At the A1 level, you don't need to use the word 'Tad-hiya' often, but you might hear it during the Eid holiday. Think of it as 'giving something special'. You can learn it in simple sentences like 'I give for my family'. It is a big word, but you can understand it as a very strong 'gift'. Focus on the basic meaning: giving up something you like to help someone else. For example, giving your last piece of chocolate to your sister is a small 'Tad-hiya'. You will mostly see it in the context of 'Eid al-Adha', which is the 'Holiday of Sacrifice'. At this stage, just remember that it is a 'noble giving'.
At the A2 level, you can start using 'Tad-hiya' to describe family and friends. You can say 'My mother makes a sacrifice for me'. You should notice that it is a noun. You can also learn the verb 'Dah-ha' (he sacrificed). It is important to know that it's a positive word. When you talk about people you love, you can use this word to show they are very good. You might see it in simple stories about heroes or kind people. Remember the structure: 'Tad-hiya' + 'min ajli' (for the sake of). This helps you explain *why* someone is giving something up. It's a step up from just 'giving' (a'ta).
At the B1 level, you should be able to use 'Tad-hiya' in discussions about work, study, and social responsibilities. You can talk about 'sacrificing time' (Tad-hiya bi-al-waqt) to pass an exam. You are now moving into abstract ideas. You should understand the difference between 'Tad-hiya' and 'Dahiya' (victim), as this is a common mistake. You can use the word in the plural 'Tadhiyat' to talk about the many things parents or teachers do. You should also be able to recognize it in news headlines about national events or charity work. It's a key word for expressing commitment and dedication in your intermediate conversations.
At the B2 level, which is the target for this word, you must use 'Tad-hiya' with precision in formal and informal contexts. You should be comfortable using it in 'Idafa' constructions (e.g., Tadhiyat al-shuhada - sacrifice of the martyrs). You should understand its moral and ethical weight in Arab culture. You can use it to argue a point, such as 'No progress is possible without sacrifice'. You should also be familiar with the Form II verb 'Dah-ha' and its requirement for the preposition 'bi-'. At this level, you should be able to distinguish 'Tad-hiya' from 'Ithar' (altruism) and 'Fida' (redemption) in a discussion about values or literature.
At the C1 level, you use 'Tad-hiya' to explore complex philosophical and literary themes. You can analyze how authors use the concept of sacrifice to develop characters. You should be able to use the word in sophisticated rhetorical structures, such as in political speeches or academic essays on sociology. You understand the etymological roots (D-H-Y) and how they relate to historical ritual practices. You can use synonyms like 'Badhl' and 'Sakhā' (generosity) to vary your vocabulary and provide specific nuances. Your usage should reflect an understanding of the word's emotional resonance and its ability to inspire or manipulate an audience.
At the C2 level, your mastery of 'Tad-hiya' is indistinguishable from a native speaker. You use it with perfect prosody and in all registers, from classical poetry to modern slang (where it might be used ironically). You are aware of the subtle theological implications of the word in Islamic jurisprudence and how it differs from Christian or secular concepts of sacrifice. You can engage in deep debates about the 'paradox of sacrifice' or the role of 'Tad-hiya' in national identity. You can effortlessly switch between the noun, the verb, and related forms like 'Mudahhi' (sacrificer) to express every shade of meaning in complex, multi-clause sentences.

تَضَحِيَّة در ۳۰ ثانیه

  • Tad-hiya means giving up something valuable for a higher purpose or person.
  • It comes from the root D-H-Y, related to the forenoon and ritual sacrifice.
  • Commonly used in contexts of family, patriotism, religion, and personal growth.
  • Requires the preposition 'bi-' for the object and 'min ajli' for the cause.

The Arabic word تَضَحِيَّة (Tad-hiya) is a profound and multifaceted noun that transcends simple translation. At its core, it refers to the act of giving up something valuable—be it time, money, comfort, or even life itself—for the sake of a higher purpose, a person, or a belief. Derived from the Arabic root ض-ح-ي (D-H-Y), which is historically linked to the forenoon sun and the ritual slaughter performed during that time, the word has evolved from a purely ritualistic term into a cornerstone of ethical and social discourse in the Arabic-speaking world.

Core Concept
The voluntary surrender of a personal benefit to achieve a greater good or to fulfill an obligation of love, duty, or faith.

In modern usage, you will encounter تَضَحِيَّة in diverse contexts. In a family setting, it describes the tireless efforts of parents. In political rhetoric, it honors the bravery of soldiers. In literature, it often portrays the ultimate proof of love. Unlike the English word 'sacrifice', which can sometimes imply a loss without gain, the Arabic Tad-hiya carries a connotation of nobility and intentionality. It is an active choice made by a 'Mudahhi' (sacrificer).

تَتَطَلَّبُ تَرْبِيَةُ الأَطْفَالِ الكَثِيرَ مِنَ الـتَضَحِيَّة بِالوَقْتِ وَالرَّاحَةِ.
(Raising children requires a lot of sacrifice of time and comfort.)

