تذكرة
تذكرة در ۳۰ ثانیه
- Tadhkira is the standard Arabic word for 'ticket,' covering travel (plane, train, bus) and entry (cinema, museum, events). It is a feminine noun with the plural 'Tadhakir.'
- Derived from the root Dh-K-R (to remember), it literally means a 'reminder' of payment or right. It is essential for navigating daily life and travel in Arab countries.
- Grammatically, it often appears in Idafa constructions like 'Tadhkirat al-safar' (travel ticket). Adjectives must agree with its feminine gender, even in the plural form.
- In modern times, it includes digital QR codes and electronic passes. It is a high-frequency B1-level word that every learner must master for practical communication.
The Arabic word تذكرة (Tadhkira) is a fundamental noun in the Modern Standard Arabic lexicon, primarily referring to a 'ticket' or a 'document of entry.' At its core, the word is derived from the root ذ-ك-ر (Dh-K-R), which relates to memory, remembrance, and mentioning. Historically, a tadhkira was a written note or a memorandum—literally something that serves to remind the bearer or the recipient of a specific fact, right, or obligation. In contemporary usage, it has evolved to signify the physical or digital proof of purchase required for travel, entertainment, or access to services. Whether you are boarding a high-speed train in Morocco, entering the Burj Khalifa in Dubai, or attending a lecture in Cairo, the tadhkira is your essential key to participation.
- Grammatical Category
- Noun, Feminine (singular). The plural form is تذاكر (Tadhakir), which follows the broken plural pattern.
- Core Semantic Field
- Logistics, Travel, Administration, and Commemoration.
هل يمكنني رؤية تذكرة السفر الخاصة بك من فضلك؟ (May I see your travel ticket, please?)
In a broader philosophical or literary context, tadhkira can also mean a 'reminder' or a 'biographical account.' For instance, in classical Arabic literature, many famous works are titled 'Tadhkirat al-...' followed by a subject, such as 'Tadhkirat al-Awliya' (Memorial of the Saints). This highlights the word's deep connection to the act of preserving information for the future. In modern daily life, however, the word is strictly practical. It covers everything from a tadhkirat dhahab wa iyab (round-trip ticket) to a tadhkirat dukhul (entrance ticket). Understanding this word is crucial for any learner because it appears in almost every transactional interaction involving transportation or events.
اشتريت تذكرة للمسرح عبر الإنترنت. (I bought a theater ticket online.)
- Modern Context
- Includes QR codes and digital passes, often referred to as tadhkira iliktrouniyya.
The word's versatility allows it to function in formal settings (like a court summons or a formal notice in some dialects) and informal settings (like a bus ride). It is one of the first 500 words a student of Arabic should master because of its high frequency in travel scenarios. Without a tadhkira, one is literally and figuratively 'stuck' in the Arabic-speaking world's infrastructure. It is the bridge between the intent to travel and the act of traveling.
Using تذكرة correctly requires an understanding of its grammatical role as a feminine noun and its common collocations. In a sentence, it often acts as the object of verbs like ishtara (to buy), hajaza (to reserve), or faqada (to lose). Because it is a feminine noun ending in ta marbuta (ة), any adjectives describing it must also be feminine. For example, 'a cheap ticket' is tadhkira rakhisa. When you want to specify what the ticket is for, you typically use an Idafa construction (possessive structure) or the preposition li- (for).
- The Idafa Structure
- Combining 'Tadhkira' with another noun: Tadhkirat al-qitar (The train ticket) or Tadhkirat dukhul (An entry ticket).
حجزت تذكرة طيران إلى دبي. (I reserved a flight ticket to Dubai.)
When dealing with the plural form, تذاكر (Tadhakir), remember that in Arabic, non-human plurals are treated as feminine singular for grammatical agreement. Therefore, 'expensive tickets' would be tadhakir ghalia. This is a common point of confusion for B1 learners. In the context of travel, you will often hear the phrase tadhkira dhahab wa iyab (round-trip ticket) versus tadhkira dhahab faqat (one-way ticket). In modern digital contexts, you might say tadhkira raqmiyya (digital ticket).
أين يمكنني استلام تذكرتي؟ (Where can I pick up my ticket?)
