At the A1 level, you only need to know that 'tiqnī' (تِقْنِيّ) means 'technical' and is used to describe things like computers or phones. You might hear it in the phrase 'da'm tiqnī' (technical support) if you are trying to fix something. It is an adjective, so it comes after the noun. For example, 'kitāb tiqnī' means 'a technical book'. Just remember that it usually relates to machines or modern tools. At this stage, don't worry about the complex grammar; just recognize the word when you see it on a website or in a tech shop. It's a useful word because so much of our life involves 'technical' things. You can think of it as the 'tech' in 'technology'. If you see a button that says 'Technical Support' on an Arabic website, it will likely use this word. It's a formal word, but very common in daily life now. Focus on the basic masculine form 'tiqnī' and the feminine form 'tiqniyya' for nouns like 'mushkila' (problem). This will help you identify what kind of problem someone is talking about. Even at a basic level, knowing this word helps you navigate modern environments where technology is everywhere. You might see it in ads for new gadgets or on signs in a mall. It is a very 'modern' sounding word. Try to use it simply: 'al-hāsūb tiqnī' (the computer is technical/technological) or 'mushkila tiqniyya' (a technical problem). This will make your Arabic sound more relevant to today's world.
At the A2 level, you should start using 'tiqnī' (تِقْنِيّ) in simple sentences to describe your skills or the things you use. You can say 'ladayya mahārāt tiqniyya' (I have technical skills). Notice how 'mahārāt' (skills) is a plural noun, so the adjective becomes 'tiqniyya' (feminine singular). This is an important rule to practice. You will also encounter this word in the context of jobs and education. For example, 'al-kulliyya at-tiqniyya' (the technical college) is a common type of school. At this level, you should be able to distinguish between 'tiqnī' (the adjective) and 'tiqniyya' (the noun for technology). You might hear people talking about 'at-tiqniyya al-hadītha' (modern technology). Using this word helps you talk about your work or hobbies if they involve computers, engineering, or any specialized craft. It's also useful for explaining why something isn't working—'al-khata' tiqnī' (the error is technical). You are moving beyond just 'gadget' words to 'category' words. 'Tiqnī' is a category word. It tells the listener that the subject is specialized. You should also start noticing the 'al-' prefix. In Arabic, if you say 'the technical support', it is 'ad-da'm at-tiqnī'. Both words need the 'al-'. This is a key grammar point at A2. Practice making small phrases like 'a technical report' (taqrīr tiqnī) or 'the technical report' (at-taqrīr at-tiqnī). This will build your confidence in using adjectives correctly.
At the B1 level, you are expected to use 'tiqnī' (تِقْنِيّ) in more complex discussions about technology, work processes, and education. You should be comfortable using it in both its adjective form and its noun form (meaning 'technician'). For example, 'al-ittisāl bi-tiqnī' (contacting a technician). You will also encounter it in news articles about economic development and the 'digital divide' (al-fajwa at-tiqniyya). At this level, you should understand the nuance between 'tiqnī' and 'fannī'. While 'fannī' can mean technical, 'tiqnī' is the preferred term for high-tech and digital contexts. You can use it to describe more abstract concepts now, like 'at-tatawwur at-tiqnī' (technological development) or 'al-hall at-tiqnī' (the technical solution). You should also be able to use the word in different sentence structures, such as 'min al-nāhiya at-tiqniyya' (from a technical perspective). This is a very useful phrase for expressing opinions or analyzing a situation. Your vocabulary is becoming more professional. You might also see the word in the plural for humans: 'tiqniyyūn' (technicians). For example, 'at-tiqniyyūn ya'malūn bi-jidd' (the technicians are working hard). At B1, you are starting to bridge the gap between everyday conversation and professional Arabic. 'Tiqnī' is a key bridge word. It appears in job descriptions, academic requirements, and news reports. Being able to use it accurately shows that you can handle topics beyond basic personal needs. Practice writing a short paragraph about a technological change you've noticed, using 'tiqnī' to describe the aspects of that change.
At the B2 level, you should have a nuanced command of 'tiqnī' (تِقْنِيّ) and its related forms. You can discuss the implications of 'al-infijār at-tiqnī' (the technological explosion) and how it affects society. You should be able to use the word in formal debates, scientific summaries, and business reports. At this stage, you should also understand the etymological connection to 'itqān' (mastery/perfection) and how this influences the word's connotation in Arabic culture—it's not just about machines, but about doing things with precision and excellence. You will likely encounter the word in legal or contractual contexts, such as 'al-muwāsafāt at-tiqniyya' (technical specifications), which are crucial in business agreements. You should also be comfortable with the word in the context of 'at-ta'ālul at-tiqnī' (technical cooperation) between countries. Your ability to use the word as a noun in the plural ('tiqniyyāt') to mean 'techniques' or 'technologies' is also important. For example, 'tiqniyyāt al-zirā'a al-hadītha' (modern farming techniques). You can now distinguish between 'technical' in a mechanical sense and 'technical' in a procedural or legal sense. Your sentences should be more sophisticated, using 'tiqnī' to modify complex noun phrases. For example, 'al-tahaddiyāt at-tiqniyya al-mu'aqqada' (the complex technical challenges). This level of precision is what separates a B2 learner from lower levels. You are not just communicating; you are communicating with accuracy and professional tone. You might also start to notice how 'tiqnī' is used in different Arabic dialects, though it remains remarkably consistent in its MSA form across the region.
At the C1 level, 'tiqnī' (تِقْنِيّ) should be a word you use with complete spontaneity and precision. You can engage in deep analysis of 'al-siyāda at-tiqniyya' (technological sovereignty) or the 'akhlaqiyyāt at-tiqniyya' (ethics of technology). You understand the subtle shift in meaning when the word is used in academic discourse versus corporate jargon. You are capable of writing long-form essays where 'tiqnī' is used to describe the intricate layers of a system or a methodology. You should also be aware of the historical development of the term and how it displaced older terms for 'craft' in the wake of the industrial and digital revolutions in the Arab world. Your use of the word should reflect an understanding of its collocations, such as 'al-tafawwuq at-tiqnī' (technological superiority) or 'al-idāra at-tiqniyya' (technical management). At this level, you might also use the word to critique the 'technocratic' nature of certain systems, using terms like 'at-tiqnūqrātiyya'. You can handle the word in highly specialized fields like medicine, engineering, or law, where 'technical' has very specific, high-stakes meanings. You are also able to appreciate the word's use in literature or high-level journalism to describe the 'mechanics' of a plot or the 'technicality' of a political maneuver. Your vocabulary is no longer just about words; it's about the conceptual frameworks they belong to. 'Tiqnī' is a central node in the framework of modern Arabic thought, and at C1, you navigate this node with ease, understanding its cultural, economic, and scientific weight.
At the C2 level, your mastery of 'tiqnī' (تِقْنِيّ) is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can use the word to navigate the most complex linguistic environments, from interpreting technical treaties to writing philosophical critiques of technological determinism. You understand the word's deep roots in the Arabic linguistic tradition and its modern adaptation as a 'nisba' adjective that has become indispensable. You can play with the word's nuances, perhaps using it ironically to describe a person's 'technical' approach to a romantic relationship, or using it with absolute gravity in a scientific dissertation. You are fully aware of the regional variations in how 'tiqnī' might be paired with other words and how it competes with loanwords in different dialects (like the Maghreb vs. the Levant). You can lead discussions on 'al-thawra at-tiqniyya al-rābi'a' (the Fourth Industrial Revolution) with all its technical, social, and ethical dimensions. Your command of the word includes its rarest forms and most specialized collocations. You can also explain to others the linguistic logic behind the word's formation and its relationship to other words in the 'T-Q-N' root family. At C2, 'tiqnī' is not just a word you know; it is a tool you wield with total precision, reflecting a deep immersion in the Arabic language's ability to evolve and capture the complexities of the modern world. You are comfortable using it in any register, from a casual tech-talk to a formal address at an international summit on technology and innovation.

