والدان
والدان در ۳۰ ثانیه
- Walidan means 'parents' (father and mother).
- It is the dual form of 'walid'.
- It is formal and respectful.
- The ending changes from -an to -ayn based on grammar.
The Arabic word والدان (walidān) is a beautiful and specific noun used to refer to one's parents—specifically a father and a mother together. In the Arabic language, precision is key, and this word is the dual form of 'walid' (father). While English uses the collective plural 'parents' for any number of progenitors or guardians, Arabic utilizes the dual grammatical category to signify exactly two. This word carries a sense of biological connection and deep respect, rooted in the verb 'walada' (to give birth). It is more formal than 'baba' or 'mama' and is frequently used in literature, law, and religious texts to define the nuclear relationship between a child and their progenitors.
- Morphological Breakdown
- The word consists of the root W-L-D (birth), the active participle 'walid' (one who begets/father), and the dual suffix '-an' which indicates two individuals in the nominative case.
يحترم الولد والديه دائماً.
When you use walidan, you are speaking about the foundational unit of the family. In Middle Eastern cultures, the concept of 'walidan' is synonymous with duty and honor. It is not just a biological label; it is a social and moral category. You will hear this word in formal introductions, such as 'How are your parents?' (Kayfa halu walidayk?), or in religious contexts where the rights of parents are discussed. It differs from 'abawayn' (another word for parents) in that 'walidan' specifically highlights the act of begetting or giving birth, whereas 'abawayn' is derived from 'ab' (father) and traditionally uses the masculine dual to cover both genders.
- Cultural Weight
- The term is heavily used in the Quran, specifically in the command 'Birr al-Walidayn' (Kindness to Parents), making it a word charged with spiritual significance.
هل والدان في البيت؟
Using والدان correctly requires an understanding of the Arabic dual system. Unlike English, which only distinguishes between singular and plural, Arabic has a dedicated form for exactly two people. When 'walidan' is the subject of a sentence (Marfu'), it ends in '-an'. For example, 'The parents arrived' would be 'Wasala al-walidan'. However, if the parents are the ones receiving an action or follow a preposition, the ending shifts to '-ayn'. This grammatical nuance is the most common hurdle for English speakers, who are used to the unchanging word 'parents'.
- Grammar Rule: The Dual
- Nominative: والدان (Walidān) | Accusative/Genitive: والدين (Walidayn). When adding a possessive pronoun like 'my', the 'nun' (n) at the end is dropped: والدِي (walidayya) for 'my parents'.
كان والدان سعيدين بنجاح ابنهما.
In everyday conversation, you might use this word when filling out forms at a doctor's office or school. A teacher might ask, 'Where are your parents?' (Ayna walidaka?). Note that in spoken dialects, the 'walidayn' form is often used more frequently than 'walidan' regardless of the case, but for formal writing and proper Modern Standard Arabic (MSA), the distinction is vital. When describing traits of parents, ensure the adjectives also match the dual form. For example, 'kind parents' becomes 'walidan tayyiban'.
رضا الله في رضا الوالدين.
You will encounter والدان in a variety of formal and semi-formal contexts throughout the Arabic-speaking world. One of the most prominent places is in legal and administrative settings. If you are applying for a visa or registering for a course in an Arabic-speaking country, the forms will invariably ask for the names of the 'walidan'. In these contexts, the word is used to clearly identify biological lineage. Furthermore, in the news or in educational broadcasts, journalists and presenters use 'walidan' when discussing family dynamics, child psychology, or educational responsibilities.
- Religious Context
- The term is central to Islamic ethics. You will hear it in Friday sermons (Khutbah) and see it in classical literature regarding the obligations children have toward those who raised them.
يجب على الأبناء طاعة الوالدين.
Another common place to hear this word is in literature and poetry. Arabic culture places a high value on genealogy and family roots. Poets often invoke the 'walidan' to express nostalgia for their childhood or to praise a person's noble heritage. In modern media, such as dubbed cartoons or family-oriented TV dramas, characters will use 'walidan' or its variations to discuss the importance of parental guidance. While dialects like Egyptian or Levantine might use 'ahil' or 'ab wa umm', 'walidan' remains the standard for any written communication or formal speech.
سألت المعلمة عن والدي الطالب.
