ضروري
ضروري در ۳۰ ثانیه
- ضروري (Darooree) means 'necessary' or 'essential' in Arabic.
- It is stronger than 'muhem' (important) and implies a requirement.
- Commonly used in the phrase 'Min al-darooree an...' (It is necessary that...).
- It changes to 'darooreeyah' for feminine nouns and 'darooreeyat' for the plural noun 'necessities'.
The Arabic word ضروري (Darooree) is a cornerstone of daily communication, functioning as a powerful adjective that denotes absolute necessity, essentiality, or urgency. Derived from the root ض-ر-ر (D-R-R), which fundamentally relates to 'harm' or 'damage,' the linguistic logic suggests that something is 'Darooree' because its absence would cause harm, difficulty, or a failure in the system. This makes it much stronger than the word for 'important' (مهم - muhem). When you say something is ضروري, you are signaling that it is a non-negotiable requirement for a specific outcome or for life itself.
- Core Concept
- The state of being indispensable. If a task is described as Darooree, it must be prioritized above all others to avoid negative consequences.
In social contexts, the word is used to emphasize the urgency of a request or the vital nature of an appointment. For instance, in a medical context, a doctor might tell a patient that a certain medication is ضروري جداً (extremely necessary). In a business setting, a manager might label a meeting as ضروري to ensure full attendance. It transcends simple preference and enters the realm of obligation. Interestingly, while it is a formal Modern Standard Arabic (MSA) word, it is used almost identically across all Arabic dialects, from the Levant to the Maghreb, making it one of the most versatile words in a learner's vocabulary.
شرب الماء ضروري للحياة.
The word also carries a sense of logical inevitability. In philosophical or mathematical discussions, a 'necessary conclusion' is described using this term. It implies that given certain premises, the result cannot be otherwise. This dual use—both for practical urgency and logical necessity—makes it a sophisticated tool for expressing complex thoughts. For an English speaker, it maps closely to 'essential,' 'vital,' and 'imperative,' but with a slightly more visceral connection to the idea of avoiding 'harm' (darar).
- Grammatical Flexibility
- It functions as a masculine singular adjective. Its feminine counterpart is ضرورية (Darooreeyah), and it can be used in the comparative form أكثر ضرورة (more necessary).
Culturally, the word reflects the high value placed on communal obligations and survival. In traditional settings, certain social visits or religious duties are described as ضروري, indicating that they are not just 'good ideas' but essential components of maintaining the social fabric. Understanding the weight of this word helps a learner navigate the nuances of Arabic hospitality and professional etiquette, where distinguishing between 'important' and 'necessary' can change the entire tone of a conversation.
من الضروري أن نحضر الاجتماع غداً.
- Etymological Depth
- The root D-R-R also gives us 'Darura' (necessity/emergency) and 'Idtirar' (compulsion). This highlights that 'Darooree' is often about things we are forced to do by circumstance.
Finally, in modern media and journalism, ضروري is used to describe policy changes, economic measures, or security protocols. It is a word of gravity. When a news anchor says a reform is ضروري, they are framing it as a survival mechanism for the state. For the learner, mastering this word provides a key to unlocking both the mundane needs of daily life and the high-stakes discussions of the modern Arab world.
هذا الإجراء ضروري لحماية البيئة.
Using ضروري correctly requires an understanding of its grammatical role as an adjective and its common syntactic patterns. In Arabic, adjectives usually follow the noun they describe and agree in gender and number. However, ضروري is frequently used in impersonal constructions, which is one of the most useful patterns for learners to master. The most common structure is من الضروري أن + [verb in subjunctive], which translates to 'It is necessary that...' or 'It is necessary to...'. This pattern allows you to express requirements without necessarily specifying a subject immediately.
- Pattern 1: Impersonal
- Min al-darooree an (من الضروري أن) + Present Tense Verb. Example: 'Min al-darooree an nanam' (It is necessary that we sleep).
When used as a simple predicate adjective, it follows the noun. For example, 'Al-ta'leem darooree' (Education is necessary). Here, 'Al-ta'leem' (Education) is masculine, so 'darooree' remains in its base form. If the subject is feminine, such as 'Al-riyada' (Exercise/Sport), the adjective becomes ضرورية (darooreeyah). This agreement is vital for sounding natural. Learners often forget the ta-marbuta (ة) at the end when describing feminine concepts, which is a common but easily fixed mistake.
الخبرة ضرورية لهذا العمل.
