رَأَى
رَأَى در ۳۰ ثانیه
- The primary Arabic verb for 'to see' or 'to perceive'.
- Used for both physical sight and expressing opinions.
- Irregular conjugation: 'ra'ā' in past, 'yarā' in present.
- Essential for all levels, from basic descriptions to complex debates.
- Physical Sight
- The direct use of the verb to describe visual perception of objects, people, or events in the physical environment.
- Mental Perception
- Using the verb to mean 'to realize' or 'to understand' a concept or a truth that is not necessarily visible.
- Opinion and Belief
- In formal contexts, it is used to state a viewpoint, often followed by the particle 'anna' (that).
رَأَى الوَلَدُ القِطَّةَ فِي الحَدِيقَةِ. (The boy saw the cat in the garden.)
رَأَى المُدِيرُ أَنَّ الخُطَّةَ نَاجِحَةٌ. (The manager saw/thought that the plan was successful.)
هَلْ تَرَى مَا أَرَاهُ؟ (Do you see what I see?)
رَأَيْتُ نَفْسِي فِي المِرْآةِ. (I saw myself in the mirror.)
رَأَى العَالِمُ الحَقِيقَةَ بَعْدَ بَحْثٍ طَوِيلٍ. (The scientist saw the truth after long research.)
- Direct Object Usage
- When seeing a physical object, the object is in the accusative case (mansub). Example: Ra'aytu al-kitāba (I saw the book).
- Double Objects
- When used to mean 'to consider' or 'to deem', it can take two objects. Example: Ra'aytu al-amra sa'ban (I saw/deemed the matter difficult).
- Clause with 'Anna'
- To express an opinion, use 'ra'ā anna...' followed by a sentence. Example: Arā annahu mukhṭi' (I see/think that he is wrong).
رَأَيْتُكَ فِي السُّوقِ أَمْسِ. (I saw you in the market yesterday.)
هَلْ رَأَيْتَ مَفَاتِيحِي؟ (Have you seen my keys?)
لَمْ يَرَوْا أَيَّ شَيْءٍ غَرِيبٍ. (They did not see anything strange.)
نَرَى أَنَّ الوَقْتَ قَدْ حَانَ. (We see/think that the time has come.)
سَوْفَ تَرَى النَّتِيجَةَ قَرِيباً. (You will see the result soon.)
- News and Media
- Used to describe events witnessed by reporters or to present the 'view' (ra'y) of a political entity.
- Religious Contexts
- The Quran uses 'ra'ā' frequently to describe divine sight or the visions of prophets.
- Everyday Conversation
- Commonly used in the present tense 'tarā' (you see) as a filler or to check for understanding, similar to 'you know' or 'you see' in English.
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ؟ (Have you not seen how your Lord dealt...?) - Quranic example.
كَمَا تَرَوْنَ، الوَضْعُ صَعْبٌ. (As you see, the situation is difficult.)
رَأَيْتُ ذَلِكَ بِأُمِّ عَيْنِي. (I saw that with my own eyes.)
يَرَى البَعْضُ أَنَّ التَّعْلِيمَ هُوَ الحَلُّ. (Some see/believe that education is the solution.)
لَنْ تَرَى مِثْلَ هَذَا الجَمَالِ. (You will not see such beauty.)
- Confusing with 'Look'
- Learners often use 'ra'ā' when they should use 'nadhara' (to look). Remember: 'ra'ā' is the result (seeing), while 'nadhara' is the action (looking).
- Preposition Errors
- 'Ra'ā' is a transitive verb and does not usually take a preposition like 'at'. Don't say 'ra'aytu ilā al-walad' (I saw at the boy); say 'ra'aytu al-walada'.
- Dialect vs. MSA
- In many dialects, 'shāf' is the standard for 'to see'. Using 'ra'ā' in a very casual street setting might sound overly formal or 'bookish'.