تِقْنِيّ در ۳۰ ثانیه

  • Tiqnī is the primary Arabic word for 'technical' or 'technological' in modern contexts.
  • It comes from the root T-Q-N, which means mastery, precision, and excellence.
  • It can be used as an adjective (technical) or as a noun (technician).
  • It is essential for professional, academic, and digital conversations in Modern Standard Arabic.

The word تِقْنِيّ (tiqnī) is a cornerstone of modern Arabic, bridging the gap between traditional craftsmanship and contemporary digital innovation. At its core, it is an adjective derived from the root ت-ق-ن (T-Q-N), which historically relates to mastery, precision, and the perfect execution of a task. In the modern era, it has evolved to become the primary equivalent of the English word 'technical' or 'technological.' When you use this word, you are describing something that requires specialized knowledge, involves mechanical or digital systems, or pertains to the practical application of science and art.

Professional Context
In a professional setting, it refers to the 'how-to' aspect of a job. If a problem is 'tiqnī', it means it’s not a conceptual or managerial issue, but one rooted in the machinery, software, or specific tools of the trade.

نَحْنُ نُواجِهُ مُشْكِلَةً تِقْنِيَّةً فِي الخادِمِ حالِيّاً.
(We are facing a technical problem in the server right now.)

The usage of tiqnī spans across various domains. In education, it distinguishes vocational or technical training from academic or theoretical studies. In the news, it is frequently used to discuss 'at-tatawwur at-tiqnī' (technological development), reflecting the rapid pace of digital change in the Arab world. It is a neutral, formal, and highly versatile word. Unlike the word 'fannī' (which can also mean technical but often leans towards artistic or craft-based skill), 'tiqnī' is more firmly rooted in the world of engineering, IT, and industrial processes. Understanding this distinction is crucial for learners who wish to sound precise in professional environments.

Digital Usage
In the world of smartphones and apps, 'tiqnī' is the go-to word for anything related to specifications or software performance.

المُواصَفاتُ التِّقْنِيَّةُ لِهذا الجِهازِ مُذْهِلَةٌ.
(The technical specifications for this device are amazing.)

Furthermore, the word is often used to describe people. A 'tiqnī' can be a technician—someone who possesses the practical skills to maintain or repair complex systems. This duality between the adjective (technical) and the noun (technician) is common in Arabic grammar. Whether you are discussing the 'technical' aspects of a legal contract or the 'technological' advancements in renewable energy, tiqnī provides the semantic precision needed to convey expertise and mechanical detail. It is a high-frequency word in modern standard Arabic (MSA) and is essential for anyone reading news, business reports, or scientific articles.

Academic Context
In universities, 'al-ma'ahid at-tiqniyya' (technical institutes) are common, focusing on hands-on skills rather than abstract theory.

يَتَطَلَّبُ هَذا المَشْرُوعُ تَعاوُناً تِقْنِيّاً دَوْلِيّاً.
(This project requires international technical cooperation.)

In summary, tiqnī is more than just a translation of 'technical'; it represents a worldview of precision and applied knowledge. Its roots in the concept of 'itqan' (excellence/mastery) give it a positive connotation of reliability and competence. Whether you are troubleshooting a computer or describing the intricacies of a manufacturing process, this word is your primary tool for navigating the modern, specialized world in Arabic.

Using تِقْنِيّ correctly requires an understanding of Arabic adjective-noun agreement. In Arabic, the adjective follows the noun it modifies and must match it in four ways: gender, number, definiteness, and case. Because 'tiqnī' ends in the 'ya' of relation (nisba), it is highly flexible. For masculine singular nouns, it remains 'tiqnī'. For feminine singular nouns, it becomes 'tiqniyya'. For plurals, it typically follows the rules for non-human plurals (becoming feminine singular) or human plurals (becoming 'tiqniyyūn' or 'tiqniyyīn').

Agreement with Feminine Nouns
When describing a feminine noun like 'musā'ada' (assistance), the adjective must take a 'ta marbuta'.

هَلْ يُمْكِنُكَ تَقْدِيمُ مُساعَدَةٍ تِقْنِيَّةٍ؟
(Can you provide technical assistance?)

One of the most common ways to use this word is in the construct of 'technical support' (ad-da'm at-tiqnī). Here, both the noun and the adjective are definite because they refer to a specific, known service. Notice how the 'al-' prefix is applied to both. This is a standard feature of Arabic attributive adjectives. If you were to say 'da'm tiqnī' (without the 'al-'), it would mean 'a technical support' or 'some technical support', which is less common when referring to a specific department.

Describing Abstract Concepts
Use 'tiqnī' to specify that a progress or change is technological in nature.

العالَمُ يَمُرُّ بِتَحَوُّلٍ تِقْنِيٍّ سَرِيعٍ.
(The world is undergoing a rapid technological transformation.)

In more advanced usage, you might encounter the word in the plural form 'tiqniyyāt' (technologies/techniques). While 'tiqnī' is the adjective, 'tiqniyya' is the noun for 'technology' or 'technique'. However, 'tiqnī' can also describe plural objects. For example, 'al-wasā'il at-tiqniyya' (the technical means). Because 'wasā'il' is a non-human plural, the adjective stays in the feminine singular form. This is a common point of confusion for English speakers who expect a plural adjective to match a plural noun.

Negation and Modification
You can modify 'tiqnī' with adverbs like 'jiddan' (very) or 'ghayr' (non/not) to create 'ghayr tiqnī' (non-technical).

هَذا التَّقْرِيرُ مَكْتُوبٌ بِلُغَةٍ غَيْرِ تِقْنِيَّةٍ.
(This report is written in non-technical language.)

Finally, consider the word's position in complex sentences. It often appears in the predicate of a 'jumla ismiyya' (nominal sentence). For example, 'al-khata'u tiqnī' (The error is technical). Here, 'tiqnī' provides the essential information about the subject. By mastering these patterns—agreement, definiteness, and its role as both adjective and noun—you will be able to integrate 'tiqnī' seamlessly into your Arabic conversations and writing, moving beyond basic vocabulary to more specialized and professional communication.

