At the A1 level, you should learn 'Masroof' as 'pocket money.' It is a basic noun used to talk about the small amount of money children get from their parents. You might use it in simple sentences like 'I have pocket money' or 'My father gives me money.' It is important to recognize the word in the context of school and home. At this stage, focus on the singular form and its connection to daily life. You don't need to worry about the complex plural forms yet. Just remember: Masroof = Pocket Money.
At the A2 level, you can start using 'Masroof' to describe daily expenses. You might say 'My daily expense is ten dollars.' You are now able to add adjectives to it, like 'Masroof yawmi' (daily expense) or 'Masroof shahri' (monthly expense). You should also be able to understand the word in a shopping context. For example, if someone asks, 'How much is your masroof?', they are asking about your budget or allowance. You can also start to recognize the plural 'Masarif' in simple conversations about the price of things.
At the B1 level, you should understand 'Masroof' in both personal and professional contexts. You can discuss 'Masrufat al-bayt' (household expenses) and 'Masrufat al-sharikah' (company expenses). You should be able to use the word in the context of budgeting and financial planning. At this level, you distinguish between 'Masroof' (the money) and 'Anfaqa' (the verb to spend). you should also be comfortable with the plural forms 'Masrufat' (formal/technical) and 'Masarif' (general). You can explain your spending habits using this word.
At the B2 level, you use 'Masrufat' in more complex economic discussions. You can read news articles about government spending ('Masrufat al-hukumah') and understand the nuances. You are aware of the root S-R-F and how it relates to 'Masraf' (bank) and 'Sarf' (exchange). You can use the word metaphorically to talk about 'spending' time or effort. You also know related terms like 'Israf' (extravagance) and can compare 'Masrufat' with 'Nafaqat' in a semi-formal discussion. Your usage is precise and context-aware.
At the C1 level, you have a deep understanding of the word's etymology and its place in Arabic literature and law. You can discuss the fiscal implications of 'Masrufat' in a national budget or a corporate audit. You understand the historical development of the root S-R-F from classical Arabic to modern dialects. You can use 'Masroof' in sophisticated arguments about consumerism, economic theory, or social responsibility. You are sensitive to the register of the word and can switch between the technical 'Masrufat' and the colloquial 'Masarif' effortlessly.
At the C2 level, you master the word 'Masroof' in all its poetic, legal, and economic dimensions. You can appreciate its use in classical texts where it might refer to the 'disbursement' of fate or the 'turning' of the heart (tasreef al-qulub). You can draft complex financial reports or legal documents using the term with absolute precision. You understand the subtle sociolinguistic cues when a speaker chooses 'Masroof' over 'Nafaqah' or 'Takalif.' You are essentially a native-level user who sees the word as part of a vast web of linguistic and cultural history.

مصروف در ۳۰ ثانیه

  • Masroof primarily means pocket money or an allowance given to children.
  • It also means expenditure or expense in business and accounting contexts.
  • The word comes from the root S-R-F, related to spending and changing money.
  • It has two plurals: Masarif (common) and Masrufat (formal/accounting).

The Arabic word مصروف (Masroof) is a multifaceted noun derived from the trilateral root ص-ر-ف (S-R-F), which fundamentally pertains to the act of turning, changing, or spending. In its most common daily application, it refers to an 'allowance' or 'pocket money' given to children or students to cover their personal needs. However, its semantic range extends significantly into the realm of finance and accounting, where it denotes 'expenditure' or 'outlay.' Understanding this word requires a grasp of both the domestic and the professional spheres of Arab life. In a household, the مصروف البيت refers to the grocery and utility budget, whereas in a corporate setting, مصروفات التشغيل refers to operating expenses. The beauty of this word lies in its ability to bridge the gap between a child's small daily coin and a corporation's multi-million dollar budget. It is a passive participle in form, literally meaning 'that which has been spent' or 'disbursed.' When you use this word, you are discussing the flow of currency from one hand to another, highlighting the transitional nature of money.

Household Context
In the domestic sphere, the word is almost synonymous with the daily or weekly stipend provided to dependents. It carries a sense of care and provision.

أعطاني والدي مصروفي الأسبوعي قبل الذهاب إلى المدرسة.

