At the A1 level, you should know that 'tashjīʿ' (تَشْجِيع) means 'encouragement'. Think of it as what you do when you clap for someone or say 'Good job!' (أحسنت!). It comes from the word for 'brave'. So, when you encourage someone, you are helping them be brave. You might hear it in sports, like when people cheer for their favorite football team. A simple way to use it is: 'I need encouragement' (أحتاج إلى تشجيع). It's a positive, happy word used when we want to help our friends or family feel better and do their best. You can think of it as 'cheering' or 'support'. Even at this basic level, knowing this word helps you understand that Arabic speakers value helping each other. Just remember it starts with 'T' and sounds like 'Tash-jee-aa'. It is a noun, a thing you give or receive. When your teacher smiles and says 'Keep going!', that is 'tashjīʿ'.
At the A2 level, you can start using 'tashjīʿ' in simple sentences with prepositions. The most important thing to learn is that we often use the preposition 'ala' (على) after the verb 'shajja'a' (to encourage). For example, 'My mother encourages me to study' (أمي تشجعني على الدراسة). Notice how 'tashjīʿ' is the noun form. You might see it on signs or in school books. It's used when talking about hobbies, sports, and learning. You can say 'The fans are cheering' (المشجعون يشجعون). Here, 'mushajjiʿūn' are the people who give encouragement (fans). You should also know that it's not just for people; you can encourage 'tourism' or 'reading'. It's a very common word in daily life. If you want to tell someone they are doing a great job of supporting you, you can say 'Thank you for the encouragement' (شكراً على التشجيع). This level is about connecting the word to specific activities like sports, school, and family support.
At the B1 level, you should understand 'tashjīʿ' in more formal contexts, such as in the news or in a workplace. It's not just 'cheering' anymore; it's 'promotion' and 'stimulation'. For example, 'The government is promoting investment' (تشجع الحكومة الاستثمار). You should be able to distinguish between 'tashjīʿ' (the act of encouraging) and 'shajāʿa' (the quality of bravery). You will also encounter the adjective 'mushajjiʿ' (encouraging), as in 'encouraging news' (أخبار مشجعة). At this level, you can use the word to discuss social issues, like 'encouraging women to work' or 'encouraging youth to volunteer'. You should also be comfortable with the Idfafa construction, such as 'kalimāt al-tashjīʿ' (words of encouragement). This word becomes a tool for you to express more complex ideas about motivation and social progress. You might also start to see it in literature or more detailed articles about education and psychology.
At the B2 level, you are expected to use 'tashjīʿ' with precision and understand its nuances compared to synonyms like 'da'm' (support) or 'tahfīz' (motivation). You should know that 'tashjīʿ' specifically implies a boost to someone's morale or will. In a business context, you'll see it used in 'tashjīʿ al-ṣinā'a al-waṭaniyya' (promoting national industry). You should be able to use the word in argumentative essays or formal debates. For instance, you might argue about the 'methods of encouragement' (أساليب التشجيع) in modern education versus traditional discipline. You should also be familiar with the phrase 'tashjīʿ ma'nawī' (moral support) versus 'da'm māddī' (material support). Your understanding should include the cultural aspect—how 'tashjīʿ' is a communal value in Arab societies. You can also use the word to describe economic incentives, like 'incentive prizes' (جوائز تشجيعية). At this stage, 'tashjīʿ' is a versatile term that you can apply to psychology, economics, sports, and social dynamics with ease.
At the C1 level, you should have a deep grasp of the rhetorical and stylistic uses of 'tashjīʿ'. You can analyze how the word is used in political discourse to frame certain policies as 'empowering' or 'stimulating'. You should be able to use it in sophisticated writing to describe the 'stimulation of the intellect' or the 'promotion of cultural exchange'. You'll understand its root connections to 'shajāʿa' (courage) and 'tasajjīʿ' (emboldening oneself) and how these nuances play out in classical and modern literature. You should be able to discuss the psychological impact of 'tashjīʿ' on human performance using academic terminology. In professional settings, you might use it to describe 'market stimulation' or 'policy incentives' with high-level vocabulary. You should also be sensitive to the tone—how 'tashjīʿ' can be used patronizingly or genuinely, depending on the context. Your usage should reflect a mastery of the 'Taf'īl' pattern and its causative implications, allowing you to explain why this specific form is used to denote the act of instilling courage in others.
At the C2 level, your understanding of 'tashjīʿ' is near-native. You can appreciate the subtle poetic uses of the word and its root in classical Arabic texts, where 'tashjīʿ' might describe the act of emboldening a warrior before battle. You can use the word in highly specialized fields, such as behavioral economics (incentive structures) or advanced psychology (positive reinforcement theories). You are capable of critiquing the use of 'tashjīʿ' in media and political propaganda, recognizing when it is used to manufacture consent or promote specific agendas. You can switch effortlessly between the passionate 'tashjīʿ' of a sports fan and the clinical 'tashjīʿ' of a policy analyst. You understand the historical evolution of the word from its martial roots to its modern multifaceted applications. Your mastery allows you to use the word with perfect idiomatic accuracy, including rare collocations and literary metaphors. You can also explain the philosophical dimensions of 'tashjīʿ' as an act of social cohesion and its role in the collective consciousness of the Arab world.