Religious Context
The term is inextricably linked to 'Eid al-Adha' (The Festival of Sacrifice), commemorating Prophet Ibrahim's willingness to sacrifice his son. Here, it symbolizes total submission to the Divine.

Sociologically, the concept of Tad-hiya is a pillar of Arab social cohesion. It is seen as the highest form of 'Ithar' (altruism). When someone says 'I did this as a Tad-hiya,' they are signaling that they value the relationship or the cause more than their own immediate needs. It is a word that commands respect and emotional weight in any conversation.

قَدَّمَ الجُنُودُ الـتَضَحِيَّة القُصْوَى مِنْ أَجْلِ وَطَنِهِمْ.
(The soldiers made the ultimate sacrifice for their homeland.)

Professional Usage
In business, it might refer to short-term losses (sacrificing profit) to ensure long-term sustainability or ethical integrity.

Understanding Tad-hiya is essential for reaching B2 fluency because it allows you to discuss abstract moral values and complex human emotions. It moves beyond basic 'giving' (a'ta) to a level of deep personal investment. Whether discussing history, religion, or personal relationships, this word provides the necessary depth to express the gravity of one's choices.

Using تَضَحِيَّة correctly requires an understanding of its grammatical role as a 'Masdar' (verbal noun) and the prepositions that typically accompany it. The most common construction involves the verb 'Qaddama' (to offer/present) or 'Badhala' (to exert/give generously).

Common Verb Pairings
1. قَدَّمَ تَضْحِيَةً (To make/offer a sacrifice)
2. بَذَلَ التَّضْحِيَةَ (To give sacrifice/exert effort)
3. طَالَبَ بِالتَّضْحِيَةِ (To demand sacrifice)

The preposition مِنْ أَجْلِ (for the sake of) is almost always used to indicate the beneficiary or the goal of the sacrifice. For example, 'Tad-hiya min ajli al-mabadi' (Sacrifice for the sake of principles). Alternatively, the preposition بـِ (with/by) is used to specify what is being sacrificed.

لا يُمْكِنُ تَحْقِيقُ النَّجَاحِ بِدُونِ الـتَضَحِيَّة بِالرَّاحَةِ.
(Success cannot be achieved without sacrificing comfort.)

Sentence Structure: Idāfa
You can use it in a possessive construction (Idafa) to describe the type of sacrifice: 'Tadhiyat al-umm' (The mother's sacrifice) or 'Tadhiyat al-abtal' (The sacrifice of heroes).

In formal writing, Tad-hiya often appears as the subject of a sentence to emphasize its necessity. For instance, 'Al-tadhiya hiya miftah al-nasr' (Sacrifice is the key to victory). In more poetic or emotional contexts, it can be personified or described with powerful adjectives like 'jasima' (huge/immense) or 'nabila' (noble).

كَانَتْ تَضَحِيَّةً جَسِيمَةً لَمْ يَنْسَهَا أَحَدٌ.
(It was a massive sacrifice that no one forgot.)

When using the verb form 'Dah-ha' (ضحّى), remember it is a Form II verb (shadda on the middle radical). It requires the preposition 'bi-' for the object being sacrificed. Example: 'Dah-ha bi-hayatihi' (He sacrificed his life). This distinction between the noun and the verb is crucial for fluid communication.

If you are immersed in an Arabic-speaking environment, تَضَحِيَّة will echo through various channels, from the high-register language of news to the intimate conversations of a family dinner. Understanding these contexts helps you grasp the cultural weight the word carries.

1. News and Political Discourse
In reports about national struggles, wars, or economic crises, leaders often call for 'Al-tadhiya min ajli al-watan' (Sacrifice for the homeland). It is used to inspire collective action and resilience.

In television dramas (Musalsalat), especially those dealing with social issues or history, the theme of Tad-hiya is a recurring trope. A protagonist might sacrifice their love for their family's honor, or a parent might work three jobs in a display of 'Tadhiyat al-walidayn' (parental sacrifice). These emotional scenes provide a rich source of hearing the word used with varying intonations.

نَحْنُ نُقَدِّرُ تَضَحِيَّاتِ الكَادِرِ الطِّبِّيِّ خِلالَ الأَزْمَةِ.
(We appreciate the sacrifices of the medical staff during the crisis.)

2. Religious Sermons (Khutbah)
During Friday prayers or the Eid holidays, imams frequently discuss the spiritual dimensions of sacrifice, linking it to the stories of prophets and the concept of 'Ikhlas' (sincerity).

In literature and poetry, Tad-hiya is often juxtaposed with 'Ananiya' (selfishness). Classical and modern poets use the term to explore the limits of human devotion. When reading Naguib Mahfouz or Mahmoud Darwish, look for how they use this word to describe the human condition and the struggle for dignity.

الحُبُّ الحَقِيقِيُّ هُوَ تَضَحِيَّة مُسْتَمِرَّةٌ.
(True love is a continuous sacrifice.)

Finally, in everyday life, you might hear it in advice. A friend might say, 'You need to make some sacrifices to reach your goal.' This usage is less formal but retains the same weight of choosing a difficult path for a better outcome.

