تِقْنِيّ
تِقْنِيّ در ۳۰ ثانیه
- Tiqnī is the primary Arabic word for 'technical' or 'technological' in modern contexts.
- It comes from the root T-Q-N, which means mastery, precision, and excellence.
- It can be used as an adjective (technical) or as a noun (technician).
- It is essential for professional, academic, and digital conversations in Modern Standard Arabic.
The word تِقْنِيّ (tiqnī) is a cornerstone of modern Arabic, bridging the gap between traditional craftsmanship and contemporary digital innovation. At its core, it is an adjective derived from the root ت-ق-ن (T-Q-N), which historically relates to mastery, precision, and the perfect execution of a task. In the modern era, it has evolved to become the primary equivalent of the English word 'technical' or 'technological.' When you use this word, you are describing something that requires specialized knowledge, involves mechanical or digital systems, or pertains to the practical application of science and art.
- Professional Context
- In a professional setting, it refers to the 'how-to' aspect of a job. If a problem is 'tiqnī', it means it’s not a conceptual or managerial issue, but one rooted in the machinery, software, or specific tools of the trade.
نَحْنُ نُواجِهُ مُشْكِلَةً تِقْنِيَّةً فِي الخادِمِ حالِيّاً.
(We are facing a technical problem in the server right now.)
The usage of tiqnī spans across various domains. In education, it distinguishes vocational or technical training from academic or theoretical studies. In the news, it is frequently used to discuss 'at-tatawwur at-tiqnī' (technological development), reflecting the rapid pace of digital change in the Arab world. It is a neutral, formal, and highly versatile word. Unlike the word 'fannī' (which can also mean technical but often leans towards artistic or craft-based skill), 'tiqnī' is more firmly rooted in the world of engineering, IT, and industrial processes. Understanding this distinction is crucial for learners who wish to sound precise in professional environments.
- Digital Usage
- In the world of smartphones and apps, 'tiqnī' is the go-to word for anything related to specifications or software performance.
المُواصَفاتُ التِّقْنِيَّةُ لِهذا الجِهازِ مُذْهِلَةٌ.
(The technical specifications for this device are amazing.)
Furthermore, the word is often used to describe people. A 'tiqnī' can be a technician—someone who possesses the practical skills to maintain or repair complex systems. This duality between the adjective (technical) and the noun (technician) is common in Arabic grammar. Whether you are discussing the 'technical' aspects of a legal contract or the 'technological' advancements in renewable energy, tiqnī provides the semantic precision needed to convey expertise and mechanical detail. It is a high-frequency word in modern standard Arabic (MSA) and is essential for anyone reading news, business reports, or scientific articles.
- Academic Context
- In universities, 'al-ma'ahid at-tiqniyya' (technical institutes) are common, focusing on hands-on skills rather than abstract theory.
يَتَطَلَّبُ هَذا المَشْرُوعُ تَعاوُناً تِقْنِيّاً دَوْلِيّاً.
(This project requires international technical cooperation.)
In summary, tiqnī is more than just a translation of 'technical'; it represents a worldview of precision and applied knowledge. Its roots in the concept of 'itqan' (excellence/mastery) give it a positive connotation of reliability and competence. Whether you are troubleshooting a computer or describing the intricacies of a manufacturing process, this word is your primary tool for navigating the modern, specialized world in Arabic.
Using تِقْنِيّ correctly requires an understanding of Arabic adjective-noun agreement. In Arabic, the adjective follows the noun it modifies and must match it in four ways: gender, number, definiteness, and case. Because 'tiqnī' ends in the 'ya' of relation (nisba), it is highly flexible. For masculine singular nouns, it remains 'tiqnī'. For feminine singular nouns, it becomes 'tiqniyya'. For plurals, it typically follows the rules for non-human plurals (becoming feminine singular) or human plurals (becoming 'tiqniyyūn' or 'tiqniyyīn').
- Agreement with Feminine Nouns
- When describing a feminine noun like 'musā'ada' (assistance), the adjective must take a 'ta marbuta'.
هَلْ يُمْكِنُكَ تَقْدِيمُ مُساعَدَةٍ تِقْنِيَّةٍ؟
(Can you provide technical assistance?)
One of the most common ways to use this word is in the construct of 'technical support' (ad-da'm at-tiqnī). Here, both the noun and the adjective are definite because they refer to a specific, known service. Notice how the 'al-' prefix is applied to both. This is a standard feature of Arabic attributive adjectives. If you were to say 'da'm tiqnī' (without the 'al-'), it would mean 'a technical support' or 'some technical support', which is less common when referring to a specific department.
- Describing Abstract Concepts
- Use 'tiqnī' to specify that a progress or change is technological in nature.
العالَمُ يَمُرُّ بِتَحَوُّلٍ تِقْنِيٍّ سَرِيعٍ.
(The world is undergoing a rapid technological transformation.)
In more advanced usage, you might encounter the word in the plural form 'tiqniyyāt' (technologies/techniques). While 'tiqnī' is the adjective, 'tiqniyya' is the noun for 'technology' or 'technique'. However, 'tiqnī' can also describe plural objects. For example, 'al-wasā'il at-tiqniyya' (the technical means). Because 'wasā'il' is a non-human plural, the adjective stays in the feminine singular form. This is a common point of confusion for English speakers who expect a plural adjective to match a plural noun.
- Negation and Modification
- You can modify 'tiqnī' with adverbs like 'jiddan' (very) or 'ghayr' (non/not) to create 'ghayr tiqnī' (non-technical).
هَذا التَّقْرِيرُ مَكْتُوبٌ بِلُغَةٍ غَيْرِ تِقْنِيَّةٍ.
(This report is written in non-technical language.)
Finally, consider the word's position in complex sentences. It often appears in the predicate of a 'jumla ismiyya' (nominal sentence). For example, 'al-khata'u tiqnī' (The error is technical). Here, 'tiqnī' provides the essential information about the subject. By mastering these patterns—agreement, definiteness, and its role as both adjective and noun—you will be able to integrate 'tiqnī' seamlessly into your Arabic conversations and writing, moving beyond basic vocabulary to more specialized and professional communication.