Another advanced way to use the word is in the construct state or with prepositions to indicate 'for whom' or 'for what' something is necessary. You can say ضروري لـ... (darooree li...) meaning 'necessary for...'. For example, 'Al-sabr darooree lil-najah' (Patience is necessary for success). This 'li' (لـ) prefix is the standard way to link the necessity to its purpose or beneficiary. You can also use it with 'bi-nisba li' (بالنسبة لـ) to say 'necessary for me' or 'necessary from my perspective'.
- Pattern 2: Purpose
- [Noun] + [darooree/ah] + [li] + [Noun/Purpose]. Example: 'Al-mal darooree lil-safar' (Money is necessary for travel).
In questions, ضروري is often used to seek confirmation of urgency. 'Hal hatha darooree?' (Is this necessary?). This is a very common phrase when negotiating tasks or clarifying instructions. In negative sentences, you simply add 'laysa' (ليس) for masculine or 'laysat' (ليست) for feminine: 'Laysa darooreeyan' (It is not necessary). Note that in the negative 'laysa' construction, the adjective often takes the accusative case ending '-an'.
هل من الضروري أن نغادر الآن؟
Finally, consider the plural forms. While 'darooree' is often used as an abstract concept that doesn't change, if you are describing multiple 'necessary things,' you use the feminine plural ضروريات (darooreeyat). This is a noun meaning 'necessities' or 'essentials.' For example, 'Darooreeyat al-hayat' (The necessities of life). Understanding the shift from adjective to noun helps in building more complex sentences about needs and priorities.
- Pattern 3: The Noun Form
- Darooreeyat (ضروريات) - Plural Noun. Used to list essential items like food, water, and shelter.
الغذاء والدواء من ضروريات العيش.
The word ضروري is ubiquitous across the Arabic-speaking world, appearing in contexts ranging from high-level political discourse to the most mundane household requests. In a professional environment, you will hear it constantly during project planning and deadline discussions. A supervisor might say, 'Darooree tikhallas al-taqreer al-yawm' (It's necessary you finish the report today). In this context, it acts as a polite but firm command, emphasizing that the task cannot be delayed.
- Workplace Usage
- Used to label tasks, meetings, and emails. An email subject line might simply be 'Mawdu' Darooree' (Necessary/Urgent Matter).
In the realm of healthcare, the word is vital. Doctors use it to explain the importance of treatments, lifestyle changes, or follow-up appointments. You might hear, 'Al-fahs darooree' (The check-up is necessary). Here, the word carries the weight of medical authority. Similarly, in pharmacies, a pharmacist might emphasize that a specific dosage is ضروري for the medicine to work. For a learner, hearing this word in a medical context should immediately signal that the information following it is critical for health and safety.
الراحة ضرورية جداً بعد العملية.
On the street and in shops, ضروري is used to express urgency in service. If you are at a repair shop, you might say, 'Darooree asallih al-sayyara al-yawm' (I must/It's necessary to fix the car today). It helps convey that you are in a hurry or that the item is essential for your daily life. Interestingly, in many dialects (like Egyptian or Levantine), the word is often shortened or used as a standalone exclamation to mean 'Absolutely!' or 'It's a must!' when someone suggests a plan.
- Daily Life & Dialect
- In casual conversation, it's used to agree with an essential plan. If a friend says 'We should eat,' you might reply 'Darooree!' (Definitely/Necessarily!).
News broadcasts and documentaries are another place where ضروري appears frequently. Journalists use it to describe the necessity of diplomatic solutions, humanitarian aid, or legal reforms. Phrases like 'Min al-darooree tawfir al-musa'adat' (It is necessary to provide aid) are common. In these formal contexts, the word maintains its full grammatical structure and is pronounced clearly, making news a great resource for hearing the word used in its most standard form.
من الضروري حماية حقوق الإنسان.
Finally, in education, teachers use it to highlight core concepts or mandatory assignments. 'Hatha al-dars darooree lil-imtihan' (This lesson is necessary for the exam). Students, in turn, use it to ask about what they need to focus on. Whether you are in a classroom in Cairo, a boardroom in Dubai, or a clinic in Amman, ضروري is the word that bridges the gap between 'want' and 'need,' making it an essential tool for any functional speaker of Arabic.
- Educational Context
- Used to emphasize mandatory curriculum or study habits. 'Al-muraaj'ah darooreeyah' (Reviewing is necessary).
