ظل
ظل در ۳۰ ثانیه
- Shadow: The dark shape made by an object blocking light.
- Shade: The cool area protected from direct sunlight.
- Protection: Metaphorically being under someone's care or rule.
- Idioms: Used to describe personality (heavy/light) or political states.
The Arabic word ظل (Zill) is a fundamental noun in the Arabic language, primarily signifying the physical concept of a 'shadow' or 'shade'. At its most basic A1 level, it refers to the dark area produced by a body coming between rays of light and a surface. In the scorching climates of the Arab world, the concept of shade is not merely a visual phenomenon but a vital necessity for survival and comfort. This cultural weight elevates the word from a simple physical description to a symbol of protection, relief, and presence. When you walk through the old souks of Cairo or the modern plazas of Dubai, you are constantly seeking ظل. The word is derived from the root ظ ل ل, which carries the essence of covering, hovering, or persisting. It is important to distinguish between the noun ظل (Zill) and the verb ظَلَّ (Zalla), which means 'to remain' or 'to stay', although they share the same linguistic root and thematic connection of persistence.
- Physical Shade
- The literal absence of direct sunlight caused by an object like a tree, building, or person. Example: 'The shadow of the building' (ظل المبنى).
- Metaphorical Protection
- Being under someone's care or authority. To be 'in the shadow of the King' implies living under his protection and justice.
جلسنا في ظل الشجرة الكبيرة هرباً من حرارة الشمس الحارقة.
Beyond the physical, ظل appears in various idiomatic expressions. For instance, 'to live in the shadow' of someone (العيش في ظل شخص ما) suggests a secondary or influenced status. In political discourse, 'the shadow government' is referred to as hukumat al-zill (حكومة الظل). The word's versatility allows it to transition from the playground (playing with shadows) to the highest levels of theological and philosophical debate regarding the nature of reality and the 'Shadow of God' (Zill Allah) on earth. Understanding this word requires recognizing its dual nature: the tangible coolness it provides and the intangible influence it represents. Whether you are describing the long shadows of sunset or the protective shadow of a mentor, ظل is your linguistic tool for depth and nuance.
لا يترك الإنسان ظله مهما حاول الركض بعيداً.
- Spiritual Context
- In Islamic tradition, there is a famous concept of 'The Shade of the Throne' on the Day of Judgment, representing divine mercy for the righteous.
Using ظل correctly involves understanding its grammatical role as a noun and its construct state (Idafa) potential. It frequently precedes another noun to specify what is casting the shadow. For example, Zill al-shajara (shadow of the tree) or Zill al-rajul (shadow of the man). It can also take possessive suffixes, such as Zilli (my shadow) or Zilluhu (his shadow). In the plural form, it becomes ظلال (Zilal), which is often used in more poetic or descriptive contexts, such as describing a forest or a complex array of shadows in an alleyway.
رأيت ظلاً يتحرك خلف الستارة في منتصف الليل.
In everyday speech, you might use it to request shade. 'Let's find some shade' translates to Linabhath 'an ba'd al-zill. It is also common in psychological descriptions; if someone is 'a shadow of their former self', Arabic uses the same metaphor: Asbaha zillan li-nafsihi al-qadima. The word is incredibly stable across dialects, though the pronunciation of the 'Za' (ظ) may vary slightly from a voiced dental fricative to a more 'D'-like sound in some regions like Egypt or the Levant, but the written form and core meaning remain identical.
- Daily Interaction
- 'قف في الظل' (Stand in the shade) - A common command given to children or tourists to protect them from the sun.
تتغير أطوال الظلال حسب موقع الشمس في السماء.
You will encounter ظل in a vast array of environments. In a modern urban setting, you might hear it in architecture and design discussions ('We need more shade in the park'). In the news, it appears in political metaphors, such as 'Negotiations held under the shadow of threats' (مفاوضات تجري في ظل التهديدات). In classical literature and the Quran, the word is frequent, often contrasting the 'shade' of Paradise with the heat of Hell, or using shade as a sign of God's power. For example, Surah Al-Furqan mentions how God 'extended the shadow' (madda al-zill).