In the modern Arab world, you are likely to hear تِقْنِيّ in several specific environments, each reflecting the region's rapid modernization. The most common place is within the corporate and IT sectors. If you work in an office in Dubai, Riyadh, or Cairo, 'ad-da'm at-tiqnī' (technical support) is a phrase you will hear daily. When a computer freezes or the internet goes down, employees will ask for the 'tiqnī' (the technician) or report a 'mushkila tiqniyya' (technical problem).
- Media and News
- News broadcasts on channels like Al Jazeera or Al Arabiya frequently use the word when discussing global trends, Silicon Valley news, or national infrastructure projects.
تَسْعَى الدَّوْلَةُ إِلى تَحْقيقِ اسْتِقْلالٍ تِقْنِيٍّ كامِلٍ.
(The state seeks to achieve full technological independence.)
Another major sphere is education. The Arab world has seen a surge in 'al-kulliyyāt at-tiqniyya' (technical colleges). These institutions are vital for economic development, and students often identify themselves as being in a 'majāl tiqnī' (technical field). You will hear parents discussing whether their children should pursue a 'ta'līm tiqnī' (technical education) versus a traditional university degree. This usage highlights the word's association with practical, job-ready skills.
- Consumer Electronics
- In advertisements and product reviews (especially on YouTube), reviewers will go over the 'al-janib at-tiqnī' (the technical side) of a new phone or camera.
سَنَتَحَدَّثُ اليَوْمَ عَنِ الأُمُورِ التِّقْنِيَّةِ لِلَّعْبَةِ.
(Today we will talk about the technical aspects of the game.)
Furthermore, in the context of international relations and NGOs, 'technical' often refers to specialized, non-political cooperation. You might hear about a 'wafd tiqnī' (technical delegation) sent to inspect a site or negotiate standards. In this sense, the word carries a weight of objectivity and expertise. It implies that the discussion is about facts, data, and mechanics rather than opinions or policies. Whether you are in a boardroom, a classroom, or watching a tech review, tiqnī is the linguistic key to the specialized world of the 21st century.
- Social Media
- Arabic tech influencers often use 'tiqnī' as a label for themselves or their content, similar to 'techie' in English.
تابِعُونا لِمَزِيدٍ مِنَ الشُّرُوحِ التِّقْنِيَّةِ.
(Follow us for more technical explanations.)
Lastly, in legal and administrative contexts, 'technical' issues (masā'il tiqniyya) are often cited as reasons for delays or specific procedural requirements. If a government website isn't working, the official statement will almost always blame a 'khala tiqnī' (technical glitch). By recognizing these contexts, you can better predict when the word will appear and understand the specific nuance it brings to the conversation—usually one of professional necessity and specialized detail.
For English speakers learning Arabic, the word تِقْنِيّ (tiqnī) presents a few common pitfalls. The first and most frequent mistake is confusing it with the word فَنِّيّ (fannī). While both can be translated as 'technical', they are not always interchangeable. 'Fannī' is derived from 'fann' (art) and is often used for technical skills that have a craft or artistic element, such as a 'fannī kahrabā' (electrical technician) or 'fannī mukhtabar' (lab technician). 'Tiqnī' is more modern and is almost exclusively used for 'technological' or 'high-tech' contexts. Using 'fannī' for a software bug might sound slightly dated or imprecise.
- Confusion with 'Technology'
- Learners often use 'tiqnī' (adjective) when they mean 'tiqniyya' (noun/technology). Remember: 'tiqnī' describes a noun, while 'tiqniyya' is the concept itself.
خطأ: أُحِبُّ التِّقْنِيّ الحديثة.
صواب: أُحِبُّ التِّقْنِيَّةَ الحديثة.
(Wrong: I love modern technical. Right: I love modern technology.)
Another common error involves gender agreement. Because 'tiqnī' ends in a 'ya' sound, some learners forget to add the 'ta marbuta' when describing feminine nouns. Since many technical terms in Arabic are feminine (e.g., 'shirka' - company, 'mushkila' - problem, 'ajhiza' - devices [non-human plural]), forgetting the feminine ending 'tiqniyya' is a frequent slip-up. Always check the gender of your noun before applying the adjective.
- The 'Al-' Prefix Mistake
- In phrases like 'technical support', if the noun has 'al-', the adjective must also have 'al-'. Many learners say 'ad-da'm tiqnī', which is grammatically incomplete.
خطأ: القِسْمُ تِقْنِيّ مُغْلَقٌ.
صواب: القِسْمُ التِّقْنِيُّ مُغْلَقٌ.
(Wrong: The technical department is closed. Right: The technical department is closed.)
Finally, be careful with the plural. When referring to 'technical experts' (human), the plural is 'tiqniyyūn'. However, when referring to 'technical details' (non-human), the adjective should be 'tiqniyya' (feminine singular). Many learners try to pluralize the adjective for non-human nouns, which sounds unnatural in Arabic. Mastering these nuances—distinguishing it from 'fannī', ensuring gender and definiteness agreement, and choosing the correct plural form—will significantly elevate your Arabic proficiency and help you avoid the most common 'tiqnī' traps.
- Pronunciation Pitfall
- Ensure you emphasize the 'q' (qaf) and the 'n' (noon) clearly. Slurring these can make the word sound like 'tini' or 'tikni' (with a kaf), which is technically a different sound, though often understood in dialects.
تَذَكَّرْ: القاف (ق) صَوْتٌ عَمِيقٌ مِنَ الحَلْقِ.
(Remember: The Qaf (ق) is a deep sound from the throat.)
By paying attention to these small but vital details, you will use 'tiqnī' with the same 'itqān' (mastery) that the word itself implies.