In formal writing, such as an email to a travel agency, you might use the word in the context of a refund or a change. 'I would like to cancel my ticket' is Uridu ilgha' tadhkirati. In a more academic or literary sense, tadhkira can be used to mean a 'reminder' or 'token.' For example, 'This gift is a reminder of our friendship' could be Hadhihi al-hadiyya tadhkira li-sadaqatina, though the word dhikra is more common for 'memory/souvenir.' The nuance here is that tadhkira implies a functional reminder or a formal note.
- Common Verbs with Tadhkira
- 1. Qata'a (To cut/issue) 2. Abbara (To validate) 3. Faqada (To lose) 4. Taba'a (To print).
The word تذكرة is ubiquitous in public spaces across the Arab world. The most common location is the mahattat al-qitar (train station) or al-matar (the airport). In these environments, you will hear announcements like 'Please ensure you have a valid ticket' (Yurja al-ta'akkud min haml tadhkira saliha). In the bustling streets of Cairo, you might hear a bus conductor shouting for al-tadhakir. In modern malls with cinemas, the automated kiosks will have the word tadhkira prominently displayed on the screen. It is a word that bridges the gap between the traditional marketplace and the modern digital economy.
سعر تذكرة المترو جنيهان فقط. (The metro ticket price is only two pounds.)
In the context of sports, especially football (soccer), which is immensely popular in the Middle East, the word tadhkira is heard in the weeks leading up to a big match. Fans will discuss as'ar al-tadhakir (ticket prices) and where to find tadhakir al-mubarah (match tickets). During the FIFA World Cup in Qatar, the word was used millions of times daily in both speech and digital media. In news broadcasts, you might hear about 'political tickets' or 'reminders' in a more metaphorical sense, though this is less common than the literal meaning.
هل يمكنني شراء تذكرة من السائق؟ (Can I buy a ticket from the driver?)
Another place you will frequently encounter this word is in tourism. Visiting historical sites like the Pyramids of Giza, the ruins of Petra, or the Umayyad Mosque requires a tadhkirat dukhul. Signage will often point toward the shubbak al-tadhakir (ticket window). In a more modern setting, tech-savvy Arabs use apps like 'Ticketmaster' or local equivalents, where the word tadhkira is used for everything from concert passes to parking permits. It is a word that signifies access and permission in the social fabric of the region.
- Key Locations
- 1. Airports 2. Train Stations 3. Cinemas 4. Stadiums 5. Museums.
One of the most frequent mistakes learners make with تذكرة is confusing it with the word dhikra (ذكرى). While both share the same root, dhikra means 'memory' or 'anniversary' (as in a mental recollection or a commemorative event), whereas tadhkira is the physical object or the act of reminding. For example, you wouldn't say 'I have a beautiful ticket of my childhood'; you would use dhikra. Conversely, you wouldn't buy a 'memory' to get on a bus. Another mistake is the pronunciation of the letter Dhal (ذ). Many learners pronounce it as a 'Z' or a 'D', which can lead to misunderstandings in formal settings, though it is often accepted in local dialects.
- Mistake 1: Gender Agreement
- Using a masculine adjective with 'tadhkira'. Wrong: tadhkira rakhis. Correct: tadhkira rakhisa.
فقدت تذكرتي (Correct) vs. فقدت تذكري (Incorrect - missing the 'ta' for the possessive).
Another common error involves the plural form. Learners often try to pluralize it as tadhkirat (using the regular feminine plural) instead of the correct broken plural tadhakir. While tadhkirat is technically possible in some specific administrative contexts (like 'reminders'), in the context of tickets, tadhakir is the standard. Furthermore, learners often forget the Idafa rules when specifying the type of ticket. It should be tadhkirat al-safar (the ticket of travel), not tadhkira al-safar (without the 't' sound in pronunciation).
هذه تذاكر قديمة. (These are old tickets. Note the feminine singular adjective 'qadima' with the plural 'tadhakir'.)
Lastly, learners sometimes use tadhkira when they mean 'card' (like a credit card or ID card). For those, the word bitaqa (بطاقة) is more appropriate. While a ticket is a type of card, tadhkira specifically implies a right of passage or entry, whereas bitaqa is a more general term for any card-shaped object. Mixing these up won't always cause a total breakdown in communication, but it will mark you as a beginner. Precision in choosing between tadhkira, bitaqa, and wasl (receipt) is a hallmark of the B1/B2 transition.