In the modern Arab world, you are likely to hear تِقْنِيّ in several specific environments, each reflecting the region's rapid modernization. The most common place is within the corporate and IT sectors. If you work in an office in Dubai, Riyadh, or Cairo, 'ad-da'm at-tiqnī' (technical support) is a phrase you will hear daily. When a computer freezes or the internet goes down, employees will ask for the 'tiqnī' (the technician) or report a 'mushkila tiqniyya' (technical problem).

Media and News
News broadcasts on channels like Al Jazeera or Al Arabiya frequently use the word when discussing global trends, Silicon Valley news, or national infrastructure projects.

تَسْعَى الدَّوْلَةُ إِلى تَحْقيقِ اسْتِقْلالٍ تِقْنِيٍّ كامِلٍ.
(The state seeks to achieve full technological independence.)

Another major sphere is education. The Arab world has seen a surge in 'al-kulliyyāt at-tiqniyya' (technical colleges). These institutions are vital for economic development, and students often identify themselves as being in a 'majāl tiqnī' (technical field). You will hear parents discussing whether their children should pursue a 'ta'līm tiqnī' (technical education) versus a traditional university degree. This usage highlights the word's association with practical, job-ready skills.

Consumer Electronics
In advertisements and product reviews (especially on YouTube), reviewers will go over the 'al-janib at-tiqnī' (the technical side) of a new phone or camera.

سَنَتَحَدَّثُ اليَوْمَ عَنِ الأُمُورِ التِّقْنِيَّةِ لِلَّعْبَةِ.
(Today we will talk about the technical aspects of the game.)

Furthermore, in the context of international relations and NGOs, 'technical' often refers to specialized, non-political cooperation. You might hear about a 'wafd tiqnī' (technical delegation) sent to inspect a site or negotiate standards. In this sense, the word carries a weight of objectivity and expertise. It implies that the discussion is about facts, data, and mechanics rather than opinions or policies. Whether you are in a boardroom, a classroom, or watching a tech review, tiqnī is the linguistic key to the specialized world of the 21st century.

Social Media
Arabic tech influencers often use 'tiqnī' as a label for themselves or their content, similar to 'techie' in English.

تابِعُونا لِمَزِيدٍ مِنَ الشُّرُوحِ التِّقْنِيَّةِ.
(Follow us for more technical explanations.)

Lastly, in legal and administrative contexts, 'technical' issues (masā'il tiqniyya) are often cited as reasons for delays or specific procedural requirements. If a government website isn't working, the official statement will almost always blame a 'khala tiqnī' (technical glitch). By recognizing these contexts, you can better predict when the word will appear and understand the specific nuance it brings to the conversation—usually one of professional necessity and specialized detail.

For English speakers learning Arabic, the word تِقْنِيّ (tiqnī) presents a few common pitfalls. The first and most frequent mistake is confusing it with the word فَنِّيّ (fannī). While both can be translated as 'technical', they are not always interchangeable. 'Fannī' is derived from 'fann' (art) and is often used for technical skills that have a craft or artistic element, such as a 'fannī kahrabā' (electrical technician) or 'fannī mukhtabar' (lab technician). 'Tiqnī' is more modern and is almost exclusively used for 'technological' or 'high-tech' contexts. Using 'fannī' for a software bug might sound slightly dated or imprecise.

Confusion with 'Technology'
Learners often use 'tiqnī' (adjective) when they mean 'tiqniyya' (noun/technology). Remember: 'tiqnī' describes a noun, while 'tiqniyya' is the concept itself.

خطأ: أُحِبُّ التِّقْنِيّ الحديثة.
صواب: أُحِبُّ التِّقْنِيَّةَ الحديثة.
(Wrong: I love modern technical. Right: I love modern technology.)

Another common error involves gender agreement. Because 'tiqnī' ends in a 'ya' sound, some learners forget to add the 'ta marbuta' when describing feminine nouns. Since many technical terms in Arabic are feminine (e.g., 'shirka' - company, 'mushkila' - problem, 'ajhiza' - devices [non-human plural]), forgetting the feminine ending 'tiqniyya' is a frequent slip-up. Always check the gender of your noun before applying the adjective.

The 'Al-' Prefix Mistake
In phrases like 'technical support', if the noun has 'al-', the adjective must also have 'al-'. Many learners say 'ad-da'm tiqnī', which is grammatically incomplete.

خطأ: القِسْمُ تِقْنِيّ مُغْلَقٌ.
صواب: القِسْمُ التِّقْنِيُّ مُغْلَقٌ.
(Wrong: The technical department is closed. Right: The technical department is closed.)

Finally, be careful with the plural. When referring to 'technical experts' (human), the plural is 'tiqniyyūn'. However, when referring to 'technical details' (non-human), the adjective should be 'tiqniyya' (feminine singular). Many learners try to pluralize the adjective for non-human nouns, which sounds unnatural in Arabic. Mastering these nuances—distinguishing it from 'fannī', ensuring gender and definiteness agreement, and choosing the correct plural form—will significantly elevate your Arabic proficiency and help you avoid the most common 'tiqnī' traps.

Pronunciation Pitfall
Ensure you emphasize the 'q' (qaf) and the 'n' (noon) clearly. Slurring these can make the word sound like 'tini' or 'tikni' (with a kaf), which is technically a different sound, though often understood in dialects.

تَذَكَّرْ: القاف (ق) صَوْتٌ عَمِيقٌ مِنَ الحَلْقِ.
(Remember: The Qaf (ق) is a deep sound from the throat.)

By paying attention to these small but vital details, you will use 'tiqnī' with the same 'itqān' (mastery) that the word itself implies.

While تِقْنِيّ is the most direct translation for 'technical' or 'technological,' Arabic offers several related terms that carry different nuances. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right context, whether you're in a scientific lab, an art studio, or a business meeting. The most important comparison is with 'fannī' and 'tiknulūjī'.

تِقْنِيّ vs فَنِّيّ (Tiqnī vs Fannī)
'Tiqnī' is modern, digital, and mechanical. 'Fannī' is older, related to 'fann' (art/craft). A 'fannī' is often a hands-on technician (like a plumber or mechanic), whereas 'tiqnī' is more likely to be an IT specialist or engineer.

الخَبيرُ الفَنِّيُّ يُصْلِحُ الآلاتِ، بَيْنَما المُبَرْمِجُ تِقْنِيٌّ.
(The technical expert repairs machines, while the programmer is technical/tech-oriented.)

Then there is تِكْنُولُوجِيّ (tiknulūjī). This is a direct loanword from 'technological'. While 'tiqnī' is the preferred Arabic-root word, 'tiknulūjī' is very common in informal speech and even some formal media, especially when referring to 'high-tech' gadgets or global industry trends. However, in official documents and academic writing, 'tiqnī' (or 'tiqniyya' for technology) is usually favored for its linguistic purity and connection to the root meaning of precision.

تِقْنِيّ vs مِهَنِيّ (Tiqnī vs Mihanī)
'Mihanī' means 'professional' or 'vocational'. While a technical education is 'ta'līm tiqnī', a vocational trade is 'mihna'. Use 'mihanī' when focusing on the career aspect.