While تِقْنِيّ is the most direct translation for 'technical' or 'technological,' Arabic offers several related terms that carry different nuances. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right context, whether you're in a scientific lab, an art studio, or a business meeting. The most important comparison is with 'fannī' and 'tiknulūjī'.
- تِقْنِيّ vs فَنِّيّ (Tiqnī vs Fannī)
- 'Tiqnī' is modern, digital, and mechanical. 'Fannī' is older, related to 'fann' (art/craft). A 'fannī' is often a hands-on technician (like a plumber or mechanic), whereas 'tiqnī' is more likely to be an IT specialist or engineer.
الخَبيرُ الفَنِّيُّ يُصْلِحُ الآلاتِ، بَيْنَما المُبَرْمِجُ تِقْنِيٌّ.
(The technical expert repairs machines, while the programmer is technical/tech-oriented.)
Then there is تِكْنُولُوجِيّ (tiknulūjī). This is a direct loanword from 'technological'. While 'tiqnī' is the preferred Arabic-root word, 'tiknulūjī' is very common in informal speech and even some formal media, especially when referring to 'high-tech' gadgets or global industry trends. However, in official documents and academic writing, 'tiqnī' (or 'tiqniyya' for technology) is usually favored for its linguistic purity and connection to the root meaning of precision.
- تِقْنِيّ vs مِهَنِيّ (Tiqnī vs Mihanī)
- 'Mihanī' means 'professional' or 'vocational'. While a technical education is 'ta'līm tiqnī', a vocational trade is 'mihna'. Use 'mihanī' when focusing on the career aspect.
هَذا تَدْرِيبٌ مِهَنِيٌّ وَلَيْسَ فَقَطْ تِقْنِيّاً.
(This is professional training, not just technical.)
Another related term is عِلْمِيّ ('ilmī), meaning 'scientific'. Often, technical problems are also scientific ones, but 'ilmī' refers to the theory and the 'why', while 'tiqnī' refers to the application and the 'how'. If you are discussing the laws of physics, use 'ilmī'. If you are discussing how a rocket engine is built, use 'tiqnī'. Understanding these boundaries helps you map the Arabic language more accurately to the real world.
- تِقْنِيّ vs دَقيق (Tiqnī vs Daqīq)
- 'Daqīq' means 'precise' or 'minute'. While 'tiqnī' implies precision, 'daqīq' is used for measurements or detailed descriptions. A 'technical detail' is 'tafṣīl tiqnī', but a 'precise measurement' is 'qiyās daqīq'.
نَحْتاجُ إِلى وَصْفٍ تِقْنِيٍّ دَقِيقٍ.
(We need a precise technical description.)
By mastering this cluster of words—tiqnī, fannī, tiknulūjī, mihanī, 'ilmī, and daqīq—you will be able to describe any specialized situation with the nuance and accuracy of a native speaker. Each word acts as a slightly different lens through which to view the concept of 'technical' work and knowledge.
چقدر رسمی است؟
"تَسْعى الشَّرِكَةُ إِلى تَعْزِيزِ قُدُراتِها التِّقْنِيَّةِ."
"هَلْ يُمْكِنُكَ إِصْلاحُ هَذا العَطَلِ التِّقْنِيِّ؟"
"عِنْدي مُشْكِلَة تِقْنِيَّة فِي التِّلِيفُون."
"هَذا الرُّوبُوتُ فِيهِ أَجْزاءٌ تِقْنِيَّةٌ كَثِيرَةٌ."
"يا تِقْنِي، شُوف لِي المَوْقِع ذا!"
نکته جالب
The word 'tiqniyya' (technology) was coined as a modern equivalent to the Greek 'techne'. It is a beautiful example of how Arabic uses ancient roots to name modern concepts, emphasizing that technology is essentially 'mastery'.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'Q' like a 'K' (Tikni instead of Tiqni).
- Failing to double the 'Y' sound at the end in the feminine form (Tiqniya instead of Tiqniyya).
- Confusing the vowels and saying 'Taqni'.
- Ignoring the 'i' sound in the first syllable.
- Not distinguishing the 'N' from the 'Y' clearly.
سطح دشواری
Easy to recognize because of its frequency and similarity to 'tech'.
Requires attention to the Qaf and the doubling of the final Ya in feminine/plural forms.
The deep Qaf sound can be challenging for beginners.
Clear and distinct, though might be slurred in fast speech.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Nisba Adjective Formation
تِقْنِيَّة (Technology) -> تِقْنِيّ (Technical)
Adjective-Noun Agreement (Gender)
مُشْكِلَة (Fem) + تِقْنِيَّة (Fem)
Adjective-Noun Agreement (Definiteness)
الدَّعْمُ (Def) + التِّقْنِيُّ (Def)
Non-Human Plural Agreement
أَجْهِزَة (Plural) + تِقْنِيَّة (Singular Fem)
Adjective in the Accusative Case
أُرِيدُ دَعْماً تِقْنِيّاً (Object of the verb)
مثالها بر اساس سطح
هذا كِتابٌ تِقْنِيٌّ.
This is a technical book.
The adjective 'tiqnī' follows the masculine noun 'kitāb'.
أُريدُ دَعْماً تِقْنِيّاً.
I want technical support.
The adjective is in the accusative case (tanwin fatha) because 'da'man' is the object.
عِنْدي مُشْكِلَةٌ تِقْنِيَّةٌ.
I have a technical problem.
The adjective 'tiqniyya' is feminine to match 'mushkila'.
هوَ تِقْنِيٌّ ماهِرٌ.
He is a skilled technician.
Here 'tiqnī' functions as a noun (technician).
الهاتِفُ فيهِ خَطَأٌ تِقْنِيٌّ.
The phone has a technical error.
The adjective 'tiqnī' matches the masculine noun 'khata'.
أَيْنَ القِسْمُ التِّقْنِيُّ؟
Where is the technical department?
Both noun and adjective have the definite article 'al-'.
هَذا عَمَلٌ تِقْنِيٌّ.