My father gave me my weekly allowance before going to school.
Business Context
In accounting, the plural forms 'Masarif' or 'Masrufat' are used to categorize various types of costs, such as administrative or marketing expenses.

Historically, the root also connects to 'Sarf' (currency exchange). Therefore, 'Masroof' is not just money spent, but money that has been 'exchanged' for a service or a good. In modern Levantine or Egyptian dialects, the word is ubiquitous. If you are traveling and want to ask about the cost of living, you might ask about 'Masarif al-hayat.' It is a word that touches every layer of society, from the beggar asking for a small 'Masroof' to the minister of finance discussing the national 'Masrufat.' Its usage is neutral, neither inherently positive nor negative, though 'excessive spending' (Israf) is a related but distinct concept that carries a negative moral weight in Arabic culture. By mastering 'Masroof,' you unlock the ability to discuss personal finances, business operations, and childhood memories with native speakers.

يجب علينا تقليل المصروفات هذا الشهر لنتمكن من الادخار.

We must reduce expenses this month so we can save.

Furthermore, the concept of 'Masroof' is deeply tied to the social fabric of the Arab world. The 'Masroof al-jayb' (pocket money) is often a child's first lesson in financial responsibility. Parents use it as a tool to teach children the value of things. In a wider sense, 'Masroof' can also refer to the 'disbursement' of energy or time, though this is more metaphorical and less common than the monetary sense. When you hear this word in a movie or a song, it often relates to the struggle of making ends meet or the nostalgia of childhood. It is a fundamental brick in the wall of Arabic vocabulary that every learner must possess.

Using مصروف correctly depends on the grammatical context and the intended scale of the expenditure. As a singular noun, it usually points to a specific allowance. As a plural, it covers broad categories of spending. Because it is a noun derived from a verb, it can be modified by adjectives to describe the nature of the spending—whether it is 'daily' (yawmi), 'monthly' (shahri), or 'extra' (idafi).

Singular vs Plural
Use 'Masroof' for a single person's allowance. Use 'Masarif' for general costs of a project or lifestyle.

هل يكفيك هذا المصروف حتى نهاية الأسبوع؟

Is this allowance enough for you until the end of the week?

When constructing sentences, 'Masroof' often acts as the subject or the object of verbs like 'to give' (a'ta), 'to increase' (zada), or 'to spend' (anfaqa). It is important to note that while 'Masroof' is the money spent, 'Infaq' is the act of spending. Therefore, you don't 'masroof' money; you 'anfaqa' the 'masroof.' This distinction is crucial for B1 learners who are moving beyond simple translations to more nuanced grammatical structures.

زادت الشركة مصروفات البحث والتطوير.

The company increased research and development expenses.

In more formal or academic Arabic (MSA), you might encounter the word in economic reports. Phrases like 'Masrufat al-dawla' (state expenditures) are common. In these contexts, the word is heavy with legal and administrative weight. Conversely, in a casual setting, you might hear a friend complain, 'Masroofi khalas!' (My money is finished/I'm out of cash!). This flexibility makes it a versatile tool in your linguistic toolkit. You can use it to talk about your budget, your children, your business, or even your vacation plans.

قررت أن أضع جدولاً لمراقبة مصروفي اليومي.

I decided to set a schedule to monitor my daily spending.

You will encounter مصروف in almost every corner of Arabic-speaking life. At home, it is the center of family negotiations. Children often negotiate their 'Masroof' with parents, especially before the start of the school year or during holidays like Eid. In the marketplace, you'll hear vendors and customers discussing the 'Masarif' of goods, referring to the costs incurred in transporting or producing items. It is a word that echoes in the hallways of schools, the offices of accountants, and the dinner tables of families planning their next vacation.

كم مصروف الطالب الجامعي في هذه المدينة؟

What is the allowance/cost for a university student in this city?

In the media, particularly on news channels like Al Jazeera or Al Arabiya, 'Masrufat' is a staple in financial news. When the national budget is announced, the 'Masrufat al-hukumah' (government expenditures) are analyzed in depth. If you are watching a soap opera (Musalsal), you might see a dramatic scene where a husband and wife argue over 'Masroof al-bayt' (the house budget), highlighting the social pressures of maintaining a household. The word is also common in banking; although 'Masraf' means bank, the root connection makes 'Masroof' a natural part of the banking vocabulary.