To truly master تذكرة, one must understand its relationship with similar terms in the Arabic language. The most closely related word is bitaqa (بطاقة). While tadhkira is specifically a ticket, bitaqa is a 'card.' In many modern contexts, they are interchangeable—for example, a 'boarding pass' can be called bitaqat su'ud or tadhkirat su'ud. However, you would never call your National ID a tadhkira; it is always bitaqa shakhsiya. Another related term is wasl (وصل), which means 'receipt.' A receipt proves you paid, but it doesn't necessarily grant you entry like a ticket does.
- Tadhkira vs. Bitaqa
- Tadhkira = Ticket (Entry/Travel). Bitaqa = Card (ID/Credit/General).
- Tadhkira vs. Dhikra
- Tadhkira = Physical ticket/reminder. Dhikra = Abstract memory/anniversary.
أعطني البطاقة والوصل، وسأعطيك التذكرة. (Give me the card and the receipt, and I will give you the ticket.)
Another interesting comparison is with the word hajz (حجز), which means 'reservation.' You can have a hajz without having the tadhkira in hand yet. The tadhkira is the physical or digital manifestation of that reservation. In more formal or classical contexts, you might encounter sanad (سند), which refers to a legal document or voucher. While a tadhkira is a type of sanad, the latter is much more formal and usually used in financial or legal discussions. Understanding these nuances helps a learner navigate different social and professional environments with confidence.
هل هذه تذكرة أم مجرد وصل؟ (Is this a ticket or just a receipt?)
Finally, consider the word tasrih (تصريح), which means 'permit' or 'clearance.' A tasrih is often required for entry into restricted areas or for work, whereas a tadhkira is usually a commercial transaction for public services. If you are going to a cinema, you buy a tadhkira. If you are a journalist entering a restricted zone, you need a tasrih. This distinction is vital for intermediate learners who are beginning to use Arabic in more complex, real-world situations.
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Idafa (Possessive Construction)
Feminine Noun Agreement
Broken Plurals
Prepositions (li, fi, ala)
Numbers with Nouns (1-10)
مثالها بر اساس سطح
أريد تذكرة واحدة.
I want one ticket.
Tadhkira is feminine singular.
أين التذكرة؟
Where is the ticket?
Definite article 'al-' is added.
هذه تذكرتي.
This is my ticket.
Possessive suffix '-i' changes 'ta marbuta' to 'ta'.
التذكرة رخيصة.
The ticket is cheap.
Adjective 'rakhisa' is feminine.
شكراً على التذكرة.
Thank you for the ticket.
Preposition 'ala' followed by definite noun.
تذكرة للباص، من فضلك.
A ticket for the bus, please.
Use of 'li-' for purpose.
هل هذه تذكرة؟
Is this a ticket?
Simple question structure.
تذكرة سينما.
A cinema ticket.
Simple Idafa construction.
كم سعر تذكرة القطار؟
How much is the train ticket?
Idafa: Tadhkirat al-qitar.
اشتريت تذكرة جديدة.
I bought a new ticket.
Verb 'ishtara' (past tense).
التذكرة في الحقيبة.
The ticket is in the bag.
Preposition 'fi'.
لا أجد تذكرتي.
I can't find my ticket.
Negative 'la' with present tense.
هل التذكرة صالحة لليوم؟
Is the ticket valid for today?
Adjective 'saliha' (valid).
أريد تذكرة ذهاب فقط.
I want a one-way ticket.
Dhahab faqat (one way).
تذاكر المترو رخيصة هنا.
Metro tickets are cheap here.
Plural 'tadhakir' with feminine singular adjective.
أعطني التذكرة من فضلك.
Give me the ticket, please.
Imperative 'a'tini'.
حجزت تذكرة ذهاب وإياب إلى لندن.
I reserved a round-trip ticket to London.
Dhahab wa iyab (round-trip).
يجب أن تطبع التذكرة قبل السفر.
You must print the ticket before traveling.
Modal 'yajib an' + subjunctive.
فقدت تذكرتي في المطار.
I lost my ticket at the airport.
Past tense 'faqada'.
هل يمكنني استرجاع ثمن التذكرة؟
Can I get a refund for the ticket price?
Istirja' (recovery/refund).
التذكرة تشمل وجبة الغداء.
The ticket includes lunch.
Verb 'tashmal' (includes).
هناك خصم على تذاكر الطلاب.
There is a discount on student tickets.