This is technical work.
The adjective 'tiqnī' matches the masculine noun 'amal'.
شُكْراً لِلمُساعَدَةِ التِّقْنِيَّةِ.
Thanks for the technical help.
The adjective is feminine and definite.
أَدْرُسُ فِي الكُلِّيَّةِ التِّقْنِيَّةِ.
I study at the technical college.
The adjective is feminine and definite to match 'al-kulliyya'.
لَدَيْنا أَجْهِزَةٌ تِقْنِيَّةٌ جَدِيدَةٌ.
We have new technical devices.
Non-human plural 'ajhiza' takes a feminine singular adjective 'tiqniyya'.
هَلْ تَعْرِفُ تِقْنِيّاً لِلحاسوبِ؟
Do you know a computer technician?
The word 'tiqnī' is used here as a masculine noun in the accusative.
التَّقْرِيرُ التِّقْنِيُّ طَوِيلٌ جِدّاً.
The technical report is very long.
Definite masculine singular agreement.
نَحْتاجُ إِلى حُلُولٍ تِقْنِيَّةٍ.
We need technical solutions.
Non-human plural 'hulūl' takes the feminine singular 'tiqniyya'.
هَذِهِ التِّقْنِيَّةُ سَهْلَةُ الِاسْتِخْدامِ.
This technology is easy to use.
Here 'at-tiqniyya' is used as a noun meaning 'technology'.
يَعْمَلُ أَخي كَتِقْنِيٍّ فِي المَصْنَعِ.
My brother works as a technician in the factory.
The prefix 'ka-' (as) is used with the noun 'tiqnī'.
المُواصَفاتُ التِّقْنِيَّةُ مَوْجُودَةٌ هُنا.
The technical specifications are here.
Non-human plural 'muwāsafāt' takes the feminine singular adjective.
يَتَطَلَّبُ الوَظِيفَةُ خِبْرَةً تِقْنِيَّةً.
The job requires technical experience.
Feminine singular agreement with 'khibra'.
مِنَ النَّاحِيَةِ التِّقْنِيَّةِ، هَذا مُمْكِنٌ.
From a technical point of view, this is possible.
Common phrase 'min al-nāhiya at-tiqniyya'.
التَّطَوُّرُ التِّقْنِيُّ يُغَيِّرُ حَياتَنا.
Technological development is changing our lives.
Masculine definite agreement with 'al-tatawwur'.
هَلْ يُمْكِنُكَ وَصْفُ العَطَلِ التِّقْنِيِّ؟
Can you describe the technical failure?
Masculine definite agreement with 'al-atal'.
تَعْتَمِدُ الشَّرِكَةُ عَلى وَسائِلَ تِقْنِيَّةٍ حَدِيثَةٍ.
The company relies on modern technical means.
Non-human plural 'wasā'il' takes the feminine singular adjective.
التِّقْنِيُّونَ يُصْلِحُونَ الشَّبَكَةَ الآنَ.
The technicians are repairing the network now.
Human masculine plural 'tiqniyyūn'.
هَذا المَشْرُوعُ لَيْسَ تِقْنِيّاً فَقَطْ.
This project is not only technical.
Masculine accusative after 'laysa'.
نَواجِهُ عَقَباتٍ تِقْنِيَّةً فِي التَّنْفِيذِ.
We are facing technical obstacles in implementation.
Feminine plural noun 'aqabāt' with feminine singular adjective.
يَجِبُ تَوْفِيرُ الدَّعْمِ التِّقْنِيِّ لِلمُسْتَخْدِمِينَ.
Technical support must be provided to users.
Genitive construction where 'ad-da'm' is modified by 'at-tiqnī'.
الِانْفِجارُ التِّقْنِيُّ أَدَّى إِلى تَغَيُّراتٍ جَذْرِيَّةٍ.
The technological explosion led to radical changes.
Metaphorical use of 'infijār' with 'tiqnī'.
تَمَّ التَّوَصُّلُ إِلى اتِّفاقٍ تِقْنِيٍّ بَيْنَ الطَّرَفَيْنِ.
A technical agreement was reached between the two parties.
Masculine indefinite agreement.
تُعْتَبَرُ هَذِهِ التِّقْنِيَّةُ طَفْرَةً فِي مَجالِ الطِّبِّ.
This technology is considered a breakthrough in medicine.
Noun 'tiqniyya' meaning technology.
الخِبْراءُ التِّقْنِيُّونَ يُحَذِّرُونَ مِنَ الهَجَماتِ السَّيْبِرانِيَّةِ.
Technical experts warn of cyber attacks.
Human plural 'al-khubara' (broken plural) with human plural adjective 'at-tiqniyyūn'.
يَرْكُزُ المُؤْتَمَرُ عَلى التَّعاوُنِ التِّقْنِيِّ الدَّوْلِيِّ.
The conference focuses on international technical cooperation.
Triple adjective sequence: 'at-ta'awun' + 'at-tiqnī' + 'at-dawlī'.
هَذِهِ المَجَلَّةُ تَنْشُرُ مَقالاتٍ تِقْنِيَّةً مُتَخَصِّصَةً.
This magazine publishes specialized technical articles.
Non-human plural 'maqālāt' with feminine singular adjectives.
الفَجْوَةُ التِّقْنِيَّةُ بَيْنَ الدُّوَلِ تَزْدادُ اتِّساعاً.
The technological gap between countries is widening.
Abstract concept 'al-fajwa at-tiqniyya'.
تَتَطَلَّبُ الدِّراساتُ العُلْيا مَنْهَجِيَّةً تِقْنِيَّةً صارِمَةً.
Higher studies require a strict technical methodology.
Feminine singular agreement with 'manhajiyya'.
يُعَدُّ التَّفَوُّقُ التِّقْنِيُّ رَكِيزَةً لِلأَمْنِ القَوْمِيِّ.
Technological superiority is considered a pillar of national security.
Masculine definite agreement.