تَشْجِيع در ۳۰ ثانیه

  • Tashjīʿ means encouragement or promotion, derived from the root for courage.
  • It is used in sports (cheering), education (support), and economics (incentives).
  • The verb form 'shajja'a' usually takes the preposition 'ala' (على).
  • It differs from 'da'm' (support) by focusing more on morale and the will to act.

The word تَشْجِيع (tashjīʿ) is a foundational concept in the Arabic language, derived from the triliteral root sh-j-ʿ (ش-ج-ع), which fundamentally pertains to courage, bravery, and heart. In its Form II verbal noun (Masdar) state, it transforms from the internal quality of being brave into the external action of instilling courage in others. This nuance is vital: it is not just 'support' in a passive sense, but an active 'heartening' of another person. When you offer تَشْجِيع, you are effectively lending your strength to someone else's resolve. This term spans across emotional, physical, and economic domains, making it one of the most versatile nouns for positive reinforcement in Arabic.

Etymological Core
Rooted in 'Shaja'a' (to be brave), implying that encouragement is the act of making someone brave enough to act.
Semantic Range
Covers everything from cheering at a football match to government subsidies for local industry.
Grammatical Function
As a Masdar, it functions as a noun but retains the 'energy' of the verb 'shajja'a' (to encourage).

"يحتاج الطلاب إلى تَشْجِيع مستمر من معلميهم لتحقيق النجاح."

— Students need constant encouragement from their teachers to achieve success.

In a broader societal context, تَشْجِيع is used to describe 'promotion' or 'stimulation'. For instance, تَشْجِيع الاستثمار (encouraging/promoting investment) is a standard phrase in economic news. Here, the 'courage' being instilled is the confidence of investors to put their capital into a market. It suggests the removal of fear and the addition of incentive. This dual nature—emotional support and structural promotion—makes it a high-frequency word in both intimate conversations and formal policy documents. It is the fuel of progress, whether that progress is a child learning to walk or a nation developing its renewable energy sector.

"تَشْجِيع الصناعة الوطنية واجب وطني."

— Promoting national industry is a patriotic duty.
Morphological Pattern
It follows the 'Taf'īl' pattern, which often denotes an intensive or causative action.
Synonymic Nuance
Unlike 'Da'm' (support), 'Tashjīʿ' specifically targets the will and the spirit.

Furthermore, the word is central to the world of sports. A 'fan' or 'supporter' is a mushajjiʿ (مُشَجِّع), and the act of cheering in the stands is tashjīʿ. This brings a sense of vocal, rhythmic, and passionate energy to the word. It is not a quiet nod of approval; it is the roar of the crowd, the clapping of hands, and the chanting of slogans. When you 'tashjīʿ' a team, you are trying to physically and mentally boost their performance through your external expression of faith in them. This connection to 'breath' and 'voice' adds a layer of vitality to the term that 'promotion' in English often lacks.