Plural Idafa: tadhakir al-tullab.
تأكد من تاريخ التذكرة.
Check the date of the ticket.
Imperative 'ta'akkad'.
وصلتني التذكرة عبر البريد الإلكتروني.
I received the ticket via email.
Passive-like meaning with 'wasalatni'.
تعتبر هذه التذكرة وثيقة رسمية.
This ticket is considered an official document.
Passive 'tu'tabar'.
سعر التذكرة مبالغ فيه جداً.
The ticket price is very exaggerated.
Passive participle 'mubalagh fihi'.
تم إلغاء التذكرة بسبب الظروف الجوية.
The ticket was cancelled due to weather conditions.
Construction 'tam + masdar' for passive.
لا يمكن تحويل التذكرة لشخص آخر.
The ticket cannot be transferred to another person.
Masdar 'tahwil' (transferring).
تذكرة الدخول صالحة لمرة واحدة فقط.
The entry ticket is valid for one time only.
Adjective agreement.
تحتوي التذكرة على رمز استجابة سريعة.
The ticket contains a QR code.
Verb 'tahtawi' (contains).
يجب إبراز التذكرة عند الطلب.
The ticket must be shown upon request.
Masdar 'ibraz' (showing/presenting).
اشتريت التذكرة من السوق السوداء.
I bought the ticket from the black market.
Idiomatic 'al-suq al-sawda'.
كانت التذكرة قديماً تكتب بخط اليد.
In the past, the ticket used to be handwritten.
Kana + present for habitual past.
تعد التذكرة بمثابة عقد بين المسافر والشركة.
The ticket serves as a contract between the traveler and the company.
Expression 'bi-mathabat' (serving as).
أصبحت التذاكر الرقمية هي المعيار السائد.
Digital tickets have become the prevailing standard.
Asbahat (sister of Kana).
تتضمن التذكرة شروطاً وأحكاماً صارمة.
The ticket includes strict terms and conditions.
Plural 'shurut' and 'ahkam'.
لا تضمن التذكرة المقعد في بعض الحافلات.
The ticket does not guarantee a seat on some buses.
Verb 'tadman' (guarantee).
صدرت تذكرة عبور خاصة للوفد الدبلوماسي.
A special transit ticket was issued for the diplomatic delegation.
Verb 'sadarat' (issued).
تعتبر التذكرة تذكاراً جميلاً من الرحلة.
The ticket is considered a beautiful souvenir from the trip.
Wordplay between Tadhkira and Tidkar.
يمنع تزوير التذاكر تحت طائلة القانون.
Forging tickets is prohibited under the penalty of law.
Masdar 'tazwir' (forgery).
تتجلى أهمية التذكرة في كونها صكاً قانونياً.
The importance of the ticket is evident in its being a legal deed.
Verb 'tatajalla' (to be manifested).
في التراث العربي، كانت 'التذكرة' صنفاً أدبياً.
In Arabic heritage, the 'Tadhkira' was a literary genre.
Cultural/Historical context.
تخضع التذاكر لتقلبات أسعار السوق العالمية.
Tickets are subject to the fluctuations of global market prices.
Verb 'takhda' (to be subject to).
إن ضياع التذكرة يترتب عليه تبعات مالية.
The loss of the ticket entails financial consequences.
Verb 'yatarattab' (to entail/result).
تمثل التذكرة الرمزية حق الفرد في التنقل.
The ticket symbolically represents the individual's right to movement.
Abstract noun 'ramziyya'.
تتنوع التذاكر بتنوع الخدمات والدرجات السياحية.
Tickets vary with the variety of services and tourist classes.
Verb 'tatanawwa' (to vary).
يعد نظام التذاكر الموحد طفرة في النقل العام.
The unified ticketing system is considered a breakthrough in public transport.
Noun 'tafra' (breakthrough/leap).
تستوجب التذكرة الدولية الالتزام بالمعايير الأمنية.
The international ticket necessitates adherence to security standards.
Verb 'tastawjib' (to necessitate).
مترادفها
متضادها
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Both are called 'Tadhkira', but 'Iliktrouniyya' is added for digital.
Always use feminine singular adjectives with 'Tadhakir'.
- Using 'Tadhkira' for an ID card (use Bitaqa instead).
- Pronouncing the 'Dh' as a 'D' (it should be a 'Th' sound).