نعيش في ظل ظروف اقتصادية صعبة هذه الأيام.
In music and poetry, ظل is a romantic staple. Poets often describe sitting with a lover in the shade of a tree, or describe the lover's shadow as something they cherish. In pop culture, 'Zill' might appear in movie titles or song lyrics to evoke mystery or protection. For a learner, listening for this word in weather reports (referring to temperatures 'in the shade') is a great way to hear it in a practical, contemporary context. Because the word is short and contains the distinctive 'Za' sound, it is usually easy to pick out once you are familiar with its phonetics.
- Political Register
- 'في ظل الحكومة الحالية' (Under the shadow/auspices of the current government) is a standard phrase in journalism.
كان ظله طويلاً جداً وقت الغروب.
The most frequent mistake English speakers make is confusing the noun ظل (Zill - shadow) with the verb ظَلَّ (Zalla - to remain). While they look identical in script without diacritics, their grammatical function is entirely different. Zalla is a 'Sister of Kana' and requires a subject and a predicate in the accusative case, whereas Zill is a simple noun. Another common error is confusing ظل with خيال (Khayal). While Khayal can mean 'imagination' or 'silhouette/phantom', Zill specifically refers to the optical shadow cast on a surface or the area of shade.
خطأ: ظل الولد في البيت. (بمعنى بقي - فعل وليس اسم)
Learners also struggle with the pronunciation of the letter ظ. It is an emphatic, voiced dental fricative. Many substitute it with a plain 'Z' or 'D', which can change the meaning or make the word unrecognizable. Furthermore, using 'Zill' for a person's 'reflection' in a mirror is incorrect; the word for reflection is In'ikas (انعكاس). 'Zill' is strictly for the dark projection on a surface. Finally, remember that 'Zill' is masculine, so 'The shadow is beautiful' would be al-zill jamil, not jamila.
- Zill vs. Khayal
- Use 'Zill' for the dark spot on the ground. Use 'Khayal' for the spooky figure you see in the dark or your imagination.
Arabic is a rich language with specific words for different types of shade. While ظل is the general term, you might encounter فيء (Fay'). Technically, Fay' refers specifically to the shade that returns after the sun has passed its meridian (afternoon shade), whereas Zill can refer to shade at any time. Another related word is عتمة ('Atma), which means darkness or gloom, though it doesn't imply the presence of an object casting it like Zill does.
- ظل (Zill)
- General term for shadow/shade. Used for people, trees, buildings, and metaphors.
- فيء (Fay')
- Specific term for afternoon shade. Often used in classical poetry to describe the turning of the day.
- خيال (Khayal)
- Refers to a silhouette, ghost, or phantom-like shadow. Used more for the 'shape' than the 'shade'.
In modern contexts, if you are looking for an 'umbrella', the word is مظلة (Mizalla), which is derived from the same root as Zill. If you want to say 'shelter', you might use Malja' or Ma'wa, but Zill remains the most poetic way to describe the protection offered by a leader or a parent. Understanding these nuances helps you choose the right word for the right atmosphere, whether you are writing a technical report on urban heat or a heartfelt letter to a friend.
البحث عن الفيء بعد الظهر هو تقليد في القرى العربية.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The root Z-L-L also gives us the word for 'umbrella' (mizalla), showing how ancient concepts of shade evolved into modern tools.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'Za' as a simple English 'Z'.
- Pronouncing 'Za' as 'D'.
- Shortening the final 'l' too much.
- Confusing the vowel with 'a' (Zall).
- Missing the emphatic quality of the first letter.
سطح دشواری
Easy to recognize, but watch for the letter 'Za'.
The letter 'Za' (ظ) is often confused with 'Da' (ض) by beginners.
Emphatic pronunciation of 'Za' requires practice.
Short and distinct, usually easy to catch.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
The Idafa Construction
ظل الشجرة (Shadow of the tree)
Emphatic Consonants
The letter ظ impacts the surrounding vowels.
Masculine vs Feminine Nouns
ظل (Masculine) vs شمس (Feminine).
Plural Patterns
Zill (Singular) -> Zilal (Broken Plural).
Prepositional Usage
Usage of 'تحت' and 'في' with Zill.