هَذا تَدْرِيبٌ مِهَنِيٌّ وَلَيْسَ فَقَطْ تِقْنِيّاً.
(This is professional training, not just technical.)

Another related term is عِلْمِيّ ('ilmī), meaning 'scientific'. Often, technical problems are also scientific ones, but 'ilmī' refers to the theory and the 'why', while 'tiqnī' refers to the application and the 'how'. If you are discussing the laws of physics, use 'ilmī'. If you are discussing how a rocket engine is built, use 'tiqnī'. Understanding these boundaries helps you map the Arabic language more accurately to the real world.

تِقْنِيّ vs دَقيق (Tiqnī vs Daqīq)
'Daqīq' means 'precise' or 'minute'. While 'tiqnī' implies precision, 'daqīq' is used for measurements or detailed descriptions. A 'technical detail' is 'tafṣīl tiqnī', but a 'precise measurement' is 'qiyās daqīq'.

نَحْتاجُ إِلى وَصْفٍ تِقْنِيٍّ دَقِيقٍ.
(We need a precise technical description.)

By mastering this cluster of words—tiqnī, fannī, tiknulūjī, mihanī, 'ilmī, and daqīq—you will be able to describe any specialized situation with the nuance and accuracy of a native speaker. Each word acts as a slightly different lens through which to view the concept of 'technical' work and knowledge.

چقدر رسمی است؟

رسمی

"تَسْعى الشَّرِكَةُ إِلى تَعْزِيزِ قُدُراتِها التِّقْنِيَّةِ."

خنثی

"هَلْ يُمْكِنُكَ إِصْلاحُ هَذا العَطَلِ التِّقْنِيِّ؟"

غیر رسمی

"عِنْدي مُشْكِلَة تِقْنِيَّة فِي التِّلِيفُون."

Child friendly

"هَذا الرُّوبُوتُ فِيهِ أَجْزاءٌ تِقْنِيَّةٌ كَثِيرَةٌ."

عامیانه

"يا تِقْنِي، شُوف لِي المَوْقِع ذا!"

نکته جالب

The word 'tiqniyya' (technology) was coined as a modern equivalent to the Greek 'techne'. It is a beautiful example of how Arabic uses ancient roots to name modern concepts, emphasizing that technology is essentially 'mastery'.

راهنمای تلفظ

UK /ˈtɪq.niː/
US /ˈtɪk.ni/
The primary stress is on the first syllable: TIQ-ni.
هم‌قافیه با
فَنِّيّ (fannī) وَطَنِيّ (waṭanī) عَلَنِيّ ('alanī) زَمَنِيّ (zamanī) مَدَنِيّ (madanī) بَدَنِيّ (badanī) يَدَوِيّ (yadawī) قَوِيّ (qawī)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'Q' like a 'K' (Tikni instead of Tiqni).
  • Failing to double the 'Y' sound at the end in the feminine form (Tiqniya instead of Tiqniyya).
  • Confusing the vowels and saying 'Taqni'.
  • Ignoring the 'i' sound in the first syllable.
  • Not distinguishing the 'N' from the 'Y' clearly.

سطح دشواری

خواندن 3/5

Easy to recognize because of its frequency and similarity to 'tech'.

نوشتن 4/5

Requires attention to the Qaf and the doubling of the final Ya in feminine/plural forms.

صحبت کردن 4/5

The deep Qaf sound can be challenging for beginners.

گوش دادن 3/5

Clear and distinct, though might be slurred in fast speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

حاسُوب مُشْكِلَة عَمَل جَدِيد كَبِير

بعداً یاد بگیرید

تِقْنِيَّة بَرْمَجَة إِلكترُونِيّ رَقْمِيّ اِتِّصال

پیشرفته

تِقْنُوقْراطِيَّة خُوارِزْمِيَّة تَشْفِير بِنْيَة تَحْتِيَّة أَتْمَتَة

گرامر لازم

Nisba Adjective Formation

تِقْنِيَّة (Technology) -> تِقْنِيّ (Technical)

Adjective-Noun Agreement (Gender)

مُشْكِلَة (Fem) + تِقْنِيَّة (Fem)

Adjective-Noun Agreement (Definiteness)

الدَّعْمُ (Def) + التِّقْنِيُّ (Def)

Non-Human Plural Agreement

أَجْهِزَة (Plural) + تِقْنِيَّة (Singular Fem)

Adjective in the Accusative Case

أُرِيدُ دَعْماً تِقْنِيّاً (Object of the verb)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

هذا كِتابٌ تِقْنِيٌّ.

This is a technical book.

The adjective 'tiqnī' follows the masculine noun 'kitāb'.

2

أُريدُ دَعْماً تِقْنِيّاً.

I want technical support.

The adjective is in the accusative case (tanwin fatha) because 'da'man' is the object.

3

عِنْدي مُشْكِلَةٌ تِقْنِيَّةٌ.

I have a technical problem.

The adjective 'tiqniyya' is feminine to match 'mushkila'.

4

هوَ تِقْنِيٌّ ماهِرٌ.

He is a skilled technician.

Here 'tiqnī' functions as a noun (technician).

5

الهاتِفُ فيهِ خَطَأٌ تِقْنِيٌّ.

The phone has a technical error.

The adjective 'tiqnī' matches the masculine noun 'khata'.

6

أَيْنَ القِسْمُ التِّقْنِيُّ؟

Where is the technical department?

Both noun and adjective have the definite article 'al-'.

7

هَذا عَمَلٌ تِقْنِيٌّ.

This is technical work.

The adjective 'tiqnī' matches the masculine noun 'amal'.

8

شُكْراً لِلمُساعَدَةِ التِّقْنِيَّةِ.

Thanks for the technical help.

The adjective is feminine and definite.

1

أَدْرُسُ فِي الكُلِّيَّةِ التِّقْنِيَّةِ.

I study at the technical college.

The adjective is feminine and definite to match 'al-kulliyya'.

2

لَدَيْنا أَجْهِزَةٌ تِقْنِيَّةٌ جَدِيدَةٌ.

We have new technical devices.

Non-human plural 'ajhiza' takes a feminine singular adjective 'tiqniyya'.

3

هَلْ تَعْرِفُ تِقْنِيّاً لِلحاسوبِ؟

Do you know a computer technician?

The word 'tiqnī' is used here as a masculine noun in the accusative.

4

التَّقْرِيرُ التِّقْنِيُّ طَوِيلٌ جِدّاً.

The technical report is very long.

Definite masculine singular agreement.

5

نَحْتاجُ إِلى حُلُولٍ تِقْنِيَّةٍ.

We need technical solutions.

Non-human plural 'hulūl' takes the feminine singular 'tiqniyya'.

6

هَذِهِ التِّقْنِيَّةُ سَهْلَةُ الِاسْتِخْدامِ.

This technology is easy to use.

Here 'at-tiqniyya' is used as a noun meaning 'technology'.

7

يَعْمَلُ أَخي كَتِقْنِيٍّ فِي المَصْنَعِ.