While ضروري is a relatively straightforward word, English speakers often stumble on its grammatical nuances and its distinction from similar words. The most frequent mistake is confusing ضروري (necessary) with مهم (important). While they are related, they are not interchangeable. Something can be important (like a hobby) but not necessarily 'darooree' (like breathing). Using 'darooree' for something that is merely 'important' can make you sound overly dramatic or demanding. Conversely, using 'muhem' for something vital can make you sound indifferent.
- Mistake 1: Overuse vs. 'Muhem'
- Using 'darooree' for everything. Remember: 'Muhem' = Important, 'Darooree' = Essential/Required.
Another common error involves gender agreement. In Arabic, adjectives must match the noun they modify. Many learners use the masculine ضروري for everything, forgetting that if the noun is feminine (ending in ة), the adjective must become ضرورية (darooreeyah). For example, saying 'Al-musaa'ada darooree' is incorrect; it must be 'Al-musaa'ada darooreeyah' because 'assistance' is a feminine noun. This is a hallmark of beginner-level speech that can be easily corrected with practice.
❌ الفكرة ضروري.
✅ الفكرة ضرورية.
The construction 'Min al-darooree an...' also presents a challenge. English speakers often forget the 'an' (أن) or fail to use the correct verb form after it. In Modern Standard Arabic, the verb following 'an' should be in the subjunctive mood. While this is often ignored in casual dialect, in formal writing or speaking, it is a glaring error. Additionally, some learners try to translate 'I need' directly as 'Ana darooree,' which is incorrect. 'Darooree' describes the thing or the action, not the person's state of needing. To say 'I need,' you should use 'Ana bi-haja ila...' or 'Ahtaj...'.
- Mistake 2: Translating 'I need'
- Don't say 'Ana darooree' to mean 'I need'. Say 'Ahtaj' (أحتاج) or 'Ana bi-haja' (أنا بحاجة).
Finally, there is the confusion between ضروري and لازم (lazem). While they are often used as synonyms in dialects, لازم often functions more like 'must' or 'should' (a modal verb), whereas ضروري is more of a pure adjective. Using ضروري as a verb (e.g., 'Darooree ashoufak' - I must see you) is very common in dialect but technically incorrect in MSA, where you would say 'Min al-darooree an araaka'. Mixing these registers can sometimes confuse listeners about whether you are trying to be formal or casual.
❌ من الضروري أن تذهبُ.
✅ من الضروري أن تذهبَ.
- Mistake 3: Word Order
- In English, we say 'Necessary work'. In Arabic, it's 'Amal darooree' (Work necessary). Don't put the adjective before the noun!
To truly master Arabic, you must understand the spectrum of 'necessity' and how ضروري fits within it. There are several words that overlap in meaning but carry different shades of intensity or formality. The most common alternative is لازم (lazem). In spoken dialects, لازم is the workhorse for 'must' or 'have to.' While ضروري describes the quality of the task (it is a necessary task), لازم often describes the obligation of the person (I must do it). Understanding this subtle shift from 'essential nature' to 'personal obligation' is key.
- Comparison: Darooree vs. Lazem
- Darooree: Adjective, focuses on the importance/necessity of the thing itself.
Lazem: Often acts as a modal, focuses on the requirement to act.
Another important word is أساسي (asasi), which means 'basic,' 'fundamental,' or 'primary.' While something ضروري is needed for a specific result, something أساسي is part of the very foundation. For example, 'Al-ma' asasi lil-hayat' (Water is fundamental to life) is even stronger than 'darooree.' If you are talking about the 'main' points of a speech, you would use أساسي, not ضروري. Use أساسي when you want to describe something as a building block or a core component.
هذا جزء أساسي من الخطة.
For religious or legal obligations, the word واجب (wajib) is used. This translates to 'duty' or 'mandatory.' While ضروري might describe a logical or practical necessity, واجب describes a moral or legal one. For instance, paying taxes or praying are واجب. If you use ضروري in these cases, it sounds like you're talking about the practical benefit rather than the moral requirement. In a social context, al-wajib also refers to social duties, like visiting a sick relative.
- Comparison: Darooree vs. Wajib
- Darooree: Practical necessity (e.g., 'It's necessary to bring a map').
Wajib: Moral/Legal duty (e.g., 'It's a duty to respect elders').
Finally, there is the phrase لا بد (la budda), which means 'it is inevitable' or 'it is a must.' This is a more formal and emphatic way to express necessity. It is often used in literature and formal speeches to say 'It is inevitable that...' (la budda an...). It carries a sense of certainty that ضروري lacks. While ضروري says something is needed, la budda says it will or must happen. Mastering these distinctions allows you to express yourself with precision and cultural awareness.
لا بد من إيجاد حل لهذه المشكلة.