Mistake: أَنَا رَأَيْتُ إِلَى السَّيَّارَةِ. (I saw at the car.)
Correction: رَأَيْتُ السَّيَّارَةَ. (I saw the car.)
Mistake: هُوَ يَرْأَى البَيْتَ. (He sees the house - incorrect present tense.)
Correction: هُوَ يَرَى البَيْتَ. (He sees the house.)
Mistake: رَأَيْتُ فِيلْمًا جَمِيلًا. (I saw a beautiful movie - 'shāhadtu' is better for movies.)
- شَاهَدَ (Shāhada)
- Means 'to watch' or 'to witness'. Use this for movies, sports, or observing an event over time.
- نَظَرَ (Nadhara)
- Means 'to look'. It focuses on the action of looking towards something, often used with the preposition 'ilā'.
- أَبْصَرَ (Abṣara)
- Means 'to perceive' or 'to behold'. It often implies a deeper or more sudden realization or visual clarity.
شَاهَدْتُ المُبَارَاةَ أَمْسِ. (I watched the match yesterday.)
انْظُرْ إِلَى السَّمَاءِ! (Look at the sky!)
أَبْصَرَ الرَّجُلُ الحَقِيقَةَ. (The man perceived/beheld the truth.)
لَاحَظْتُ أَنَّكَ حَزِينٌ. (I noticed that you are sad.)
عَايَنَ الطَّبِيبُ المَرِيضَ. (The doctor examined/witnessed the patient.)
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word for 'mirror' (mir'āh) in Arabic literally means 'the instrument of seeing' and comes from this same root.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'hamza' too softly or omitting it in the past tense.
- Keeping the 'hamza' in the present tense (saying 'yar'ā' instead of 'yarā').
- Confusing the long 'ā' at the end with a short 'a'.
- Over-emphasizing the 'r' sound.
- Misplacing the stress on the first syllable.
سطح دشواری
Easy to recognize, but the alif maqsura can be confused with other verbs.
Conjugation in the past tense (ra'aytu) requires remembering the 'ya' transformation.
The present tense 'yarā' is very simple to say.
Very common, so it is usually easy to pick up in speech.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Weak Verb Conjugation
The final alif maqsura in 'ra'ā' changes to 'ya' in 'ra'aytu'.
Hamza Deletion
The hamza is deleted in the present tense: 'yarā' instead of 'ya'ra'ā'.
Transitivity
'Ra'ā' is transitive and takes a direct object in the accusative case (mansub).
Ra'ā al-Qalbiyyah
When meaning 'to believe', it can take two objects: 'Ra'aytu al-imtiḥāna sahl-an'.
Passive Voice
The passive form is 'ru'iya', used for 'it was seen'.
مثالها بر اساس سطح
رَأَيْتُ القِطَّةَ.
I saw the cat.
Past tense, 1st person singular.
هَلْ رَأَيْتَ الكِتَابَ؟
Did you see the book?
Past tense, 2nd person masculine singular.
أَنَا أَرَى البَيْتَ.
I see the house.
Present tense, 1st person singular.
رَأَى الوَلَدُ أُمَّهُ.
The boy saw his mother.
Past tense, 3rd person masculine singular.
نَحْنُ نَرَى المَدْرَسَةَ.
We see the school.
Present tense, 1st person plural.
هِيَ رَأَتِ البِنْتَ.
She saw the girl.
Past tense, 3rd person feminine singular.
مَاذَا تَرَى؟
What do you see?
Present tense, 2nd person masculine singular.
رَأَيْتُ صَدِيقِي.
I saw my friend.
Past tense, 1st person singular.
رَأَيْتُ الفِيلْمَ مَعَ أَخِي.
I saw the movie with my brother.
Past tense with a prepositional phrase.
لَمْ أَرَكَ فِي المَدْرَسَةِ أَمْسِ.
I didn't see you at school yesterday.
Negative past tense using 'lam' + jussive.