مثالها بر اساس سطح
هذا ظل شجرة.
This is a tree's shadow.
Simple demonstrative sentence with Idafa.
ظلي طويل.
My shadow is long.
Noun with possessive suffix 'i'.
أين الظل؟
Where is the shade?
Basic interrogative sentence.
القطة في الظل.
The cat is in the shade.
Prepositional phrase 'في الظل'.
أريد ظلاً.
I want some shade.
Direct object in the indefinite accusative.
الظل بارد.
The shade is cool.
Subject-predicate sentence.
هذا ظل الكلب.
This is the dog's shadow.
Idafa construction.
انظر إلى ظلك.
Look at your shadow.
Imperative verb with a prepositional phrase.
نجلس في ظل الحائط.
We are sitting in the shadow of the wall.
Present tense verb with 'in the shadow of'.
الظلال جميلة في المساء.
The shadows are beautiful in the evening.
Plural noun 'Zilal'.
هل تحب المشي في الظل؟
Do you like walking in the shade?
Gerund 'al-mashi' followed by a prepositional phrase.
لا يوجد ظل هنا.
There is no shade here.
Negation using 'la yujad'.
ظل الجبل كبير جداً.
The mountain's shadow is very large.
Idafa with an adjective.
نحتاج إلى مظلة للظل.
We need an umbrella for shade.
Linking 'mizalla' (umbrella) to 'zill' (shade).
الشمس قوية، ابحث عن ظل.
The sun is strong, look for shade.
Imperative 'ibhath'.
رأيت ظلك من بعيد.
I saw your shadow from afar.
Past tense verb with object.
يعيش الناس في ظل القانون.
People live under the shadow of the law.
Metaphorical use of 'in the shadow of'.
اختفى الرجل مثل الظل.
The man disappeared like a shadow.
Simile using 'mithl'.
تنمو هذه الزهور في الظل فقط.
These flowers grow in the shade only.
Scientific/factual usage.
كانت المدينة تعيش في ظل الخوف.
The city was living under the shadow of fear.
Abstract noun 'fear' in a metaphorical phrase.
يتبعني ظلي أينما ذهبت.
My shadow follows me wherever I go.
Complex sentence with 'aynama'.
يستريح المسافرون تحت ظل النخيل.
Travelers rest under the shade of the palms.
Plural Idafa 'zill al-nakhil'.
حاول أن تمسك ظلك.
Try to catch your shadow.
Subjunctive structure 'an tumsik'.
الظل يحمينا من حرارة الصيف.
The shade protects us from the summer heat.
Verb 'yahmi' (protects) with 'zill' as subject.
تشكلت حكومة ظل لمراقبة الأداء.
A shadow government was formed to monitor performance.
Political terminology 'hukumat zill'.
لا تلقِ بظلك على مستقبلي.
Don't cast your shadow over my future.
Prohibitive 'la tulqi' with metaphorical object.
إنه شخص ثقيل الظل.
He is an unpleasant/annoying person.
Idiom 'thaqil al-zill' (heavy-shadowed).
نحن نعمل في ظل هذه التحديات.
We are working under the shadow of these challenges.
Professional/formal context.
رسم الفنان الظلال بدقة عالية.
The artist drew the shadows with high precision.
Artistic context.
كانت هناك ظلال من الشك حول روايته.
There were shadows of doubt around his story.
Abstract plural usage.
استظل الرجل بالشجرة.
The man sought shade by the tree.
Derived verb 'istazalla' (to seek shade).
الظل هو انعكاس لغياب النور.
Shadow is a reflection of the absence of light.
Definitional/Philosophical structure.
تتفيأ الشعوب ظل العدالة.
Nations find shade under the shadow of justice.
High literary verb 'tatafayya''.
بقي المشروع في ظل الإهمال لسنوات.
The project remained in the shadow of neglect for years.
Abstract metaphorical state.
ألقى الحادث بظلاله على العلاقات الدولية.
The incident cast its shadows over international relations.
Standard diplomatic idiom.
الظل في هذه القصيدة يرمز للموت.
The shadow in this poem symbolizes death.