Even advanced learners can stumble when using تَضَحِيَّة. The most frequent errors involve confusing it with similar-sounding words or using the wrong prepositional structure. Let's break down these pitfalls to ensure your Arabic is precise.

1. Tad-hiya (Sacrifice) vs. Dahiya (Victim)
Mistake: 'The soldier was a sacrifice of the war' (using Tad-hiya).
Correct: 'The soldier was a victim (Dahiya) of the war.'
Explanation: 'Tad-hiya' is the *act* or the *quality* of sacrificing. 'Dahiya' is the person who suffers the consequence or the animal that is slaughtered.

Another common error is the misuse of prepositions. Many learners try to translate directly from English 'sacrifice for' and use 'li-' (لـِ). While 'li-' can work in some contexts, مِنْ أَجْلِ is the standard and more idiomatic choice in Arabic for the 'sake' of something.

Wrong: ضَحَّى حَيَاتَهُ (Dah-ha hayatahu)
Right: ضَحَّى بـِحَيَاتِهِ (Dah-ha bi-hayatihi)
(Rule: The verb 'Dah-ha' MUST take the preposition 'bi' for the object sacrificed.)

2. Confusing with 'Fidaa'
'Fidaa' (فِدَاء) also means sacrifice but specifically implies 'ransom' or 'redemption'—giving something to save another. 'Tad-hiya' is broader and can include giving up comfort for a goal, not just saving someone.

Learners also struggle with the plural form. While 'Tadhiyat' is common, some mistakenly use masculine plural endings. Remember, Tad-hiya is a feminine noun ending in 'Ta Marbuta', so its sound feminine plural is 'Tadhiyat' (تضحيات).

قَدَّمَ الكَثِيرَ مِنَ الـتَضَحِيَّاتِ (Plural)
(He made many sacrifices.)

Lastly, avoid using 'Tad-hiya' for simple giving. If you give a small tip to a waiter, it is not a 'Tad-hiya'. It must involve a significant loss or a heartfelt choice to earn this specific label. Using it for trivial things can sound overly dramatic or sarcastic.

To truly master Arabic, you must be able to distinguish between تَضَحِيَّة and its synonyms. Each word carries a slightly different 'flavor' and is used in specific registers. Understanding these nuances will help you choose the right word for the right moment.

1. إيثار (Ithār) - Altruism
While 'Tad-hiya' is the act of giving up, 'Ithar' is the psychological state of preferring others over oneself even when in need. It is often cited as the highest stage of sacrifice.
2. فِدَاء (Fidā') - Redemption/Ransom
This word has a strong heroic and protective connotation. It is often used in the context of 'sacrificing oneself to save the homeland' (Al-fida' bi-al-nafs).
3. بَذْل (Badhl) - Giving/Expenditure
A more general term for putting in effort or giving resources. You 'Badhl' effort (Juhd) or money (Mal). It is less 'heavy' than 'Tad-hiya'.

In a comparative sense, Tad-hiya is the most versatile term. You can use it for small personal choices and grand historical events. 'Fida'', on the other hand, is usually reserved for life-and-death situations or extreme devotion.

يَتَمَيَّزُ المُؤْمِنُ بِـالإِيثَارِ وَحُبِّ الخَيْرِ.
(The believer is characterized by altruism and love of good.)

For academic or formal writing, you might also encounter 'Taqdim' (offering) followed by 'al-nafs' (the self). However, 'Tad-hiya' remains the most emotionally resonant choice. In dialect, words like 'ta'ab' (tiredness/effort) are sometimes used colloquially to describe the sacrifices one makes, but 'Tad-hiya' is understood by all and used when the speaker wants to emphasize the nobility of the act.

Summary of Nuance
Tad-hiya = The act of giving up something valued.
Ithar = The virtue of putting others first.
Fida' = Sacrifice for protection or ransom.
Badhl = Generous exertion of effort or resources.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The word is connected to the 'Duha' prayer and the time of day when the sun is brightest, symbolizing clarity of intention.

راهنمای تلفظ

UK /tæd.ˈhiː.jə/
US /tæd.ˈhiː.jə/
Primary stress is on the second syllable 'hi'.
هم‌قافیه با
تَرْبِيَة (Tarbiya) تَحْلِيَة (Tahliya) تَوْصِيَة (Tawsiya) تَعْزِيَة (Ta'ziya) تَسْمِيَة (Tasmiya) تَنْقِيَة (Tanqiya) تَغْطِيَة (Taghtiya) تَوْفِيَة (Tawfiya)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'H' as a soft English 'h' instead of the deep 'ح'.
  • Missing the 'shadda' on the 'y', making it sound like 'tadhiya' instead of 'tadhiyya'.
  • Confusing the 'D' (ض) with a regular 'D' (د).
  • Shortening the long 'i' sound.
  • Dropping the final 'h' sound of the Ta Marbuta in formal speech.

سطح دشواری

خواندن 3/5

Easy to recognize in text due to its distinct root.

نوشتن 4/5

Requires correct spelling of Ta Marbuta and Shadda.