My brother works as a technician in the factory.

The prefix 'ka-' (as) is used with the noun 'tiqnī'.

8

المُواصَفاتُ التِّقْنِيَّةُ مَوْجُودَةٌ هُنا.

The technical specifications are here.

Non-human plural 'muwāsafāt' takes the feminine singular adjective.

1

يَتَطَلَّبُ الوَظِيفَةُ خِبْرَةً تِقْنِيَّةً.

The job requires technical experience.

Feminine singular agreement with 'khibra'.

2

مِنَ النَّاحِيَةِ التِّقْنِيَّةِ، هَذا مُمْكِنٌ.

From a technical point of view, this is possible.

Common phrase 'min al-nāhiya at-tiqniyya'.

3

التَّطَوُّرُ التِّقْنِيُّ يُغَيِّرُ حَياتَنا.

Technological development is changing our lives.

Masculine definite agreement with 'al-tatawwur'.

4

هَلْ يُمْكِنُكَ وَصْفُ العَطَلِ التِّقْنِيِّ؟

Can you describe the technical failure?

Masculine definite agreement with 'al-atal'.

5

تَعْتَمِدُ الشَّرِكَةُ عَلى وَسائِلَ تِقْنِيَّةٍ حَدِيثَةٍ.

The company relies on modern technical means.

Non-human plural 'wasā'il' takes the feminine singular adjective.

6

التِّقْنِيُّونَ يُصْلِحُونَ الشَّبَكَةَ الآنَ.

The technicians are repairing the network now.

Human masculine plural 'tiqniyyūn'.

7

هَذا المَشْرُوعُ لَيْسَ تِقْنِيّاً فَقَطْ.

This project is not only technical.

Masculine accusative after 'laysa'.

8

نَواجِهُ عَقَباتٍ تِقْنِيَّةً فِي التَّنْفِيذِ.

We are facing technical obstacles in implementation.

Feminine plural noun 'aqabāt' with feminine singular adjective.

1

يَجِبُ تَوْفِيرُ الدَّعْمِ التِّقْنِيِّ لِلمُسْتَخْدِمِينَ.

Technical support must be provided to users.

Genitive construction where 'ad-da'm' is modified by 'at-tiqnī'.

2

الِانْفِجارُ التِّقْنِيُّ أَدَّى إِلى تَغَيُّراتٍ جَذْرِيَّةٍ.

The technological explosion led to radical changes.

Metaphorical use of 'infijār' with 'tiqnī'.

3

تَمَّ التَّوَصُّلُ إِلى اتِّفاقٍ تِقْنِيٍّ بَيْنَ الطَّرَفَيْنِ.

A technical agreement was reached between the two parties.

Masculine indefinite agreement.

4

تُعْتَبَرُ هَذِهِ التِّقْنِيَّةُ طَفْرَةً فِي مَجالِ الطِّبِّ.

This technology is considered a breakthrough in medicine.

Noun 'tiqniyya' meaning technology.

5

الخِبْراءُ التِّقْنِيُّونَ يُحَذِّرُونَ مِنَ الهَجَماتِ السَّيْبِرانِيَّةِ.

Technical experts warn of cyber attacks.

Human plural 'al-khubara' (broken plural) with human plural adjective 'at-tiqniyyūn'.

6

يَرْكُزُ المُؤْتَمَرُ عَلى التَّعاوُنِ التِّقْنِيِّ الدَّوْلِيِّ.

The conference focuses on international technical cooperation.

Triple adjective sequence: 'at-ta'awun' + 'at-tiqnī' + 'at-dawlī'.

7

هَذِهِ المَجَلَّةُ تَنْشُرُ مَقالاتٍ تِقْنِيَّةً مُتَخَصِّصَةً.

This magazine publishes specialized technical articles.

Non-human plural 'maqālāt' with feminine singular adjectives.

8

الفَجْوَةُ التِّقْنِيَّةُ بَيْنَ الدُّوَلِ تَزْدادُ اتِّساعاً.

The technological gap between countries is widening.

Abstract concept 'al-fajwa at-tiqniyya'.

1

تَتَطَلَّبُ الدِّراساتُ العُلْيا مَنْهَجِيَّةً تِقْنِيَّةً صارِمَةً.

Higher studies require a strict technical methodology.

Feminine singular agreement with 'manhajiyya'.

2

يُعَدُّ التَّفَوُّقُ التِّقْنِيُّ رَكِيزَةً لِلأَمْنِ القَوْمِيِّ.

Technological superiority is considered a pillar of national security.

Masculine definite agreement.

3

نَحْنُ بِحاجَةٍ إِلى تَقْيِيمٍ تِقْنِيٍّ شـامِلٍ لِلمَخاطِرِ.

We need a comprehensive technical risk assessment.

Masculine indefinite agreement.

4

تُواجِهُ الحُكُومَةُ تَحَدِّياتٍ تِقْنِيَّةً في رَقْمَنَةِ الخِدْماتِ.

The government faces technical challenges in digitizing services.

Non-human plural 'tahaddiyāt' with feminine singular adjective.

5

يَنْبَغِي مُراعاةُ المَعايِيرِ التِّقْنِيَّةِ العالَمِيَّةِ.

Global technical standards should be taken into account.

Non-human plural 'ma'āyīr' with feminine singular adjective.

6

هَذا النَّصُّ مَلِيءٌ بِالمُصْطَلَحاتِ التِّقْنِيَّةِ المَحْضَةِ.

This text is full of purely technical terms.

Non-human plural 'mustalahāt' with feminine singular adjective.

7

الِاسْتِقْلالُ التِّقْنِيُّ هُوَ مِفْتاحُ التَّنْمِيَةِ المُسْتَدامَةِ.

Technological independence is the key to sustainable development.

Abstract noun phrase.

8

تَمَّ تَشْكِيلُ لَجْنَةٍ تِقْنِيَّةٍ لِلْبَحْثِ فِي المَوْضُوعِ.

A technical committee was formed to look into the matter.

Feminine indefinite agreement with 'lajna'.

1

تُثِيرُ التَّبِعاتُ التِّقْنِيَّةُ لِلذَّكاءِ الِاصْطِناعِيِّ جَدَلاً واسِعاً.

The technical implications of AI are sparking wide debate.

Non-human plural 'tabi'āt' with feminine singular adjective.

2

يَكْمُنُ الخَلَلُ فِي البِنْيَةِ التِّقْنِيَّةِ لِلنِّظامِ المَعْلُوماتِيِّ.

The flaw lies in the technical structure of the information system.

Feminine definite agreement with 'al-binya'.

3

يَجِبُ تَجاوُزُ النَّظْرَةِ التِّقْنِيَّةِ الضَّيِّقَةِ لِلمَشاكِلِ الِاجْتِماعِيَّةِ.

The narrow technical view of social problems must be transcended.

Abstract metaphorical use.

4

تَسْعى الشَّرِكَةُ إِلى إِحْداثِ نَهْضَةٍ تِقْنِيَّةٍ شامِلَةٍ.

The company seeks to bring about a comprehensive technological renaissance.