One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing والدان (walidān - parents) with ولدان (wildān - boys/children). Although they look similar in script (only differing by a long 'alif' after the 'lam'), their meanings are completely different. 'Walidan' refers to the two people who gave birth to you, while 'wildan' is a plural word for children or youths. Mispronouncing the long 'a' in 'walidan' can lead to this confusion, making a sentence about your parents sound like it's about a group of young boys.
- The 'Nun' Deletion Trap
- When you want to say 'my parents', you must drop the final 'n'. Many learners incorrectly say 'walidanni' instead of the correct 'walidayya' (my parents, accusative/genitive) or 'walidaya' (my parents, nominative).
خطأ: ذهبت مع والدان. صح: ذهبت مع والدَيَّ.
Another common error is applying the English logic of plurality. In English, 'parents' is simply plural. In Arabic, because there are exactly two parents, you *must* use the dual. Using the regular plural 'walidun' (which isn't used for parents) or trying to pluralize it like 'awlad' (children) is a sign of a beginner level. Additionally, learners often forget the case endings. If you say 'al-walidan' when the word is the object of a verb, it sounds grammatically 'jarring' to a native speaker, much like saying 'Him went to the store' in English.
لا تقل: والداني يحباني. قل: والداي يحباني.
While والدان is the standard term for parents, Arabic offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nuance you wish to convey. The most direct synonym is أبوان (abawān). While 'walidan' emphasizes the biological act of begetting, 'abawan' (the dual of 'ab' - father) is a more general term for parents. In many contexts, they are interchangeable, but 'walidan' is often preferred in the Quran and formal religious discourse because of its specific focus on the mother's role in the 'wilada' (birth) process.
- Walidan vs. Abawan
- Walidan: Focuses on birth/procreation. Often seen as more inclusive of the mother's physical effort. Abawan: Focuses on the paternal lineage but includes the mother by convention.
كان الأبوان في الحديقة.
In casual, everyday speech, you will rarely hear 'walidan'. Instead, people use أهلي (ahli), which literally means 'my family' but is the standard way to say 'my parents' in dialects like Egyptian or Lebanese. If someone asks 'Where are your parents?', they would likely say 'Fen ahlak?' rather than 'Ayna walidaka?'. Another alternative is simply saying 'Mama wa Baba' (Mom and Dad), which is universal across almost all Arabic dialects for informal conversation. For legal guardians who are not biological parents, the term أولياء الأمور (awliya' al-umur) is used.
- Comparison Table
- Walidan: Formal/Biological | Abawan: Formal/General | Ahil: Informal/Collective | Baba wa Umm: Casual/Direct.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word 'Walid' (father) literally means 'the one who begets', emphasizing the biological link more than 'Ab' (father), which can also mean 'protector' or 'ancestor'.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing it as 'walad-an' (which sounds like child).
- Failing to lengthen the first 'a' sound.
- Merging the 'd' and 'a' into a short sound.
- Mixing up the nominative 'an' with the accusative 'ayn' in speech.
- Stress on the last syllable instead of the first/middle.
سطح دشواری
Easy to recognize but easy to confuse with 'wildan' (children).
Requires knowledge of dual case endings (-an vs -ayn).
Dropping the 'nun' for possessives is tricky for beginners.
Clear pronunciation usually, but endings can be subtle.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
The Dual (Al-Muthanna)
والد + ان = والدان
Case Endings for Dual
والدان (Nom) / والدين (Acc/Gen)
Deletion of Nun in Idafa
والدا الطفل (The child's parents)
Dual Adjective Agreement
والدان كريمان
Dual Verb Agreement
الوالدان سافرا
مثالها بر اساس سطح
أين الوالدان؟
Where are the parents?
Subject of the sentence, nominative dual.
الوالدان في البيت.
The parents are in the house.
Mubtada' (subject), nominative dual.
هذا والدي.
This is my father (parent).
Singular form with possessive suffix.
أحب والديَّ.
I love my parents.
Accusative dual with 'my' suffix (nun dropped).
الوالدان سعيدان.
The parents are happy.
Noun and adjective both in dual nominative.
جاء الوالدان.
The parents came.
Verb followed by dual subject.
أمي وأبي هما الوالدان.
My mother and father are the parents.
Identifying the two individuals.
شكراً للوالدين.
Thanks to the parents.
Genitive case after the preposition 'li'.
سألت عن الوالدين.