- Summary of Alternatives
- 1. مهم (Important)
2. لازم (Must/Required)
3. واجب (Duty/Mandatory)
4. أساسي (Fundamental)
5. حيوي (Vital/Lively)
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The connection between 'necessity' and 'harm' in Arabic is a profound philosophical link: a necessity is something whose absence causes harm. This is why 'Darura' also means 'emergency' in modern Arabic.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'D' as a light English 'd' instead of the heavy Arabic 'Dad'.
- Failing to roll the 'r'.
- Shortening the final 'ee' sound.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Forgetting the shadda (emphasis) on the 'r' in some dialects.
سطح دشواری
Easy to recognize due to its distinct pattern and common usage.
Requires attention to gender agreement and the subjunctive mood after 'an'.
The pronunciation of the emphatic 'D' and rolled 'r' takes some practice.
Very easy to hear in both MSA and dialects.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Adjective Agreement
العمل ضروري (M), الفكرة ضرورية (F).
The Subjunctive Mood after 'An'
من الضروري أن يذهبَ (Ends in fatha).
Impersonal Construction
Min al-darooree an... (It is necessary that...)
The Relative Adjective (Nisba)
Darooree ends in 'ee', a common pattern for adjectives.
Negation with Laysa
Laysa darooreeyan (It is not necessary).
مثالها بر اساس سطح
الماء ضروري.
Water is necessary.
Simple noun + masculine adjective.
الأكل ضروري.
Eating is necessary.
Simple noun + masculine adjective.
النوم ضروري.
Sleep is necessary.
Simple noun + masculine adjective.
هذا عمل ضروري.
This is necessary work.
Demonstrative + noun + adjective.
الرياضة ضرورية.
Exercise is necessary.
Feminine noun + feminine adjective (ta-marbuta).
الدراسة ضرورية.
Studying is necessary.
Feminine noun + feminine adjective.
هل هذا ضروري؟
Is this necessary?
Question particle + demonstrative + adjective.
ليس ضرورياً.
It is not necessary.
Negation + adjective in accusative case.
المال ضروري للسفر.
Money is necessary for travel.
Use of 'li' (for) to show purpose.
الراحة ضرورية للمريض.
Rest is necessary for the patient.
Feminine agreement and 'li' preposition.
هذا الكتاب ضروري للدرس.
This book is necessary for the lesson.
Adjective modifying a masculine noun with a purpose.
الفواكه ضرورية للصحة.
Fruits are necessary for health.
Non-human plural (Fawakeh) treated as feminine singular.
من الضروري أن نأكل.
It is necessary that we eat.
Introduction of 'Min al-darooree an'.
هل من الضروري أن أذهب؟
Is it necessary that I go?
Question form of the impersonal construction.
هذه من ضروريات الحياة.
These are among the necessities of life.
Use of the plural noun 'darooreeyat'.
التدريب ضروري للنجاح.
Training is necessary for success.
Abstract noun + adjective + purpose.
من الضروري أن تحضر الاجتماع.
It is necessary that you attend the meeting.
Subjunctive verb (tahdura) after 'an'.
ليس من الضروري أن تشتري هذا.
It is not necessary that you buy this.
Negative impersonal construction.
الخبرة ضرورية للحصول على وظيفة.
Experience is necessary to get a job.
Complex purpose phrase.
من الضروري جداً الحفاظ على البيئة.
It is very necessary to preserve the environment.
Adding 'jiddan' for emphasis.
هل تعتقد أن هذا الإجراء ضروري؟
Do you think this procedure is necessary?
Using 'darooree' in an opinion question.
اللغة العربية ضرورية للعمل هنا.
Arabic language is necessary for working here.
Feminine agreement with 'Al-lugha'.
من الضروري أن نفهم المشكلة أولاً.
It is necessary that we understand the problem first.
Impersonal construction with an adverb 'awwalan'.
الصبر ضروري في هذه المواقف.
Patience is necessary in these situations.
Abstract noun + adjective + prepositional phrase.
من الضروري اتخاذ قرارات حاسمة الآن.
It is necessary to take decisive decisions now.
Impersonal construction followed by a verbal noun (Masdar).
تعتبر هذه الإصلاحات ضرورية للنمو الاقتصادي.
These reforms are considered necessary for economic growth.
Passive verb 'tu'tabar' + adjective.
من الضروري أن ندرك حجم التحديات.
It is necessary that we realize the scale of the challenges.
Subjunctive verb 'nudrika' (to realize).