Literary analysis.
كان خفيف الظل ومحبوباً من الجميع.
He was witty/charming and loved by everyone.
Idiom 'khafif al-zill' (light-shadowed).
تتراقص الظلال على جدران الكهف.
Shadows dance on the cave walls.
Personification 'tataracas'.
البحث عن الحقيقة في ظل الأكاذيب صعب.
Searching for truth in the shadow of lies is difficult.
Complex abstract contrast.
ظل العرش هو الملاذ الأخير.
The shade of the Throne is the ultimate sanctuary.
Theological reference.
يستشف القارئ ظلال المعاني بين السطور.
The reader discerns the shadows of meaning between the lines.
Advanced literary metaphor.
أضحت القضية تراوح في ظل غياب الإرادة.
The issue has become stagnant in the shadow of the absence of will.
Sophisticated political phrasing.
الوجود ما هو إلا ظل عابر في ملكوت الله.
Existence is but a passing shadow in God's kingdom.
Metaphysical/Sufi expression.
توارى خلف ظل النسيان.
He vanished behind the shadow of oblivion.
Poetic/Melancholic usage.
تعكس هذه الفلسفة ظلالاً من الفكر الأفلاطوني.
This philosophy reflects shadows of Platonic thought.
Intellectual/Academic context.
لم يكن سوى ظل باهت لما كان عليه.
He was but a faint shadow of what he used to be.
Character description.
يستفيض الكاتب في وصف ظلال المدينة الحزينة.
The writer elaborates on describing the shadows of the sad city.
Literary verb 'yastafid'.
إنما نحن ظلال تتحرك في مسرح الزمان.
We are but shadows moving on the stage of time.
Existentialist metaphor.
مترادفها
متضادها
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
The verb meaning 'to remain'. It looks identical without tashkeel.
Means 'imagination' or 'silhouette'; 'Zill' is specifically the shadow cast by light.
Specifically afternoon shade; 'Zill' is general.
اصطلاحات و عبارات
— To negatively influence or cast a gloom over something.
ألقى الحادث بظلاله على الحفل.
Formal— A group of opposition politicians who mirror the actual government.
أعلنت حكومة الظل عن خطتها.
Formal— To have no basis in truth whatsoever.
هذا الكلام لا ظل له من الحقيقة.
Formalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Noun (Shadow)
It is a thing you see on the ground.
جلسنا في الظل.
Verb (Remained)
It is an action or state of being.
ظل الولد صامتاً.
Misspelling of 'Zill'
Using 'Da' instead of 'Za' is a common spelling error.
N/A
Humiliation
Starts with 'Thal' instead of 'Za'.
الذل صفة سيئة.
Jasmine/Cork
Starts with 'Fa' instead of 'Za'.
رائحة الفل جميلة.
الگوهای جملهسازی
هذا ظل [Noun]
هذا ظل قطة.
أنا في ظل [Noun]
أنا في ظل البيت.
[Verb] في ظل [Noun]
نعمل في ظل السلام.
ألقى [Noun] بظلاله على [Noun]
ألقى المرض بظلاله على المدينة.
في ظل غياب [Noun]، [Clause]
في ظل غياب القانون، تكثر الفوضى.
[Noun] ما هو إلا ظل لـ [Noun]
العلم ما هو إلا ظل للحقيقة.
ابحث عن [Noun]
ابحث عن ظل.
[Noun] خفيف الظل
المعلم خفيف الظل.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Very high in both spoken and written Arabic.
-
Using 'Zill' for a mirror reflection.
→
In'ikas (انعكاس)
Zill is for shadows on surfaces, not reflections in glass.
-
Saying 'Zilla' for a female's shadow.
→
Zill (ظل)
The word is masculine regardless of who casts the shadow.
-
Confusing 'Zill' (noun) with 'Zalla' (verb).
→
Check context.
Zalla needs a subject and a predicate; Zill is just a noun.
-
Pronouncing it as 'Dill'.
→
Zill (with emphatic Za)
Changing the letter changes the word entirely.
-
Using 'Zill' for total darkness.
→
Atma (عتمة) or Zalam (ظلام)
Shadow requires a light source and an object.
