نظر
نظر در ۳۰ ثانیه
- The Arabic verb 'Nazara' primarily means 'to look' and is a foundational word for beginners (CEFR A1).
- It requires the preposition 'ila' for physical looking and 'fi' for abstract examination or investigation.
- It is distinct from 'Ra'a' (to see) and 'Shahada' (to watch), focusing on the intentional act of gazing.
- The word is the root for many important terms like 'Nathariyya' (theory) and 'Manthar' (view).
The Arabic verb نظر (Nazara) is a fundamental pillar of the Arabic language, primarily categorized under the CEFR A1 level for its basic meaning of 'to look.' However, its depth extends far beyond simple optical perception. In its most literal sense, it describes the physical act of directing one's eyesight toward a specific object or direction. Unlike the verb 'to see' (رأى - Ra'a), which often implies the passive reception of visual stimuli, Nazara implies an intentionality—a conscious effort to focus the gaze. This distinction is crucial for learners; you 'see' a bird because it enters your field of vision, but you 'look' at a bird because you want to observe its colors. This verb is built on the tri-literal root N-Z-R (ن-ظ-ر), which carries connotations of observation, waiting, and consideration. In everyday Modern Standard Arabic (MSA) and various dialects, you will hear this word in countless contexts, from a mother telling her child to look at the road, to a scientist looking into a microscope, or a judge looking into a legal case.
- Physical Action
- The primary use involves the eyes. It is almost always followed by the preposition 'إلى' (ila) when indicating the object of the gaze. For example, 'He looked at the mountain' becomes 'نظر إلى الجبل'. Without the preposition, the meaning can shift significantly.
نظر الطفل إلى النجوم في السماء بذهول.
(The child looked at the stars in the sky with amazement.)
Beyond the physical, Nazara transitions into the realm of the mind. When used with the preposition 'في' (fi), it means 'to look into' or 'to examine/consider.' This is a higher-level usage where the 'looking' happens with the intellect rather than just the eyes. A manager might 'look into' a report, or a philosopher might 'look into' the nature of existence. This versatility makes it one of the most powerful verbs in the Arabic lexicon. Furthermore, the root gives birth to words like 'Nazar' (sight/viewpoint), 'Nathariyya' (theory), and 'Manthar' (view/scenery). Understanding this verb provides a gateway into how Arabic speakers conceptualize perception and thought as intertwined processes.
- Metaphorical Consideration
- Using 'نظر في' implies deep thought. It is the difference between glancing at a document and scrutinizing its contents for errors or meaning. It is frequently used in formal correspondence and academic writing.
يجب أن ننظر في هذه المشكلة بعناية.
(We must look into this problem carefully.)
In social contexts, 'Nazar' also relates to 'looking after' or 'caring for' in certain derivative forms, though the base verb usually sticks to the act of observation. In the Quran and classical literature, the verb is often used to invite the reader to contemplate the signs of creation, urging an intellectual 'looking' that leads to spiritual realization. This elevates the word from a simple A1 vocabulary item to a profound philosophical tool. Whether you are asking someone to look at a photo or asking a colleague to consider a proposal, Nazara is your essential linguistic companion.
- Imperative Usage
- The command form 'Unzur' (انظر) is extremely common. It is used to draw attention. 'Unzur huna!' (Look here!) is a phrase you will use daily in any Arabic-speaking environment.
انظر! هناك قطة صغيرة تحت السيارة.
(Look! There is a small cat under the car.)
نظرت المعلمة إلى الطالب لتشجعه.
(The teacher looked at the student to encourage him.)
Using نظر (Nazara) correctly requires an understanding of its conjugation and the prepositions that follow it. As a regular Form I verb, it follows the standard pattern for past and present tenses. In the past tense, it is Nazara (he looked), and in the present, it becomes Yanzuru (he looks). The most critical grammatical point for English speakers is the prepositional requirement. While in English we 'look at' something, in Arabic we 'look to' (نظر إلى) something. Omitting the 'ila' (إلى) can make the sentence sound incomplete or change the meaning to 'waiting' in specific classical contexts. Let's explore how this verb adapts across different sentence structures and complexities.
- Basic Past Tense
- The past tense is used to describe completed actions. 'I looked' is 'Nazartu'. Note how the 'a' at the end of the root disappears when adding the personal pronoun suffix. 'Nazartu ila as-sa'a' (I looked at the clock).
نظرتُ إلى الخريطة لأجد الطريق الصحيح.
