At the A1 level, you only need to know that 'tazawwaja' means 'he married.' It is one of the most important 'life event' verbs. You will mostly see it in the past tense when talking about family members. For example, 'My brother married last year.' You should learn the basic sound of the word: ta-zaw-wa-ja. Don't worry about complex grammar yet; just remember that it describes the act of getting married. You might hear it when people are introducing their family. It is a 'Form 5' verb, which sounds a bit different from 'kataba' or 'shariba' because of the 'ta' at the beginning and the double sound in the middle. Focus on recognizing the word when you hear it in stories about families.
At the A2 level, you should start using 'tazawwaja' in your own sentences. You need to learn how to conjugate it for 'I' (tazawwajtu), 'You' (tazawwajta), and 'She' (tazawwajat). The most important thing to remember at this level is the preposition 'min'. We don't say 'I married him' directly; we say 'I married from him' (tazawwajtu minhu). You should also be able to use it with time words like 'last year' (al-sana al-madiya) or 'next month' (al-shahr al-qadim). You will start to see this word in short readings about people's lives and social customs. It is also helpful to know the adjective 'mutazawwij' (married) so you can say 'I am married' (Ana mutazawwij).
At the B1 level, you should be comfortable using 'tazawwaja' in more complex sentence structures. This includes using it with 'an' (to) after verbs of desire or planning, such as 'I want to get married' (Urīdu an atazawwaja). You should also understand how to use it in the future tense with 'sa-' or 'sawfa'. At this level, you will encounter the verb in news articles or social media posts. You should be able to discuss the topic of marriage in a general sense, using the present tense 'yatazawwaju' to talk about trends, such as 'young people are marrying later these days.' You should also begin to recognize the difference between 'tazawwaja' (to get married) and 'zawwaja' (to marry someone off).
At the B2 level, you are expected to use 'tazawwaja' with precision in both formal and informal contexts. You should understand the nuances of Form V verbs—specifically how the 'ta-' prefix adds a reflexive meaning. You will encounter this verb in more sophisticated literature and formal speeches. You should be able to use it in conditional sentences (if/then) and with various adverbs of manner. You should also be familiar with common collocations like 'married for love' (tazawwaja 'an hubb) or 'married traditionally' (tazawwaja taqlidiyyan). At this stage, your pronunciation should clearly reflect the 'shadda' on the 'waw', and you should be able to switch between MSA and dialectal variations (like 'itjawwaz') when listening to native speakers.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the root Z-W-J and how 'tazawwaja' fits into the broader Arabic linguistic system. You will analyze the verb's usage in classical texts and modern legal documents. You should understand the subtle differences between 'tazawwaja' and its synonyms like 'iqtarana' or 'nakaha'. You should be able to discuss complex social issues related to marriage, such as legal age, contracts, and social changes, using the verb and its derivatives fluently. Your writing should use the verb in a way that reflects a high level of cultural and grammatical awareness, including the correct use of prepositions and agreement in complex relative clauses.
At the C2 level, you have mastered the verb 'tazawwaja' in all its forms and contexts. You can appreciate its use in high-level poetry, where the concept of 'pairing' (zawaj) might be used metaphorically for the union of ideas, nations, or celestial bodies. You understand the historical evolution of the word from ancient Semitic roots. You can navigate the most complex legal disputes involving the verb in Sharia law or civil codes. You are capable of identifying regional dialectal nuances and the sociological implications of using specific forms of the verb. Your command of the word is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, allowing you to use it with perfect tone and cultural sensitivity in any imaginable scenario.

تَزَوَّجَ در ۳۰ ثانیه

  • Tazawwaja is the standard Arabic verb for 'to marry' or 'to get married,' derived from the root Z-W-J meaning 'pair.'
  • It is a Form V verb, which usually requires the preposition 'min' when followed by the person being married.
  • The word is used in all social contexts, from formal legal documents to casual conversations about family and life events.
  • Commonly confused with 'zawwaja' (to marry off), 'tazawwaja' emphasizes the subject's own action of entering into marriage.

The Arabic verb تَزَوَّجَ (tazawwaja) is a cornerstone of social vocabulary in the Arabic language, specifically categorized as a Form V verb in the traditional Arabic morphological system (Al-Awzan). At its most fundamental level, it translates to 'to marry' or 'to get married.' However, the linguistic depth of this word far exceeds its simple English equivalent. The root of the word is Z-W-J (ز-و-ج), which fundamentally pertains to the concept of 'pairing,' 'coupling,' or 'becoming one of a pair.' In the Arabic worldview, everything in existence is often seen in pairs, and the act of تَزَوَّجَ is the formal, social, and spiritual process of completing that pair. When an individual uses this verb, they are not just describing a legal transaction but a transformative state of being where two separate entities become a 'zawj' (a pair/spouse).