نکات
The Chill Zill
Associate 'Zill' with 'Chill'. When you want to chill out of the heat, you find a Zill.
Watch the Tashkeel
Without vowel marks, 'Zill' (shadow) and 'Zalla' (remained) look the same. Always check if it's acting as a noun or a verb.
Shade is a Gift
In Arab culture, offering shade is a sign of extreme generosity. Remember this when reading literature.
The Umbrella Link
Connect 'Zill' with 'Mizalla' (umbrella). An umbrella is literally a 'shade-maker'.
Emphasize the Za
Don't say 'Zill' like 'Zilch'. Make the 'Z' heavy and deep from the throat.
The Dot Matters
The dot on the ظ (Za) is crucial. Without it, the word is meaningless or changes entirely.
Political Context
In news, 'Fi zill' almost always means 'given the situation of'.
Be Light!
Aim to be 'Khafif al-zill' (witty) in your Arabic conversations to win friends.
Shadow Lengths
Use the word to describe the time of day. Long shadows = morning/evening.
Fay' for Poetry
If you are writing a poem, use 'Fay'' for a more classical, sophisticated feel.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'Tall' (Zill) shadow under a 'Z' shaped tree.
تداعی تصویری
Imagine a giant 'Z' shape on the ground cast by a building in the sun.
شبکه واژگان
چالش
Try to find five things casting a 'Zill' in your room and name them in Arabic.
ریشه کلمه
From the Proto-Semitic root *ẓ-l-l, which relates to darkness and covering.
معنای اصلی: To be dark, to cover, or to hover over.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.بافت فرهنگی
Be careful when using 'Shadow of God' as it has heavy theological implications.
In English, 'shadow' often has a negative or spooky connotation (shadowy figure). In Arabic, it is predominantly positive (relief from heat).
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Weather/Environment
- درجة الحرارة في الظل
- البحث عن الظل
- ظل وارف
- غياب الظل
Personality
- خفيف الظل
- ثقيل الظل
- دمه خفيف
- لطيف المعشر
Politics
- في ظل الحكومة
- حكومة الظل
- ألقى بظلاله على الأزمة
- في ظل الغياب
Art/Literature
- لعبة الظل والنور
- ظلال المعاني
- رسم الظل
- خيال الظل
Religion
- ظل العرش
- يستظلون بظله
- يوم الظلة
- الظل الممدود
شروعکنندههای مکالمه
"هل تفضل الجلوس في الشمس أم في الظل؟"
"هل تعتقد أنك شخص خفيف الظل؟"
"ماذا تفعل عندما لا تجد ظلاً في يوم حار؟"
"هل سبق ورأيت مسرحية 'خيال الظل'؟"
"كيف تصف 'ظل' شخصيتك؟"
موضوعات نگارش
اكتب عن يوم حار جداً وكيف وجدت الظل.
صف مشاعرك وأنت تمشي وحيداً مع ظلك في الليل.
ماذا يعني لك أن تعيش 'في ظل' شخص تحبه؟
تحدث عن أهمية 'حكومة الظل' في النظام الديمقراطي.
تخيل عالماً بلا ظلال، كيف سيكون شكله؟
سوالات متداول
10 سوالZill is the general term for any shadow or shade at any time. Fay' is specifically the shade that appears after the sun passes its peak (afternoon shade). In modern Arabic, Zill is much more common.
No, for a reflection you should use 'In'ikas' (انعكاس). Zill is only for the dark area created by blocking light.
Zill is a masculine noun. For example, you would say 'Zill tawil' (long shadow) using the masculine form of the adjective.
Literally, it means 'light of shadow'. Idiomatically, it means someone is witty, funny, or has a pleasant presence.
The most common plural is 'Zilal' (ظلال). You might also see 'Zulul', but it is very rare and mostly found in ancient texts.
Yes, they share the same root Z-L-L. The verb 'Zalla' originally meant to stay in the shade, which evolved into the meaning 'to remain' or 'to continue'.
It is called 'Tazlil al-uyun' (تظليل العيون), which literally means 'shading of the eyes'.