(I looked at the map to find the correct way.)
In the present tense, the verb reflects ongoing or habitual actions. 'The students look at the board' is 'Yanzuru al-tullab ila al-lawh'. Arabic word order often places the verb before the subject in formal writing, which is a key stylistic difference from English. When the subject is plural and follows the verb, the verb often stays in the singular form (Yanzuru), but if the subject comes first, the verb must agree in number (Al-tullab yanzuruna). This nuance is vital for achieving a natural flow in your writing and speech.
- Present and Future
- To express the future, simply add the prefix 'sa-' to the present tense. 'Sa-anzuru' (I will look). This is useful for promising to check something later. 'Sa-anzuru fi al-mawdu' ghadan' (I will look into the matter tomorrow).
هو ينظر دائماً إلى الجانب المشرق من الحياة.
(He always looks at the bright side of life.)
Advanced usage involves the passive voice or complex sentence structures. While the passive 'nuthira' (it was looked at) is rare, the active participle 'nathir' (one who looks/overseer) and the noun 'nathar' (sight/opinion) are everywhere. You might say 'Min nathari...' meaning 'From my point of view...' This shifts the verb from a physical action to a cognitive perspective. In formal debates, you might hear 'Nanthuru bi-i'tibar...' (We look with consideration...). This demonstrates how the verb scales from simple A1 sentences to C2 level discourse.
- The Imperative (Command)
- The imperative 'Unzur' is used for a male, 'Unzuri' for a female, and 'Unzuru' for a group. It is a strong way to command attention. In educational settings, teachers frequently say 'Unzuru ila al-kitab' (Look at the book).
انظري إلى هذه الصورة الجميلة التي رسمتها.
(Look [feminine] at this beautiful picture I drew.)
كنا ننظر إلى البحر عندما غربت الشمس.
(We were looking at the sea when the sun set.)
The verb نظر (Nazara) is ubiquitous, appearing in various registers of Arabic from the most sacred texts to modern news broadcasts and everyday street talk. In a religious context, specifically within the Quran, the verb is frequently used to command reflection. Phrases like 'Afala yanzurun?' (Do they not look/contemplate?) appear often, urging the listener to observe the natural world—the camels, the sky, the mountains—as evidence of divine creation. Here, Nazara is not just about seeing; it is about deep, meditative observation. This historical and religious weight ensures that the word remains central to the Arabic identity and intellectual tradition.
- In the News and Media
- Journalists and news anchors use 'Nazara' when discussing legal proceedings or governmental reviews. You will often hear 'Tan-thuru al-mahkama fi al-qadiyya' (The court is looking into the case). In this setting, it conveys a sense of official investigation and formal scrutiny.
ستنظر الحكومة في طلبات التعويض الأسبوع المقبل.
(The government will look into the compensation requests next week.)
In the world of art and literature, Nazara is used to describe the gaze of a lover or the perspective of a poet. Arabic poetry is rich with descriptions of 'Natharat' (looks/glances) that convey hidden emotions. A 'Nathara' can be 'hazeena' (sad), 'muhibba' (loving), or 'ghadiba' (angry). When you watch Arabic dramas or movies, pay attention to how characters describe their interactions; they might say 'Nathara ilayya bi-stighrab' (He looked at me with surprise). This emotional layer adds a human dimension to a verb that could otherwise seem purely functional.
- Everyday Social Situations
- In a casual setting, while 'Shuf' is common in dialects, 'Nazara' is used when someone wants to be more precise or slightly more formal. For example, if you are showing someone a document or a specific detail on a map, 'Unzur ila huna' (Look at here) is perfectly appropriate and widely understood.
نظر إليّ وقال: 'أنا أثق بك'.
(He looked at me and said, 'I trust you.')
Furthermore, in the workplace, 'Nazara' appears in the context of reviews and evaluations. An 'overseer' or 'principal' is a 'Nathir' (ناظر). When a supervisor says they need to 'look over' your work, they are performing a 'Nathara'. This professional application highlights the verb's role in oversight and management. Whether you are in a mosque, a courtroom, a classroom, or a cafe, the echoes of Nazara are everywhere, bridging the gap between physical sight and intellectual oversight.
- Scientific and Technical Use
- Scientists 'look' through lenses. 'Nazara 'abra al-mijhar' (He looked through the microscope). Here, the verb signifies the start of the scientific method—observation leading to hypothesis.
نظر الفلكي عبر التلسكوب ليرصد الكواكب.