صحبت کردن 4/5

The 'H' and 'D' sounds need practice for clarity.

گوش دادن 3/5

Clear pronunciation usually makes it easy to hear.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

أعطى حب عمل وقت كبير

بعداً یاد بگیرید

إيثار فداء استبسال وفاء إخلاص

پیشرفته

قرابين ذبيحة تفانٍ سخاء مروءة

گرامر لازم

Form II Verbs (Fa'ala)

ضحّى (Dah-ha) follows the pattern of doubling the middle radical.

The preposition 'bi' with specific verbs

Always use 'bi' after 'Dah-ha' to indicate the object.

Masdar (Verbal Noun) usage

Tad-hiya functions as a noun and can be the subject or object.

Sound Feminine Plural

Tad-hiya ends in Ta Marbuta, so it becomes Tad-hiyat.

Idafa (Possessive) Construction

Tadhiyat al-ab (The father's sacrifice).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

التَّضَحِيَّةُ شَيْءٌ جَمِيلٌ.

Sacrifice is a beautiful thing.

Simple subject-predicate sentence.

2

أُمِّي تُحِبُّ التَّضَحِيَّةَ.

My mother loves sacrifice (giving).

Direct object with 'Al-'.

3

هُوَ قَدَّمَ تَضَحِيَّةً صَغِيرَةً.

He made a small sacrifice.

Indefinite noun with adjective.

4

نَحْنُ نَعْرِفُ مَعْنَى التَّضَحِيَّةِ.

We know the meaning of sacrifice.

Idafa construction (meaning of...).

5

التَّضَحِيَّةُ مِنَ القَلْبِ.

Sacrifice is from the heart.

Prepositional phrase as predicate.

6

عِيدُ الأَضْحَى هُوَ عِيدُ التَّضَحِيَّةِ.

Eid al-Adha is the festival of sacrifice.

Proper noun phrase.

7

هَذِهِ تَضَحِيَّةٌ كَبِيرَةٌ.

This is a big sacrifice.

Demonstrative pronoun with noun.

8

أَنَا أَفْهَمُ التَّضَحِيَّةَ.

I understand sacrifice.

Simple verb-object.

1

ضَحَّى الأَبُ بِوَقْتِهِ لِأَوْلادِهِ.

The father sacrificed his time for his children.

Verb Form II with 'bi-' preposition.

2

التَّضَحِيَّةُ ضَرُورِيَّةٌ لِلنَّجَاحِ.

Sacrifice is necessary for success.

Noun as subject with adjective.

3

قَدَّمَتِ المُمَرِّضَةُ تَضَحِيَّةً لِلْمَرْضَى.

The nurse made a sacrifice for the patients.

Past tense verb with feminine subject.

4

هَلْ تَعْرِفُ قِصَّةَ التَّضَحِيَّةِ؟

Do you know the story of sacrifice?

Question with Idafa.

5

التَّضَحِيَّةُ بِالمَالِ لَيْسَتْ سَهْلَةً.

Sacrificing money is not easy.

Masdar acting as subject.

6

نَحْنُ نُقَدِّرُ هَذِهِ التَّضَحِيَّةَ.

We appreciate this sacrifice.

Demonstrative adjective.

7

التَّضَحِيَّةُ تَبْنِي الصَّدَاقَةَ.

Sacrifice builds friendship.

Present tense verb.

8

لا يُوجَدُ حُبٌّ بِدُونِ تَضَحِيَّةٍ.

There is no love without sacrifice.

Negation with 'la' and 'bidun'.

1

يَجِبُ عَلَيْنَا التَّضَحِيَّةُ مِنْ أَجْلِ الآخَرِينَ.

We must sacrifice for the sake of others.

Usage of 'yajibu' with Masdar.

2

كَانَتْ تَوْبَتُهُ تَضَحِيَّةً بِعَادَاتِهِ القَدِيمَةِ.

His repentance was a sacrifice of his old habits.

Kana with predicate in Mansub case.

3

تَتَطَلَّبُ الحَيَاةُ الزَّوْجِيَّةُ الكَثِيرَ مِنَ التَّضَحِيَّاتِ.

Married life requires many sacrifices.

Plural form 'Tadhiyat'.

4

لَيْسَ كُلُّ شَخْصٍ قَادِرًا عَلَى التَّضَحِيَّةِ.

Not every person is capable of sacrifice.

Adjective 'qadir' with 'ala'.

5

التَّضَحِيَّةُ بِالرَّاحَةِ هِيَ سَبِيلُ المَجْدِ.

Sacrificing comfort is the way to glory.

Nominal sentence with pronoun 'hiya'.

6

قَدَّمَ العُلَمَاءُ تَضَحِيَّاتٍ لِخِدْمَةِ البَشَرِيَّةِ.

Scientists made sacrifices to serve humanity.

Verb-Subject-Object structure.

7

رُوحُ التَّضَحِيَّةِ تَمِيزُ هَذَا الفَرِيقَ.

The spirit of sacrifice distinguishes this team.

Abstract Idafa 'Ruh al-Tadhiya'.