Grammatical Form
It is a Form V verb (Tafa'ala), which often carries a reflexive or middle-voice meaning, suggesting that the subject is performing the action for or upon themselves. This implies a personal commitment and a change in status.

In daily life, you will hear this word in almost every social setting. It is used in the past tense تَزَوَّجَ to announce a marriage that has occurred, in the present tense يَتَزَوَّجُ to discuss current plans or general facts about marriage, and in the imperative or future forms for advice and aspirations. Unlike some English usages where 'marry' can be transitive (I married her) or intransitive (We married), the Arabic تَزَوَّجَ almost always requires the preposition مِن (min - from) when specifying the person being married. This nuance is vital: you do not 'marry someone' in the direct object sense in standard Arabic; you 'marry from' a family or a person, highlighting the tribal and communal roots of the language where marriage is an alliance between lineages.

قَرَّرَ الشَّابُّ أَنْ يَتَزَوَّجَ مِنْ زَمِيلَتِهِ فِي الجَامِعَةِ.

Translation: The young man decided to get married to his colleague from the university.

The word is also deeply embedded in religious and legal contexts. In Islamic jurisprudence, while the word 'Nikah' is the technical legal term for the contract, تَزَوَّجَ is the preferred social and polite term used in conversation and literature. It carries a sense of dignity and social recognition. Whether you are filling out a government form, talking to a friend about their future, or reading a modern novel, تَزَوَّجَ is the standard, most versatile verb to express the union of two people. It spans the spectrum from highly formal speeches at a wedding ceremony to casual gossip among relatives. Understanding this verb is essential for anyone looking to navigate the social fabric of the Arab world, where family and marriage are central pillars of the community.

Usage Note
Always remember to use the preposition 'min' (from) after the verb when you want to say 'married to [someone]'. Using 'ma'a' (with) is a common mistake made by non-native speakers.

هَلْ تَزَوَّجْتَ يَا صَدِيقِي؟

Translation: Did you get married, my friend?

Furthermore, the verb تَزَوَّجَ implies a level of agency. In historical contexts, one might see the Form II verb 'zawwaja' (to marry off), where a father marries off his daughter. However, تَزَوَّجَ (Form V) emphasizes the subject's role in the action. In modern Arabic, this reflects the shifting social dynamics where individuals play a more active role in choosing their partners. The word encompasses the entire journey—from the legal signing of the contract (Katb al-Kitab) to the public celebration (Al-Zafaf). It is a word of joy, commitment, and social transition, making it one of the most positive and frequently used verbs in the language for describing life milestones.

مَتَى سَتَتَزَوَّجُ أُخْتُكَ؟

Translation: When will your sister get married?
Cultural Connection
In many Arab cultures, marriage is considered 'half of the religion' (Nisf al-Deen), which gives the verb 'tazawwaja' a weight that goes beyond mere legal status.

تَزَوَّجَا فِي حَفْلٍ بَسِيطٍ.

Translation: They (dual) got married in a simple ceremony.

Mastering the use of تَزَوَّجَ requires an understanding of its conjugation patterns and its relationship with prepositions. As a Form V verb, it follows a very predictable pattern in both the past (Maadi) and present/future (Mudari') tenses. When using it in the past tense, you simply add the appropriate suffixes: tazawwajtu (I married), tazawwajta (you married, masc.), tazawwajat (she married). In the present tense, the prefix changes: atazawwaju (I marry), yatazawwaju (he marries), tatazawwaju (she marries). The presence of the shadda on the 'waw' remains constant throughout most of these forms, maintaining the intensity and reflexive nature of the action.

The 'Min' Preposition
The most critical rule for English speakers is that 'tazawwaja' is followed by 'min' (from). Example: 'Tazawwaja min Maryam' (He married Maryam). In English, we say 'marry her,' but in Arabic, it is 'marry FROM her.'

Let's look at how this verb functions in complex sentences. Because marriage is often a planned event, تَزَوَّجَ frequently appears with particles that indicate the future, such as sa- or sawfa. For instance, 'Sa-yatazawwaju al-shahr al-qadim' (He will get married next month). It also frequently appears in conditional sentences using 'idha' (if) or 'law' (if, hypothetical). 'If I had enough money, I would get married' would be 'Law kana ladayya malun kafi, latazawwajtu.' This demonstrates the verb's flexibility in expressing desires, plans, and hypothetical scenarios.