(The astronomer looked through the telescope to observe the planets.)
لا تنظر إلى الشمس مباشرة، فهذا خطر.
(Do not look at the sun directly; it is dangerous.)
Learning نظر (Nazara) seems straightforward, but English speakers often fall into several linguistic traps. The most frequent error involves the misuse of prepositions. In English, we 'look at' things. A direct translation of 'at' might lead a student to use 'fi' (in) or 'ala' (on). However, the correct preposition is almost always 'ila' (إلى - to). Saying 'Nazartu al-kitab' (I looked the book) without 'ila' is grammatically incorrect in Modern Standard Arabic. It sounds as though the verb is missing its target. Always pair 'Nazara' with 'ila' for physical looking.
- Confusing 'Look' with 'See'
- Many learners use 'Nazara' when they should use 'Ra'a' (رأى). If you want to say 'I saw a movie,' you should use 'Shahadtu' (watched) or 'Ra'aytu' (saw). 'Nazartu ila al-film' implies you were just staring at the screen or the physical film reel, rather than consuming the content. 'Ra'a' is for the result of seeing; 'Nazara' is for the act of looking.
خطأ: نظرتُ الفيلم أمس.
صح: شاهدتُ الفيلم أمس.
(Wrong: I looked the movie yesterday. Right: I watched the movie yesterday.)
Another common pitfall is using 'Nazara' to mean 'look for' (search). In English, 'look' is a phrasal verb base. 'Look for' means search, 'look after' means care for, and 'look up to' means admire. In Arabic, these are entirely different verbs. To 'look for' something is 'Bahatha 'an' (بحث عن). To 'look after' is 'I'tana bi' (اعتنى بـ). Using 'Nazara' in these contexts will confuse native speakers. For example, 'Nazartu 'an miftahi' is incorrect; you must say 'Bahathtu 'an miftahi' (I searched for my key).
- The 'Look Into' Confusion
- While 'Nazara fi' does mean 'to look into' (examine), learners often use it for physical looking into a box or a room. For physical 'looking inside,' it is better to say 'Nazara ila dakhil...' (Looked to the inside of...). 'Nazara fi' is mostly reserved for abstract concepts like problems, cases, or books.
خطأ: نظرتُ عن كتابي الضائع.
صح: بحثتُ عن كتابي الضائع.
(Wrong: I looked for my lost book. Right: I searched for my lost book.)
Lastly, conjugation errors are frequent. Beginners often forget that the present tense 'Yanzuru' has a 'damma' (u sound) on the 'Zha' (ظ). Some might mistakenly say 'Yanzara' or 'Yanziri'. Paying attention to the vowel markings (Harakat) in the present tense is essential for sounding like a native speaker. Also, remember that the imperative 'Unzur' starts with a 'hamzat al-wasl', meaning the 'u' sound at the beginning is only pronounced if you start the sentence with it; if it follows another word, it blends in.
- Gender Agreement in Commands
- Don't forget to add the 'ya' at the end when speaking to a woman. 'Unzur' (male) vs 'Unzuri' (female). This is a basic rule but one that is easily forgotten in the heat of conversation.
يا ليلى، انظري (وليس انظر) إلى العصفور.
(O Layla, look [fem] (not look [masc]) at the bird.)
نحن ننظر (وليس ينظر) إلى المستقبل بتفاؤل.
(We look (not he looks) to the future with optimism.)
Arabic is a language of incredible precision, especially when it comes to verbs of perception. While نظر (Nazara) is the general word for 'to look,' there are many alternatives that specify the way one looks. Understanding these synonyms will help you move from a basic A1 level to a more nuanced B1 or B2 level. The most common alternative is 'Ra'a' (رأى), which means 'to see.' As discussed, 'Ra'a' is about the perception itself, while 'Nazara' is about the effort. If you see something by chance, you use 'Ra'a'. If you look at it on purpose, you use 'Nazara'.
- Shahada (شاهد) - To Watch
- This verb is used for watching something that has duration, like a movie, a football match, or a play. It implies witnessing an event. You wouldn't 'Nazara' a movie; you 'Shahada' it.
شاهدتُ المباراة في الملعب.
(I watched the match at the stadium.)
For more intense forms of looking, Arabic offers verbs like 'Haddaqa' (حدّق) and 'Ramaga' (رمق). 'Haddaqa' means 'to stare' or 'to gaze fixedly,' often with surprise or curiosity. It is much stronger than 'Nazara'. 'Ramaga' means 'to glance' or 'to look out of the corner of one's eye,' often used in romantic or suspicious contexts. Another beautiful word is 'Ta'ammala' (تأمل), which means 'to contemplate' or 'to look deeply with reflection.' This is the 'looking' of a philosopher or an artist.