8

لا تَنْسَ تَضَحِيَّةَ مَنْ سَاعَدُوكَ.

Don't forget the sacrifice of those who helped you.

Negative command with Idafa.

1

إِنَّ التَّضَحِيَّةَ بِالمَصَالِحِ الشَّخْصِيَّةِ وَاجِبٌ وَطَنِيٌّ.

Sacrificing personal interests is a national duty.

Emphasis with 'Inna'.

2

ضَحَّى بِسُمْعَتِهِ لِيَقُولَ الحَقِيقَةَ.

He sacrificed his reputation to tell the truth.

Verb with 'bi-' and purpose clause.

3

تُعْتَبَرُ التَّضَحِيَّةُ رُكْنًا أَسَاسِيًّا فِي بِنَاءِ المُجْتَمَعِ.

Sacrifice is considered a fundamental pillar in building society.

Passive verb 'tu'tabar'.

4

مَا أَعْظَمَ التَّضَحِيَّةَ عِنْدَمَا تَكُونُ صَامِتَةً!

How great is sacrifice when it is silent!

Exclamatory style 'Ma Af'ala'.

5

تَجَلَّتْ رُوحُ التَّضَحِيَّةِ فِي مَوَاقِفِ الأَبْطَالِ.

The spirit of sacrifice was manifested in the heroes' stances.

Intransitive verb 'tajallat'.

6

لا تَقْتَصِرُ التَّضَحِيَّةُ عَلَى المَالِ بَلْ تَشْمَلُ النَّفْسَ.

Sacrifice is not limited to money but includes the self.

Negation 'la taqtasir' with 'bal'.

7

بِالتَّضَحِيَّةِ وَالعَمَلِ الجَادِّ نُحَقِّقُ المُسْتَحِيلَ.

With sacrifice and hard work, we achieve the impossible.

Prepositional phrase for emphasis.

8

أَظْهَرَ الشَّعْبُ تَضَحِيَّةً مُنْقَطِعَةَ النَّظِيرِ.

The people showed an unparalleled sacrifice.

Advanced adjective 'munqati'at al-nazir'.

1

تَتَجَسَّدُ قِيمَةُ التَّضَحِيَّةِ فِي أَبْهَى صُوَرِهَا عِنْدَ الشَّدَائِدِ.

The value of sacrifice is embodied in its finest forms during hardships.

Reflexive verb 'tatajassad'.

2

هَلْ يُمْكِنُ اعْتِبَارُ التَّضَحِيَّةِ فِعْلًا عَقْلانِيًّا؟

Can sacrifice be considered a rational act?

Complex question with Masdar.

3

لَقَدْ كَانَتْ تَضَحِيَّاتُهُمْ هِيَ الضَّمَانَةَ لِحُرِّيَّتِنَا اليَوْمَ.

Their sacrifices were the guarantee for our freedom today.

Laqad + Kana for historical certainty.

4

تَسْمُو النَّفْسُ البَشَرِيَّةُ عَنْ طَرِيقِ التَّضَحِيَّةِ وَالإِيثَارِ.

The human soul transcends through sacrifice and altruism.

Elevated verb 'tasmu'.

5

إِنَّ مَفْهُومَ التَّضَحِيَّةِ يَخْتَلِفُ بَيْنَ الثَّقَافَاتِ وَالأَدْيَانِ.

The concept of sacrifice differs between cultures and religions.

Abstract subject with 'Inna'.

6

لا بُدَّ مِنَ التَّضَحِيَّةِ بِبَعْضِ المَزَايَا لِتَحْقِيقِ التَّوَازُنِ.

It is necessary to sacrifice some advantages to achieve balance.

Categorical negation 'La budda'.

7

أَضْحَتِ التَّضَحِيَّةُ عُمْلَةً نَادِرَةً فِي هَذَا العَصْرِ المَادِّيِّ.

Sacrifice has become a rare currency in this materialistic age.

Sister of Kana 'Ad-hat'.

8

يَنْبَغِي أَنْ نُعَلِّمَ الأَجْيَالَ القَادِمَةَ قِيمَةَ التَّضَحِيَّةِ.

We should teach future generations the value of sacrifice.

Usage of 'yanbaghi'.

1

تَضَحِيَّةُ الفَرْدِ فِي سَبِيلِ المَجْمُوعِ هِيَ جَوْهَرُ العَقْدِ الِاجْتِمَاعِيِّ.

The individual's sacrifice for the group is the essence of the social contract.

Philosophical Idafa chain.

2

لَمْ تَكُنْ تَضَحِيَّتُهُ مَحْضَ صُدْفَةٍ، بَلْ خِيَارًا فَلْسَفِيًّا عَمِيقًا.

His sacrifice was not a mere coincidence, but a deep philosophical choice.

Negation 'lam takun' with 'bal'.

3

تَنْصَهِرُ الأَنَانِيَّةُ فِي بُوتَقَةِ التَّضَحِيَّةِ لِتُولَدَ البُطُولَةُ.

Selfishness melts in the crucible of sacrifice for heroism to be born.