هَلْ تَرَى هَذَا الرَّجُلَ؟
Do you see this man?
Present tense with a demonstrative pronoun.
رَأَيْنَا عُصْفُوراً جَمِيلاً.
We saw a beautiful bird.
Past tense, 1st person plural with an adjective.
تَرَى لَيْلَى القَمَرَ.
Layla sees the moon.
Present tense, 3rd person feminine singular.
رَأَيْتُ السَّيَّارَةَ أَمَامَ البَيْتِ.
I saw the car in front of the house.
Past tense with a locative adverb.
هَلْ رَأَيْتُمْ هَذَا؟
Did you (plural) see this?
Past tense, 2nd person masculine plural.
أَرَى أَنَّ الدَّرْسَ سَهْلٌ.
I see that the lesson is easy.
Present tense used to express a simple opinion.
أَرَى أَنَّ السَّفَرَ مُفِيدٌ جِدّاً.
I see/think that travel is very useful.
Using 'arā anna' for opinion.
رَأَى المُدِيرُ أَنَّ المَشْرُوعَ نَاجِحٌ.
The manager saw that the project was successful.
Past tense for professional judgment.
لَنْ تَرَى مِثْلَ هَذَا المَكَانِ.
You will not see a place like this.
Future negative using 'lan'.
رَأَيْتُ نَفْسِي فِي مَوْقِفٍ صَعْبٍ.
I saw myself in a difficult situation.
Reflexive use of the verb.
هَلْ تَرَى أَيَّ فَرْقٍ بَيْنَهُمَا؟
Do you see any difference between them?
Abstract perception.
رَأَيْتُهُ يَمْشِي فِي الشَّارِعِ.
I saw him walking in the street.
Verb followed by a present tense verb (hāl).
يَرَى العُلَمَاءُ أَنَّ المُنَاخَ يَتَغَيَّرُ.
Scientists see that the climate is changing.
Formal opinion in a scientific context.
رَأَيْتُ الحَقِيقَةَ أَخِيراً.
I saw the truth finally.
Metaphorical use of seeing.
رَأَيْتُ فِي عَيْنَيْهِ الحُزْنَ.
I saw the sadness in his eyes.
Perceiving emotions.
يَرَى الكَثِيرُونَ أَنَّ العَوْلَمَةَ خَطَرٌ.
Many see that globalization is a danger.
Expressing a collective viewpoint.
رَأَيْتُ الخُطَّةَ غَيْرَ وَاقِعِيَّةٍ.
I saw the plan as unrealistic.
Double object construction (ra'ā al-qalbiyyah).
كَمَا تَرَوْنَ، النَّتَائِجُ مُمُتَازَةٌ.
As you see, the results are excellent.
Discourse marker 'kamā tarawna'.
رَأَى النُّورَ هَذَا الكِتَابُ العَامَ المَاضِي.
This book saw the light (was published) last year.
Idiomatic expression.
لَمْ يَرَ بُدّاً مِنَ الِاسْتِقَالَةِ.
He saw no alternative but to resign.
Idiomatic phrase 'lam yara buddan'.
نَرَى ضَرُورَةَ التَّحَرُّكِ السَّرِيعِ.
We see the necessity of quick action.
Formal expression of necessity.
رَأَيْتُ فِيهِ صَدِيقاً مُخْلِصاً.
I saw in him a loyal friend.
Perceiving character traits.
رَأَى الفَيْلَسُوفُ أَنَّ الوُجُودَ وَهْمٌ.
The philosopher saw that existence is an illusion.
Philosophical usage.
فِيمَا نَرَى، فَإِنَّ الأَدِلَّةَ غَيْرُ كَافِيَةٍ.
In our view, the evidence is insufficient.
Formal academic discourse marker.
رَأَى رَأْيَ العَيْنِ مَا حَدَثَ.
He saw with his own eyes what happened.