نَحْنُ بِحاجَةٍ إِلى تَقْيِيمٍ تِقْنِيٍّ شـامِلٍ لِلمَخاطِرِ.
We need a comprehensive technical risk assessment.
Masculine indefinite agreement.
تُواجِهُ الحُكُومَةُ تَحَدِّياتٍ تِقْنِيَّةً في رَقْمَنَةِ الخِدْماتِ.
The government faces technical challenges in digitizing services.
Non-human plural 'tahaddiyāt' with feminine singular adjective.
يَنْبَغِي مُراعاةُ المَعايِيرِ التِّقْنِيَّةِ العالَمِيَّةِ.
Global technical standards should be taken into account.
Non-human plural 'ma'āyīr' with feminine singular adjective.
هَذا النَّصُّ مَلِيءٌ بِالمُصْطَلَحاتِ التِّقْنِيَّةِ المَحْضَةِ.
This text is full of purely technical terms.
Non-human plural 'mustalahāt' with feminine singular adjective.
الِاسْتِقْلالُ التِّقْنِيُّ هُوَ مِفْتاحُ التَّنْمِيَةِ المُسْتَدامَةِ.
Technological independence is the key to sustainable development.
Abstract noun phrase.
تَمَّ تَشْكِيلُ لَجْنَةٍ تِقْنِيَّةٍ لِلْبَحْثِ فِي المَوْضُوعِ.
A technical committee was formed to look into the matter.
Feminine indefinite agreement with 'lajna'.
تُثِيرُ التَّبِعاتُ التِّقْنِيَّةُ لِلذَّكاءِ الِاصْطِناعِيِّ جَدَلاً واسِعاً.
The technical implications of AI are sparking wide debate.
Non-human plural 'tabi'āt' with feminine singular adjective.
يَكْمُنُ الخَلَلُ فِي البِنْيَةِ التِّقْنِيَّةِ لِلنِّظامِ المَعْلُوماتِيِّ.
The flaw lies in the technical structure of the information system.
Feminine definite agreement with 'al-binya'.
يَجِبُ تَجاوُزُ النَّظْرَةِ التِّقْنِيَّةِ الضَّيِّقَةِ لِلمَشاكِلِ الِاجْتِماعِيَّةِ.
The narrow technical view of social problems must be transcended.
Abstract metaphorical use.
تَسْعى الشَّرِكَةُ إِلى إِحْداثِ نَهْضَةٍ تِقْنِيَّةٍ شامِلَةٍ.
The company seeks to bring about a comprehensive technological renaissance.
Feminine indefinite agreement with 'nahda'.
تَتَطَلَّبُ العَمَلِيَّةُ إِشْرافاً تِقْنِيّاً دَقِيقاً وَمُسْتَمِرّاً.
The process requires precise and continuous technical supervision.
Masculine indefinite agreement with 'ishrāfan'.
تُعَدُّ النَّزْعَةُ التِّقْنِيَّةُ مِيزَةً لِلْعَصْرِ الحَدِيثِ.
The technical tendency is a characteristic of the modern age.
Abstract philosophical concept 'al-naz'a at-tiqniyya'.
يُمَثِّلُ هَذا الِاكْتِشافُ قَفْزَةً تِقْنِيَّةً غَيْرَ مَسْبُوقَةٍ.
This discovery represents an unprecedented technological leap.
Feminine indefinite agreement with 'qafza'.
نَحْنُ نَعِيشُ في ظِلِّ هَيْمَنَةٍ تِقْنِيَّةٍ مُطْلَقَةٍ.
We live under the shadow of absolute technological hegemony.
Abstract political/social concept.
مترادفها
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— From a technical point of view. Used to preface a specialized explanation.
مِنَ النَّاحِيَةِ التِّقْنِيَّةِ، التَّطْبِيقُ يَعْمَلُ جَيِّداً.
— The technology/IT department. The place where technicians work.
اذْهَبْ إِلى قِسْمِ التِّقْنِيَّةِ لِتَحْصُلَ عَلى حاسوبٍ جَدِيدٍ.
— A purely technical error. Used to emphasize that no human or policy error occurred.
ما حَدَثَ كانَ خَطَأً تِقْنِيّاً بَحْتاً.
— The technological revolution. Refers to major periods of digital change.
الثَّوْرَةُ التِّقْنِيَّةُ غَيَّرَتْ مَفْهُومَ العَمَلِ.
— High technical skills. Often seen in job descriptions.
يَمْتَلِكُ مَهاراتٍ تِقْنِيَّةً عالِيَةً فِي البَرْمَجَةِ.
— Technical cooperation. Usually between organizations or countries.
وَقَّعَتِ الدَّوْلَتانِ اتِّفاقِيَّةَ تَعاوُنٍ تِقْنِيٍّ.
— A technical challenge. Used in project management and engineering.
بِناءُ هَذا الجِسْرِ يُمَثِّلُ تَحَدِّياً تِقْنِيّاً كَبِيراً.
— Technical standards. Rules that products or systems must follow.
هَذا المُنْتَجُ لا يُطابِقُ المَعايِيرَ التِّقْنِيَّةَ.
— Technological transformation. Often refers to 'digital transformation'.
تَمُرُّ الشَّرِكَةُ بِمَرْحَلَةِ تَحَوُّلٍ تِقْنِيٍّ.
— A technical description. A detailed explanation of how something works.
قَدَّمَ المُهَنْدِسُ وَصْفاً تِقْنِيّاً لِلآلَةِ.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Fannī often relates to traditional crafts or arts, while Tiqnī is for modern technology.
Tiqniyya is the noun (Technology), while Tiqnī is the adjective (Technical).
Taqnīn means 'codification' or 'regulation', which sounds similar but is completely different.
اصطلاحات و عبارات
— Often used as a polite excuse for any delay, even if not strictly technological.
لَمْ أَسْتَطِعِ الحُضُورَ بِسَبَبِ مُشْكِلَةٍ تِقْنِيَّةٍ.