The Street/Souq
Hear it in the context of bargaining and discussing the overhead costs of businesses.

ارتفاع الأسعار أثر على مصروفات الأسر ذوي الدخل المحدود.

Rising prices have affected the expenditures of low-income families.

If you are an expatriate working in an Arab country, you will hear this word in your HR department. 'Masarif al-safar' (travel expenses) or 'Masarif al-iqama' (residency expenses) are terms you will likely see in your contract or reimbursement forms. Even in literature, authors use the word to describe the 'spending' of one's youth or efforts, though the monetary meaning remains the most dominant. Whether you are reading a financial ledger or a child's diary, 'Masroof' is there, marking the rhythm of economic life.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing مصروف with its root-related cousins. Because the root S-R-F is so productive, it is easy to mix up 'Masroof' (expenditure), 'Masraf' (bank), and 'Sarf' (exchange/grammar). For instance, saying 'I am going to the Masroof' to mean 'I am going to the bank' is a common slip-up. Another mistake is using the wrong plural. While 'Masrufat' and 'Masarif' are both plurals, 'Masrufat' is more technical/accounting-oriented, while 'Masarif' is more general.

Confusion with 'Sarf'
'Sarf' refers to the act of exchanging money or the science of morphology. It is not the money itself.

خطأ: ذهبت إلى المصروف لسحب المال. (الصواب: المصرف)

Error: I went to the 'expenditure' to withdraw money. (Correct: the bank)

Another nuance is the difference between 'Masroof' and 'Nafaqah.' While both can mean expense, 'Nafaqah' often implies a legal or mandatory maintenance, such as alimony or the financial support a husband provides to his wife. 'Masroof' is more general and can be discretionary. Using 'Masroof' when discussing legal alimony might sound too informal or technically incorrect in a courtroom setting.

خطأ: أنا أمصرف كثيراً. (الصواب: أنا أصرف كثيراً)

Error: I 'allowance' a lot. (Correct: I spend a lot)

Lastly, be careful with the word 'Israf.' While it comes from the same root, it specifically means 'extravagance' or 'wastefulness.' If you tell someone they have a large 'Masroof,' it's a statement of fact. If you tell them they are practicing 'Israf,' it's a criticism of their character. Distinguishing between the neutral 'spending' and the negative 'wasting' is key to social etiquette in Arabic.

To enrich your Arabic, it is helpful to know the synonyms and alternatives to مصروف. Depending on whether you are in a boardroom, a kitchen, or a courtroom, you might choose a different word to express the concept of money being spent. The most common alternatives include 'Nafaqat,' 'Takalif,' and 'Kulla.' Each has a specific flavor and register.

Masroof vs Nafaqat
'Masroof' is often personal or casual. 'Nafaqat' (نفقات) is more formal and often refers to legal maintenance or large-scale institutional spending.

تتحمل الحكومة نفقات التعليم العام.

The government bears the expenditures of public education.

'Takalif' (تكاليف) translates more accurately to 'costs.' It is used when discussing the price of production or the burden of a task. For example, 'Takalif al-ma'isha' means 'the costs of living.' While 'Masarif' focuses on the money going out, 'Takalif' focuses on the burden of the expense itself. Another word is 'Kulfah,' which can also mean 'trouble' or 'formality' in social settings, showing how 'cost' and 'effort' are linked in the Arabic mind.

Masroof vs Takalif
'Masroof' is the cash you have to spend. 'Takalif' is the total price tag of an endeavor.

In some dialects, you might hear 'Kharjiya' to mean pocket money, especially in older generations. However, 'Masroof' remains the standard across the Arab world. Understanding these synonyms allows you to tailor your speech to your audience. If you are writing a formal report, use 'Masrufat' or 'Nafaqat.' If you are talking to your child, 'Masroof' is the only way to go. If you are complaining about how expensive a city is, 'Takalif' will convey your point most effectively.

چقدر رسمی است؟

رسمی

"بلغت المصروفات السنوية مليون دولار."