Emphatic idiomatic expression.
يَرَى النُّقَّادُ أَنَّ الرِّوَايَةَ تَحْفَةٌ.
Critics see that the novel is a masterpiece.
Literary criticism context.
رَأَيْتُ بَصِيصاً مِنَ الأَمَلِ.
I saw a glimmer of hope.
Metaphorical perception.
رُئِيَ الهِلَالُ فِي عِدَّةِ دُوَلٍ.
The crescent moon was seen in several countries.
Passive voice in a religious context.
لَا يَرَى أَبْعَدَ مِنْ أَنْفِهِ.
He doesn't see further than his nose (he is short-sighted).
Idiom for lack of foresight.
رَأَى أَنَّ مِنَ الوَاجِبِ التَّدَخُّلَ.
He saw that it was a duty to intervene.
Moral judgment usage.
رَأَى المَعَرِّيُّ الحَيَاةَ سِجْناً.
Al-Ma'arri saw life as a prison.
Classical literary reference.
يَرَى الفُقَهَاءُ جَوَازَ هَذَا الفِعْلِ.
Jurists see the permissibility of this act.
Legal/Religious terminology.
رَأَى فِي مَنَامِهِ رُؤْيَا عَجِيبَةً.
He saw a strange vision in his sleep.
Distinction between physical sight and vision.
لَمْ يَرَ القَاضِي وَجْهاً لِلقَبُولِ.
The judge saw no grounds for acceptance.
Formal legal idiom.
رَأَى أَنَّ الأَمْرَ لَا يَسْتَقِيمُ بِدُونِهِ.
He saw that the matter would not stand without him.
Nuanced idiomatic expression.
يَرَى المُتَصَوِّفَةُ الحَقَّ بِقُلُوبِهِمْ.
Sufis see the Truth with their hearts.
Mystical/Spiritual usage.
رَأَى فِيهِ مَخَايِلَ النَّجَاحِ.
He saw in him the signs of success.
Advanced vocabulary (makhāyil).
أَرأَيْتَكَ هَذَا الَّذِي كَرَّمْتَ عَلَيَّ؟
Tell me, this one whom You have honored above me?
Quranic rhetorical structure (ara'aytaka).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— I see/think that too. Used to agree with someone.
أَنَا أَرَى ذَلِكَ أَيْضاً.
— I have never seen anything like it. Used for emphasis.
لَمْ أَرَ مِثْلَ هَذَا الجَمَالِ.
— I saw you well (I hope you are well). A polite greeting.
رَأَيْتُكَ بِخَيْرٍ يَا صَدِيقِي.
— I see/think that you are wrong. A direct way to disagree.
أَرَى أَنَّكَ مُخْطِئٌ فِي هَذَا.
— I saw it with my own eyes. Used for absolute certainty.
رَأَيْتُ السَّرِقَةَ بِأُمِّ عَيْنِي.
— I don't see any problem. Used to reassure someone.
لَا أَرَى أَيَّ مُشْكِلَةٍ فِي الخُطَّةِ.
— Do you see what I see? Used when something is surprising.
هَلْ تَرَى مَا أَرَى؟ هَذَا عَجِيبٌ!
— He saw his place/status. Used to describe self-awareness.
رَأَى مَكَانَهُ بَيْنَ النَّاسِ.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Nadhara means 'to look', focusing on the action. Ra'ā means 'to see', focusing on the result.
Shāhada means 'to watch' something over time, like a movie. Ra'ā is more general.
Arā (with a hamza on the alif) means 'to show', while ra'ā means 'to see'.
اصطلاحات و عبارات
— To be born or to be published/released to the public.
رَأَى المَشْرُوعُ النُّورَ بَعْدَ سَنَوَاتٍ.
Formal— To be short-sighted or lack foresight.
إِنَّهُ لَا يَرَى أَبْعَدَ مِنْ أَنْفِهِ فِي تِجَارَتِهِ.