I asked about the parents.
Genitive dual after 'an'.
الوالدان يعملان في المكتب.
The parents work in the office.
Dual verb agreement (ya'malan).
هل والداك هنا؟
Are your parents here?
Nominative dual with 'your' suffix (nun dropped).
كتبت رسالة إلى الوالدين.
I wrote a letter to the parents.
Genitive dual after 'ila'.
الوالدان طيبان جداً.
The parents are very kind.
Dual adjective 'tayyiban'.
رأيت الوالدين في السوق.
I saw the parents in the market.
Accusative dual (object).
هذه هدية للوالدين.
This is a gift for the parents.
Genitive dual.
الوالدان يحبان أولادهما.
The parents love their children.
Dual verb and plural object.
يجب أن نحترم الوالدين دائماً.
We must always respect [our] parents.
Accusative dual.
بر الوالدين من أهم القيم.
Kindness to parents is one of the most important values.
Idafa construction.
تحدثت مع والديَّ عن مستقبلي.
I spoke with my parents about my future.
Genitive dual with possessive.
الوالدان هما الركن الأساسي في الأسرة.
The parents are the basic pillar in the family.
Dual pronoun 'huma'.
يعتني الوالدان بصحة أطفالهما.
The parents take care of their children's health.
Dual verb 'ya'tani'.
فقد الطفل والديه في الحادث.
The child lost his parents in the accident.
Accusative dual with possessive.
وافق الوالدان على السفر.
The parents agreed to the travel.
Verb-subject agreement.
دعاء الوالدين مستجاب.
The prayer of parents is answered.
Religious context.
يتحمل الوالدان مسؤولية كبيرة في التربية.
Parents bear a great responsibility in upbringing.
Formal verb usage.
إن الوالدين يبذلان قصارى جهدهما.
Indeed, the parents are doing their best.
After 'Inna', the dual becomes accusative (-ayn).
تختلف آراء الوالدين أحياناً.
Parents' opinions sometimes differ.
Plural subject with dual genitive.
يستحق الوالدان كل التقدير.
The parents deserve all the appreciation.
Nominative dual.
كان الوالدان قلقين على ابنهما.
The parents were worried about their son.
Kāna and its subject/predicate in dual.
لا يمكن تعويض الوالدين.
Parents cannot be replaced.
Passive context.
أطاع الشاب والديه في كل شيء.
The young man obeyed his parents in everything.
Accusative dual with pronoun.
تربى اليتيم بعيداً عن والديه.
The orphan was raised away from his parents.
Prepositional phrase.
علاقة الوالدين بالأبناء علاقة مقدسة.
The relationship of parents with children is a sacred one.
Philosophical tone.
حثت الأديان السماوية على إكرام الوالدين.
Celestial religions urged the honoring of parents.
Formal academic Arabic.
يعتبر الوالدان المصدر الأول للثقافة.
Parents are considered the first source of culture.
Passive construction 'yu'tabar'.
تتطلب رعاية الوالدين في الكبر صبراً طويلاً.
Caring for parents in old age requires long patience.
Gerund 'ri'aya' followed by genitive.
قد يغفل الوالدان عن بعض احتياجات الطفل النفسية.
Parents might overlook some of the child's psychological needs.
Using 'qad' with present tense.
إن طاعة الوالدين ليست عمياء دائماً.
Indeed, obedience to parents is not always blind.
Complex negation.
يبقى الوالدان رمزاً للعطاء غير المشروط.
Parents remain a symbol of unconditional giving.
Verb 'yabqa' with dual subject.
ناقش الباحثون دور الوالدين في المجتمع المعاصر.
Researchers discussed the role of parents in contemporary society.
Sociological context.
تتجلى عظمة الخالق في مودة الوالدين.
The Creator's greatness is manifested in the affection of parents.
High-level literary style.
أوصى الله بالوالدين إحساناً في محكم تنزيله.
God commanded kindness to parents in His decisive revelation.
Classical Arabic phrasing.
لا يستوي عقوق الوالدين مع أي ذنب آخر.
Disobedience to parents is not equal to any other sin.
Theological comparison.
إن في بر الوالدين نجاة من مصائب الدهر.
Indeed, in being kind to parents, there is salvation from the calamities of time.
Archaic 'Dahr' usage.
أضحى الوالدان يواجهان تحديات تكنولوجية جمة.