خنثی

"كم هو مصروفك الشهري؟"

غیر رسمی

"أعطيني مصروفي يا بابا."

Child friendly

"هذا المال هو مصروفك للحلوى."

عامیانه

"المصروف طار!"

نکته جالب

The word for 'bank' (Masraf) and 'grammar/morphology' (Sarf) come from the same root because they both involve 'changing' or 'turning' things (money or word forms).

راهنمای تلفظ

UK /mæsˈruːf/
US /mæsˈruf/
The stress is on the second syllable: mas-ROOF.
هم‌قافیه با
Ma'roof (Known) Suyoof (Swords) Huroof (Letters) Wujoof (Faces) Duyoof (Guests) Anof (Noses) Sahoof (Clamor) Kashoof (Revealing)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'S' (ص) as a soft 'S' (س). It should be a heavy, emphatic 'S'.
  • Shortening the long 'oo' sound.
  • Confusing it with 'Masraf' (bank).
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Failing to pronounce the final 'f' clearly.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize in text due to common root.

نوشتن 3/5

Need to remember the 'Sad' (ص) and the 'Waw' (و).

صحبت کردن 2/5

Simple pronunciation, though 'Sad' requires practice.

گوش دادن 2/5

Very common word, easy to pick out in conversation.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

مال (Money) صرف (To spend) أعطى (To give) بيت (House) أب (Father)

بعداً یاد بگیرید

ميزانية (Budget) ادخار (Saving) استثمار (Investment) ضريبة (Tax) قرض (Loan)

پیشرفته

نفقات سيادية عجز مالي فائض تدقيق مالي سيولة

گرامر لازم

Passive Participle (اسم المفعول)

مصروف is the passive participle of صَرَفَ.

Possessive Suffixes

مصروفي (my), مصروفك (your), مصروفه (his).

Adjective Agreement

مصروفٌ كبيرٌ (Large allowance) - both are masculine and indefinite.

Plural Types

مصاريف (Broken plural) vs المصروفات (Sound feminine plural).

Preposition 'Bi-'

اشتريتُ بالـمصروفِ (I bought with the allowance).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

أعطني مصروفي يا أبي.

Give me my pocket money, Dad.

The suffix '-i' means 'my'.

2

المصروف قليل اليوم.

The allowance is little today.

Definite article 'al-' is used.

3

أين مصروفي؟

Where is my pocket money?

Interrogative 'Ayna' starts the question.

4

هذا مصروفي للمدرسة.

This is my allowance for school.

'Li-' means 'for'.

5

أريد مصروفاً أكثر.

I want more allowance.

Indefinite noun with 'tanween fath'.

6

مصروفي في الحقيبة.

My allowance is in the bag.

Preposition 'fi' means 'in'.

7

شكراً على المصروف.

Thanks for the allowance.

Preposition 'ala' means 'on/for'.

8

كم مصروفك؟

How much is your allowance?

Suffix '-ka' means 'your' (masculine).

1

مصروفي اليومي خمسة دنانير.

My daily expense is five dinars.

Adjective 'yawmi' follows the noun.

2

أحتاج إلى مصروف إضافي.

I need an extra allowance.

Adjective 'idafi' means extra.

3

هل هذا المصروف يكفي؟

Is this allowance enough?

Verb 'yakfi' means to be enough.

4

أصرف مصروفي على الكتب.

I spend my allowance on books.

Verb 'asrifu' is first person singular.

5

المصروف الشهري كبير.

The monthly allowance is large.

Adjective 'shahri' means monthly.

6

نسيت مصروفي في البيت.

I forgot my allowance at home.

Verb 'nasitu' is past tense.

7

اشتريت حلوى بمصروفي.

I bought candy with my allowance.

Preposition 'bi-' means 'with/by means of'.

8

والدي يزيد مصروفي كل سنة.

My father increases my allowance every year.

Verb 'yazeedu' means to increase.

1

يجب أن أدخر جزءاً من مصروفي.

I must save part of my allowance.

Verb 'ad-dakhira' means to save.

2

المصروفات المنزلية مرتفعة جداً.

Household expenses are very high.

Plural 'masrufat' used here.