- Forgetting the 'ta' sound in Idafa (it's Tadhkirat-al-safar, not Tadhkira-al-safar).
- Using masculine adjectives with 'Tadhkira' (it's feminine).
- Confusing 'Tadhkira' (ticket) with 'Dhikra' (memory).
نکات
Possessive Forms
When saying 'my ticket', 'your ticket', etc., the 'ة' becomes 'ت'. My ticket: تذكرتي. Your ticket (masc): تذكرتك. Your ticket (fem): تذكرتكِ. This is a standard rule for all feminine nouns ending in ta marbuta.
Travel Essentials
Always pair 'Tadhkira' with the mode of transport. Tadhkirat qitar (train), Tadhkirat ta'ira (plane), Tadhkirat hafila (bus). This makes your request specific and clear to the agent.
The 'Dhal' Sound
The letter 'ذ' is pronounced by placing the tip of your tongue between your teeth. It sounds like the 'th' in 'the'. If you pronounce it like a 'z', you will be understood, but it will sound like a local dialect.
Ticket Windows
In many Arab countries, there are separate lines for men and women at the 'shubbak al-tadhakir'. Look for signs or observe the queue before joining to follow local customs.
Digital Tickets
If you have a ticket on your phone, you can say 'Tadhkira iliktrouniyya' or simply show your phone and say 'Ma'i tadhkira' (I have a ticket). Most modern scanners will recognize it.
Plural Adjectives
Remember: 'Tadhakir' is a non-human plural. Therefore, the adjective must be feminine singular. Say 'Tadhakir ghalia' (expensive tickets), not 'Tadhakir ghaliyun'.
Cinema Tickets
At the cinema, you might be asked 'Ay daraja?' (Which class?). You can choose between 'daraja ula' (first class) or 'daraja 'adiyya' (regular class) for your tadhkira.
Formal Requests
In a formal email, use 'Arju tazwidana bi-tadhkira' (Please provide us with a ticket). This is more professional than just saying 'I want a ticket'.
Key Verbs
Listen for the verb 'ihfadh' (keep). 'Ihfadh bi-al-tadhkira' means 'Keep the ticket'. You will need it to exit many stations or if an inspector comes.
The Root Connection
Connecting 'Tadhkira' to 'Dhikr' (remembrance) helps you remember the word. A ticket is a physical object that 'remembers' your right to enter or travel.
حفظ کنید
ریشه کلمه
Arabic root Dh-K-R
بافت فرهنگی
Always keep your 'tadhkira' until the end of the trip, as inspectors are common.
It is common for friends to fight over who pays for the 'tadhakir' at the cinema.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"هل اشتريت تذكرة للمباراة؟ (Did you buy a ticket for the match?)"
"أين يمكنني الحصول على تذكرة المترو؟ (Where can I get a metro ticket?)"
"هل تذكرة السينما غالية هنا؟ (Is the cinema ticket expensive here?)"
"فقدت تذكرتي، ماذا أفعل؟ (I lost my ticket, what should I do?)"
"هل هذه التذكرة صالحة للعودة؟ (Is this ticket valid for return?)"
موضوعات نگارش
Write about a time you lost a ticket (Tadhkira) in a foreign country.
Describe the process of buying a ticket at a busy station in Arabic.
Do you prefer paper tickets or digital tickets? Explain why in Arabic.
سوالات متداول
10 سوالThe plural is 'Tadhakir' (تذاكر). It is a broken plural, which is common in Arabic. You should treat this plural as a feminine singular noun for grammar. For example, you say 'Tadhakir kathira' (many tickets). This is a rule for all non-human plurals in Arabic.
No, you should use the word 'Bitaqa' (بطاقة) for a credit card. 'Tadhkira' is specifically for tickets like those for travel or entry. While 'Bitaqa' can sometimes mean ticket, 'Tadhkira' cannot mean a credit or ID card. Using the wrong word might confuse people in a bank or store.
Yes, 'Tadhkira' is understood everywhere, but the pronunciation changes. In Egypt and parts of the Levant, the 'Dh' (ذ) is often pronounced as a 'Z', so it sounds like 'Tazkara'. In some North African dialects, people might use the French word 'billet' alongside 'Tadhkira'. However, in formal Modern Standard Arabic, 'Tadhkira' is the only correct term.