لَمْ يَتَزَوَّجْ بَعْدُ لِأَنَّهُ يُكْمِلُ دِرَاسَتَهُ.

Translation: He has not married yet because he is finishing his studies.

Another common usage involves the passive voice, though it is less frequent in casual conversation. 'Tuzuw-wija' can be used to say 'he was married to...' in a more formal, almost archaic sense, often found in historical biographies or legal documents. However, for 99% of your interactions, the active form تَزَوَّجَ is what you need. You will also see it paired with adverbs like 'mubakkiran' (early) or 'muta'akhiran' (late). For example, 'Tazawwaja mubakkiran fi hayatihi' (He married early in his life). These modifiers help provide context to the life story being told.

هَلْ تُرِيدُ أَنْ تَتَزَوَّجَ مِنْ فَتَاةٍ تَعْرِفُهَا؟

Translation: Do you want to marry a girl you know?
Negation
To negate the past, use 'ma' (Ma tazawwaja - He didn't marry). To negate the present, use 'la' (La yatazawwaju - He doesn't marry/is not marrying). To negate the future, use 'lan' (Lan yatazawwaja - He will not marry).

In the context of questions, تَزَوَّجَ is often preceded by 'man' (who), 'mata' (when), or 'ayna' (where). 'Who did he marry?' becomes 'Min man tazawwaja?' Notice how the 'min' moves to the front or stays with the object depending on the dialect or the formality of the Modern Standard Arabic. In formal writing, the structure is very rigid, but in spoken dialects (like Egyptian or Levantine), the pronunciation of the verb might soften (e.g., 'itjawwaz' in Levantine), but the root and the basic sentence structure remain recognizable to any learner of the standard language.

أُرِيدُ أَنْ أَتَزَوَّجَ وَأُكَوِّنَ أُسْرَةً سَعِيدَةً.

Translation: I want to get married and start a happy family.

لَقَدْ تَزَوَّجَا بَعْدَ قِصَّةِ حُبٍّ طَوِيلَةٍ.

Translation: They got married after a long love story.

The verb تَزَوَّجَ is ubiquitous across the Arab world, appearing in news broadcasts, television dramas, legal settings, and daily household conversations. In the realm of media, specifically Arabic soap operas (Musalsalat), the plot often revolves around who will تَزَوَّجَ whom. You will hear characters arguing about marriage, parents discussing 'tazwij' (marrying off) their children, and protagonists declaring 'Sa-atazawwajuki!' (I will marry you!). Because marriage is a central social event, the vocabulary surrounding it is some of the first that learners encounter in real-world immersion.

In the News
News outlets often report on the marriages of celebrities or political figures using the phrase 'Tazawwaja al-fannan...' (The artist [Name] married...). It is also used in statistical reports regarding 'Sinn al-tazawwuj' (the age of marriage) in various countries.

In a legal or religious setting, such as a Sharia court or during the 'Katb al-Kitab' ceremony, the official (Ma'dhun) will use the verb تَزَوَّجَ to confirm the consent of the parties. He might ask the groom, 'Hal tazawwajta hadhihi al-mar'ah...?' (Have you married this woman...?). While the contract itself is called 'Nikah', the verbal confirmation often utilizes the Form V verb to emphasize the personal acceptance of the bond. If you attend an Arabic wedding, you will hear guests congratulating the couple, often using related nouns, but the verb تَزَوَّجَ remains the narrative backbone of the event's description.

سَمِعْتُ فِي الأَخْبَارِ أَنَّ المَلِكَ تَزَوَّجَ مِنْ أَمِيرَةٍ.

Translation: I heard in the news that the king married a princess.

Socially, the word is used in 'Khitbah' (engagement) discussions. Relatives might ask a young man, 'Mata nanwi an tatazawwaja?' (When do you intend to get married?). It is also a common topic in religious sermons (Khutbah), where the importance of marriage is discussed as a means of building a stable society. In these contexts, the verb is used with a sense of communal responsibility. In literature, from the classical tales of 'One Thousand and One Nights' to modern Egyptian novels, تَزَوَّجَ is the standard verb for the union of characters, often serving as the resolution to a long-standing conflict or the beginning of a new chapter.

فِي المَسَلْسَلِ، تَزَوَّجَ البَطَلُ مِن حَبِيبَتِهِ فِي النِّهَايَةِ.