3

كيف تنظم مصروفك الشهري؟

How do you organize your monthly budget?

Verb 'tunazzim' means to organize.

4

المصاريف زادت بسبب التضخم.

Expenses increased because of inflation.

Plural 'masarif' used for general costs.

5

خصصت مبلغاً للمصروفات النثرية.

I allocated an amount for petty expenses.

'Nathriya' means miscellaneous/petty.

6

لا أملك مصروفاً كافياً للسفر.

I don't have enough allowance/money for travel.

Negation 'la amliku' means I don't own/have.

7

المصروفات الإدارية في الشركة قليلة.

Administrative expenses in the company are low.

Compound term 'masrufat idariya'.

8

أبحث عن عمل لزيادة مصروفي.

I am looking for a job to increase my allowance.

Preposition 'li-' indicates purpose.

1

تجاوزت المصروفات الميزانية المحددة.

Expenses exceeded the set budget.

Verb 'tajawazat' means exceeded.

2

علينا مراقبة المصاريف بدقة.

We must monitor expenses accurately.

Noun 'muraqaba' means monitoring.

3

المصروفات الرأسمالية ضرورية للنمو.

Capital expenditures are necessary for growth.

Economic term 'masrufat ra'smaliya'.

4

يتم خصم المصروفات من الدخل الإجمالي.

Expenses are deducted from the gross income.

Passive verb 'yutamma khasmu'.

5

المصروفات غير المتوقعة أربكتنا.

Unexpected expenses confused/upset us.

Adjective phrase 'ghayr al-mutawaqqa'a'.

6

تم توثيق كل المصروفات بالفواتير.

All expenses were documented with invoices.

Noun 'fawatir' means invoices.

7

قللت الشركة من مصروفات الدعاية.

The company reduced advertising expenses.

Noun 'di'aya' means advertising.

8

المصروفات التشغيلية ترهق الميزانية.

Operating expenses are exhausting the budget.

Verb 'turhiqu' means to exhaust/burden.

1

تخضع المصروفات الحكومية لرقابة صارمة.

Government expenditures are subject to strict oversight.

Verb 'takhda'u' means to be subject to.

2

يجب موازنة المصروفات مع الإيرادات.

Expenditures must be balanced with revenues.

Noun 'iradat' means revenues.

3

الشفافية في المصروفات تعزز الثقة.

Transparency in expenditures enhances trust.

Noun 'shafafiya' means transparency.

4

هناك تباين واضح في المصاريف بين المدن.

There is a clear discrepancy in expenses between cities.

Noun 'tabayun' means discrepancy/variation.

5

المصروفات السيادية لا يمكن المساس بها.

Sovereign expenditures cannot be touched.

Term 'masrufat siyadiya' refers to state-level spending.

6

تحليل المصروفات يكشف عن هدر مالي.

Expenditure analysis reveals financial waste.

Noun 'hadr' means waste.

7

المصروفات العامة تعكس أولويات الدولة.

Public expenditures reflect the state's priorities.

Verb 'ta'kisu' means to reflect.

8

تعتبر المصروفات التعليمية استثماراً بشرياً.

Educational expenditures are considered a human investment.

Noun 'istithmar' means investment.

1

تتداخل المصروفات النثرية مع تكاليف الإنتاج.

Petty expenses overlap with production costs.

Verb 'tatadakhalu' means to overlap.

2

إن ترشيد المصروفات يتطلب إرادة سياسية.

Rationalizing expenditures requires political will.

Gerund 'tar-sheed' means rationalization.

3

المصروفات الضمنية غالباً ما تُهمل في الحسابات.

Implicit expenses are often neglected in accounting.

Adjective 'dimniya' means implicit/hidden.

4

تؤدي الزيادة في المصروفات إلى عجز مالي.

An increase in expenditures leads to a financial deficit.

Noun 'ajz' means deficit.

5

المصروفات الجارية تستهلك معظم الموارد.

Current expenditures consume most of the resources.

Adjective 'jariya' means current/ongoing.

6

يتم تدقيق المصروفات من قبل جهات مستقلة.

Expenditures are audited by independent bodies.

Noun 'tadqeeq' means auditing.