Informal— To see something clearly and directly with no doubt.
رَأَيْتُ الحَقِيقَةَ رَأْيَ العَيْنِ.
Literary— To see no alternative or escape from doing something.
لَمْ يَرَ بُدّاً مِنَ الِاعْتِذَارِ.
Formal— To see signs of generosity or specific traits in someone.
رَأَيْتُ فِيهِ مَخَايِلَ الذَّكَاءِ.
Literary— To go through a very difficult or painful experience.
رَأَيْتُ نُجُومَ الظُّهْرِ فِي ذَلِكَ العَمَلِ.
Informal— To have a dream (literally: to see a sleep).
رَأَيْتُ مَنَاماً جَمِيلاً البَارِحَةَ.
Neutral— To believe that the time is right for something.
رَأَى القَائِدُ أَنَّ الوَقْتَ قَدْ حَانَ لِلْهُجُومِ.
Formal— To find no fault in something or someone.
لَا أَرَى فِيهِ عَيْباً وَاحِداً.
Neutral— To have a biased or narrow perspective on life.
هُوَ يَرَى الدُّنْيَا بِعَيْنٍ وَاحِدَةٍ.
Literaryبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Spelled similarly.
Ra'ā means to see, while Ra'ā (with 'ayn) means to graze or sponsor.
رَعَى الرَّاعِي الغَنَمَ. (The shepherd grazed the sheep.)
Rhymes and similar structure.
Ramā means to throw.
رَمَى الوَلَدُ الكُرَةَ. (The boy threw the ball.)
Same root.
Rā'ā means to act hypocritically or show off.
هُوَ يُرَائِي النَّاسَ. (He shows off to people.)
Form IV of the same root.
Arā means to show someone something.
أَرَيْتُهُ الصُّورَةَ. (I showed him the picture.)
Noun form.
Ra'y is the noun 'opinion', not the verb 'to see'.
هَذَا رَأْيِي. (This is my opinion.)
الگوهای جملهسازی
رَأَيْتُ + [Noun]
رَأَيْتُ الوَلَدَ.
هَلْ رَأَيْتَ + [Noun]؟
هَلْ رَأَيْتَ السَّيَّارَةَ؟
أَرَى أَنَّ + [Sentence]
أَرَى أَنَّ الحَيَاةَ جَمِيلَةٌ.
رَأَيْتُ [Noun] + [Adjective]
رَأَيْتُ الأَمْرَ صَعْباً.
فِيمَا نَرَى + [Sentence]
فِيمَا نَرَى، الخُطَّةُ نَاجِحَةٌ.
لَمْ يَرَ بُدّاً مِنْ + [Masdar]
لَمْ يَرَ بُدّاً مِنَ الِانْسِحَابِ.
رَأَيْتُهُ + [Present Verb]
رَأَيْتُهُ يَلْعَبُ.
لَمْ أَرَ + [Noun]
لَمْ أَرَ المِفْتَاحَ.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in both written and spoken Arabic.
-
يَرْأَى (Yar'ā)
→
يَرَى (Yarā)
The hamza is dropped in the present tense. This is a unique rule for this verb.
-
رَأَيْتُ إِلَى البَيْتِ
→
رَأَيْتُ البَيْتَ
'Ra'ā' does not take the preposition 'ilā'. It takes a direct object.
-
رَأَيْتُ فِيلْمًا
→
شَاهَدْتُ فِيلْمًا
While 'ra'ā' is understood, 'shāhada' is the correct verb for watching a movie or show.
-
رَأَتُ (Ra'atu)
→
رَأَتْ (Ra'at)
For 'she saw', the ending is a sukūn on the 'ta', not a damma.
-
أَرَى أَنْ (Arā an)
→
أَرَى أَنَّ (Arā anna)
When expressing an opinion, 'arā' is followed by 'anna' (that), which starts a nominal sentence.