Using تَشْجِيع correctly requires understanding its grammatical role as a Masdar (verbal noun). It functions as a standard noun, meaning it can take the definite article al-, be part of an Idfafa (genitive construction), or be modified by adjectives. The most common construction is تَشْجِيع + [Noun] + على + [Action]. For example, 'Encouraging the youth to read' becomes تَشْجِيع الشباب على القراءة. Note how the preposition على (ʿalā) acts as the bridge between the encouragement and the specific activity being promoted.

As a Subject
'Tashjīʿ al-mu'allim muhammad' (The teacher's encouragement is important).
As an Object
'Yajibu badhlu al-tashjīʿ' (Encouragement must be exerted/given).
In Idfafa
'Kalimāt al-tashjīʿ' (Words of encouragement).

In professional contexts, تَشْجِيع is often paired with abstract nouns like al-ibtikār (innovation), al-ta'āwun (cooperation), or al-istithmār (investment). In these cases, it is best translated as 'promotion' or 'stimulation'. If you are writing a business proposal in Arabic, you might use the phrase سياسات تشجيعية (encouraging policies/incentives). Here, the word transforms into an adjective (تشجيعي) to describe the nature of the policies. This versatility allows you to move from the psychological realm of a parent encouraging a child to the structural realm of a government incentivizing a sector.

"تلقيت الكثير من التشجيع من عائلتي قبل الامتحان."

— I received a lot of encouragement from my family before the exam.

When using the verb form شَجَّعَ (shajjaʿa), remember that it is a transitive verb. You encourage *someone* (the direct object) *to do* something (preceded by 'ala'). For example: شجّعني والدي على الدراسة (My father encouraged me to study). The 'me' (the suffix -nī) is the object, and 'on the studying' is the goal. This structure is very consistent. In sports, you might simply say أنا أشجع فريق الهلال (I support/cheer for Al-Hilal team). In this context, the preposition 'ala' is omitted because you are supporting the entity itself, not necessarily a specific action they are performing.

You will encounter تَشْجِيع in four primary arenas: the stadium, the classroom, the office, and the newsroom. Each environment colors the word slightly differently. In the stadium, it is loud and rhythmic. You'll hear commentators talk about حماس التشجيع (the enthusiasm of the cheering) or روح التشجيع الرياضي (the spirit of sportsmanship/cheering). Here, the word is synonymous with 'fandom' and 'vocal support'. If you go to a football match in Cairo or Riyadh, the 'tashjīʿ' is the atmosphere itself—the songs, the drums, and the flags.

Sports Commentary
'Tashjīʿ hārr' (Passionate cheering/support).
Academic Settings
'Tashjīʿ al-baḥth al-ʿilmī' (Promoting scientific research).
Business News
'Tashjīʿ al-ṣādirāt' (Promoting exports).

In educational settings, teachers often use it when discussing pedagogy. You'll hear phrases like أساليب التشجيع (methods of encouragement). This refers to positive reinforcement techniques used to help students overcome learning hurdles. In a parent-teacher meeting, a teacher might say, "ابنكم يحتاج إلى المزيد من التشجيع" (Your son needs more encouragement). In this context, it is gentle, nurturing, and focused on building the child's self-esteem and academic confidence.

"تعتمد هذه المدرسة أساليب حديثة في تَشْجِيع الإبداع لدى الأطفال."

— This school adopts modern methods in encouraging creativity among children.

In the economic and political sphere, the word takes on a more formal, structural meaning. News headlines frequently feature تَشْجِيع السياحة (promoting tourism) or تَشْجِيع الاستثمار الأجنبي (encouraging foreign investment). Here, it implies the creation of incentives, the reduction of bureaucracy, and the active marketing of a sector. It is a strategic term used by ministers and CEOs to describe growth initiatives. When you hear it on Al Jazeera or Al Arabiya, it's often about 'stimulating' a market or 'fostering' a diplomatic relationship.