التعاون الدولي ضروري لمواجهة الأزمات.
International cooperation is necessary to face crises.
Formal political vocabulary.
ليس من الضروري دائماً أن نتفق.
It is not always necessary that we agree.
Adding the adverb 'da'iman' (always) to the construction.
أصبحت التكنولوجيا ضرورية في حياتنا المعاصرة.
Technology has become necessary in our contemporary life.
Using the verb 'asbahat' (became) with the adjective.
من الضروري بمكان أن نلتزم بالقوانين.
It is of great necessity that we abide by the laws.
Formal idiom 'bi-makan' for emphasis.
تعد الشفافية ضرورية لبناء الثقة.
Transparency is considered necessary for building trust.
Formal verb 'tu'ad' (is considered).
من الضروري بمكان إعادة النظر في هذه السياسات.
It is absolutely necessary to reconsider these policies.
Highly formal 'bi-makan' construction.
تفرض الضرورة أحياناً حلولاً غير تقليدية.
Necessity sometimes imposes unconventional solutions.
Using the noun 'Al-darura' as the subject.
من الضروري أن نعي أبعاد هذا التحول التاريخي.
It is necessary that we be aware of the dimensions of this historical shift.
Sophisticated verb 'na'ee' (to be aware).
العدالة الاجتماعية ضرورية لاستقرار المجتمعات.
Social justice is necessary for the stability of societies.
Sociopolitical terminology.
لم يعد من الضروري تبرير هذه الأفعال.
It is no longer necessary to justify these actions.
Complex negation 'lam ya'ud min al-darooree'.
تعتبر الحرية ضرورة إنسانية لا غنى عنها.
Freedom is considered an indispensable human necessity.
Using 'darura' as a noun with a relative clause.
من الضروري توخي الحذر في التعامل مع هذه البيانات.
It is necessary to exercise caution in dealing with this data.
Formal phrase 'tawakhi al-hadhar' (exercise caution).
إن الابتكار ضروري للبقاء في سوق العمل.
Indeed, innovation is necessary for survival in the labor market.
Use of 'Inna' for emphasis.
الضرورات تبيح المحظورات في الفقه الإسلامي.
Necessities permit the forbidden in Islamic jurisprudence.
Famous legal maxim using the plural 'Al-darurat'.
من الضروري أن نستشرف آفاق المستقبل برؤية ثاقبة.
It is necessary that we envision the horizons of the future with a sharp vision.
Advanced vocabulary like 'nastashrif' and 'thaqiba'.
تتجلى الضرورة في أبهى صورها عند الأزمات.
Necessity manifests in its clearest forms during crises.
Literary use of 'tatajalla' (manifests).
ليس من الضروري أن تكون الفلسفة معقدة لتكون عميقة.
It is not necessary for philosophy to be complex to be deep.
Complex philosophical sentence structure.
تعد حماية التنوع البيولوجي ضرورة ملحة لا تقبل التأجيل.
Protecting biodiversity is an urgent necessity that accepts no delay.
Adjective 'mulihha' (urgent) modifying 'darura'.
من الضروري بمكان ترسيخ قيم التسامح في النفوس.
It is of paramount importance to instill the values of tolerance in souls.
Abstract and highly formal phrasing.
إن الوعي الجمعي ضروري لإحداث تغيير حقيقي.
Collective consciousness is necessary to bring about real change.
Sociological terminology.
تفرض الضرورة المنطقية قبول هذه النتائج.
Logical necessity imposes the acceptance of these results.
Technical term 'Al-darura al-mantiqiyya'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— I really need to see you. Common in dialects to express urgency in meeting.
ضروري أشوفك بكرة في المكتب.
— Necessity has its own rules. Used to justify doing something unusual because of a crisis.
اضطررت للكذب، فللضرورة أحكام.
— Absolutely necessary. Doubling up the words for extreme emphasis.
الحضور ضروري ولازم للجميع.
— Not necessarily. Used to disagree with a logical conclusion.
الغالي ليس بالضرورة هو الأفضل.
— Extremely necessary. Doubling 'jiddan' for extra emphasis in speech.
الموضوع ضروري جداً جداً.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Muhem means 'important', while Darooree means 'necessary'. You can skip something important, but you can't skip something necessary.
Lazem is often used as 'must' in dialect. Darooree is more of an adjective describing the nature of the task.
Wajib refers to a moral or legal duty, while Darooree refers to a practical or logical necessity.
اصطلاحات و عبارات
— Necessity permits the forbidden. A famous legal and social maxim.