You say 'Tadhkira dhahab wa iyab' (تذكرة ذهاب وإياب). 'Dhahab' means going, and 'Iyab' means returning. This is a very common phrase at airports and train stations. If you only want to go one way, you say 'Tadhkira dhahab faqat'. Knowing these terms is essential for travel.
The root is Dh-K-R (ذ-ك-ر), which means 'to remember' or 'to mention'. A 'Tadhkira' is literally a 'reminder'. This is because a ticket reminds the provider that you have paid and have the right to the service. Many Arabic words related to memory share this same root.
It is a feminine noun because it ends with a 'ta marbuta' (ة). This means any adjectives describing it must also be feminine. For example, 'Tadhkira jamila' (a beautiful ticket). When you add a possessive suffix, the 'ta marbuta' opens into a regular 'ta' (ت), as in 'Tadhkirati' (my ticket).
Not usually. The word for souvenir is 'Tidkar' (تذكار). While they share the same root, 'Tadhkira' is functional (a ticket), while 'Tidkar' is sentimental (a souvenir). However, in very old literature, 'Tadhkira' could mean a biographical record, which is a kind of historical souvenir.
You buy it at a 'shubbak al-tadhakir' (ticket window) or 'maktab al-hajz' (booking office). Nowadays, most people buy them 'abra al-intirnit' (via the internet). If you are on a bus, you might buy it from the 'kumsari' (conductor) or the driver.
You can say 'Tadhkirat al-su'ud' (تذكرة الصعود) or 'Bitaqat al-su'ud'. Both are common. 'Su'ud' means climbing or boarding. This is the document you show at the gate of the airplane. It is different from the initial booking confirmation.
Yes, the word 'Tadhkira' appears in the Quran several times, but with the meaning of 'a reminder' or 'an admonition'. For example, in Surah Al-Muddathir: 'Kalla innahu tadhkira' (Nay, this is a reminder). In this religious context, it refers to the message of the Quran itself, not a travel ticket.
خودت رو بسنج 200 سوال
اكتب جملة باستخدام كلمة 'تذكرة'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
كيف تطلب تذكرة قطار من الموظف؟
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
اكتب فقرة قصيرة عن ضياع تذكرتك في المطار.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
ما هي فوائد التذكرة الإلكترونية؟
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
قارن بين التذكرة والوصل.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
اكتب رسالة رسمية لطلب استرجاع ثمن تذكرة ملغاة.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
لماذا نحتاج إلى تذاكر في المواصلات العامة؟
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
صف شكل تذكرة طيران حديثة.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
اكتب جملة عن تذكرة مجانية حصلت عليها.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
ماذا تفعل إذا كانت تذكرتك غير صالحة؟
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
اكتب جملة باستخدام 'تذاكر'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
كيف تسأل عن سعر التذكرة؟
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
اكتب عن أهمية الاحتفاظ بالتذكرة.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
ما معنى 'تذكرة ذهاب وإياب'؟
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
اكتب جملة عن تذكرة سينما.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
هل تفضل التذكرة الورقية أم الرقمية؟ ولماذا؟
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
اكتب جملة عن 'شباك التذاكر'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
ماذا يعني 'تذكرة درجة أولى'؟
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
اكتب جملة عن تذكرة مترو.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
اكتب نصيحة لشخص اشترى تذكرة طيران.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
قل 'I want a ticket' بالعربية.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
اسأل عن سعر التذكرة.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
قل 'I lost my ticket'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
اطلب تذكرة ذهاب وإياب.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
اسأل أين شباك التذاكر.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
قل 'The ticket is expensive'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
قل 'I have an electronic ticket'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
تحدث عن رحلتك القادمة واستخدام التذكرة.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
قل 'Is this ticket valid?'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