7

المصروفات الرأسمالية هي محرك التنمية.

Capital expenditures are the engine of development.

Metaphorical use of 'muharrik' (engine).

8

تتسم المصروفات في هذا القطاع بعدم الاستقرار.

Expenditures in this sector are characterized by instability.

Verb 'tattasimu' means to be characterized by.

ترکیب‌های رایج

مصروف الجيب
مصروفات إدارية
مصروفات تشغيلية
مصروف يومي
مصروف البيت
مصاريف السفر
مصاريف الدراسة
مصروفات نثرية
ترشيد المصروفات
تغطية المصاريف

عبارات رایج

على مصروفي الخاص

— At my own expense.

سافرت على مصروفي الخاص.

خلص مصروفي

— I ran out of money.

لا يمكنني الخروج، خلص مصروفي.

مصروف يدك

— Your own pocket money.

هذا من مصروف يدك.

تدبير المصروف

— Managing the budget.

الأم ماهرة في تدبير المصروف.

بدون مصروف

— Without an allowance/For free.

عملت هناك بدون مصروف.

مصروف إضافي

— Extra allowance.

طلب الطالب مصروفاً إضافياً.

توزيع المصروف

— Distributing the budget.

توزيع المصروف يحتاج ذكاء.

زيادة المصروف

— Increasing the allowance.

متى ستتم زيادة المصروف؟

مصاريف الشحن

— Shipping costs.

هل السعر يشمل مصاريف الشحن؟

مصاريف العلاج

— Medical expenses.

تأميننا يغطي مصاريف العلاج.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

مصروف vs مصرف

Means 'bank'. Confused because of the same root.

مصروف vs صرف

Means 'currency exchange' or 'grammar'. It's the action, not the amount.

مصروف vs تصرف

Means 'behavior' or 'action'. Related root but different meaning.

اصطلاحات و عبارات

"يصرف من كيس غيره"

— To spend someone else's money freely.

هو كريم لأنه يصرف من كيس غيره.

Informal
"على قد لحافك مد رجليك"

— Stretch your legs according to your quilt (Live within your means/budget).

لا تشترِ سيارة غالية، على قد لحافك مد رجليك.

Proverb
"صرف النظر عن"

— To disregard or turn one's attention away from something.

صرفنا النظر عن المشروع القديم.

Formal
"صرف وقته في"

— To spend one's time in something.

صرف وقته في القراءة.

Neutral
"صرف طاقته"

— To expend one's energy.

صرف طاقته في العمل الشاق.

Neutral
"ماله مصروف"

— It has no place to be spent/It is useless.

هذا الكلام ماله مصروف عندي.

Slang
"صرف الفلوس مثل الرمل"

— To spend money like sand (to be very wasteful).

هو يصرف الفلوس مثل الرمل.

Informal
"صرفه عن موضوعه"

— To distract someone from their topic.

لا تصرفني عن موضوعي الأساسي.

Neutral
"مصروف مهدور"

— Wasted expenditure.

هذا المشروع مصروف مهدور.

Formal
"في المصرف"

— In the bank (related root).

فلوسي في المصرف.

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

مصروف vs مصرف

Same root (S-R-F) and similar sound.

Masraf is the place (bank), Masroof is the money (expense).

أنا في المصرف (I am in the bank) vs هذا مصروفي (This is my allowance).

مصروف vs نفقة

Both mean expense.

Nafaqah is usually mandatory/legal support (alimony), Masroof is general.

دفع الرجل النفقة (The man paid alimony).

مصروف vs تكلفة

Both relate to cost.

Taklifah is the specific price tag of an item/project.

تكلفة السيارة عالية (The cost of the car is high).

مصروف vs إسراف

Same root.

Israf is the negative act of wasting/overspending.

تجنب الإسراف (Avoid wastefulness).

مصروف vs صراف

Same root.

Sarraf is the person who changes money (money changer).

ذهبت إلى الصراف (I went to the money changer).

الگوهای جمله‌سازی

A1

أعطني [Noun].

أعطني مصروفي.

A2

مصروفي [Adjective].

مصروفي قليل.

B1

أحتاج إلى [Noun] لـ [Verb].

