage.
إن الحقوق العينية تقع على محل معين بذاته.
Real rights apply to a specific, self-defined object/place.
Technical legal/jurisprudential language.
لم يترك الحادث محلاً للشك في نواياه.
The incident left no room for doubt regarding his intentions.
Idiomatic 'no room/place for'.
تستند النظرية إلى محلية المعنى وسياقه.
The theory is based on the locality/situatedness of meaning.
Derivative 'mahalliyyah' (locality).
كانت مكة محل مهبط الوحي.
Mecca was the place of the descent of revelation.
Honorific/Historical usage.
أضحى هذا المبدأ محل تسليم لدى الفقهاء.
This principle has become a matter of consensus among jurists.
Formal academic consensus phrasing.
لا يستقيم الظل والعود أعوج، فالمحل فاسد.
The shadow isn't straight if the stick is crooked; the foundation is flawed.
Proverbial/Philosophical use.
تتداخل المحلات الإعرابية في الجمل المعقدة.
Grammatical positions overlap in complex sentences.
Advanced linguistic theory.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
ليس في محله
كل شيء في محله
حل محله
لا محل له من الإعراب
صاحب المحل
أقرب محل
محل إيجار
محل بيع
محل جملة
محل قطاعي
اغلب اشتباه گرفته میشود با
General place vs. specific shop/status.
Shop vs. neighborhood.
Shop vs. a solution (liquid).
اصطلاحات و عبارات
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Refers to domicile or subject matter.
Used for appropriateness and status.
Standard for any shop.
Refers to the functional case of a word.
- Using 'mahall' for a general 'space' (use 'makān' instead).
- Forgetting the shadda on the final 'l'.
- Confusing 'mahall' (shop) with 'mahallah' (neighborhood).
- Using feminine adjectives with 'mahall'.
- Mispronouncing the 'ḥ' as a soft 'h'.
نکات
Shop Types
Learn shop types by adding the product name after 'mahall'. It's an easy way to multiply your vocabulary.
Noun of Place
Recognize the 'ma-al' pattern. Words like 'maktab' (office) and 'mat'am' (restaurant) follow the same logic as 'mahall'.
Socializing
In many Arab countries, the shopkeeper is a local news source. Being a regular at a 'mahall' is a great way to practice speaking.
Shadda
Don't forget the shadda on the 'l'. It's not 'mahal', it's 'ma-hall'.
Appropriateness
Use 'fi mahallihi' to sound sophisticated in discussions when you agree with a point.
Forms
Look for 'mahall' on any official Arabic document; it usually precedes your address or birth location.
Regionality
While 'mahall' is universal, notice how locals might prefer 'dukkan' for the small shop downstairs.
Signs
Practice reading storefront signs. They are the best real-world flashcards for this word.
The Root
Connect 'mahall' to 'halal'. Both come from the same root, involving the concept of 'opening' or 'permitting'.
Phone
When calling a business, you can ask 'Hal hadha mahall...?' to confirm you reached the right place.
حفظ کنید
ریشه کلمه
Semitic root Ḥ-L-L
بافت فرهنگی
Store signs often start with 'Mahallat...' followed by the owner's name.
Common in traditional 'maḥallāt' but less so in modern malls.
Shop owners might offer tea to regular customers.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"هل تعرف محلاً جيداً للملابس؟"
"متى يفتح هذا المحل؟"
"هل هذا المحل غالي؟"
"أين أجد محل صرافة؟"
"هل المحلات مفتوحة اليوم؟"
موضوعات نگارش
صف المحل المفضل لديك في مدينتك.
ماذا تشتري عادة من محل البقالة؟
هل تفضل المحلات الصغيرة أم المجمعات الكبرى؟ ولماذا؟
اكتب عن موقف كان فيه كلامك 'في محله'.
تخيل أنك تملك محلاً، ماذا ستبيع فيه؟
سوالات متداول
10 سوالNo, while 'shop' is the most common meaning for beginners, it also means 'place', 'position', or 'appropriateness' in formal and abstract Arabic.
The plural is 'maḥallāt' (مَحَلّات). You might also see 'maḥāll' (مَحَالّ) in very formal or classical contexts, but 'maḥallāt' is standard.
You use an Idafa: 'maḥall malābis' (محل ملابس).
It is a masculine noun. The plural 'maḥallāt' follows the sound feminine plural pattern, but the word itself is masculine.
Usually, no. A restaurant is 'maṭ'am'. However, 'maḥall' can be used for small snack shops or bakeries.
It literally means 'in its place', but idiomatically it means 'appropriate', 'justified', or 'timely'.