Neutral— Jargon. Language that is hard for laypeople to understand.
تَكَلَّمَ بِلُغَةٍ تِقْنِيَّةٍ لَمْ أَفْهَمْها.
Neutral— A technical mindset. Someone who looks at the world through mechanics and logic.
لَدَيْهِ عَقْلِيَّةٌ تِقْنِيَّةٌ تُساعِدُهُ فِي حَلِّ المَشاكِلِ.
Neutral— Technical to the core. Someone who is extremely tech-savvy.
هَذا المُهَنْدِسُ تِقْنِيٌّ حَتَّى النُّخاعِ.
Informal— To get bogged down in technical details. Losing sight of the big picture.
لا تَغْرَقْ فِي التَّفاصِيلِ التِّقْنِيَّةِ الآنَ.
Neutral— A quiet technological revolution. A slow but significant change.
نَحْنُ نَشْهَدُ ثَوْرَةً تِقْنِيَّةً هادِئَةً فِي التَّعْلِيمِ.
Formal— With a technical character or color. Something that has been given a tech focus.
تَمَّ إِعْدادُ المَشْرُوعِ بِصِبْغَةٍ تِقْنِيَّةٍ واضِحَةٍ.
Formal— A technical weapon. Often refers to technology as a competitive advantage.
المَعْلُوماتُ هِيَ السِّلاحُ التِّقْنِيُّ لِلْعَصْرِ.
Metaphorical— A simple technician. Sometimes used modestly to describe one's role.
أَنا مُجَرَّدُ تِقْنِيٍّ بَسِيطٍ أُحاوِلُ المُساعَدَةَ.
Informal— From the technical angle. Similar to 'from a technical perspective'.
مِنَ الزَّاوِيَةِ التِّقْنِيَّةِ، هَذا هُوَ الخِيارُ الأَفْضَلُ.
Neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both are translated as 'technical'.
Fannī is derived from 'art' (fann) and is used for manual technicians like plumbers. Tiqnī is for high-tech fields like IT and engineering. Use Tiqnī for computers.
خَبِيرٌ فَنِّيٌّ (manual tech) vs خَبِيرٌ تِقْنِيٌّ (digital tech).
They are synonyms.
Tiknulūjī is a direct loanword. Tiqnī is a native Arabic word. Tiqnī is preferred in formal writing, while Tiknulūjī is common in speech.
تَطَوُّرٌ تِكْنُولُوجِيٌّ is very common in newspapers.
Both relate to specialized training.
Mihanī means 'professional' or 'vocational' (related to a job/career). Tiqnī refers to the nature of the knowledge (technical/mechanical).
تَعْلِيمٌ مِهَنِيٌّ (vocational education).
They share the same root.
Itqān is a noun meaning 'perfection' or 'mastery'. Tiqnī is an adjective meaning 'technical'.
أَتْقَنَ العَمَلَ بِإِتْقانٍ (He mastered the work with perfection).
Both relate to machines.
Ālī means 'automatic' or 'mechanical'. Tiqnī is broader, covering software, systems, and specialized skills.
نِظامٌ آلِيٌّ (automatic system).
الگوهای جملهسازی
هَذا + Noun + تِقْنِيّ
هَذا كِتابٌ تِقْنِيٌّ.
لَدَيَّ + Noun + تِقْنِيّ/تِقْنِيَّة
لَدَيَّ مُشْكِلَةٌ تِقْنِيَّةٌ.
مِنَ النَّاحِيَةِ التِّقْنِيَّةِ + Sentence
مِنَ النَّاحِيَةِ التِّقْنِيَّةِ، الحَلُّ صَعْبٌ.
بِسَبَبِ + Noun + تِقْنِيّ/تِقْنِيَّة
بِسَبَبِ عَطَلٍ تِقْنِيٍّ، تَأَخَّرَ العَمَلُ.
Noun + تِقْنِيّ + مُتَخَصِّص
نَحْتاجُ إِلى تَقْرِيرٍ تِقْنِيٍّ مُتَخَصِّصٍ.
Noun + تِقْنِيّ + شـامِل
هَذا وَصْفٌ تِقْنِيٌّ شـامِلٌ.
فِي ظِلِّ + Noun + تِقْنِيّ/تِقْنِيَّة
فِي ظِلِّ التَّطَوُّرِ التِّقْنِيِّ الهائِلِ...
الـ + Noun + الـ + تِقْنِيّ + الـ + Adjective
البِنْيَةُ التِّقْنِيَّةُ الأَساسِيَّةُ لِلنِّظامِ.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in modern media, business, and education.
-
Using 'tiqnī' (masc) for feminine nouns.
→
مُشْكِلَة تِقْنِيَّة
Arabic adjectives must match the noun's gender. 'Mushkila' is feminine.
-
Saying 'al-da'm tiqnī' for 'the technical support'.
→
الدَّعْم التِّقْنِيّ
In Arabic, the adjective must also have the definite article if the noun does.
-
Confusing 'tiqnī' (technical) with 'tiqniyya' (technology).
→
أُحِبُّ التِّقْنِيَّةَ (I love technology).
Use the noun form for the concept, and the adjective form to describe something.
-
Using 'fannī' for software bugs.
→
خَطَأ تِقْنِيّ
'Fannī' is better for manual or artistic crafts; 'tiqnī' is for modern digital issues.
-
Pluralizing 'tiqnī' as 'tiqniyyūn' for objects.
→
أَجْهِزَة تِقْنِيَّة
Non-human plurals take feminine singular adjectives, not masculine human plurals.
نکات
Adjective Agreement
Always check the gender of the noun. 'Mushkila' (problem) is feminine, so it must be 'mushkila tiqniyya'. 'Khata' (error) is masculine, so it is 'khata tiqnī'.
Technician vs. Technology
Remember: 'Tiqnī' is the person (technician) or the adjective (technical). 'Tiqniyya' is the concept (technology) or the feminine adjective.