One of the most frequent errors learners make is confusing تَشْجِيع (encouragement) with شَجَاعَة (courage). While they share the same root, shajāʿa is the internal quality of being brave, whereas tashjīʿ is the external act of giving that quality to someone else. You cannot 'give someone shajāʿa' directly; you 'give them tashjīʿ' so that they may find their own 'shajāʿa'. Mixing these up can lead to sentences that sound like 'I gave him bravery' instead of 'I encouraged him'.

Preposition Error
Using 'bi' or 'li' instead of 'ala' after the verb shajja'a.
Confusing with Motivation
Using 'tashjīʿ' when 'tahfīz' (incentivizing/motivating) is more accurate for rewards.
Word Order
Placing the goal before the person being encouraged.

Another common mistake involves the preposition على (ʿalā). Many students influenced by English try to use li- (for/to) because they think 'encouragement to...'. However, in Arabic, the standard is شجّعه على. For example, *شجّعه ليدرس is less natural than شجّعه على الدراسة. The use of the Masdar after 'ala' is the most idiomatic way to express what someone is being encouraged to do. If you use a verb after 'ala', it must be in the 'an + present subjunctive' form, but the Masdar is usually preferred for its conciseness.

"خطأ: شجّعتُ صديقي للسفر. صواب: شجّعتُ صديقي على السفر."

— Error: I encouraged my friend to travel (using 'li'). Correct: I encouraged my friend to travel (using 'ala').

Lastly, be careful with the word مُشَجِّع (mushajjiʿ). While it means 'supporter' or 'fan' in sports, as an adjective, it means 'encouraging'. For instance, نتائج مشجعة (encouraging results). Some learners use tashjīʿī when they mean mushajjiʿ. Tashjīʿī is usually reserved for formal things like 'incentive prizes' (جوائز تشجيعية). If you want to say 'The news was encouraging', say كانت الأخبار مشجعة. Understanding these subtle adjectival differences will make your Arabic sound much more sophisticated and native-like.

Arabic is rich with words that overlap with تَشْجِيع, each offering a different flavor of support. The most common synonym is دَعْم (daʿm), which means 'support' or 'backing'. While tashjīʿ is about heart and spirit, daʿm is often more material or structural. You might give daʿm to a political candidate (votes/money) but give tashjīʿ to a friend who is nervous about a speech. Daʿm is the pillar that holds something up; tashjīʿ is the wind in the sails.

تحفيز (Tahfīz)
Motivation or stimulation. Focuses on the 'drive' or 'incentive' to act.
مؤازرة (Mu'āzara)
Aiding or standing by someone, often in times of hardship.
تأييد (Ta'yīd)
Endorsement or agreement. Supporting an opinion or a person's stance.

Another related term is تَحْفِيز (tahfīz). This is often used in professional and psychological contexts to mean 'motivation'. While tashjīʿ is the act of encouraging, tahfīz is the act of providing a motive or an incentive. A manager might use تَحْفِيز by offering a bonus, which in turn acts as تَشْجِيع for the employees to work harder. They are two sides of the same coin, but tahfīz is more technical and result-oriented, whereas tashjīʿ is more emotional and interpersonal.

"هناك فرق بين الدعم المادي والتشجيع المعنوي."

— There is a difference between material support and moral encouragement.

Finally, consider مُسَانَدَة (musānada). This comes from the root for 'leaning' or 'prop'. It implies 'standing by' someone, providing a shoulder to lean on. It is more about solidarity than 'tashjīʿ'. If someone is grieving, you offer musānada. If someone is trying to start a new business, you offer tashjīʿ. Understanding these distinctions—spirit (tashjīʿ), pillar (daʿm), motive (tahfīz), and shoulder (musānada)—will allow you to express the exact type of support you mean in any given situation.