- Comparison Table
- Nazara: General intentional looking.
- Ra'a: Seeing (the result).
- Shahada: Watching (an event).
- Haddaqa: Staring (intensity).
- Ta'ammala: Contemplating (depth).
حدّق الرجل في اللوحة لساعات.
(The man stared at the painting for hours.)
When discussing 'looking after' someone, use 'I'tana' (اعتنى) or 'Ra'a' (رعى - to shepherd/care for). These are not synonyms for 'Nazara' in Arabic, even though they share the 'look' root in English. Similarly, 'looking for' is 'Bahatha' (بحث). By distinguishing these verbs, you avoid the 'English-brain' trap of trying to use one Arabic word for five different English phrasal verbs. This precision is what makes Arabic such a rich and expressive language.
- Basara (بصر) - To Perceive
- This is a more classical/literary verb meaning to perceive or to have insight. It is related to 'Basar' (eyesight). It is used when the 'looking' leads to a deep understanding or realization.
تأملتُ في خلق الله لأفهم عظمته.
(I contemplated God's creation to understand His greatness.)
رمقته بنظرة سريعة قبل أن تغادر.
(She glanced at him quickly before leaving.)
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word for 'glasses' (Nathara) and 'theory' (Nathariyya) both come from this same root, showing how Arabic links physical sight with intellectual vision.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'Zha' (ظ) as a simple 'Z' like in 'zebra'.
- Pronouncing 'Zha' (ظ) as a 'D' sound.
- Making the vowels too long (e.g., Naa-zaa-raa).
- Forgetting the damma on the present tense: Yan-ZU-ru.
- Mispronouncing the imperative 'Unzur' as 'Anzar'.
سطح دشواری
Very easy to recognize the three letters N-Z-R.
The letter 'Zha' (ظ) can be tricky to write correctly for beginners.
Pronouncing the emphatic 'Zha' (ظ) requires practice.
Clear and distinct sound in most contexts.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Prepositional usage with 'ila'
نظر إلى (Looked at)
Prepositional usage with 'fi'
نظر في (Looked into/Examined)
Imperative formation for Form I verbs
انظر (Unzur)
Present tense vowel pattern (u)
ينظر (Yanzuru)
Cognate Accusative (Al-Maf'ul al-Mutlaq)
نظر نظرةً (He looked a look)
مثالها بر اساس سطح
نظرتُ إلى الكتاب.
I looked at the book.
Past tense, 1st person singular.
انظر إلى المعلم.
Look at the teacher.
Imperative, masculine singular.
هو ينظر إلى القطة.
He looks at the cat.
Present tense, 3rd person masculine singular.
نحن ننظر إلى السماء.
We look at the sky.
Present tense, 1st person plural.
هل نظرتَ إلى الصورة؟
Did you look at the picture?
Question in past tense, 2nd person masculine singular.
هي تنظر إلى الزهور.
She looks at the flowers.
Present tense, 3rd person feminine singular.
انظري إلى هذه اللعبة.
Look [fem] at this toy.
Imperative, feminine singular.
هم نظروا إلى البيت.
They looked at the house.
Past tense, 3rd person masculine plural.
نظرتُ إلى الساعة لأعرف الوقت.
I looked at the watch to know the time.
Past tense with a purpose clause.
نحن ننظر إلى الخريطة في السيارة.
We are looking at the map in the car.
Present continuous context.
نظر الولد إلى أمه وابتسم.
The boy looked at his mother and smiled.
Sequence of two past tense verbs.
لا تنظر إلى التلفاز كثيراً.
Do not look at the TV a lot.
Negative imperative.
نظرت البنت إلى المرآة.
The girl looked in the mirror.
Past tense, 3rd person feminine singular.
انظروا إلى هذه العصافير الجميلة.
Look [plural] at these beautiful birds.
Imperative, masculine plural.
هل تنظرين إلى النجوم كل ليلة؟
Do you [fem] look at the stars every night?
Present tense question, 2nd person feminine singular.
نظرنا إلى قائمة الطعام في المطعم.
We looked at the menu in the restaurant.
Past tense, 1st person plural.
سوف تنظر اللجنة في طلبك.
The committee will look into your request.