اشرح للموظف أنك تريد تغيير موعد التذكرة.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
قل 'One ticket for the movie, please'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
اسأل 'Can I buy a ticket here?'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
قل 'The tickets are sold out'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
قل 'I need two tickets for my children'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
قل 'Show me your ticket'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
قل 'The ticket includes a meal'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
اسأل 'Where can I print my ticket?'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
قل 'This is a free ticket'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
قل 'I want to cancel my booking'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
قل 'The ticket price is 50 dollars'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
استمع: 'أريد تذكرة واحدة للقاهرة.' ماذا يريد الشخص؟
استمع: 'التذاكر غالية جداً اليوم.' كيف وصف التذاكر؟
استمع: 'يجب ختم التذكرة في الآلة.' أين نختم التذكرة؟
استمع: 'شباك التذاكر مغلق الآن.' ما هي حالة شباك التذاكر؟
استمع: 'هل معك تذكرة إضافية؟' ماذا يسأل الشخص؟
استمع: 'التذكرة صالحة لمدة أسبوع.' ما هي مدة الصلاحية؟
استمع: 'سعر التذكرة يشمل الضرائب.' ماذا يشمل السعر؟
استمع: 'لا يمكن استبدال التذكرة.' هل يمكن الاستبدال؟
استمع: 'أين وضعت تذكرتك؟' ماذا يسأل؟
استمع: 'حجزت تذكرة ذهاب وإياب.' أي نوع من التذاكر حجز؟
استمع: 'التذاكر نفدت تماماً.' ماذا حدث للتذاكر؟
استمع: 'تذكرة الطالب بنصف الثمن.' كم سعر تذكرة الطالب؟
استمع: 'أرني تذكرتك من فضلك.' ماذا طلب الموظف؟
استمع: 'التذكرة في جيب المعطف.' أين التذكرة؟
استمع: 'نسيت تذكرتي في البيت.' ماذا حدث؟
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'Tadhkira' (تذكرة) is your essential key for access and movement in the Arabic-speaking world. Whether you are booking a flight or entering a museum, you will need to ask for, buy, or show a 'Tadhkira.' Example: 'Ishtaraytu tadhkira' (I bought a ticket).
- Tadhkira is the standard Arabic word for 'ticket,' covering travel (plane, train, bus) and entry (cinema, museum, events). It is a feminine noun with the plural 'Tadhakir.'
- Derived from the root Dh-K-R (to remember), it literally means a 'reminder' of payment or right. It is essential for navigating daily life and travel in Arab countries.
- Grammatically, it often appears in Idafa constructions like 'Tadhkirat al-safar' (travel ticket). Adjectives must agree with its feminine gender, even in the plural form.
- In modern times, it includes digital QR codes and electronic passes. It is a high-frequency B1-level word that every learner must master for practical communication.
Possessive Forms
When saying 'my ticket', 'your ticket', etc., the 'ة' becomes 'ت'. My ticket: تذكرتي. Your ticket (masc): تذكرتك. Your ticket (fem): تذكرتكِ. This is a standard rule for all feminine nouns ending in ta marbuta.
Travel Essentials
Always pair 'Tadhkira' with the mode of transport. Tadhkirat qitar (train), Tadhkirat ta'ira (plane), Tadhkirat hafila (bus). This makes your request specific and clear to the agent.
The 'Dhal' Sound
The letter 'ذ' is pronounced by placing the tip of your tongue between your teeth. It sounds like the 'th' in 'the'. If you pronounce it like a 'z', you will be understood, but it will sound like a local dialect.
Ticket Windows
In many Arab countries, there are separate lines for men and women at the 'shubbak al-tadhakir'. Look for signs or observe the queue before joining to follow local customs.
مثال
اشتريت تذكرة للقطار المتجه إلى باريس.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر travel
عاد
A1بازگشتن به مکان یا حالت قبلی.
عَادَ
A1بازگشتن، برگشتن. مسافر به وطن خود بازگشت. (عَادَ المُسَافِرُ إِلَى وَطَنِهِ). او دیگر در اینجا کار نمیکند. (لَمْ يَعُدْ يَعْمَلُ هُنَا).
أعود
A1من برمیگردم، من بازمیگردم. مثال: من به خانه برمیگردم. (أعود إلى البيت).
عاصمة
A1پایتخت یک کشور. تهران پایتخت ایران است.
عَبَرَ
A2از یک طرف به طرف دیگر عبور کردن. او با خیال راحت از خیابان عبور کرد.
عمرة
A2عمره یک زیارت کوچک و داوطلبانه به مکه است که شامل مناسک خاصی مانند طواف دور کعبه میشود. این عمل به شدت توصیه شده و در هر زمان از سال قابل انجام است.
عودة
A1بازگشت (return).
إِجَازَة
B1من برای استراحت پس از یک سال طولانی کار مرخصی گرفتم. پزشک به او یک هفته مرخصی استعلاجی داد.
أغادر
A1من یک مکان را ترک می کنم.
إقلاع
A2برخاستن هواپیما از زمین.