نکات
Master the Present Tense
The most important thing to remember is that the hamza disappears in the present tense. Instead of 'yar'ā', it is 'yarā'. This makes it much easier to say!
Opinion vs. Sight
Use 'ra'ā' for physical sight in formal writing, but use 'arā anna' when you want to sound sophisticated while giving an opinion.
Moon Sighting
The word 'ru'yah' is culturally significant because it refers to the sighting of the moon that determines the start of Ramadan and Eid.
Use 'Kamā Tarā'
This phrase means 'as you see'. It's a great way to transition between ideas or to point out something obvious to your listener.
Double Objects
In advanced writing, use 'ra'ā' with two objects to express how you perceive a situation, e.g., 'Ra'aytu al-khuṭṭata nājiḥatan'.
Listen for 'Anna'
When you hear 'yarā' followed by 'anna', get ready to hear an opinion or a belief rather than a physical description.
Mirror Connection
Connect 'ra'ā' with 'mir'āh' (mirror). You use a mirror to see (ra'ā) yourself.
MSA vs. Dialect
If you are in a casual setting, don't be afraid to use 'shāf', but if you are giving a speech or writing an email, 'ra'ā' is much better.
Vivid Synonyms
Once you are comfortable with 'ra'ā', try using 'abṣara' for a more poetic or intense way of saying 'to behold'.
Past Tense 'Ya'
Remember that the alif maqsura at the end of 'ra'ā' turns into a regular 'ya' when you add 'tu' (I) or 'na' (we).
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of the 'R' in 'Ra'ā' as a pair of 'Radiant' eyes looking at 'A' (the alif).
تداعی تصویری
Imagine a giant eye looking at a mirror (mir'āh), reflecting the word 'Ra'ā'.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'Ra'ā' in three different ways today: once for a physical object, once for an opinion, and once for a dream.
ریشه کلمه
Derived from the Proto-Semitic root R-'-Y, which consistently relates to sight and vision across various Semitic languages.
معنای اصلی: The primary meaning has always been the physical act of seeing with the eyes.
Afroasiatic, Semitic, Central Semitic, Arabic.بافت فرهنگی
Be mindful that 'seeing' can also be a sensitive topic when discussing people with visual impairments; use 'basīr' (insightful) as a respectful alternative.
English speakers often use 'I see' to mean 'I understand', which perfectly matches the Arabic usage of 'Arā'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Daily Life
- رَأَيْتُكَ أَمْسِ.
- هَلْ رَأَيْتَ مَفَاتِيحِي؟
- أَرَى البَيْتَ.
- لَمْ أَرَ شَيْئاً.
Expressing Opinions
- أَرَى أَنَّ...
- مَاذَا تَرَى؟
- لَا أَرَى بَأْساً.
- نَرَى ضَرُورَةَ ذَلِكَ.
News and Media
- يَرَى المُتَابِعُونَ...
- رَأَى المَصْدَرُ أَنَّ...
- كَمَا تَرَوْنَ عَلَى الشَّاشَةِ.
- رَأَى النُّورَ المَشْرُوعُ.
Dreams and Visions
- رَأَيْتُ حُلُماً.
- رَأَى رُؤْيَا.
- مَاذَا رَأَيْتَ فِي مَنَامِكَ؟
- رَأَيْتُ نَفْسِي أَطِيرُ.
Academic/Legal
- رُئِيَ أَنَّ...
- يَرَى الفُقَهَاءُ...
- فِيمَا نَرَى...
- رَأَى القَاضِي...
شروعکنندههای مکالمه
"مَاذَا رَأَيْتَ فِي عُطْلَتِكَ الأَخِيرَةِ؟ (What did you see on your last holiday?)"
"هَلْ تَرَى أَنَّ تَعَلُّمَ العَرَبِيَّةِ صَعْبٌ؟ (Do you see/think that learning Arabic is difficult?)"