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

Form II Verbs (Causative)

Masdar usage as a noun

Prepositional verbs (shajja'a + ala)

Idafa constructions

Adjective-Noun agreement

مثال‌ها بر اساس سطح

1

أحتاج إلى تشجيع.

I need encouragement.

Simple noun usage.

2

شكراً على التشجيع.

Thank you for the encouragement.

Using 'ala' with a noun.

3

التشجيع مهم جداً.

Encouragement is very important.

Subject-predicate sentence.

4

أسمع تشجيع الجمهور.

I hear the crowd's cheering.

Idafa construction.

5

هذا تشجيع جيد.

This is good encouragement.

Demonstrative pronoun with noun and adjective.

6

أعطني بعض التشجيع.

Give me some encouragement.

Imperative verb with object and noun.

7

أحب تشجيع فريقي.

I love cheering for my team.

Verb + Masdar.

8

كلمة تشجيع واحدة تكفي.

One word of encouragement is enough.

Idafa with a number.

1

أمي تشجعني على الدراسة دائماً.

My mother always encourages me to study.

Verb 'shajja'a' + object suffix + 'ala' + Masdar.

2

المشجعون يهتفون في الملعب.

The fans are shouting in the stadium.

Active participle 'mushajji'un' (fans).

3

هل هناك تشجيع للقراءة في مدرستك؟

Is there encouragement for reading in your school?

Interrogative with 'li-' for purpose.

4

نحن نشجع الرياضة في الصباح.

We encourage sports in the morning.

Present tense verb with direct object.

5

حصلت على جائزة تشجيعية.

I got an incentive/encouragement prize.

Adjective 'tashjī'iyya'.

6

التشجيع يساعد الأطفال على التعلم.

Encouragement helps children to learn.

Masdar as a subject.

7

أريد تشجيع صديقي في مشروعه.

I want to encourage my friend in his project.

An + present verb.

8

لا تنسَ تقديم التشجيع لزملائك.

Don't forget to offer encouragement to your colleagues.

Negative imperative.

1

تسعى الدولة إلى تشجيع الاستثمار الأجنبي.

The state seeks to encourage foreign investment.

Formal verb 'tas'a' + 'ila' + Masdar.

2

كانت كلمات المعلم مشجعة جداً.

The teacher's words were very encouraging.

Adjective 'mushajji'a' as a predicate of 'kana'.

3

يجب تشجيع الشباب على العمل التطوعي.

Youth must be encouraged to do volunteer work.

Passive-like construction with 'yajibu'.

4

تلقى الفنان الكثير من التشجيع من النقاد.

The artist received a lot of encouragement from critics.

Verb 'talaqqa' (received).

5

هذا البرنامج يهدف إلى تشجيع المواهب الشابة.

This program aims to encourage young talents.

Verb 'yahduf' + 'ila' + Masdar.

6

بدون تشجيع، قد يفقد الإنسان الأمل.

Without encouragement, a person might lose hope.

Conditional phrase with 'bidun'.

7

نحن نشجع استخدام الطاقة المتجددة.

We encourage the use of renewable energy.

Direct object with compound noun.

8

يعتبر التشجيع وسيلة فعالة لتحسين الأداء.

Encouragement is considered an effective way to improve performance.

Passive verb 'yu'tabar'.

1

تعتمد الشركة سياسة تشجيع الابتكار بين الموظفين.

The company adopts a policy of encouraging innovation among employees.

Complex Idafa construction.

2

هناك حاجة ماسة لتشجيع الحوار بين الثقافات.

There is an urgent need to encourage intercultural dialogue.

Phrase 'haja massa' (urgent need).

3

شجعت الظروف الاقتصادية الناس على الادخار.

Economic conditions encouraged people to save.

Abstract subject with Form II verb.

4

قدمت الحكومة حوافز لتشجيع الصناعات الصغيرة.

The government provided incentives to encourage small industries.

Plural noun 'hawafiz' (incentives).