Metaphorical literary language.

4

أَيُّ تَضَحِيَّةٍ أَعْظَمُ مِنْ أَنْ يَهَبَ المَرْءُ رُوحَهُ فِدَاءً لِمَبَادِئِهِ؟

What sacrifice is greater than for one to give their soul as a ransom for their principles?

Rhetorical question with 'Ayyu'.

5

تَتَجَلَّى السِّيمِيَاءُ الثَّقَافِيَّةُ لِلتَّضَحِيَّةِ فِي الطُّقُوسِ الشَّعْبِيَّةِ.

The cultural semiotics of sacrifice are manifested in folk rituals.

Academic terminology.

6

إِنَّ التَّضَحِيَّةَ تَنْفِي الغِيَابَ وَتُؤَكِّدُ الحُضُورَ الأَبَدِيَّ.

Sacrifice negates absence and confirms eternal presence.

Abstract philosophical predicate.

7

مَا بَيْنَ التَّضَحِيَّةِ وَالِاسْتِشْهَادِ خَيْطٌ رَفِيعٌ مِنَ القَصْدِيَّةِ.

Between sacrifice and martyrdom lies a thin thread of intentionality.

Comparative structure with 'Ma bayna'.

8

تَظَلُّ التَّضَحِيَّةُ الفِعْلَ الأَسْمَى الَّذِي يَتَحَدَّى مَنْطِقَ المَنْفَعَةِ.

Sacrifice remains the supreme act that defies the logic of utility.

Relative clause with 'alladhi'.

مترادف‌ها

فِدَاء بَذْل نُكْرَان ذَات عطاء

متضادها

أَنَانِيَّة بُخْل أخذ

ترکیب‌های رایج

تضحية جسيمة
روح التضحية
تضحية بالنفس
تضحية بالوقت
قدم تضحية
تضحية مادية
تضحية نبيلة
تضحية كبرى
مطالبة بالتضحية
تضحية من أجل المبادئ

عبارات رایج

على حساب التضحية

— Doing something at the cost of sacrificing something else.

نجح على حساب التضحية بصحته.

بكل تضحية

— With full willingness to sacrifice.

عمل بكل تضحية وإخلاص.

دون أدنى تضحية

— Without the slightest sacrifice.

يريد النجاح دون أدنى تضحية.

ثمن التضحية

— The cost or price paid for a sacrifice.

كان ثمن التضحية غالياً جداً.

تضحية متبادلة

— Sacrifice made by both parties in a relationship.

الزواج يقوم على التضحية المتبادلة.

تضحية بطولية

— A heroic act of giving up one's life or safety.

قام الإطفائي بتضحية بطولية.

تضحية صامتة

— A sacrifice made without seeking recognition.

الأم تقوم بتضحية صامتة كل يوم.

في سبيل التضحية

— In the path or for the sake of sacrifice.

بذل كل شيء في سبيل التضحية.

تضحية لا تنسى

— An unforgettable sacrifice.

ترك لنا تضحية لا تنسى.

تضحية من القلب

— A sincere sacrifice coming from deep emotion.

كانت تضحية من القلب حقاً.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

تَضَحِيَّة vs ضحية

Means 'victim'. 'Tad-hiya' is the act, 'Dahiya' is the person affected.

تَضَحِيَّة vs صدقة

Means 'charity'. While charity is a sacrifice, 'Tad-hiya' is broader.

تَضَحِيَّة vs هبة

Means 'gift'. A gift doesn't always require a sacrifice.

اصطلاحات و عبارات

"كبش الفداء"

— A scapegoat; someone sacrificed to take the blame for others.

جعلوه كبش فداء لفشلهم.

Common
"ضحى بالغالي والنفيس"

— To sacrifice everything precious and valuable.

ضحى بالغالي والنفيس من أجل وطنه.

Literary
"قدم روحه على كفه"

— To be ready to sacrifice one's life at any moment.

الجندي يقدم روحه على كفه.

Poetic
"باع نفسه للشيطان"

— To sacrifice one's soul/principles for evil gain (opposite of noble sacrifice).

لقد باع نفسه للشيطان من أجل المال.

Common
"احترق كالشمعة"

— To sacrifice oneself slowly to light the way for others (usually for teachers).

المعلم يحترق كالشمعة لينير درب الطلاب.

Literary
"وضع حياته على المحك"

— To put one's life at risk (a form of sacrifice).

وضع حياته على المحك لإنقاذ الغريق.

Formal
"جاد بنفسه"

— The ultimate sacrifice of giving one's life.

جاد بنفسه في سبيل الحق.

Classical
"نكران الذات"

— Self-denial or selflessness (synonym for the spirit of sacrifice).

يتميز القائد بنكران الذات.

Formal
"بذل المهج"

— To give one's heart/soul (very high literary sacrifice).

بذلوا المهج في الدفاع عن الديار.

Poetic
"ضحى بالسمين والغث"

— To sacrifice everything, the good and the bad.

ضحى بالسمين والغث ليصل لمبتغاه.

Literary

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

تَضَحِيَّة vs ضحية

Similar root and sound.