Translation: In the series, the hero married his beloved in the end.
Dialectal Variations
While 'tazawwaja' is the MSA form, you will hear 'itjawwaz' in the Levant, 'itjawwiz' in Egypt, and 'tizawwaj' in the Gulf. The 'ta' prefix often becomes 'it-' in dialects.

Even in modern digital spaces, such as Arabic social media, you will see the verb used in 'Relationship Status' updates or in comments on wedding photos. 'Mubarak! Mata tazawwajtum?' (Congratulations! When did you get married?). The verb's presence in the digital age proves its enduring necessity. Whether it is a formal announcement on LinkedIn or a casual post on Facebook, the root Z-W-J and the verb تَزَوَّجَ are the primary tools for communicating this vital human experience. Understanding its usage in these various 'real-world' channels will significantly boost your listening comprehension and social fluency.

كَتَبَ عَلَى فِيسْبُوك أَنَّهُ تَزَوَّجَ.

Translation: He wrote on Facebook that he got married.

المَأْذُونُ سَأَلَ: هَلْ تَقْبَلُ أَنْ تَتَزَوَّجَ هَذِهِ المَرْأَةَ؟

Translation: The marriage official asked: Do you accept to marry this woman?

Learning the verb تَزَوَّجَ involves navigating a few linguistic pitfalls that commonly trip up English speakers. The most frequent error is the choice of preposition. In English, we say 'I married Sarah.' Naturally, a student might translate this as 'Tazawwajtu Sarah' (omitting the preposition) or 'Tazawwajtu ma'a Sarah' (using 'with'). Both are incorrect in Modern Standard Arabic. The correct form is تَزَوَّجْتُ مِنْ سَارَة (Tazawwajtu min Sarah). The preposition 'min' is non-negotiable when an object follows the verb. This is because the Arabic logic suggests you are taking a spouse 'from' a family or 'from' the pool of eligible people, rather than 'doing' the verb directly to them.

The 'With' Trap
Avoid saying 'Tazawwaja ma'a'. While 'ma'a' means 'with', it implies doing an activity alongside someone, like walking or eating. Marriage is a union 'from' the other party.

Another common mistake is confusing Form V تَزَوَّجَ (to get married) with Form II زَوَّجَ (to marry someone off). If you say 'Zawwajtu Maryam,' you are saying 'I married Maryam off to someone else' (perhaps as her father or guardian). If you want to say you married her yourself, you must use the 'ta-' prefix of Form V: 'Tazawwajtu min Maryam.' This distinction is vital for accuracy and to avoid unintentionally implying you are a matchmaker rather than the groom! Similarly, the shadda on the 'waw' is essential. Without it, the word loses its Form V identity and can become unrecognizable or change meaning entirely.

خَطَأ: تَزَوَّجَ مَعَ بِنْتِ عَمِّهِ. صَح: تَزَوَّجَ مِنْ بِنْتِ عَمِّهِ.

Translation: Error: He married with his cousin. Correct: He married (from) his cousin.

A third area of confusion is the gender of the verb. Arabic verbs must agree with the subject in gender. If a woman is getting married, the verb must be feminine: Tazawwajat. If a man is getting married, it is Tazawwaja. When talking about a couple (they), use the dual Tazawwaja (masc.) or Tazawwajata (fem.). Learners often default to the masculine singular regardless of who is getting married. Additionally, be careful with the word 'Zawj'. While it means 'husband' in modern Arabic, in the Quran and formal Arabic, it can mean 'spouse' (either husband or wife). However, the verb تَزَوَّجَ remains the same regardless of whether a man or woman is the subject, provided the conjugation matches.

خَطَأ: هِيَ تَزَوَّجَ أَمْسِ. صَح: هِيَ تَزَوَّجَتْ أَمْسِ.

Translation: Error: She marry yesterday. Correct: She married yesterday.
Tense Confusion
Students often use the present 'yatazawwaju' when they mean 'he is married' (a state). To describe the state of being married, use the adjective 'mutazawwij' (مُتَزَوِّج). Use the verb only for the action or the event.

Lastly, learners sometimes struggle with the 'shadda' pronunciation. If you don't double the 'waw' sound, it might sound like a different root or simply like broken Arabic. Practice saying 'ta-zaw-wa-ja' with a clear break and emphasis on the 'w'. Also, remember that in Modern Standard Arabic, the 'j' (jeem) is a hard 'j' like in 'job,' not a soft 'zh' sound like in 'measure' (which is common in some Levantine and North African dialects). Keeping these phonetic and grammatical nuances in mind will help you sound more like a native speaker and ensure your meaning is perfectly clear.