Feminine indefinite agreement with 'nahda'.

5

تَتَطَلَّبُ العَمَلِيَّةُ إِشْرافاً تِقْنِيّاً دَقِيقاً وَمُسْتَمِرّاً.

The process requires precise and continuous technical supervision.

Masculine indefinite agreement with 'ishrāfan'.

6

تُعَدُّ النَّزْعَةُ التِّقْنِيَّةُ مِيزَةً لِلْعَصْرِ الحَدِيثِ.

The technical tendency is a characteristic of the modern age.

Abstract philosophical concept 'al-naz'a at-tiqniyya'.

7

يُمَثِّلُ هَذا الِاكْتِشافُ قَفْزَةً تِقْنِيَّةً غَيْرَ مَسْبُوقَةٍ.

This discovery represents an unprecedented technological leap.

Feminine indefinite agreement with 'qafza'.

8

نَحْنُ نَعِيشُ في ظِلِّ هَيْمَنَةٍ تِقْنِيَّةٍ مُطْلَقَةٍ.

We live under the shadow of absolute technological hegemony.

Abstract political/social concept.

ترکیب‌های رایج

الدَّعْمُ التِّقْنِيُّ
مُشْكِلَةٌ تِقْنِيَّةٌ
تَطَوُّرٌ تِقْنِيٌّ
مُواصَفاتٌ تِقْنِيَّةٌ
خِبْرَةٌ تِقْنِيَّةٌ
تَقْرِيرٌ تِقْنِيٌّ
مَعْهَدٌ تِقْنِيٌّ
عَطَلٌ تِقْنِيٌّ
فَجْوَةٌ تِقْنِيَّةٌ
حَلٌّ تِقْنِيٌّ

عبارات رایج

مِنَ النَّاحِيَةِ التِّقْنِيَّةِ

— From a technical point of view. Used to preface a specialized explanation.

مِنَ النَّاحِيَةِ التِّقْنِيَّةِ، التَّطْبِيقُ يَعْمَلُ جَيِّداً.

قِسْمُ التِّقْنِيَّةِ

— The technology/IT department. The place where technicians work.

اذْهَبْ إِلى قِسْمِ التِّقْنِيَّةِ لِتَحْصُلَ عَلى حاسوبٍ جَدِيدٍ.

خَطَأٌ تِقْنِيٌّ بَحْتٌ

— A purely technical error. Used to emphasize that no human or policy error occurred.

ما حَدَثَ كانَ خَطَأً تِقْنِيّاً بَحْتاً.

الثَّوْرَةُ التِّقْنِيَّةُ

— The technological revolution. Refers to major periods of digital change.

الثَّوْرَةُ التِّقْنِيَّةُ غَيَّرَتْ مَفْهُومَ العَمَلِ.

مَهاراتٌ تِقْنِيَّةٌ عالِيَةٌ

— High technical skills. Often seen in job descriptions.

يَمْتَلِكُ مَهاراتٍ تِقْنِيَّةً عالِيَةً فِي البَرْمَجَةِ.

تَعاوُنٌ تِقْنِيٌّ

— Technical cooperation. Usually between organizations or countries.

وَقَّعَتِ الدَّوْلَتانِ اتِّفاقِيَّةَ تَعاوُنٍ تِقْنِيٍّ.

تَحَدٍّ تِقْنِيٌّ

— A technical challenge. Used in project management and engineering.

بِناءُ هَذا الجِسْرِ يُمَثِّلُ تَحَدِّياً تِقْنِيّاً كَبِيراً.

مَعايِيرُ تِقْنِيَّةٌ

— Technical standards. Rules that products or systems must follow.

هَذا المُنْتَجُ لا يُطابِقُ المَعايِيرَ التِّقْنِيَّةَ.

تَحَوُّلٌ تِقْنِيٌّ

— Technological transformation. Often refers to 'digital transformation'.

تَمُرُّ الشَّرِكَةُ بِمَرْحَلَةِ تَحَوُّلٍ تِقْنِيٍّ.

وَصْفٌ تِقْنِيٌّ

— A technical description. A detailed explanation of how something works.

قَدَّمَ المُهَنْدِسُ وَصْفاً تِقْنِيّاً لِلآلَةِ.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

تِقْنِيّ vs فَنِّيّ

Fannī often relates to traditional crafts or arts, while Tiqnī is for modern technology.

تِقْنِيّ vs تِقْنِيَّة

Tiqniyya is the noun (Technology), while Tiqnī is the adjective (Technical).

تِقْنِيّ vs تَقْنِين

Taqnīn means 'codification' or 'regulation', which sounds similar but is completely different.

اصطلاحات و عبارات

"مُشْكِلَةٌ تِقْنِيَّةٌ"

— Often used as a polite excuse for any delay, even if not strictly technological.

لَمْ أَسْتَطِعِ الحُضُورَ بِسَبَبِ مُشْكِلَةٍ تِقْنِيَّةٍ.

Neutral
"لُغَةٌ تِقْنِيَّةٌ"

— Jargon. Language that is hard for laypeople to understand.

تَكَلَّمَ بِلُغَةٍ تِقْنِيَّةٍ لَمْ أَفْهَمْها.

Neutral
"عَقْلِيَّةٌ تِقْنِيَّةٌ"

— A technical mindset. Someone who looks at the world through mechanics and logic.

لَدَيْهِ عَقْلِيَّةٌ تِقْنِيَّةٌ تُساعِدُهُ فِي حَلِّ المَشاكِلِ.

Neutral
"تِقْنِيٌّ حَتَّى النُّخاعِ"

— Technical to the core. Someone who is extremely tech-savvy.

هَذا المُهَنْدِسُ تِقْنِيٌّ حَتَّى النُّخاعِ.

Informal
"غَرِقَ فِي التَّفاصِيلِ التِّقْنِيَّةِ"

— To get bogged down in technical details. Losing sight of the big picture.

لا تَغْرَقْ فِي التَّفاصِيلِ التِّقْنِيَّةِ الآنَ.

Neutral
"ثَوْرَةٌ تِقْنِيَّةٌ هادِئَةٌ"

— A quiet technological revolution. A slow but significant change.

نَحْنُ نَشْهَدُ ثَوْرَةً تِقْنِيَّةً هادِئَةً فِي التَّعْلِيمِ.

Formal
"بِصِبْغَةٍ تِقْنِيَّةٍ"

— With a technical character or color. Something that has been given a tech focus.

تَمَّ إِعْدادُ المَشْرُوعِ بِصِبْغَةٍ تِقْنِيَّةٍ واضِحَةٍ.

Formal
"سِلاحٌ تِقْنِيٌّ"

— A technical weapon. Often refers to technology as a competitive advantage.

المَعْلُوماتُ هِيَ السِّلاحُ التِّقْنِيُّ لِلْعَصْرِ.

Metaphorical
"تِقْنِيٌّ بَسِيطٌ"

— A simple technician. Sometimes used modestly to describe one's role.

أَنا مُجَرَّدُ تِقْنِيٍّ بَسِيطٍ أُحاوِلُ المُساعَدَةَ.