Parents have come to face immense technological challenges.
Using 'Adha' as a sister of Kana.
لم يكن الوالدان بمنأى عن تأثيرات العولمة.
The parents were not immune to the effects of globalization.
Negative particle 'lam' with dual.
تُبنى الحضارات على أكتاف الوالدين المخلصين.
Civilizations are built on the shoulders of sincere parents.
Metaphorical language.
مهما بلغ الأبناء من مجد، يظلون مدينين للوالدين.
No matter what glory children reach, they remain indebted to their parents.
Conditional 'mahma' clause.
مترادفها
متضادها
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— A metaphor for extreme respect and service.
الجنة تحت أقدام الأمهات (related concept).
— May God have mercy on the parents (often a prayer for someone's parents).
رحم الله والديك.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means 'boys' or 'children'. It lacks the long 'alif' after the 'lam'.
Means 'father' (singular). Don't forget the dual ending.
Means 'two newborns'. Similar root but different meaning.
اصطلاحات و عبارات
— The ultimate virtue of being kind and dutiful to parents.
البر بالوالدين يطيل العمر.
Formal/Religious— Parents' happiness leads to God's happiness.
تذكر أن رضا الوالدين من رضا الرب.
Proverb— Serving parents is a way to enter Paradise.
حافظ على هذا الباب، فالوالدان باب من أبواب الجنة.
Religious— Like father, like son (related to parental influence).
هو ذكي مثل والده، فمن شابه أباه فما ظلم.
Proverb— The father is the middle gate of Paradise.
حديث شريف يوضح فضل الوالد.
Religious— A phrase used for a child who brings great joy.
أنت يا بني قرة عين الوالدين.
Literary— A parent's prayer for/against a child is always answered.
احذر، فدعوة الوالدين لا ترد.
Cultural— Parents are a red line (cannot be insulted).
في ثقافتنا، الوالدان خط أحمر.
Modern Idiom— By the blessing of parents' prayers.
نجحت ببركة دعاء الوالدين.
Common Expressionبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Visual similarity in script.
Walidan (parents) has an alif after L. Wildan (boys) does not.
الوالدان يحبان الولدان (The parents love the boys).
Both mean parents.
Walidan is biological (birth-based). Abawan is more general (paternal-based).
الأبوان في الغرفة.
Often translated as parents in dialect.
Ahil means 'family' or 'people of'. Walidan is specific to the mother and father.
أهلي في مصر.
Both relate to family.
Aqarib means relatives (uncles, cousins, etc.). Walidan is only parents.
زارنا الأقارب والوالدان.
Inverse relationship.
Awlad means children. Walidan means parents.
الأولاد يحترمون الوالدين.
الگوهای جملهسازی
الوالدان + adjective
الوالدان طيبان.
أين + الوالدان؟
أين الوالدان؟
يجب + احترام + الوالدين
يجب احترام الوالدين.
كان + الوالدان + dual adjective
كان الوالدان فخورين.
إن + الوالدين + dual verb
إن الوالدين يضحيان.
بفضل + الوالدين
نجحت بفضل الوالدين.
ما من + شيء + أعظم من + الوالدين
ما من شيء أعظم من رضا الوالدين.
لله در + الوالدين
لله در الوالدين على صبرهما.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in written Arabic and formal speech.
-
Using 'walidan' as an object.
→
walidayn
The dual accusative/genitive ending is '-ayn'.
-
Saying 'walidanni' for 'my parents'.
→
walidayya
The 'nun' must be dropped when adding a possessive pronoun.
-
Confusing 'walidan' with 'wildan'.
→
walidan
'Wildan' means children; 'walidan' means parents. The alif is crucial.
-
Treating 'walidan' as a regular plural.
→
Dual agreement
Verbs and adjectives must also be in the dual form.
-
Using 'walidan' for only one parent.
→
walid / walida
'Walidan' is strictly for two. Use 'walid' for father and 'walida' for mother.
نکات
The Dual Rule
Always remember that 'an' turns into 'ayn' when the parents are the object. 'I saw the parents' = Ra'aytu al-walidayn.
Respect Matters
Using 'walidan' in speech shows you are educated and respectful of family values.
Watch the Alif
Don't forget the Alif after the 'Lam'. Without it, you are saying 'children' (wildan).