Future tense with 'fi' meaning examine.
من وجهة نظري، هذا الكتاب مفيد.
From my point of view, this book is useful.
Noun derivative 'nathar' meaning viewpoint.
نظر المدير في التقرير المالي.
The manager looked into the financial report.
Formal usage of 'Nazara fi'.
علينا أن ننظر إلى المشكلة من زاوية أخرى.
We must look at the problem from another angle.
Metaphorical use of 'looking'.
نظرتُ في عينيها وعرفت الحقيقة.
I looked into her eyes and knew the truth.
Emotional/literary context.
كان ينظر إليّ باستغراب شديد.
He was looking at me with great surprise.
Past continuous with an adverbial phrase.
انظر في هذا الأمر قبل أن تقرر.
Look into this matter before you decide.
Imperative used for advice.
نظرت الحكومة في سبل تحسين التعليم.
The government looked into ways to improve education.
Formal/Political context.
نظرتُ إليه نظرة ملؤها الإعجاب.
I looked at him with a look full of admiration.
Cognate accusative structure (verb + noun).
يجب النظر في هذه القضية بجدية أكبر.
This case must be looked into with greater seriousness.
Masdar (verbal noun) usage.
كانت تنظر إلى الأفق وتفكر في مستقبلها.
She was looking at the horizon and thinking about her future.
Reflective/Literary usage.
نظر الفيلسوف في طبيعة الوجود.
The philosopher looked into the nature of existence.
Abstract/Academic usage.
لا تنظر إلى الأمور بسطحية.
Do not look at matters superficially.
Adverbial usage 'bi-sathiyya'.
نظرتُ في الكتاب فوجدتُ معلومات قيمة.
I looked into the book and found valuable information.
In-depth examination.
علينا النظر إلى العواقب قبل التحرك.
We must look at the consequences before acting.
Strategic consideration.
نظر إليّ شزراً لأنه كان غاضباً.
He looked at me askance because he was angry.
Specific adverbial 'shazran'.
تقتضي الحكمة أن ننظر في مآلات الأفعال.
Wisdom requires that we look into the outcomes of actions.
Formal/Philosophical register.
نظرت المحكمة في الدفوع المقدمة من المحامي.
The court looked into the pleas submitted by the lawyer.
Legal terminology.
إن النظر في ملكوت السماوات يبعث على الطمأنينة.
Looking into the kingdom of the heavens brings tranquility.
Spiritual/Classical register.
كانت نظراته توحي بالكثير من الغموض.
His looks suggested a lot of mystery.
Plural noun 'natharat' as subject.
ينبغي النظر إلى التاريخ بعين فاحصة.
History should be looked at with a scrutinizing eye.
Metaphorical 'eye' collocation.
نظر النقاد في الرواية من منظور بنيوي.
Critics looked at the novel from a structuralist perspective.
Literary criticism context.
أمعن النظر في التفاصيل الدقيقة للمخطوطة.
He looked closely at the fine details of the manuscript.
Intensive verb phrase 'Am'ana al-nathar'.
نظرتُ في حال الدنيا فتعجبتُ من تقلبها.
I looked into the state of the world and marveled at its fluctuations.
Existential reflection.
يتوجب على الفقيه النظر في الأدلة الشرعية لاستنباط الحكم.
The jurist must look into the legal evidence to derive a ruling.
Technical Jurisprudential (Fiqh) usage.
كانت نظرتها الثاقبة تخترق حجب الكذب.
Her piercing gaze pierced the veils of lies.
Highly metaphorical/Poetic.
أعاد النظر في فلسفته برمتها بعد تلك التجربة.
He reconsidered his entire philosophy after that experience.
Idiom 'A'ada al-nathar' (reconsidered).
إن إمعان النظر في الجزئيات قد يصرف عن الكليات.
Close scrutiny of particulars might distract from the universals.
Philosophical abstraction.
نظرت العين فكذبتها البصيرة.
The eye looked, but the insight belied it.
Classical aphorism style.
ما زال القضاء ينظر في طعون المرشحين.
The judiciary is still looking into the candidates' appeals.
High-level political/legal jargon.
نظرتُ في صحائف الماضي فما وجدتُ إلا العبر.
I looked into the pages of the past and found nothing but lessons.
Archaic/Literary style.
تتفاوت النظرات إلى الجمال بتفاوت الثقافات.
Views on beauty vary with the variation of cultures.
Sociological/Academic usage.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— From my first look/glance. Used for first impressions.