خَطَأ: أَنَا أَتَزَوَّجُ (I am married). صَح: أَنَا مُتَزَوِّجٌ (I am married).

Translation: Use the adjective for the state, and the verb for the action.

لَا تَقُلْ تَزَوَّجْتُ بِـ، بَلْ قُلْ تَزَوَّجْتُ مِنْ.

Translation: Don't say 'married with (bi)', but say 'married from (min)'.

While تَزَوَّجَ is the most common verb for 'to marry,' Arabic is a rich language with several synonyms and related terms that carry different nuances of formality, legality, and social context. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation and deepen your appreciation for Arabic literature and law. The most significant alternative is the verb نَكَحَ (nakaha). While this is the root for the legal term 'Nikah,' in modern conversation, it is rarely used because it can sound overly technical or, in some contexts, blunt. It is primarily found in religious texts and legal documents.

Tazawwaja vs. Nakaha
Tazawwaja is the social, polite, and common word. Nakaha is the legalistic, formal term found in the Quran and marriage contracts.

Another elegant alternative is اِقْتَرَنَ (iqtarana), which literally means 'to be joined' or 'to be linked.' This verb is often used in high-level literature or formal wedding invitations to describe the 'union' of two souls or two families. It carries a more poetic and sophisticated weight than the everyday تَزَوَّجَ. You might see a headline like 'Iqtarana al-amir bi-al-amira' (The prince was joined/married to the princess). Note that 'iqtarana' often takes the preposition 'bi' (with/by) rather than 'min'. This subtle shift in prepositions is a key marker of advanced Arabic proficiency.

اِقْتَرَنَ اسْمُهُ بِاسْمِهَا فِي عَقْدِ الزَّوَاجِ.

Translation: His name was joined with hers in the marriage contract.

For the act of 'starting a life together,' you might encounter دَخَلَ بِـ (dakhala bi), which literally means 'to enter with.' In a traditional legal context, this refers specifically to the consummation of the marriage or the moving into the marital home. It is much more specific and less common in general conversation than تَزَوَّجَ. There is also the verb تَأَهَّلَ (ta'ahala), which comes from the word 'Ahl' (family/people). To 'ta'ahala' is to 'become a family man' or 'to settle down.' It is a lovely, warm way to describe the transition into married life, emphasizing the creation of a household.

بَعْدَ السَّفَرِ، قَرَّرَ أَنْ يَتَأَهَّلَ وَيَسْتَقِرَّ.

Translation: After traveling, he decided to settle down (marry) and stay put.
Comparison Table
- **Tazawwaja**: Standard, versatile, social.
- **Nakaha**: Legal, religious, technical.
- **Iqtarana**: Poetic, formal, 'union'.
- **Ta'ahala**: Warm, 'becoming family', settling down.

In dialects, as mentioned before, the Form V 'tazawwaja' often shifts to 'itjawwaz.' In some North African dialects, you might hear 'ars' (from the root for wedding) used as a verb-like concept, though 'tazawwaja' remains understood. When reading classical poetry, you might see 'as'hafa' or other obscure terms for union, but for any modern learner, تَزَوَّجَ is the gold standard. By knowing these alternatives, you can better understand the tone of what you are reading—whether it is a cold legal text (nakaha), a romantic poem (iqtarana), or a friendly update (tazawwaja).

هَلْ تَزَوَّجْتَ أَمْ مَا زِلْتَ أَعْزَبَ؟

Translation: Did you get married, or are you still single (a'zab)?

لَقَدْ تَزَوَّجَ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ فِي حَيَاتِهِ.

Translation: He married three times in his life.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The word 'Zawj' in the Quran is often used for both husbands and wives, emphasizing the equality and 'pairing' nature of the relationship, rather than just a gendered role. The root is also related to the Greek word 'zeugos' (yoke/pair), showing an ancient Indo-European/Semitic connection in the concept of pairing.