Long Vowels
The 'wa' must be long. Practice saying 'waaaa-lidan'.
Formal Contexts
Use this word when writing emails to teachers, officials, or elder relatives.
Two in One
Think of the 'an' at the end as 'and' - Father AND Mother.
Root Learning
Connect it to 'Mawlid' (Prophet's birthday) to remember it relates to birth.
Greeting Parents
When meeting a friend's parents, you can say 'Kaifa hal al-walidan?' for high respect.
Endings
Listen to news reports about family laws to hear the proper use of 'al-walidayn'.
Possessives
Practice writing 'walidayya', 'walidayka', and 'walidayhi' to master the nun-dropping rule.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Wall' + 'ID' + 'An'. Your parents are the 'Wall' of your 'ID' (identity) and there are 'An' (two) of them.
تداعی تصویری
Imagine two pillars (the parents) holding up a roof (the family). The pillars are labeled 'Walid' and 'Walida'.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'walidan' in three different sentences today: one as a subject, one as an object, and one after a preposition.
ریشه کلمه
From the Arabic root W-L-D (و-ل-د), which is one of the most productive roots in Semitic languages.
معنای اصلی: The root primarily refers to the act of giving birth, bearing fruit, or procreating.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.بافت فرهنگی
When using this word, be aware that it specifically refers to biological parents. In modern contexts involving adoptive parents or diverse family structures, 'awliya' al-umur' (guardians) or 'al-ab wa al-umm' might be used to be more inclusive.
English speakers might find the dual form strange, as English usually groups parents into a general plural. The emphasis on biological birth in the root W-L-D is also more specific than the Latin-derived 'parent'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
School Enrollment
- اسم الوالدين
- توقيع الوالدين
- مهنة الوالدين
- هاتف الوالدين
Religious Sermon
- بر الوالدين
- طاعة الوالدين
- رضا الوالدين
- دعاء الوالدين
Medical Forms
- التاريخ الصحي للوالدين
- عمر الوالدين
- صحة الوالدين
- أين الوالدان؟
Literature
- فقد الوالدين
- نصيحة الوالدين
- حب الوالدين
- ذكرى الوالدين
Social Gatherings
- سلم على الوالدين
- كيف الوالدان؟
- هل الوالدان معك؟
- دعوات الوالدين
شروعکنندههای مکالمه
"هل يعيش والداك معك في نفس المدينة؟"
"ما هي أهم نصيحة قدمها لك والداك؟"
"كيف يقضي والداك وقت فراغهما؟"
"هل يشبهك والداك في الطباع؟"
"متى كانت آخر مرة زرت فيها والديك؟"
موضوعات نگارش
اكتب عن ذكرى سعيدة قضيتها مع والديك في طفولتك.
كيف أثر والداك على قراراتك المهنية في الحياة؟
ما معنى 'بر الوالدين' بالنسبة لك في العصر الحالي؟
صف شخصية والديك والفرق بينهما في التعامل.
ما هي الرسالة التي تود توجيهها لوالديك اليوم؟
سوالات متداول
10 سوالWalidan comes from 'walada' (to give birth), emphasizing the biological mother and father. Abawayn comes from 'ab' (father) and is a more general term. In most cases, they are interchangeable, but Walidan is more common in the Quran.
In the nominative case, say 'walidaya'. In the accusative or genitive (most common), say 'walidayya'. The 'nun' is dropped because of the possessive pronoun.
It is understood but rarely used in casual speech. People prefer 'ahli' (my family) or 'Baba wa Mama'.
Linguistically, it could mean two fathers in a very specific context, but in 99% of usage, it refers to the mother and father pair.
Arabic nouns change their endings based on their role in the sentence. '-an' is for the subject, and '-ayn' is for the object or after a preposition.
No, because you only have two parents. For more than two (like ancestors), you use 'aba' or 'ajdad'.
It is a masculine dual form, but in Arabic, the masculine dual is used to refer to a mixed pair (father and mother).
Technically, 'walidan' implies biological birth. For adoptive parents, 'al-murabbiyan' (the upbringers) or 'awliya' al-umur' is more accurate, though 'walidan' is often used out of affection.
It is the Islamic concept of being exceptionally kind, respectful, and helpful to your parents throughout their lives.
و - ا - ل - د - ا - ن (Waw, Alif, Lam, Dal, Alif, Nun).