في الغابة، الضرورات تبيح المحظورات للبقاء.
Formal/Legal— A child of necessity. Refers to something created only because it was needed.
هذا الاختراع هو ابن الضرورة.
Literary— Urgent/Immediately necessary. Used in formal writing.
يجب تنفيذ القرار على وجه الضرورة.
Formal— Only as much as necessary. Used to advise moderation.
تكلم بقدر الضرورة فقط.
Neutral— Pointless or redundant. Used to criticize unnecessary actions.
هذا الخلاف لا ضرورة له.
Neutral— In dire need/necessity. Expressing extreme lack.
نحن في أمس الضرورة للمساعدة.
Formal— That which is unavoidable. A synonym for necessity.
الموت هو ما لا بد منه.
Literary— A necessary evil. Something bad that must be accepted.
الضرائب شر لا بد منه.
Neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both express significance.
Muhem is 'important' (value-based), Darooree is 'necessary' (requirement-based).
القراءة مهمة، لكن التنفس ضروري. (Reading is important, but breathing is necessary.)
Both express 'must' in English.
Lazem is more common in dialect as a modal verb. Darooree is more formal and functions as a pure adjective.
لازم تروح (You must go) vs من الضروري أن تذهب (It is necessary that you go).
Both mean something is needed.
Asasi means 'fundamental' or 'basic' (part of the structure). Darooree means 'required' (needed for a result).
الماء أساسي للحياة. (Water is fundamental to life.)
Both imply obligation.
Wajib is a duty (moral/legal). Darooree is a necessity (practical/logical).
الصلاة واجبة، والوضوء ضروري لها. (Prayer is a duty, and ablution is necessary for it.)
Both mean 'essential'.
Hayawi specifically relates to 'life' (vitality). Darooree is more general.
القلب عضو حيوي. (The heart is a vital organ.)
الگوهای جملهسازی
[Noun] + ضروري/ة
الأكل ضروري.
[Noun] + ضروري/ة + لـ + [Noun]
النوم ضروري للصحة.
من الضروري أن + [Verb]
من الضروري أن تدرس.
ليس من الضروري أن + [Verb]
ليس من الضروري أن تأتي.
تعتبر/يعد + [Noun] + ضروري/ة
تعد اللغة ضرورية للتواصل.
من الضروري بمكان + [Masdar]
من الضروري بمكان فهم الواقع.
تفرض الضرورة + [Noun]
تفرض الضرورة البحث عن بدائل.
الضرورات + [Verb] + [Noun]
الضرورات تبيح المحظورات.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in both spoken and written Arabic.
-
Using 'Ana darooree' for 'I need'.
→
أنا بحاجة إلى (Ana bi-haja ila) or أحتاج (Ahtaj).
'Darooree' is an adjective for things/actions, not a state of being for people.
-
Forgetting gender agreement.
→
الرياضة ضرورية (Al-riyada darooreeyah).
Feminine nouns require the feminine adjective form.
-
Using 'Darooree' when you mean 'Important'.
→
مهم (Muhem).
'Darooree' is for requirements; 'Muhem' is for value/significance.
-
Wrong verb ending after 'Min al-darooree an'.
→
من الضروري أن يذهبَ (Subjunctive).
In formal MSA, the subjunctive mood is required after 'an'.
-
Putting 'Darooree' before the noun.
→
عمل ضروري (Amal darooree).
In Arabic, adjectives almost always follow the noun they describe.
نکات
Gender Agreement
Always match 'ضروري' with the noun. If the noun has a 'ة', the adjective must have one too. Example: 'Sayyara darooreeyah' (A necessary car).
Stronger than Important
Use 'ضروري' when you mean something is a requirement, not just a good idea. It carries more weight than 'مهم'.
One-Word Answer
In casual conversation, if someone suggests a great plan, you can just say 'Darooree!' to mean 'Absolutely, let's do it!'
Impersonal Construction
Master the phrase 'Min al-darooree an'. it's the most professional way to express necessity in writing.
The Root Connection
Remember the root D-R-R (harm). It helps you remember that 'Darooree' is about avoiding harm or failure.
Emphatic D
Practice the 'Dad' (ض) sound. It's deeper and heavier than the English 'd'. Your tongue should touch the sides of your upper teeth.
Subjunctive Mood
In formal Arabic, the verb after 'an' (أن) should end in a fatha. 'Min al-darooree an tadh-haba'.
Not Necessarily
Use 'Laysa bil-darooree' to say 'not necessarily' when you want to challenge a logical assumption.