The Deep Qaf
The 'Q' in tiqnī is a Qaf (ق). It's not a 'K'. Practice saying it deep in your throat to sound more like a native speaker.
Business Arabic
In a job interview, use 'ladayya khibra tiqniyya' (I have technical experience). it sounds very professional and impressive.
Definite Articles
If you say 'the technical support', remember to put 'al-' on BOTH words: 'al-da'm al-tiqnī'. This is a common mistake for English speakers.
Choosing the Right Word
Use 'tiqnī' for IT, computers, and engineering. Use 'fannī' for manual crafts like plumbing or for artistic technicalities.
News Keywords
When listening to Arabic news, 'tiqnī' is a keyword for stories about innovation, Silicon Valley, or infrastructure.
Mastery Root
Connect the word to 'itqān' (mastery). A technical person is someone who has mastered the precision of their craft.
Modernity
Using 'tiqnī' correctly shows you are familiar with modern, urban Arabic, as it's a staple of city life and professional sectors.
Word Families
Learn 'tiqnī' alongside 'tiqniyya' and 'itqān'. Learning words in families makes them much easier to remember.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Tiqni' as 'Tech-ni'. The 'Tiq' sound is similar to the 'Tech' in Technology. It's the 'Tech' word of Arabic.
تداعی تصویری
Imagine a technician holding a high-precision clock (mastery) that is also a digital computer (technology).
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'tiqnī' in three different sentences today: one about a computer, one about a school, and one about a person's job.
ریشه کلمه
The word is a modern derivation from the Arabic root ت-ق-ن (T-Q-N). This root is ancient and appears in the Quran in the context of God's perfect creation. It signifies the act of making something firm, solid, and precise.
معنای اصلی: The original meaning of the root was 'to master' or 'to perform with absolute precision'. It was traditionally used for craftsmanship and moral excellence.
Semitic / Afroasiatic (Arabic).بافت فرهنگی
No specific sensitivities, but avoid using 'fannī' (artistic technician) when you mean a high-level software engineer, as it might be seen as slightly minimizing their role.
English speakers use 'technical' for both high-tech and specialized procedures (like 'technical foul' in sports). Arabic uses 'tiqnī' mostly for the high-tech/mechanical sense.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Information Technology
- الدَّعْمُ التِّقْنِيُّ
- عَطَلٌ تِقْنِيٌّ
- تَحْدِيثٌ تِقْنِيٌّ
- مُواصَفاتُ الحاسُوبِ التِّقْنِيَّةُ
Education & Career
- كُلِّيَّةٌ تِقْنِيَّةٌ
- مَهاراتٌ تِقْنِيَّةٌ
- تَدْرِيبٌ تِقْنِيٌّ
- خَبِيرٌ تِقْنِيٌّ
Business & Legal
- تَقْرِيرٌ تِقْنِيٌّ
- تَعاوُنٌ تِقْنِيٌّ
- مَعايِيرُ تِقْنِيَّةٌ
- مِنَ النَّاحِيَةِ التِّقْنِيَّةِ
Manufacturing & Industry
- عَمَلِيَّةٌ تِقْنِيَّةٌ
- تِقْنِيُّ مَصْنَعٍ
- تَطَوُّرٌ تِقْنِيٌّ
- أَجْهِزَةٌ تِقْنِيَّةٌ
Media & Journalism
- الثَّوْرَةُ التِّقْنِيَّةُ
- الفَجْوَةُ التِّقْنِيَّةُ
- الِانْفِجارُ التِّقْنِيُّ
- الأَخْبارُ التِّقْنِيَّةُ
شروعکنندههای مکالمه
"هَلْ تَعْمَلُ فِي مَجالٍ تِقْنِيٍّ أَمْ أَدَبِيٍّ؟ (Do you work in a technical or literary field?)"
"ما رَأْيُكَ فِي التَّطَوُّرِ التِّقْنِيِّ السَّرِيعِ هَذِهِ الأَيَّامَ؟ (What is your opinion on the rapid technological development these days?)"
"هَلْ واجَهْتَ مُشْكِلَةً تِقْنِيَّةً مَعَ هاتِفِكَ الجَدِيدِ؟ (Did you face a technical problem with your new phone?)"
"أَيُّ كُلِّيَّةٍ تِقْنِيَّةٍ تَنْصَحُ بِها فِي هَذِهِ المَدِينَةِ؟ (Which technical college do you recommend in this city?)"
"كَيْفَ يُمْكِنُنا تَقْلِيصُ الفَجْوَةِ التِّقْنِيَّةِ فِي التَّعْلِيمِ؟ (How can we reduce the technological gap in education?)"
موضوعات نگارش
اكْتُبْ عَنْ أَكْبَرِ تَحَدٍّ تِقْنِيٍّ واجَهْتَهُ فِي عَمَلِكَ وَكَيْفَ حَلَلْتَهُ. (Write about the biggest technical challenge you faced at work and how you solved it.)
صِفْ كَيْفَ غَيَّرَ التَّطَوُّرُ التِّقْنِيُّ حَياتَكَ اليَوْمِيَّةَ فِي آخِرِ عَشْرِ سَنَواتٍ. (Describe how technological development has changed your daily life in the last ten years.)
هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ الذَّكاءَ الِاصْطِناعِيَّ هُوَ مُجَرَّدُ أَداةٍ تِقْنِيَّةٍ أَمْ شَيْءٌ أَكْبَرُ؟ (Do you think AI is just a technical tool or something more?)
تَخَيَّلْ عَالَماً بِدُونِ أَيِّ وَسائِلَ تِقْنِيَّةٍ حَدِيثَةٍ؛ كَيْفَ سَتَكُونُ حَياتُكَ؟ (Imagine a world without any modern technical means; how would your life be?)
ناقِشْ أَهَمِّيَّةَ المُواصَفاتِ التِّقْنِيَّةِ عِنْدَ شِراءِ جِهازٍ جَدِيدٍ. (Discuss the importance of technical specifications when buying a new device.)