"مَاذَا تَرَى فِي مُسْتَقْبَلِ التِّكْنُولُوجِيَا؟ (What do you see in the future of technology?)"
"هَلْ رَأَيْتَ الفِيلْمَ الجَدِيدَ فِي السِّينِمَا؟ (Have you seen the new movie in the cinema?)"
"كَيْفَ تَرَى مَدِينَتَكَ بَعْدَ عَشْرِ سَنَوَاتٍ؟ (How do you see your city after ten years?)"
موضوعات نگارش
اُكْتُبْ عَنْ أَجْمَلِ شَيْءٍ رَأَيْتَهُ فِي حَيَاتِكَ. (Write about the most beautiful thing you have seen in your life.)
مَاذَا تَرَى عِنْدَمَا تَنْظُرُ فِي المِرْآةِ؟ (What do you see when you look in the mirror?)
صِفْ حُلُماً رَأَيْتَهُ مُؤَخَّراً. (Describe a dream you saw recently.)
هَلْ تَرَى أَنَّ العَالَمَ يَتَغَيَّرُ لِلأَفْضَلِ؟ لِمَاذَا؟ (Do you see that the world is changing for the better? Why?)
اُكْتُبْ عَنْ شَخْصٍ رَأَيْتَهُ اليَوْمَ وَلَفَتَ انْتِبَاهَكَ. (Write about someone you saw today who caught your attention.)
سوالات متداول
10 سوالThe present tense is 'yarā' (he sees). Note that the hamza from the past tense is dropped in the present tense for all pronouns (arā, tarā, narā, etc.).
Yes, it is the standard verb for seeing something in a dream. You say 'Ra'aytu fī manāmī...' (I saw in my sleep/dream...).
'Ra'ā' is Modern Standard Arabic (MSA) and is used in formal writing and speech. 'Shāf' is the dialect version used in daily life in most Arab countries.
You use the phrase 'Arā anna...' (I see that...). For example: 'Arā annaka muḥiqq' (I see/think that you are right).
Usually, no. It is a transitive verb that takes a direct object. You say 'Ra'aytu al-rajula' (I saw the man), not 'Ra'aytu ilā al-rajula'.
The passive form is 'ru'iya', meaning 'it was seen'. It is commonly used in religious contexts, like 'ru'iya al-hilāl' (the crescent was seen).
Yes, when it means 'to consider' or 'to deem'. For example: 'Ra'aytu al-ṣidqa munjiyan' (I saw/deemed honesty as a lifesaver).
In the past tense, it is 'ra'aw' (masculine) or 'ra'ayna' (feminine). In the present tense, it is 'yarawna' (masculine) or 'yarayna' (feminine).
The noun is 'ru'yah' (seeing/vision) or 'ru'yā' (a vision in a dream).
Yes, it is used very frequently in the Quran to describe God's sight, the visions of prophets, and to ask rhetorical questions like 'Have you not seen?'.
خودت رو بسنج 180 سوال
Translate to Arabic: 'I saw the book.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'He sees the house.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'Did you see the car?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'We didn't see anything.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'I think that the lesson is easy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'I saw him in the market.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'As you see, the situation is difficult.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'I saw the plan as realistic.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'In our view, the evidence is weak.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'The crescent moon was seen tonight.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to English: 'رَأَيْتُ صَدِيقِي.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to English: 'مَاذَا تَرَى هُنَا؟'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to English: 'أَرَى أَنَّ السَّفَرَ مُفِيدٌ.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to English: 'لَا أَرَى بَأْساً فِي ذَلِكَ.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to English: 'رَأَى النُّورَ هَذَا العَامَ.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write the past tense of 'ra'ā' for 'we'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write the present tense of 'ra'ā' for 'she'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write the negative present tense for 'I' using 'lan'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write the noun for 'opinion'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write the passive past tense of 'ra'ā'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say in Arabic: 'I saw the teacher.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'What do you see?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'I didn't see the car.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'Do you see the moon?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'I think that you are right.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'I saw him yesterday.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'As you see, I am busy.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'I don't see any problem.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'In our view, this is better.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'I saw the truth with my own eyes.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'We see the house.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'Did you (plural) see the cat?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'I saw a beautiful dream.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'He saw no alternative but to go.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'The book was published recently.' (Use idiom)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'I saw you.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'She sees the flower.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'I will see you soon.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'I saw the matter as important.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'Critics see that it is a masterpiece.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and write: 'رَأَيْتُ الوَلَدَ.'