Tad-hiya is active and noble; Dahiya is passive and often tragic.

هو ضحية الحادث (He is the victim), vs هو قدم تضحية (He made a sacrifice).

تَضَحِيَّة vs فداء

Synonymous meaning.

Fida' is specifically about redemption or saving someone else.

الفداء بالروح (Redeeming with the soul).

تَضَحِيَّة vs إيثار

Both involve giving.

Ithar is a character trait (altruism); Tad-hiya is the specific act.

الإيثار صفة كريمة.

تَضَحِيَّة vs أضحية

Related to the root.

Ad-hiya refers specifically to the animal slaughtered on Eid.

اشترينا أضحية العيد.

تَضَحِيَّة vs بذل

Both mean giving.

Badhl is more about expenditure of effort/money without the 'loss' element of sacrifice.

بذل الجهد.

الگوهای جمله‌سازی

A1

التضحية [Adjective]

التضحية جميلة.

A2

[Subject] ضحى بـ [Object]

الأم ضحت بوقتها.

B1

يجب [Masdar] من أجل [Cause]

يجب التضحية من أجل الوطن.

B2

لا يمكن [Verb] بدون [Masdar]

لا يمكن الفوز بدون تضحية.

C1

تتجلى [Masdar] في [Context]

تتجلى التضحية في مساعدة الفقراء.

C2

إن [Masdar] هي جوهر [Concept]

إن التضحية هي جوهر الوفاء.

B1

كانت تضحية [Adjective]

كانت تضحية رائعة.

B2

بفضل [Masdar] الـ [Person]

بفضل تضحية الجنود، نحن بخير.

خانواده کلمه

اسم‌ها

ضحية (Victim)
أضحية (Sacrifice animal)
ضحى (Forenoon)
مضحٍ (Sacrificer)

فعل‌ها

ضحّى (To sacrifice)
تضحّى (To be sacrificed - rare)

صفت‌ها

تضحوي (Sacrificial - rare)
مضحٍ (Sacrificing)

مرتبط

عيد الأضحى
فداء
إيثار
بذل
عطاء

نحوه استفاده

frequency

Very common in literature, news, and religious discourse.

اشتباهات رایج
  • Using 'Dahiya' for 'Sacrifice'. Tad-hiya.

    Dahiya means victim, not the act of sacrificing.

  • ضحى الوقت (Dah-ha al-waqt). ضحى بالوقت (Dah-ha bi-al-waqt).

    The verb requires the preposition 'bi'.

  • تضحية لـ (Tadhiya li...). تضحية من أجل (Tadhiya min ajli...).

    'Min ajli' is the more idiomatic way to say 'for the sake of'.

  • Spelling it as تضحيه (without dots). تضحية (with dots).

    It's a Ta Marbuta, not a Ha.

  • Using 'Tad-hiya' for a simple gift. Hadiyya (Gift).

    Tad-hiya implies a significant loss or effort.

نکات

Verb-Preposition Link

Always link the verb 'Dah-ha' with 'bi-'. Saying 'Dah-ha hayatahu' is a common error; it must be 'Dah-ha bi-hayatihi'.

Root Recognition

Learn the root D-H-Y to easily remember related words like Duha (morning) and Dahiya (victim).

Motherhood

In many Arab songs and poems, 'Tad-hiya' is the primary word used to describe a mother's love.

Use Adjectives

Enhance your Arabic by using 'Tad-hiya nabila' (noble sacrifice) in your writing.

News Keywords

In political news, 'Tadhiyat' often refers to the efforts or lives lost in national struggles.

Emotional Tone

When using this word, use a respectful and serious tone to match its cultural weight.

Plural Forms

Use 'Tadhiyat' when discussing history or a long career to show multiple acts of giving.

Eid Connection

Connect the word to Eid al-Adha to never forget its core meaning of ritual and devotion.

Distinguish from Victim

Constantly remind yourself: Tad-hiya = Noble Act, Dahiya = Victim.

Daily Usage

Try to identify one small 'Tad-hiya' you made today and say it in Arabic.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Tad-hiya' as 'Today I Help You' (T-I-H-Y) with a deep breath in the middle for the 'H'.

تداعی تصویری

Imagine a person holding their own heart and offering it to a bright sun (Duha).

شبکه واژگان

Love Duty Heroism Giving Pain Honor Faith Nation

چالش

Try to use 'Tad-hiya' in three different contexts today: family, work, and a personal goal.

ریشه کلمه

From the root ض-ح-ي (D-H-Y), which relates to the sun's appearance and the forenoon period (Duha).

معنای اصلی: Originally referred to the ritual slaughter of animals during the forenoon of the festival day.

Semitic (Arabic).

بافت فرهنگی

Be respectful when discussing religious sacrifice; it is a sacred concept for many.

In English, 'sacrifice' can sound negative (loss), but in Arabic, 'Tad-hiya' almost always sounds noble and positive.

The story of Prophet Ibrahim and Ismail. Poetry by Mahmoud Darwish regarding national sacrifice. The concept of 'The Unknown Soldier' (Al-jundi al-majhul).