من نظرتي الأولى، عرفت أنه صادق.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Ra'a means 'to see' (result), while Nazara means 'to look' (action).
Bahatha means 'to look for/search', while Nazara is just 'to look at'.
Intathara means 'to wait', though it comes from the same root.
اصطلاحات و عبارات
— To turn a blind eye or ignore something. Often used for forgiving minor faults.
غض النظر عن هفواته.
Neutral— A piercing or insightful gaze. Refers to someone who understands things deeply.
لديه نظرة ثاقبة في السياسة.
Formal— Between the blink of an eye and its opening. Meaning very suddenly.
تغير الحال بين طرفة عين وانتباهتها.
Literary— To lose respect for someone. Literally 'fell from my sight'.
بعد كذبه، سقط من نظري.
Informal— Visionary or far-sighted. Someone who plans for the future.
كان ملكاً بعيد النظر.
Formal— Lacking foresight. Focusing only on the immediate present.
هذه سياسة قصيرة النظر.
Neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Sounds like the verb.
It is a noun meaning 'glasses'.
أين نظارتي؟ (Where are my glasses?)
Active participle form.
Means 'overseer' or 'school principal'.
تحدثتُ مع ناظر المدرسة. (I spoke with the school principal.)
Derived noun.
Means 'view' or 'scenery'.
هذا منظر رائع. (This is a wonderful view.)
Same root.
Means 'counterpart' or 'peer'.
التقى الوزير بنظيره. (The minister met his counterpart.)
Form VIII of the same root.
Means 'to wait'.
انتظرني هنا. (Wait for me here.)
الگوهای جملهسازی
[Subject] + نظر إلى + [Object]
أنا نظرتُ إلى البيت.
انظر إلى + [Object]
انظر إلى القطة.
[Subject] + ينظر إلى + [Object] + [Adverb]
هو ينظر إلى السماء دائماً.
من وجهة نظر + [Pronoun]
من وجهة نظري، هذا جيد.
[Subject] + سينظر في + [Abstract Object]
المدير سينظر في الطلب.
[Subject] + نظر إلى + [Object] + [Cognate Accusative]
نظرتُ إليه نظرةً حزينة.
يجب إمعان النظر في + [Detail]
يجب إمعان النظر في هذه الوثيقة.
أعاد النظر في + [Philosophy/Decision]
أعاد النظر في كل معتقداته.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high; one of the top 100 verbs in Arabic.
-
Nazartu al-kitab.
→
Nazartu ila al-kitab.
You must use the preposition 'ila' to indicate what you are looking at.
-
Nazartu 'an miftahi.
→
Bahathtu 'an miftahi.
'Nazara' cannot mean 'look for' (search). Use 'Bahatha' instead.
-
Nazartu al-film.
→
Shahadtu al-film.
Use 'Shahada' for watching movies or events, not 'Nazara'.
-
Yanzara al-walad.
→
Yanzuru al-walad.
The present tense of 'Nazara' has a damma (u) on the middle letter.
-
Unzur ya Layla.
→
Unzuri ya Layla.
The imperative must agree with the gender of the person you are speaking to.
نکات
Preposition Power
Always pair 'Nazara' with 'Ila' for physical objects. It's the most common mistake for beginners.
Root Recognition
Learn the root N-Z-R. Once you know it, words like 'Nathara' (glasses) and 'Manthar' (view) become easy to remember.
The Emphatic Zha
Spend time practicing the 'ظ' sound. It's one of the unique sounds in Arabic that gives the language its character.
Contemplation
In religious contexts, 'Nazara' is an invitation to think. When you see it in the Quran, think 'contemplate' rather than just 'look'.
Formal 'Look Into'
Use 'Nazara fi' in your essays to sound more academic. It's much better than just saying 'studied' or 'read'.
News Cues
When you hear 'Tanzuru' on the news, get ready for a story about a court case or a government review.
The Gazer
Associate 'Nazar' with 'Gazer'. Both are about intentional looking.
Don't Search
Never use 'Nazara' to mean 'search'. Use 'Bahatha'. This is a classic 'false friend' for English speakers.
Descriptive Looks
Use the noun 'Nathra' with adjectives (like 'hazeena' - sad) to add emotion to your stories.
Point of View
Master the phrase 'Min وجهة نظري' (From my point of view) to participate in any Arabic discussion.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Nazar' as 'Near-Gazer'. You look at things that are near or far with your gaze. The 'Z' sound is like the buzz of your eyes focusing.