أحتاج إلى مصروف لأشتري كتاباً.

B2

زادت [Noun-Plural] هذا الـ [Time].

زادت المصروفات هذا الشهر.

C1

تعتبر [Noun-Plural] جزءاً من [Noun].

تعتبر المصروفات جزءاً من الميزانية.

C2

يجب ترشيد [Noun-Plural] لمواجهة [Noun].

يجب ترشيد المصروفات لمواجهة العجز.

B1

كم [Noun] الـ [Adjective]؟

كم مصروفك اليومي؟

A2

هذا الـ [Noun] لـ [Person].

هذا المصروف لابني.

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

Very high in both spoken and written Arabic.

اشتباهات رایج
  • Using 'Masroof' to mean 'Bank'. Masraf (مصرف)

    Masraf is the place; Masroof is the money.

  • Saying 'Ana Masroof' to mean 'I spent'. Ana saraft (أنا صرفت)

    Masroof is a noun; you need a verb to express action.

  • Confusing 'Masroof' with 'Sarf'. Sarf (صرف)

    Sarf is 'exchange' or 'spending' as a concept; Masroof is the actual amount.

  • Using 'Masrufat' in casual daily speech. Masarif (مصاريف)

    Masrufat sounds very academic or like an accountant is speaking.

  • Misspelling with 'Seen' (س). Masroof (مصروف)

    The root is with 'Sad' (ص).

نکات

Watch the Plural

Use 'Masrufat' for your business balance sheet and 'Masarif' when complaining about the price of eggs.

Eidiyah

Remember that during Eid, 'Masroof' becomes 'Eidiyah'—a special gift for children.

Root Power

Learning the root S-R-F helps you understand many words related to money and change.

Emphasize the Sad

Make sure to pronounce the 'S' (ص) deeply in your throat to sound more natural.

Spelling

Don't forget the 'Waw' (و). It's not 'Masrof', it's 'Masroof'.

Budgeting

In Arabic finance, 'Masrufat' are always subtracted from 'Iradat' (revenues).

Generosity

Asking someone about their 'Masroof' can be sensitive; use it carefully in social settings.

Egyptian Context

In Egypt, 'Masroof' is the standard word for any daily allowance.

Metaphor

You can 'spend' (Sarf) your life or time, but 'Masroof' remains mostly for money.

Association

Associate 'Masroof' with 'Roof'—the money that covers your house.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Mass' of money on a 'Roof'. You spend a mass of money to fix a roof. Mas-roof.

تداعی تصویری

Imagine a child standing on a roof throwing coins down. The coins are his 'Masroof'.

شبکه واژگان

Money Spending Allowance Bank Expense Budget Childhood Accounting

چالش

Try to use 'Masroof' in three sentences today: one about a child, one about your home budget, and one about a business expense.

ریشه کلمه

Derived from the Arabic trilateral root S-R-F (ص-ر-ف). This root is ancient and central to Semitic languages.

معنای اصلی: The primary meaning is 'to turn' or 'to avert.' Spending money is seen as 'turning' it over to someone else.

Semitic -> Afroasiatic.

بافت فرهنگی

Be careful when discussing someone's 'Masroof' as it can be a private financial matter.

Similar to 'allowance' in the US or 'pocket money' in the UK.

Used in many classic Egyptian films about family life. Appears in financial news reports on Al-Jazeera. Common in children's stories about saving money.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At Home

  • مصروف البيت
  • زيادة المصروف
  • توفير المصروف
  • طلب مصروف

At School

  • مصروف الفسحة
  • ضياع المصروف
  • مصروف الكتب
  • شراء الغداء بالمصروف

In Business

  • المصروفات التشغيلية
  • تقليل المصاريف
  • فواتير المصروفات
  • ميزانية المصروفات

Traveling

  • مصاريف السفر
  • تحويل المصروف
  • مصاريف إضافية
  • تغطية المصاريف

Banking

  • سحب المصروف
  • حساب المصروفات
  • بطاقة المصروف
  • تحويل مالي

شروع‌کننده‌های مکالمه

"كم كان مصروفك عندما كنت طفلاً؟ (How much was your allowance as a child?)"