Listen and write: 'مَاذَا تَرَى؟'
Listen and write: 'لَمْ أَرَ الشَّيْءَ.'
Listen and write: 'هَلْ رَأَيْتَ مَفَاتِيحِي؟'
Listen and write: 'أَرَى أَنَّكَ تَعِبٌ.'
Listen and write: 'رَأَيْتُهُ يَمْشِي.'
Listen and write: 'كَمَا تَرَى، الوَقْتُ قَصِيرٌ.'
Listen and write: 'لَا أَرَى فِيهِ عَيْباً.'
Listen and write: 'رُئِيَ الهِلَالُ اللَّيْلَةَ.'
Listen and write: 'رَأَى رَأْيَ العَيْنِ.'
Listen and write: 'نَرَى البَحْرَ.'
Listen and write: 'هِيَ تَرَى القِطَّةَ.'
Listen and write: 'رَأَيْتُ حُلُماً.'
Listen and write: 'يَرَى البَعْضُ أَنَّ...'
Listen and write: 'لَمْ يَرَ بُدّاً مِنَ الذَّهَابِ.'
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The verb <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>رَأَى</mark> is the most versatile way to express 'seeing' in Arabic. Whether you are spotting a friend in a crowd or sharing your thoughts on a topic, this verb is your go-to tool. For example: 'Ra'aytu al-haqiqata' (I saw the truth).
- The primary Arabic verb for 'to see' or 'to perceive'.
- Used for both physical sight and expressing opinions.
- Irregular conjugation: 'ra'ā' in past, 'yarā' in present.
- Essential for all levels, from basic descriptions to complex debates.
Master the Present Tense
The most important thing to remember is that the hamza disappears in the present tense. Instead of 'yar'ā', it is 'yarā'. This makes it much easier to say!
Opinion vs. Sight
Use 'ra'ā' for physical sight in formal writing, but use 'arā anna' when you want to sound sophisticated while giving an opinion.
Moon Sighting
The word 'ru'yah' is culturally significant because it refers to the sighting of the moon that determines the start of Ramadan and Eid.
Use 'Kamā Tarā'
This phrase means 'as you see'. It's a great way to transition between ideas or to point out something obvious to your listener.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر general
عادةً
A1معمولاً، به طور عادی؛ در شرایط نرمال.
عادةً ما
B2این قید معمولا یعنی یه اتفاقی بیشتر وقتها میفته.
إعداد
B2یعنی آماده کردن یه چیزی، مثل آماده کردن غذا یا یه پروژه.
عاضد
B2این فعل یعنی کمک کردن یا پشتیبانی کردن از کسی، مخصوصاً وقتی که به کمک احتیاج داره.
عادي
A1این یک روز معمولی است.
عاقبة
B1نتیجه یا اثر یک عمل، که اغلب ناخوشایند است. باید عواقب انتخابهای خود را پذیرفت.
أعلى
A1بالاتر، برتر، یا بالاترین.
عال
B1این کلمه یعنی 'بلند' یا 'زیاد'. مثلاً صدای بلند یا قیمت بالا.
عالٍ
A2به معنای بلند برای ارتفاع فیزیکی یا صدای بلند است.
عَالَمِيّ
B1مربوط به تمام جهان؛ جهانی یا فراگیر.