تداعی تصویری
Imagine a pair of large eyes looking through a magnifying glass at a tiny ant. The magnifying glass represents the 'intentionality' of Nazara.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'Nazara' three times today: once for looking at an object, once for looking into a problem, and once as a command to someone else.
ریشه کلمه
The word comes from the Proto-Semitic root N-Z-R, which is related to seeing, watching, and guarding. In Arabic, this root developed into a wide array of meanings centered around the use of the eyes and the mind.
معنای اصلی: The original meaning was likely 'to watch' or 'to keep guard,' which evolved into 'to look' and later 'to consider' or 'to wait.'
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.بافت فرهنگی
Be careful with staring (Haddaqa) in some Arab cultures, as it can be seen as rude or aggressive. A simple 'Nazara' is neutral.
English speakers often confuse 'look' with 'look for'. In Arabic, these are distinct. 'Nazara' is only the act of looking, not searching.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
In a classroom
- انظر إلى السبورة
- انظر في الكتاب
- هل نظرت إلى الواجب؟
- انظروا هنا
In a city
- انظر إلى الخريطة
- انظر إلى هذا المبنى
- لا تنظر إلى الشمس
- انظر يميناً ويساراً
In an office
- سأنظر في التقرير
- أعد النظر في الخطة
- ما هي وجهة نظرك؟
- انظر في هذا البريد
In a gallery
- انظر إلى هذه اللوحة
- أمعن النظر في الألوان
- نظرة فنية
- منظر جميل
In a courtroom
- المحكمة تنظر في الدعوى
- إعادة النظر في الحكم
- تحت نظر القاضي
- النظر في الأدلة
شروعکنندههای مکالمه
"هل نظرت إلى الأخبار اليوم؟ (Did you look at the news today?)"
"انظر إلى هذا، ما رأيك؟ (Look at this, what do you think?)"
"هل يمكنك النظر في هذا الملف من فضلك؟ (Can you look into this file please?)"
"من وجهة نظرك، ما هو أفضل حل؟ (From your point of view, what is the best solution?)"
"هل نظرت إلى النجوم ليلة أمس؟ (Did you look at the stars last night?)"
موضوعات نگارش
اكتب عن شيء جميل نظرت إليه اليوم ووصفه بالتفصيل. (Write about something beautiful you looked at today and describe it in detail.)
ما هي وجهة نظرك في أهمية تعلم اللغات؟ (What is your point of view on the importance of learning languages?)
صف منظراً طبيعياً تحب النظر إليه دائماً. (Describe a natural view you always love looking at.)
متى كانت آخر مرة أعدت فيها النظر في قرار اتخذته؟ (When was the last time you reconsidered a decision you made?)
اكتب عن موقف نظرت فيه إلى شخص ما بتقدير كبير. (Write about a situation where you looked at someone with great appreciation.)
سوالات متداول
10 سوالFor physical looking at an object, yes. If you omit it, the sentence is grammatically incorrect in Modern Standard Arabic. However, if you use 'fi', the meaning changes to 'examining' or 'considering'.
'Nazara' is the act of looking at something, while 'Shahada' is watching something that happens over time, like a movie or a game. You 'look' at a photo, but you 'watch' a film.
Do not use 'Nazara'. Use the verb 'Bahatha 'an' (بحث عن). For example: 'Bahathtu 'an miftahi' (I looked for my key).
Yes, but in many dialects (like Egyptian or Levantine), 'Shuf' or 'Buss' are more common for casual 'look'. 'Nazara' remains the standard for formal contexts and writing.
It means 'From my point of view' or 'In my opinion'. It is a very common way to introduce your thoughts in a discussion.
In classical Arabic, yes, it sometimes carried the meaning of waiting. In modern Arabic, 'Intathara' is used for waiting, but the connection remains in the idea of 'looking for something to arrive'.
It is 'Nanhuru' (نحن ننظر). Note the 'n' prefix for 'we' and the 'u' sound on the 'Zha'.
It is a 'piercing look' or 'insightful gaze'. It describes someone who can see the truth or the details that others miss.
Yes! It literally means 'the tool for looking'. This is a great example of how Arabic roots work.
Use 'Unzuru' (انظروا). For example: 'Unzuru ila al-sama'!' (Look at the sky!).