سوالات متداول
10 سوالIt can be both! As an adjective, it means 'technical' (e.g., mushkila tiqniyya). As a noun, it means 'a technician' (e.g., al-tiqnī wasala). The context usually makes it clear.
While both can mean 'technical', 'fannī' is often used for manual trades (like electricity or plumbing) or artistic tech. 'Tiqnī' is the modern word for high-tech, digital, and engineering contexts.
The most common phrase is 'ad-da'm at-tiqnī' (الدَّعْمُ التِّقْنِيُّ). Both words take the definite article 'al-'.
Yes, it is a Modern Standard Arabic (MSA) word. It is used in news, business, and education. In dialects, people might use the loanword 'tiknulūjī' more often, but 'tiqnī' is widely understood.
Simply add a 'ta marbuta' at the end: 'tiqniyya' (تِقْنِيَّة). You must do this when describing feminine nouns like 'mushkila' (problem) or 'shirka' (company).
The root is T-Q-N (ت-ق-ن), which historically means mastery, precision, and doing something perfectly. This gives the word a connotation of high quality.
Usually, for art, you would use 'tiqniyya' (noun) to mean 'technique' or 'fannī' (adjective). However, 'tiqnī' is increasingly used for the digital side of art, like 'digital art'.
For a group of technicians, use the sound masculine plural: 'tiqniyyūn' (تِقْنِيُّونَ) or 'tiqniyyīn' (تِقْنِيِّينَ).
Both mean 'technology'. 'Tiqniyya' is the native Arabic word, while 'tiknulūjya' is a loanword. They are mostly interchangeable, but 'tiqniyya' is more formal.
Common ones include 'da'm tiqnī' (tech support), 'mushkila tiqniyya' (tech problem), and 'tatawwur tiqnī' (tech development).
خودت رو بسنج 200 سوال
Write 'a technical problem' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'the technical support' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I am a technician' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'from a technical perspective' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'technical skills' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'technological development' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'technical specifications' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'a technical report' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'the technicians are here' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'a technical glitch' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We need technical solutions.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The world is changing technically.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The digital divide is wide.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Technical cooperation between countries.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Technical standards are important.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'tiqnī' about a computer.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'tiqniyya' as a noun.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'tiqniyyūn'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'technical training' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'technical description' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'Technical problem' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Technical support' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I am a technician' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Technical specifications' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'From a technical perspective' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Technological development' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Technical error' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Technical report' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The technicians' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Technical college' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Technical skills' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Digital divide' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Technical challenge' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Technical standards' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Technical cooperation' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Technical solutions' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Technical description' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Technical expert' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Technological revolution' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Technical glitch' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify: 'الدعم التقني'
Listen and identify: 'مشكلة تقنية'
Listen and identify: 'تقني ماهر'
Listen and identify: 'مواصفات تقنية'
Listen and identify: 'تطور تقني'
Listen and identify: 'من الناحية التقنية'
Listen and identify: 'عطل تقني'
Listen and identify: 'تقرير تقني'
Listen and identify: 'التقنيون'
Listen and identify: 'الفجوة التقنية'
Listen and identify: 'كلية تقنية'
Listen and identify: 'خطأ تقني'
Listen and identify: 'مهارات تقنية'
Listen and identify: 'حلول تقنية'
Listen and identify: 'ثورة تقنية'
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word تِقْنِيّ (tiqnī) is your essential tool for describing the modern world; use it for anything technological or specialized, and remember it must agree with the noun it describes, such as 'mushkila tiqniyya' for a technical problem.
- Tiqnī is the primary Arabic word for 'technical' or 'technological' in modern contexts.
- It comes from the root T-Q-N, which means mastery, precision, and excellence.
- It can be used as an adjective (technical) or as a noun (technician).
- It is essential for professional, academic, and digital conversations in Modern Standard Arabic.
Adjective Agreement
Always check the gender of the noun. 'Mushkila' (problem) is feminine, so it must be 'mushkila tiqniyya'. 'Khata' (error) is masculine, so it is 'khata tiqnī'.
Technician vs. Technology
Remember: 'Tiqnī' is the person (technician) or the adjective (technical). 'Tiqniyya' is the concept (technology) or the feminine adjective.
The Deep Qaf
The 'Q' in tiqnī is a Qaf (ق). It's not a 'K'. Practice saying it deep in your throat to sound more like a native speaker.
Business Arabic
In a job interview, use 'ladayya khibra tiqniyya' (I have technical experience). it sounds very professional and impressive.
مثال
نُوَاجِهُ بَعْضَ المَشَاكِلِ التِّقْنِيَّةِ فِي المَوْقِعِ.
محتوای مرتبط
قواعد دستوری مرتبط
واژههای بیشتر technology
اِبْتِكَارِيّ
B2مشخص شده با روشها یا ایدههای جدید؛ اصلی و خلاق در تفکر.
اِفْتِرَاضِيّ
B2مربوط به یک فرضیه یا یک محیط شبیه سازی شده به جای واقعیت.
اِختِراع
B1اختراع به معنای پدید آوردن چیزی است که قبلاً وجود نداشته است.
اِخْتِرَاع
B1یعنی ساختن یه چیز کاملاً جدید که قبلاً وجود نداشته.
اِنْقِطَاع
B2توقف یا گسست در تداوم یک خدمت یا فعالیت.
إنترنت
A1اینترنت یک شبکه جهانی از رایانههای متصل به هم است.
انترنت
A1اینترنت یک شبکه جهانی است که رایانهها را به هم متصل میکند.
تطبيق
B1یک برنامه نرمافزاری در تلفن یا رایانه (اپلیکیشن).
اصطناعي
B1مصنوعی؛ ساخته شده توسط انسان.
اِسْتِحْدَاث
B2یعنی چیزی کاملاً جدید رو معرفی کنی یا بسازی که قبلاً وجود نداشته.