5

يعمل هذا القانون على تشجيع المنافسة العادلة.

This law works on encouraging fair competition.

Verb 'ya'mal' + 'ala'.

6

التشجيع المعنوي لا يقل أهمية عن الدعم المادي.

Moral encouragement is no less important than material support.

Comparative structure 'la yaqill ahammiyya'.

7

أطلقت الوزارة حملة لتشجيع القراءة والكتابة.

The ministry launched a campaign to encourage reading and writing.

Verb 'atlaqat' (launched).

8

يساهم التشجيع المستمر في بناء الثقة بالنفس.

Constant encouragement contributes to building self-confidence.

Verb 'yusahim' + 'fi'.

1

ينبغي لنا تشجيع التفكير النقدي في مناهجنا التعليمية.

We ought to encourage critical thinking in our educational curricula.

Formal modal 'yanbaghi'.

2

إن تشجيع التعددية الثقافية يثري المجتمع.

Encouraging multiculturalism enriches society.

Emphasis with 'Inna'.

3

تفتقر بعض البيئات العملية إلى روح التشجيع والمؤازرة.

Some work environments lack the spirit of encouragement and support.

Verb 'taftaqir' + 'ila'.

4

تتجلى أهمية التشجيع في قدرته على تحويل الإخفاق إلى نجاح.

The importance of encouragement is manifested in its ability to turn failure into success.

Reflexive verb 'tatajalla'.

5

يعد تشجيع الصادرات ركيزة أساسية في الاستراتيجية الاقتصادية.

Promoting exports is a fundamental pillar in the economic strategy.

Noun 'rakiza' (pillar).

6

لا بد من تشجيع المبادرات الفردية لتحقيق التنمية المستدامة.

Individual initiatives must be encouraged to achieve sustainable development.

Phrase 'la budda min'.

7

تؤدي سياسات تشجيع الاستهلاك أحياناً إلى التضخم.

Policies of encouraging consumption sometimes lead to inflation.

Subject-verb agreement with plural inanimate subject.

8

إن التشجيع على الإبداع يتطلب بيئة من الحرية والانفتاح.

Encouraging creativity requires an environment of freedom and openness.

Complex sentence with 'Inna' and 'ala'.

1

يظل التشجيع هو المحرك الخفي وراء أعظم الإنجازات البشرية.

Encouragement remains the hidden engine behind the greatest human achievements.

Metaphorical use of 'muharrik' (engine).

2

أضحى تشجيع البحث العلمي ضرورة وجودية في عصر المعلومات.

Promoting scientific research has become an existential necessity in the information age.

Verb 'adha' (to become).

3

ثمة خيط رفيع بين التشجيع البناء والثناء الزائف.

There is a fine line between constructive encouragement and false praise.

Existential 'thamma' (there is).

4

إن آليات تشجيع الاستثمار تتطلب شفافية مطلقة في المنظومة القانونية.

Investment promotion mechanisms require absolute transparency in the legal system.

Technical term 'aliyyat' (mechanisms).

5

يستلزم تشجيع الفنون رؤية استراتيجية تتجاوز الدعم المادي المباشر.

Encouraging the arts necessitates a strategic vision that transcends direct material support.

Verb 'yastalzim' (necessitates).

6

يعكس التشجيع المجتمعي للقيم الأخلاقية رقي الأمة وتحضرها.

Societal encouragement of moral values reflects the nation's sophistication and civilization.

Abstract subject with 'ya'kis' (reflects).

7

من نافلة القول إن التشجيع هو الترياق الناجع لليأس.

It goes without saying that encouragement is the effective antidote to despair.

Idiom 'min nafilat al-qawl' (it goes without saying).

8

تتضافر الجهود لتشجيع الوعي البيئي كضرورة حتمية لمواجهة التغير المناخي.

Efforts are combined to encourage environmental awareness as an inevitable necessity to face climate change.

Verb 'tatadafar' (to combine/join forces).