Informal
"مِنَ الزَّاوِيَةِ التِّقْنِيَّةِ"

— From the technical angle. Similar to 'from a technical perspective'.

مِنَ الزَّاوِيَةِ التِّقْنِيَّةِ، هَذا هُوَ الخِيارُ الأَفْضَلُ.

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

تِقْنِيّ vs فَنِّيّ

Both are translated as 'technical'.

Fannī is derived from 'art' (fann) and is used for manual technicians like plumbers. Tiqnī is for high-tech fields like IT and engineering. Use Tiqnī for computers.

خَبِيرٌ فَنِّيٌّ (manual tech) vs خَبِيرٌ تِقْنِيٌّ (digital tech).

تِقْنِيّ vs تِكْنُولُوجِيّ

They are synonyms.

Tiknulūjī is a direct loanword. Tiqnī is a native Arabic word. Tiqnī is preferred in formal writing, while Tiknulūjī is common in speech.

تَطَوُّرٌ تِكْنُولُوجِيٌّ is very common in newspapers.

تِقْنِيّ vs مِهَنِيّ

Both relate to specialized training.

Mihanī means 'professional' or 'vocational' (related to a job/career). Tiqnī refers to the nature of the knowledge (technical/mechanical).

تَعْلِيمٌ مِهَنِيٌّ (vocational education).

تِقْنِيّ vs إِتْقان

They share the same root.

Itqān is a noun meaning 'perfection' or 'mastery'. Tiqnī is an adjective meaning 'technical'.

أَتْقَنَ العَمَلَ بِإِتْقانٍ (He mastered the work with perfection).

تِقْنِيّ vs آلِيّ

Both relate to machines.

Ālī means 'automatic' or 'mechanical'. Tiqnī is broader, covering software, systems, and specialized skills.

نِظامٌ آلِيٌّ (automatic system).

الگوهای جمله‌سازی

A1

هَذا + Noun + تِقْنِيّ

هَذا كِتابٌ تِقْنِيٌّ.

A2

لَدَيَّ + Noun + تِقْنِيّ/تِقْنِيَّة

لَدَيَّ مُشْكِلَةٌ تِقْنِيَّةٌ.

B1

مِنَ النَّاحِيَةِ التِّقْنِيَّةِ + Sentence

مِنَ النَّاحِيَةِ التِّقْنِيَّةِ، الحَلُّ صَعْبٌ.

B2

بِسَبَبِ + Noun + تِقْنِيّ/تِقْنِيَّة

بِسَبَبِ عَطَلٍ تِقْنِيٍّ، تَأَخَّرَ العَمَلُ.

C1

Noun + تِقْنِيّ + مُتَخَصِّص

نَحْتاجُ إِلى تَقْرِيرٍ تِقْنِيٍّ مُتَخَصِّصٍ.

C1

Noun + تِقْنِيّ + شـامِل

هَذا وَصْفٌ تِقْنِيٌّ شـامِلٌ.

C2

فِي ظِلِّ + Noun + تِقْنِيّ/تِقْنِيَّة

فِي ظِلِّ التَّطَوُّرِ التِّقْنِيِّ الهائِلِ...

C2

الـ + Noun + الـ + تِقْنِيّ + الـ + Adjective

البِنْيَةُ التِّقْنِيَّةُ الأَساسِيَّةُ لِلنِّظامِ.

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in modern media, business, and education.

اشتباهات رایج
  • Using 'tiqnī' (masc) for feminine nouns. مُشْكِلَة تِقْنِيَّة

    Arabic adjectives must match the noun's gender. 'Mushkila' is feminine.

  • Saying 'al-da'm tiqnī' for 'the technical support'. الدَّعْم التِّقْنِيّ

    In Arabic, the adjective must also have the definite article if the noun does.

  • Confusing 'tiqnī' (technical) with 'tiqniyya' (technology). أُحِبُّ التِّقْنِيَّةَ (I love technology).

    Use the noun form for the concept, and the adjective form to describe something.

  • Using 'fannī' for software bugs. خَطَأ تِقْنِيّ

    'Fannī' is better for manual or artistic crafts; 'tiqnī' is for modern digital issues.

  • Pluralizing 'tiqnī' as 'tiqniyyūn' for objects. أَجْهِزَة تِقْنِيَّة

    Non-human plurals take feminine singular adjectives, not masculine human plurals.

نکات

Adjective Agreement

Always check the gender of the noun. 'Mushkila' (problem) is feminine, so it must be 'mushkila tiqniyya'. 'Khata' (error) is masculine, so it is 'khata tiqnī'.

Technician vs. Technology

Remember: 'Tiqnī' is the person (technician) or the adjective (technical). 'Tiqniyya' is the concept (technology) or the feminine adjective.

The Deep Qaf

The 'Q' in tiqnī is a Qaf (ق). It's not a 'K'. Practice saying it deep in your throat to sound more like a native speaker.

Business Arabic

In a job interview, use 'ladayya khibra tiqniyya' (I have technical experience). it sounds very professional and impressive.

Definite Articles

If you say 'the technical support', remember to put 'al-' on BOTH words: 'al-da'm al-tiqnī'. This is a common mistake for English speakers.

Choosing the Right Word

Use 'tiqnī' for IT, computers, and engineering. Use 'fannī' for manual crafts like plumbing or for artistic technicalities.

News Keywords

When listening to Arabic news, 'tiqnī' is a keyword for stories about innovation, Silicon Valley, or infrastructure.

Mastery Root

Connect the word to 'itqān' (mastery). A technical person is someone who has mastered the precision of their craft.

Modernity

Using 'tiqnī' correctly shows you are familiar with modern, urban Arabic, as it's a staple of city life and professional sectors.

Word Families

Learn 'tiqnī' alongside 'tiqniyya' and 'itqān'. Learning words in families makes them much easier to remember.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Tiqni' as 'Tech-ni'. The 'Tiq' sound is similar to the 'Tech' in Technology. It's the 'Tech' word of Arabic.

تداعی تصویری

Imagine a technician holding a high-precision clock (mastery) that is also a digital computer (technology).

شبکه واژگان

Technology Mastery Technician Precision Digital Engineering Skills Glitch

چالش

Try to use 'tiqnī' in three different sentences today: one about a computer, one about a school, and one about a person's job.

ریشه کلمه

The word is a modern derivation from the Arabic root ت-ق-ن (T-Q-N). This root is ancient and appears in the Quran in the context of God's perfect creation. It signifies the act of making something firm, solid, and precise.

معنای اصلی: The original meaning of the root was 'to master' or 'to perform with absolute precision'. It was traditionally used for craftsmanship and moral excellence.

Semitic / Afroasiatic (Arabic).

بافت فرهنگی

No specific sensitivities, but avoid using 'fannī' (artistic technician) when you mean a high-level software engineer, as it might be seen as slightly minimizing their role.

English speakers use 'technical' for both high-tech and specialized procedures (like 'technical foul' in sports). Arabic uses 'tiqnī' mostly for the high-tech/mechanical sense.