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Family

  • تضحية الوالدين
  • ضحى من أجل أولاده
  • نقدر تضحيتك
  • تضحية الأم

Patriotism

  • التضحية في سبيل الوطن
  • شهداء التضحية
  • واجب التضحية
  • تضحية الأبطال

Relationships

  • التضحية المتبادلة
  • ضحى بحبه
  • روح التضحية في الصداقة
  • لا حب بلا تضحية

Religion

  • قصة التضحية
  • أضحية العيد
  • التضحية لله
  • ثواب التضحية

Career

  • التضحية بالراحة
  • تضحية مهنية
  • ضحى بوقته للعمل
  • ثمن النجاح هو التضحية

شروع‌کننده‌های مکالمه

"ما هي أعظم تضحية قدمها شخص لك في حياتك؟"

"هل تعتقد أن النجاح يتطلب دائماً التضحية بالوقت؟"

"كيف تظهر روح التضحية في ثقافتك الخاصة؟"

"هل التضحية من أجل الآخرين تجعل الإنسان سعيداً؟"

"متى تكون التضحية خطأً في نظرك؟"

موضوعات نگارش

اكتب عن موقف اضطررت فيه لتقديم تضحية كبيرة من أجل صديق.

هل التضحية بالنفس هي أعلى مراتب الشجاعة؟ ناقش ذلك.

كيف يمكننا تعليم الأطفال قيمة التضحية في عالم مادي؟

صف مشاعرك عندما يضحي شخص ما بشيء من أجلك.

تحدث عن تضحيات الأطباء والممرضين في أوقات الأزمات.

سوالات متداول

10 سوال

No, while it has strong religious roots (Eid al-Adha), it is used secularly to describe parental care, patriotism, and personal discipline.

The plural is 'Tadhiyat' (تضحيات), which is a sound feminine plural.

Use the verb 'Dah-ha' (ضحّى). Remember to use the preposition 'bi' with it.

Yes, but it usually implies that the thing given up was important to you, like 'sacrificing a night of sleep'.

Tad-hiya is the act of giving up something. Ithar is the virtue of preferring others over oneself.

Yes, it is used in almost all Arabic dialects, though sometimes the verb 'ضحى' is more common.

Generally no, it is a very positive and noble word. However, someone can be told they are 'sacrificing too much' in a cautionary way.

It is feminine because it ends with a Ta Marbuta (ة).

The idiom is 'Kabsh al-Fida' (كبش الفداء), which literally means 'the ram of redemption'.

Use it with 'Qaddama' (to offer) and 'Jasima' (immense) to sound very professional.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Write a sentence using 'تضحية' and 'الوالدين'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain the difference between 'تضحية' and 'ضحية' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He sacrificed his time for his friends.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the plural 'تضحيات' in a sentence about doctors.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about the importance of sacrifice in success.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Sacrifice is the essence of true love.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Create a question using 'هل' and 'تضحية'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the word 'فداء' in a patriotic context.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I made a small sacrifice today.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about 'Eid al-Adha' using 'تضحية'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'بذل' and 'تضحية' in the same sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Success is not possible without sacrifice.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a mother's sacrifice using 'تضحية صامتة'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'كبش الفداء' in a sentence about a mistake at work.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'We must appreciate the sacrifices of others.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'روح التضحية'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He sacrificed his comfort for his dream.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'إيثار' as a synonym for sacrifice in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The soldiers made great sacrifices.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about 'sacrificing money for charity'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce correctly: تضحية

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I sacrifice for my family.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain the meaning of 'Tad-hiya' in your own words (in Arabic).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Thank you for your sacrifice.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Sacrifice is necessary for success.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the plural: تضحيات

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'He sacrificed his life for the nation.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a hero using the word 'Tad-hiya'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'True love is sacrifice.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'We appreciate your sacrifices.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Don't be a victim, be a sacrificer.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I sacrifice my sleep to study.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Eid al-Adha is the holiday of sacrifice.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'It was a noble sacrifice.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Spirit of sacrifice is important.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'She sacrificed everything.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Success requires sacrifice.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'He is the scapegoat.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Sacrifice from the heart.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'We will never forget your sacrifice.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the word: 'Tad-hiya'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the sentence: 'Dah-ha bi-hayatihi'. What did he sacrifice?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Tadhiyat al-walidayn'. Who is sacrificing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Inna al-tadhiya miftah al-najah'. What is sacrifice the key to?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Tadhiyatun jasima'. Is the sacrifice small or large?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Dah-ha bi-al-waqt'. What was sacrificed?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Ruh al-tadhiya'. What is being mentioned?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Eid al-Adha'. Which holiday is this?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Kabsh al-fida'. What is the meaning?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Al-tadhiya bi-al-mal'. What is being sacrificed?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Mudahhi'. Is this a person or an action?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Tadhiyatun nabila'. Is it a good or bad thing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Tadhiyat al-abtal'. Whose sacrifice is this?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Bidun tadhiya'. What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Qaddama tadhiya'. What did he do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!