They are synonyms, but 'dukkān' feels more traditional or like a small corner store, while 'maḥall' is more modern and general.
It is 'maḥall al-mīlād' (محل الميلاد).
The root is ḥ-l-l (ح-ل-ل), which relates to untying, settling, or permitting.
Yes, it is used across almost all Arabic dialects with the same meaning of 'shop'.
خودت رو بسنج 155 سوال
Write a sentence using 'محل' to mean a shop.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Ask 'Where is the nearest shop?' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a big shop using 'محل' and 'كبير'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The shop is open' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
List three types of shops using 'محل'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about buying something from a shop.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the plural 'محلات' in a sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain where a shop is located using 'بجانب' (beside).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'محل الإقامة'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'في محله' to agree with an idea.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a 'trustworthy shop' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write about a shop that doesn't accept cards.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'حل محله' in a sentence about technology.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'محل نزاع'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain why a comment was 'ليس في محله'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'محل اختصاص' in a legal context.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain the phrase 'لا محل له من الإعراب'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'محل الشبهة'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Discuss a topic that is 'محل أخذ ورد'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'محل' in a philosophical sentence about existence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce 'محل' correctly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I am in the shop' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask for the price of something in a 'mahall'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe your favorite shop to a friend.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain your 'mahall al-iqamah' to an official.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Agree with a suggestion using 'fi mahallihi'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Discuss how online stores are replacing 'mahallat'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Debate a topic that is 'mahall nizā''.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain a grammatical 'mahall' to a student.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'mahall' in a formal speech about social status.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the word: 'محل'. Is the 'l' long or short?
Listen: 'المحل مفتوح'. Is the shop open or closed?
Listen: 'أين محل الحلاقة؟'. What shop is mentioned?
Listen: 'المحلات مزدحمة'. Are the shops empty or crowded?
Listen: 'هذا ليس في محله'. Is the speaker agreeing?
Listen: 'محل الإقامة'. What is being asked for?
Listen: 'حل محل'. Does this mean 'to stay' or 'to replace'?
Listen: 'محل نزاع'. Is the situation peaceful?
Listen: 'لا محل لها من الإعراب'. Is this about shopping?
Listen: 'محل الشبهة'. Is the person trusted?
/ 155 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'maḥall' is your primary tool for navigating commerce in Arabic. While it usually means 'shop', remember its abstract power: if something is 'fī maḥallihi', it is perfectly appropriate and in its right place.
- Maḥall is the standard Arabic word for a shop or store, essential for daily life and shopping.
- It comes from a root meaning to settle, reflecting a fixed place of business or residence.
- Beyond shops, it means 'place' or 'position' in abstract, legal, and grammatical contexts.
- The plural is 'maḥallāt', and it is often used in Idafa constructions to specify shop types.
Shop Types
Learn shop types by adding the product name after 'mahall'. It's an easy way to multiply your vocabulary.
Noun of Place
Recognize the 'ma-al' pattern. Words like 'maktab' (office) and 'mat'am' (restaurant) follow the same logic as 'mahall'.
Socializing
In many Arab countries, the shopkeeper is a local news source. Being a regular at a 'mahall' is a great way to practice speaking.
Shadda
Don't forget the shadda on the 'l'. It's not 'mahal', it's 'ma-hall'.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر business
عادلاً
B1به این معنی است که به شیوهای صادقانه، درست و بدون تبعیض عمل کنی.
عاجز
B1به معنی کسی یا چیزی است که توانایی یا قدرت انجام کاری را ندارد.
إعلانات
A2همون تبلیغاتی که همه جا میبینیم تا یه محصول یا خدمات رو بهمون معرفی کنن.
إعلاني
B1این کلمه به معنی مربوط به تبلیغات است، مثلاً آگهیها یا مواد تبلیغاتی.
عالج
A2برای رسیدگی به یه مشکل، یه مسئله رو حل کردن، یا درمان پزشکی ارائه دادن استفاده میشه.
أعلن
A2اطلاعاتی را به مردم گفتن، اغلب به صورت رسمی یا عمومی.
عالي الجودة
B1یعنی کیفیت یه چیز خیلی خوبه، از معمول بهتره.
عامةً
B1این قید به معنی این است که چیزی بیشتر اوقات اتفاق میافتد یا در بیشتر موقعیتها درست است.
عامَةً
B1عموماً یعنی در بیشتر موارد یا برای بیشتر آدمها.
أعمال
B1به کار آدمها اشاره داره، مثل شغل یا فعالیتهای تجاری.