The term 'Al-Kulliyya at-Tiqniyya' (The Technical College) is a staple institution in almost every Arab country. Tech news segments on Al Jazeera are often titled 'Al-Janib at-Tiqnī' (The Technical Side). Modern Arabic literature often uses 'at-tiqniyya' to describe the soullessness of the modern age.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Information Technology

  • الدَّعْمُ التِّقْنِيُّ
  • عَطَلٌ تِقْنِيٌّ
  • تَحْدِيثٌ تِقْنِيٌّ
  • مُواصَفاتُ الحاسُوبِ التِّقْنِيَّةُ

Education & Career

  • كُلِّيَّةٌ تِقْنِيَّةٌ
  • مَهاراتٌ تِقْنِيَّةٌ
  • تَدْرِيبٌ تِقْنِيٌّ
  • خَبِيرٌ تِقْنِيٌّ

Business & Legal

  • تَقْرِيرٌ تِقْنِيٌّ
  • تَعاوُنٌ تِقْنِيٌّ
  • مَعايِيرُ تِقْنِيَّةٌ
  • مِنَ النَّاحِيَةِ التِّقْنِيَّةِ

Manufacturing & Industry

  • عَمَلِيَّةٌ تِقْنِيَّةٌ
  • تِقْنِيُّ مَصْنَعٍ
  • تَطَوُّرٌ تِقْنِيٌّ
  • أَجْهِزَةٌ تِقْنِيَّةٌ

Media & Journalism

  • الثَّوْرَةُ التِّقْنِيَّةُ
  • الفَجْوَةُ التِّقْنِيَّةُ
  • الِانْفِجارُ التِّقْنِيُّ
  • الأَخْبارُ التِّقْنِيَّةُ

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هَلْ تَعْمَلُ فِي مَجالٍ تِقْنِيٍّ أَمْ أَدَبِيٍّ؟ (Do you work in a technical or literary field?)"

"ما رَأْيُكَ فِي التَّطَوُّرِ التِّقْنِيِّ السَّرِيعِ هَذِهِ الأَيَّامَ؟ (What is your opinion on the rapid technological development these days?)"

"هَلْ واجَهْتَ مُشْكِلَةً تِقْنِيَّةً مَعَ هاتِفِكَ الجَدِيدِ؟ (Did you face a technical problem with your new phone?)"

"أَيُّ كُلِّيَّةٍ تِقْنِيَّةٍ تَنْصَحُ بِها فِي هَذِهِ المَدِينَةِ؟ (Which technical college do you recommend in this city?)"

"كَيْفَ يُمْكِنُنا تَقْلِيصُ الفَجْوَةِ التِّقْنِيَّةِ فِي التَّعْلِيمِ؟ (How can we reduce the technological gap in education?)"

موضوعات نگارش

اكْتُبْ عَنْ أَكْبَرِ تَحَدٍّ تِقْنِيٍّ واجَهْتَهُ فِي عَمَلِكَ وَكَيْفَ حَلَلْتَهُ. (Write about the biggest technical challenge you faced at work and how you solved it.)

صِفْ كَيْفَ غَيَّرَ التَّطَوُّرُ التِّقْنِيُّ حَياتَكَ اليَوْمِيَّةَ فِي آخِرِ عَشْرِ سَنَواتٍ. (Describe how technological development has changed your daily life in the last ten years.)

هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ الذَّكاءَ الِاصْطِناعِيَّ هُوَ مُجَرَّدُ أَداةٍ تِقْنِيَّةٍ أَمْ شَيْءٌ أَكْبَرُ؟ (Do you think AI is just a technical tool or something more?)

تَخَيَّلْ عَالَماً بِدُونِ أَيِّ وَسائِلَ تِقْنِيَّةٍ حَدِيثَةٍ؛ كَيْفَ سَتَكُونُ حَياتُكَ؟ (Imagine a world without any modern technical means; how would your life be?)

ناقِشْ أَهَمِّيَّةَ المُواصَفاتِ التِّقْنِيَّةِ عِنْدَ شِراءِ جِهازٍ جَدِيدٍ. (Discuss the importance of technical specifications when buying a new device.)

سوالات متداول

10 سوال

It can be both! As an adjective, it means 'technical' (e.g., mushkila tiqniyya). As a noun, it means 'a technician' (e.g., al-tiqnī wasala). The context usually makes it clear.

While both can mean 'technical', 'fannī' is often used for manual trades (like electricity or plumbing) or artistic tech. 'Tiqnī' is the modern word for high-tech, digital, and engineering contexts.

The most common phrase is 'ad-da'm at-tiqnī' (الدَّعْمُ التِّقْنِيُّ). Both words take the definite article 'al-'.

Yes, it is a Modern Standard Arabic (MSA) word. It is used in news, business, and education. In dialects, people might use the loanword 'tiknulūjī' more often, but 'tiqnī' is widely understood.

Simply add a 'ta marbuta' at the end: 'tiqniyya' (تِقْنِيَّة). You must do this when describing feminine nouns like 'mushkila' (problem) or 'shirka' (company).

The root is T-Q-N (ت-ق-ن), which historically means mastery, precision, and doing something perfectly. This gives the word a connotation of high quality.

Usually, for art, you would use 'tiqniyya' (noun) to mean 'technique' or 'fannī' (adjective). However, 'tiqnī' is increasingly used for the digital side of art, like 'digital art'.

For a group of technicians, use the sound masculine plural: 'tiqniyyūn' (تِقْنِيُّونَ) or 'tiqniyyīn' (تِقْنِيِّينَ).

Both mean 'technology'. 'Tiqniyya' is the native Arabic word, while 'tiknulūjya' is a loanword. They are mostly interchangeable, but 'tiqniyya' is more formal.

Common ones include 'da'm tiqnī' (tech support), 'mushkila tiqniyya' (tech problem), and 'tatawwur tiqnī' (tech development).

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write 'a technical problem' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'the technical support' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I am a technician' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'from a technical perspective' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'technical skills' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'technological development' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'technical specifications' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'a technical report' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'the technicians are here' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'a technical glitch' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'We need technical solutions.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The world is changing technically.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The digital divide is wide.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Technical cooperation between countries.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Technical standards are important.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'tiqnī' about a computer.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'tiqniyya' as a noun.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'tiqniyyūn'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'technical training' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'technical description' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Technical problem' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Technical support' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am a technician' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Technical specifications' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'From a technical perspective' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Technological development' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Technical error' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Technical report' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The technicians' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Technical college' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Technical skills' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Digital divide' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Technical challenge' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Technical standards' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Technical cooperation' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Technical solutions' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Technical description' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Technical expert' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Technological revolution' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Technical glitch' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'الدعم التقني'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'مشكلة تقنية'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'تقني ماهر'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'مواصفات تقنية'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'تطور تقني'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'من الناحية التقنية'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'عطل تقني'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'تقرير تقني'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'التقنيون'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'الفجوة التقنية'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'كلية تقنية'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'خطأ تقني'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'مهارات تقنية'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'حلول تقنية'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'ثورة تقنية'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!