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence in Arabic: 'I looked at the stars.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Arabic: 'Look at the board, please.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Arabic: 'He is looking into the problem.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Arabic: 'From my point of view, this is good.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Arabic: 'She looked in the mirror.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Arabic: 'We will look into your request tomorrow.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Arabic: 'Don't look back.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Arabic: 'They looked at the map.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Arabic: 'Look [fem] at the beautiful flowers.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Arabic: 'The judge is looking into the case.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Arabic: 'I have a new theory.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Arabic: 'The view from here is amazing.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Arabic: 'He gave me a sad look.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Arabic: 'Look at the time!'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Arabic: 'We are looking at the same thing.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Arabic: 'He wears glasses.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Arabic: 'Look closely at the details.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Arabic: 'I looked at him with surprise.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Arabic: 'She looks at the bright side.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Arabic: 'Look at the birds in the sky.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say in Arabic: 'Look at the sky.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'I looked at the book.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'What is your point of view?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'Look [fem] at me.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'We look at the future.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'Look at the beautiful view.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'I will look into the matter.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'Don't look at the sun.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'Look [plural] at the board.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'He looks at the map.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'I looked in the mirror.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'She looks at the flowers.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'Look here!'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'Reconsider your decision.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'I looked into the book.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'Look at the stars tonight.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'He gave me a quick look.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'Look at the time, please.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'We are looking at the same picture.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'Look at the birds!'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify the verb: 'نظرتُ إلى البيت القديم.'
Listen and identify the preposition: 'انظر في الكتاب.'
Listen and identify the tense: 'سوف ننظر في طلبك.'
Listen and identify the subject: 'البنت تنظر إلى القطة.'
Listen and identify the object: 'انظر إلى السماء.'
Listen and identify the mood: 'انظروا إلى المعلم.'
Listen and identify the noun: 'المنظر جميل جداً.'
Listen and identify the derivative: 'هذه نظرية صعبة.'
Listen and identify the person: 'هل نظرتِ إلى الصورة؟'
Listen and identify the phrase: 'من وجهة نظري...'
Listen and identify the adverb: 'نظر إليّ بغضب.'
Listen and identify the verb form: 'ينظرون إلى المباراة.'
Listen and identify the command: 'يا ليلى، انظري.'
Listen and identify the root: 'ناظر، منظور، نظرية.'
Listen and identify the idiom: 'غض النظر عن الخطأ.'
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'Nazara' (نظر) is the standard way to express 'looking' in Arabic. Always remember to use the preposition 'ila' (إلى) when looking at a physical object, like in 'Nazartu ila al-qamar' (I looked at the moon).
- The Arabic verb 'Nazara' primarily means 'to look' and is a foundational word for beginners (CEFR A1).
- It requires the preposition 'ila' for physical looking and 'fi' for abstract examination or investigation.
- It is distinct from 'Ra'a' (to see) and 'Shahada' (to watch), focusing on the intentional act of gazing.
- The word is the root for many important terms like 'Nathariyya' (theory) and 'Manthar' (view).
Preposition Power
Always pair 'Nazara' with 'Ila' for physical objects. It's the most common mistake for beginners.
Root Recognition
Learn the root N-Z-R. Once you know it, words like 'Nathara' (glasses) and 'Manthar' (view) become easy to remember.
The Emphatic Zha
Spend time practicing the 'ظ' sound. It's one of the unique sounds in Arabic that gives the language its character.
Contemplation
In religious contexts, 'Nazara' is an invitation to think. When you see it in the Quran, think 'contemplate' rather than just 'look'.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر general
عادةً
A1معمولاً، به طور عادی؛ در شرایط نرمال.
عادةً ما
B2این قید معمولا یعنی یه اتفاقی بیشتر وقتها میفته.
إعداد
B2یعنی آماده کردن یه چیزی، مثل آماده کردن غذا یا یه پروژه.
عاضد
B2این فعل یعنی کمک کردن یا پشتیبانی کردن از کسی، مخصوصاً وقتی که به کمک احتیاج داره.
عادي
A1این یک روز معمولی است.
عاقبة
B1نتیجه یا اثر یک عمل، که اغلب ناخوشایند است. باید عواقب انتخابهای خود را پذیرفت.
أعلى
A1بالاتر، برتر، یا بالاترین.
عال
B1این کلمه یعنی 'بلند' یا 'زیاد'. مثلاً صدای بلند یا قیمت بالا.
عالٍ
A2به معنای بلند برای ارتفاع فیزیکی یا صدای بلند است.
عَالَمِيّ
B1مربوط به تمام جهان؛ جهانی یا فراگیر.