خودت رو بسنج 190 سوال
Write a sentence using 'walidan' as the subject.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I love my parents' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the word 'walidayn' after a preposition.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Kindness to parents is important.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write the dual of 'walid' in the nominative case.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write the dual of 'walid' in the accusative case.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Where are your parents?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Compose a short sentence about parents working.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I spoke to my parents.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'walidan' with an adjective.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'The parents are happy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'God's pleasure is in parents' pleasure.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'My parents live in Cairo.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The child respects his parents.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Parents' rights' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'A letter to the parents.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'The parents arrived yesterday.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I am proud of my parents.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Parents are the foundation of the family.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Obey your parents.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe your parents using the word 'والدان'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Talk about the importance of 'Birr al-Walidayn'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
How do you help your parents at home?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask a friend where their parents are in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain the difference between 'walidan' and 'ahli'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell a story about a time your parents were proud of you.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
What are the responsibilities of parents?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
How do you show respect to your parents?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Translate and say: 'My parents are my heroes.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Talk about a gift you gave to your parents.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask for permission from your parents in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Discuss the roles of a father and mother in a family.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I am thankful for my parents.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a trip you took with your parents.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
What is the best advice your parents gave you?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
How do parents' roles change as they get older?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Peace be upon my parents.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Talk about your parents' hobbies.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain a proverb about parents.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The parents are in the living room.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify: Is the speaker saying 'walidan' or 'wildan'?
Listen to the sentence and write the ending of the word parents.
Who is the speaker talking about? (Listen for 'walidayya')
Listen to a short story and answer: Where are the parents?
Identify the case: 'Al-walidani' (nominative) vs 'Al-walidayni' (acc/gen).
Listen to a Quranic recitation and find the word 'walidain'.
What does the speaker's parents do for a living?
Listen to a news clip and identify the context of 'walidan'.
How many people are mentioned? (Listen for dual markers).
Listen and repeat the phrase: 'Birr al-walidayn'.
Listen to a dialogue between a child and parents.
Is the tone formal or informal? (Listen for walidan vs ahli).
Listen for the possessive: 'waliduhu' vs 'walidahu'.
Summarize the speaker's feelings toward their parents.
Identify the mistake in the spoken sentence.
/ 190 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'والدان' (walidān) is the precise Arabic dual noun for 'parents'. It highlights the biological link and is essential for formal communication, changing its form to 'والدين' (walidayn) in non-nominative cases. Example: 'Al-walidan fi al-bayt' (The parents are in the house).
- Walidan means 'parents' (father and mother).
- It is the dual form of 'walid'.
- It is formal and respectful.
- The ending changes from -an to -ayn based on grammar.
The Dual Rule
Always remember that 'an' turns into 'ayn' when the parents are the object. 'I saw the parents' = Ra'aytu al-walidayn.
Respect Matters
Using 'walidan' in speech shows you are educated and respectful of family values.
Watch the Alif
Don't forget the Alif after the 'Lam'. Without it, you are saying 'children' (wildan).
Long Vowels
The 'wa' must be long. Practice saying 'waaaa-lidan'.
مثال
يجب أن نحترم الوالدين دائماً.
محتوای مرتبط
قواعد دستوری مرتبط
واژههای بیشتر Home & Family
إعالة
B1عمل ارائه حمایت مالی و مادی به اعضای خانواده مانند غذا، پوشاک و مسکن.
عاطفة
B1عاطفه یا احساسات عمیق. این واژه به تمایل قلبی و محبت نسبت به دیگران اشاره دارد.
عائِلة
A1خانواده گروهی از افراد است که با خون یا ازدواج به هم مرتبط هستند.
عَائِل
B1نانآور خانواده.
عائل
B1نانآور؛ کسی که مخارج زندگی خانواده را تأمین میکند.
عَائِلَة
A1یک واحد اجتماعی شامل والدین و فرزندان.
عازب
B1مجرد. کسی که ازدواج نکرده است.
عقارات
B1املاک و مستغلات؛ دارایی شامل زمین یا ساختمان.
عِمَارَة
A2یک ساختمان بزرگ که به چندین آپارتمان یا دفتر تقسیم شده است.
عرس
A2مهمانی یا مراسمی که در آن دو نفر ازدواج می کنند. این یک رویداد اجتماعی بسیار مهم است.