Cultural Weight
Understand that 'Darooree' can signal an emergency. If someone uses it, pay close attention.
Word Family
Learn 'Darura' (necessity) and 'Idtirar' (compulsion) alongside 'Darooree' to expand your range.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'Door' (sounds like the start of Darooree). You need a door to enter a house. A door is 'Darooree'.
تداعی تصویری
Imagine a desert traveler with a water bottle. The water is labeled 'Darooree' because without it, he will face 'Darar' (harm).
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'Min al-darooree an' in three different sentences today: one about health, one about work, and one about a personal habit.
ریشه کلمه
Derived from the Arabic root ض-ر-ر (D-R-R), which is primarily associated with harm, damage, or constriction.
معنای اصلی: The original sense implies a state of being pressed or constrained by circumstances, where the lack of something causes 'darar' (harm).
Semitic -> Afroasiatic -> Arabic.بافت فرهنگی
Be careful not to use 'Darooree' too aggressively with elders or superiors, as it can sound like you are giving them an order. Use 'Min al-muhem' (It is important) to be more polite.
English speakers often use 'necessary' in a dry, clinical way. In Arabic, 'Darooree' can feel more urgent and personal.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Medical
- الفحص ضروري
- الدواء ضروري
- الراحة ضرورية
- عملية ضرورية
Business
- اجتماع ضروري
- تقرير ضروري
- توقيع ضروري
- رد ضروري
Travel
- جواز سفر ضروري
- تأشيرة ضرورية
- حجز ضروري
- تذكرة ضرورية
Education
- كتاب ضروري
- دراسة ضرورية
- امتحان ضروري
- حضور ضروري
Daily Life
- مشوار ضروري
- غرض ضروري
- كلام ضروري
- تلفون ضروري
شروعکنندههای مکالمه
"هل تعتقد أن تعلم اللغة العربية ضروري للعمل في الشرق الأوسط؟"
"ما هي أهم ثلاث ضروريات في حياتك اليومية؟"
"هل من الضروري أن نسافر كل عام لنكون سعداء؟"
"في رأيك، هل التكنولوجيا ضرورية في المدارس الابتدائية؟"
"متى يكون الكذب ضرورياً في رأيك؟"
موضوعات نگارش
اكتب عن ثلاثة أشياء تعتبرها ضرورية لصحتك النفسية ولماذا.
هل تعتقد أن الشهادة الجامعية لا تزال ضرورية في سوق العمل الحالي؟ ناقش وجهة نظرك.
صف موقفاً اضطررت فيه لفعل شيء غير ضروري لإرضاء شخص آخر.
تحدث عن 'ضروريات الحياة' في بلدك وكيف تختلف عن البلدان الأخرى.
اكتب رسالة إلى صديق تشرح له لماذا من الضروري أن يزور مدينتك.
سوالات متداول
10 سوال'Muhem' means important, while 'Darooree' means necessary. For example, wearing a tie might be important for an interview, but having a passport is necessary for international travel. 'Darooree' implies that the outcome cannot happen without it.
Not directly. You shouldn't say 'Ana darooree'. Instead, say 'Ahtaj' (I need) or 'Ana bi-haja ila' (I am in need of). 'Darooree' is used to describe the thing itself, like 'Al-musaa'ada darooreeyah' (Assistance is necessary).
Simply add a 'ta-marbuta' (ة) at the end: 'Darooreeyah' (ضرورية). You must do this whenever the noun you are describing is feminine, like 'Al-riyada' (Sport/Exercise).
Yes, it is used in almost all Arabic dialects with the same meaning. In some places, it's used as an exclamation to mean 'Definitely!' or 'For sure!'
It means 'It is necessary that...'. It is a very common way to start a sentence to express a requirement or give advice. It is followed by a verb.
As an adjective, it usually stays singular. However, as a noun, the plural is 'Darooreeyat' (ضروريات), which means 'necessities' or 'essentials'.
The root is D-R-R (ض-ر-ر), which relates to 'harm'. This suggests that a necessity is something whose absence would cause harm.
In Modern Standard Arabic, you say 'Laysa darooreeyan' (ليس ضرورياً). In dialect, you might say 'Mish darooree'.
Yes, you can say a person is 'darooree' for a team or a project, meaning they are an essential member. 'Huwa darooree lil-fariq' (He is necessary for the team).