"هل تعتقد أن مصروف البيت غالٍ في هذه المدينة؟ (Do you think house expenses are high in this city?)"

"كيف تعلم أطفالك إدارة مصروفهم؟ (How do you teach your children to manage their allowance?)"

"ما هي أكبر مصروفاتك الشهرية؟ (What are your biggest monthly expenses?)"

"هل يكفيك مصروفك حتى نهاية الشهر؟ (Is your allowance enough for you until the end of the month?)"

موضوعات نگارش

اكتب عن أول مرة حصلت فيها على مصروفك الخاص. (Write about the first time you got your own allowance.)

كيف تغيرت مصروفاتك بعد أن بدأت العمل؟ (How did your expenses change after you started working?)

ضع خطة لتقليل مصروفاتك الشهرية. (Put a plan to reduce your monthly expenses.)

صف شعورك عندما يطلب منك طفلك زيادة في المصروف. (Describe your feeling when your child asks for an increase in allowance.)

هل المال (المصروف) يجلب السعادة؟ ناقش ذلك. (Does money/allowance bring happiness? Discuss.)

سوالات متداول

10 سوال

No, while it's the most common meaning for children, in business it means 'expense' or 'expenditure.' Context determines the scale.

Both are plurals of Masroof. Masrufat is more formal and used in accounting. Masarif is used in general conversation.

No, it is a noun. To say 'I spend,' use the verb 'Asrif' (أصرف).

Yes, it is understood everywhere, though some dialects might use 'Kharjiya' for pocket money.

It is a masculine noun. (هذا مصروف).

You say 'Masrufat Tashghiliya' (مصروفات تشغيلية).

It comes from S-R-F (ص-ر-ف), which means to turn, change, or spend.

Yes, as a passive participle, it can mean 'spent' or 'dismissed,' but this is less common than the noun usage.

Yes, 'Masraf' (bank) comes from the same root because it's a place where money is 'changed' or 'spent'.

You can say: 'A'tini masroofi, min fadlak' (Give me my allowance, please).

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Write a sentence using 'Masroof' to mean pocket money.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe your monthly expenses using the word 'Masrufat'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Ask your father for an increase in your allowance.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal sentence about company expenses.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain why you need extra money for school.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about saving part of your allowance.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the plural 'Masarif' in a sentence about travel.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short note to an accountant about petty cash.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe the cost of living in your city.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Create a sentence with 'Masroof' and 'Yakfi'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write about a child who lost his allowance.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'Masrufat' in a sentence about the national budget.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence comparing 'Masroof' and 'Iddikhar'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Ask a friend about their daily allowance.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about 'Operating Expenses'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a person who spends too much.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about 'Tuition Fees' using 'Masarif'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'Masroof' in a sentence about a gift.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal sentence about 'Rationalizing Expenditures'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about 'Unexpected Expenses'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe your childhood allowance (Masroof).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain how you manage your monthly expenses.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Negotiate an increase in allowance with your 'father'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss the impact of inflation on household expenses.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a time you ran out of money (Masroof).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell a child why they should save their Masroof.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss the 'Masrufat' of a new business project.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Compare 'Masroof' and 'Nafaqat'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about 'Masrufat al-safar' for your next trip.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain the concept of 'Masrufat nathriya'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe the cost of education in your country.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about 'Masrufat al-dawla' and the budget.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe your daily routine of spending.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss the importance of transparency in expenses.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell a story about a child who saved his Masroof for a year.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write the word: [Audio: Masroofi]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write the word: [Audio: Masrufat]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write the word: [Audio: Masarif]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write the sentence: [Audio: Al-masroof qaleel]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write the sentence: [Audio: Zada masroofi]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write the sentence: [Audio: Kam masroofak?]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the context: [Audio: Accounting terms]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the context: [Audio: Child asking father]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write the word: [Audio: Nathriya]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write the sentence: [Audio: Masarif al-safar]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write the word: [Audio: Tashghiliya]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write the sentence: [Audio: Masroof al-bayt]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write the word: [Audio: Al-id-dikhar]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write the sentence: [Audio: Tar-sheed al-masrufat]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write the word: [Audio: Al-iradat]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!