مترادف‌ها

متضادها

تثبيط إحباط

ترکیب‌های رایج

تشجيع الاستثمار
تشجيع السياحة
تشجيع الابتكار
تشجيع القراءة
كلمات التشجيع
روح التشجيع
حملة تشجيع
أساليب التشجيع
جائزة تشجيعية
تشجيع معنوي

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

تَشْجِيع vs شجاعة

تَشْجِيع vs تحفيز

تَشْجِيع vs دعم

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

تَشْجِيع vs

تَشْجِيع vs

تَشْجِيع vs

تَشْجِيع vs

تَشْجِيع vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

nuance

More active than 'da'm' (support).

preposition

Always use 'ala' for the target action.

اشتباهات رایج
  • Using 'li-' instead of 'ala' after the verb.
  • Confusing 'tashjīʿ' with 'shajāʿa'.
  • Using 'tashjīʿī' for a person (use 'mushajjiʿ' instead).
  • Forgetting the shadda on the 'jim' in the verb form.
  • Using it to mean 'agreement' (use 'ta'yīd' instead).

نکات

Preposition Mastery

Always remember to use 'على' after the verb 'شجّع'. It's a common mistake to use other prepositions.

Root Connection

Connect it to 'Shaja'a' (courage) to remember that encouragement is giving courage.

Sports Talk

Use 'أنا أشجع...' to tell people which football team you support.

Formal Use

In essays, use 'تَشْجِيع' when discussing government policies or educational methods.

News Keywords

When you hear 'tashjīʿ', look for words like 'istithmār' (investment) or 'siyāḥa' (tourism) nearby.

Moral Support

Use the phrase 'تشجيع معنوي' to emphasize emotional support over money.

Tash-Cheer

Think of the 'Tash' as 'The' and 'Jee' as 'Cheer'. The Cheer!

Encouraging Results

Use 'نتائج مشجعة' (natā'ij mushajji'a) in business reports.

Word Pairs

Learn 'كلمات التشجيع' (words of encouragement) as a single unit.

Form II Power

Recognize that the shadda in 'shajja'a' makes the action directed at someone else.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Tash-jee' as 'Tash-Cheer'. It sounds a bit like cheering.

ریشه کلمه

Arabic root sh-j-c

بافت فرهنگی

Fans are called 'mushajji'un' and are known for intense loyalty.

Encouraging a guest to eat more is a sign of generosity.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"ما هو أفضل تشجيع تلقيته في حياتك؟"

"هل تشجع فريقاً معيناً في كرة القدم؟"

"كيف يمكننا تشجيع الأطفال على القراءة؟"

"هل تعتقد أن التشجيع المادي أفضل من المعنوي؟"

"من هو أكثر شخص يقدم لك التشجيع؟"

موضوعات نگارش

اكتب عن موقف ساعدك فيه التشجيع على النجاح.

كيف تشجع نفسك عندما تشعر بالإحباط؟

صف شعورك عندما تشجع فريقك المفضل.

ما هي أهمية التشجيع في بيئة العمل؟

اكتب رسالة تشجيع لصديق يمر بوقت صعب.

سوالات متداول

10 سوال

Tashjīʿ is general encouragement and morale-boosting, while Tahfīz is specifically about providing motives or incentives to act.

No, it can apply to abstract concepts like 'encouraging investment' or 'promoting tourism'.

The preposition 'ala' (على) is used to indicate the action being encouraged.

It can be both. As a noun, it means a fan/supporter. As an adjective, it means encouraging (e.g., encouraging news).

Yes, in sports, 'tashjīʿ' is the standard word for cheering or supporting a team.

The root is sh-j-c (ش-ج-ع), which relates to courage and bravery.

You say 'jā'iza tashjī'iyya' (جائزة تشجيعية).

It is a masculine noun.

Yes, 'tashjī'āt', but it is most commonly used in the singular as a collective concept.

Yes, it is very common in formal, academic, and media Arabic.

خودت رو بسنج 180 سوال

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!