You use 'akthar' (more) before the noun form: 'akthar darura' (أكثر ضرورة), meaning 'more necessary'.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write 'Water is necessary' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Exercise is necessary' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Money is necessary for travel' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'It is necessary that we study' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'It is not necessary to go' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Food and water are necessities' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Transparency is necessary for trust' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'It is absolutely necessary to reconsider the policy' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Is this necessary?' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Patience is necessary' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Rest is necessary for the patient' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Cooperation is necessary for success' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Necessity imposes solutions' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Necessary work' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'It is necessary that you (m) attend' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Technology has become necessary' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write the maxim: 'Necessities permit the forbidden' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'These are necessities' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'It is very necessary' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Urgent necessity' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'Water is necessary' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Is this necessary?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Exercise is necessary for health' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It is necessary that we go' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It is not necessary' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'These are necessities' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Cooperation is necessary' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Urgent necessity' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Necessary work' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Patience is necessary' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Money is necessary' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Transparency is necessary' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It is absolutely necessary' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Eating is necessary' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It is necessary that you study' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Technology is necessary' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say the legal maxim about necessity.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Rest is necessary' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Very necessary' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Necessity imposes change' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to 'الماء ضروري'. What is the adjective?
Listen to 'الرياضة ضرورية'. What is the noun?
Listen to 'المال ضروري للسفر'. What is the purpose?
Listen to 'من الضروري أن نذهب'. Is it a requirement?
Listen to 'ليس ضرورياً'. Is it necessary?
Listen to 'هذه ضروريات'. Is it singular or plural?
Listen to 'التعاون ضروري'. What is the topic?
Listen to 'ضرورة ملحة'. What is the intensity?
Listen to 'هل هذا ضروري؟'. Is it a question?
Listen to 'الصبر ضروري'. What is the quality?
Listen to 'الراحة ضرورية'. Who is it for?
Listen to 'تعد الشفافية ضرورية'. Is it an opinion or a fact?
Listen to 'من الضروري بمكان'. Is it formal or informal?
Listen to 'عمل ضروري'. What is the noun?
Listen to 'من الضروري أن تحضر'. What is the action?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'ضروري' is your go-to adjective for expressing that something is a non-negotiable requirement. Whether you're talking about health, work, or basic needs, using this word correctly—especially with gender agreement—will make your Arabic sound much more precise and natural. Example: 'Al-ma' darooree' (Water is necessary).
- ضروري (Darooree) means 'necessary' or 'essential' in Arabic.
- It is stronger than 'muhem' (important) and implies a requirement.
- Commonly used in the phrase 'Min al-darooree an...' (It is necessary that...).
- It changes to 'darooreeyah' for feminine nouns and 'darooreeyat' for the plural noun 'necessities'.
Gender Agreement
Always match 'ضروري' with the noun. If the noun has a 'ة', the adjective must have one too. Example: 'Sayyara darooreeyah' (A necessary car).
Stronger than Important
Use 'ضروري' when you mean something is a requirement, not just a good idea. It carries more weight than 'مهم'.
One-Word Answer
In casual conversation, if someone suggests a great plan, you can just say 'Darooree!' to mean 'Absolutely, let's do it!'
Impersonal Construction
Master the phrase 'Min al-darooree an'. it's the most professional way to express necessity in writing.
مثال
من الضروري اتباع القواعد الصحية.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر academic
أَ
A1یک حرف استفهام که برای پرسیدن سوالات بله/خیر استفاده میشود.
أعاد
A2وقتی کاری را دوباره انجام میدهی یا چیزی را برمیگردانی، از این فعل استفاده کن.
عاجلاً
A2این قید یعنی کاری را سریع و بدون درنگ انجام دادن.
عام دراسي
A2به بازه زمانی که مدارس یا دانشگاهها مشغول تدریس هستن، میگن.
اعتبر
A2قبل از تصمیم گیری یا اقدام، به دقت به چیزی فکر کنید. / قبل از انتخاب یا قضاوت، به طور جدی به چیزی فکر کنید، آن را در نظر بگیرید.
اِعْتِمَاد
B2به رسمیت شناختن رسمی یک وضعیت یا کیفیت (اعتباربخشی)، یا حالت تکیه بر چیزی (اتکا).
اعتمد
A2تکیه کردن به کسی برای کمک یا تایید رسمی یک برنامه.
اِعْتِرَاض
B2اعتراض یا پروتست رسمی علیه یک طرح یا قانون.
عبارة
A2این یک عبارت کوتاه یا یک اصطلاح رایج است که ایدهی خاصی را منتقل میکند.
على الأرجح
A2به احتمال زیاد؛ غالباً. برای بیان احتمال بالای وقوع یک اتفاق استفاده میشود.