It is 'Hukumat al-zill' (حكومة الظل), used just like in English to describe the opposition's mirror cabinet.
Yes, metaphorically. To be 'in the shadow of someone' (في ظل فلان) means to be under their protection or care.
For English speakers, yes. It is an 'emphatic' sound. You need to pull your tongue back and make the 'z' sound deeper and heavier.
خودت رو بسنج 180 سوال
Write 'The tree's shadow' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'My shadow' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I sit in the shade' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The shadow is long' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Under the shadow of the law' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'He is a funny person' using the 'Zill' idiom.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The shadow government' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'He is an annoying person' using the 'Zill' idiom.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The incident cast its shadows over the city' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Shadows of doubt' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Where is the shade?' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'We need shade' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The cat is sleeping in the shade' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Don't follow my shadow' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'In the light of these challenges' using 'Zill'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Big shadow' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Look at your shadow' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Shadows are beautiful' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The artist drew the shadow' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'A passing shadow' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'Shadow' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'My shadow' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'In the shade' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Look at the shadow' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He is funny' using 'Zill'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Under the protection of...' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Shadow government' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He is annoying' using 'Zill'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It cast its shadows over...' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'In light of the crisis' using 'Zill'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Big shadow' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Tree's shade' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Shadows' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Umbrella' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Passing shadow' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce the letter 'Za' correctly in 'Zill'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The shadow is long' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I saw a shadow' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The artist draws shadows' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Shadows of doubt' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen: 'الظل'. What did you hear?
Listen: 'ظلي'. Whose shadow?
Listen: 'في الظل'. Where?
Listen: 'ظل الشجرة'. Whose shadow?
Listen: 'خفيف الظل'. Describe the person.
Listen: 'ظلال'. Singular or plural?
Listen: 'ثقيل الظل'. Describe the person.
Listen: 'حكومة الظل'. What domain?
Listen: 'ألقى بظلاله'. What is the action?
Listen: 'في ظل الأزمة'. When/How?
Listen: 'أين الظل؟'. What is asked?
Listen: 'ظل طويل'. Describe the shadow.
Listen: 'تحت الظل'. Where?
Listen: 'مظلة'. What object?
Listen: 'ظل عابر'. What is it?
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
Zill (ظل) is more than just a shadow; it is a vital concept of protection and relief in Arabic culture, used both literally for shade and metaphorically for influence or safety.
- Shadow: The dark shape made by an object blocking light.
- Shade: The cool area protected from direct sunlight.
- Protection: Metaphorically being under someone's care or rule.
- Idioms: Used to describe personality (heavy/light) or political states.
The Chill Zill
Associate 'Zill' with 'Chill'. When you want to chill out of the heat, you find a Zill.
Watch the Tashkeel
Without vowel marks, 'Zill' (shadow) and 'Zalla' (remained) look the same. Always check if it's acting as a noun or a verb.
Shade is a Gift
In Arab culture, offering shade is a sign of extreme generosity. Remember this when reading literature.
The Umbrella Link
Connect 'Zill' with 'Mizalla' (umbrella). An umbrella is literally a 'shade-maker'.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر general
عادةً
A1معمولاً، به طور عادی؛ در شرایط نرمال.
عادةً ما
B2این قید معمولا یعنی یه اتفاقی بیشتر وقتها میفته.
إعداد
B2یعنی آماده کردن یه چیزی، مثل آماده کردن غذا یا یه پروژه.
عاضد
B2این فعل یعنی کمک کردن یا پشتیبانی کردن از کسی، مخصوصاً وقتی که به کمک احتیاج داره.
عادي
A1این یک روز معمولی است.
عاقبة
B1نتیجه یا اثر یک عمل، که اغلب ناخوشایند است. باید عواقب انتخابهای خود را پذیرفت.
أعلى
A1بالاتر، برتر، یا بالاترین.
عال
B1این کلمه یعنی 'بلند' یا 'زیاد'. مثلاً صدای بلند یا قیمت بالا.
عالٍ
A2به معنای بلند برای ارتفاع فیزیکی یا صدای بلند است.
عَالَمِيّ
B1مربوط به تمام جهان؛ جهانی یا فراگیر.