راهنمای تلفظ

UK /ta.zaw.wa.d͡ʒa/
US /tə.zɑː.wɑː.d͡ʒə/
The primary stress is on the second syllable 'zaw', where the shadda (doubling) occurs.
هم‌قافیه با
تَمَوَّجَ (tamawwaja) تَحَوَّجَ (tahawwaja) تَزَوَّدَ (tazawwada) تَوَجَّهَ (tawajjaha) تَبَرَّجَ (tabarraja) تَخَرَّجَ (takharraja) تَدَرَّجَ (tadarraja) تَفَرَّجَ (tafarraja)
خطاهای رایج
  • Pronouncing it 'tazawaja' without the shadda on the 'waw'.
  • Pronouncing the final 'a' as an 'ah' or 'eh' sound too strongly.
  • Confusing the 'j' (jeem) with a 'zh' sound.
  • Merging the 'ta' and 'za' into one sound.
  • Failing to pronounce the 'waw' as a consonant, making it sound like an 'o' sound.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize due to the distinct Form V pattern and common root.

نوشتن 3/5

Requires remembering the shadda and the correct preposition 'min'.

صحبت کردن 3/5

The shadda on the 'waw' and the 'j' sound require some practice for fluency.

گوش دادن 2/5

Very common word, usually clear in both MSA and dialects.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

زَوْج (Husband) زَوْجَة (Wife) مِن (From) مَعَ (With) حُب (Love)

بعداً یاد بگیرید

طَلَّقَ (To divorce) خَطَبَ (To get engaged) أَنْجَبَ (To have children) اسْتَقَرَّ (To settle down) عَقَدَ (To sign/contract)

پیشرفته

اِقْتَرَنَ (To be joined) نِكَاح (Legal marriage) مَهْر (Dowry) وَلِيمَة (Banquet) شُغُور (Celibacy/Empty)

گرامر لازم

Form V Verb Pattern

تَفَعَّلَ (Tafa''ala) -> تَزَوَّجَ (Tazawwaja). Note the 'ta-' prefix and doubled middle radical.

Preposition 'Min'

تَزَوَّجَ مِنْ (Married from). This is the standard way to indicate the spouse.

Subject-Verb Agreement

هِيَ تَزَوَّجَتْ (She married). The verb must match the gender of the subject.

Subjunctive with 'An'

أُرِيدُ أَنْ أَتَزَوَّجَ. The verb loses its final damma and takes a fatha after 'an'.

Dual Conjugation

هُمَا تَزَوَّجَا. Use the alif of duality for two people.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

تَزَوَّجَ أَخِي.

My brother got married.

Simple past tense, 3rd person masculine singular.

2

هِيَ تَزَوَّجَتْ.

She got married.

Past tense with the feminine suffix '-at'.

3

تَزَوَّجَ عَمِّي فِي الصَّيْفِ.

My uncle married in the summer.

Verb + Subject + Time expression.

4

هَلْ تَزَوَّجْتَ؟

Did you get married?

Question form for 2nd person masculine singular.

5

تَزَوَّجَا فِي القَاهِرَةِ.

They (two) married in Cairo.

Dual form of the past tense.

6

أَنَا تَزَوَّجْتُ.

I got married.

1st person singular past tense.

7

تَزَوَّجَ خَالِي مُبَكِّراً.

My maternal uncle married early.

Adverb 'mubakkiran' modifying the verb.

8

تَزَوَّجَتْ أُخْتِي.

My sister got married.

Subject-verb agreement for feminine.

1

تَزَوَّجَ مِنْ صَدِيقَتِهِ.

He married (from) his friend.

Use of the preposition 'min'.

2

تَزَوَّجَتْ مِنْ رَجُلٍ طَيِّبٍ.

She married a kind man.

Feminine verb + 'min' + adjective phrase.

3

مَتَى سَتَتَزَوَّجُ؟

When will you get married?

Future tense with 'sa-' prefix.

4

تَزَوَّجُوا فِي الكَنِيسَةِ.

They married in the church.

Plural masculine past tense.

5

تَزَوَّجْنَ فِي المَسْجِدِ.

They (women) married in the mosque.

Plural feminine past tense.

6

لَمْ يَتَزَوَّجْ بَعْدُ.

He has not married yet.

Negation with 'lam' + jussive present.

7

تَزَوَّجَتْ مِنْ بَعِيدٍ.

She married someone from far away.

Using 'min' with an adverbial phrase.

8

تَزَوَّجَ بَعْدَ الجَامِعَةِ.

He married after university.

Prepositional phrase of time.

1

يُرِيدُ أَنْ يَتَزَوَّجَ فِي العَامِ القَادِمِ.

He wants to get married next year.

Subjunctive form after 'an'.

2

هَلْ تَعْرِفُ مَنْ تَزَوَّجَ؟

Do you know who got married?

Relative clause structure.

3

تَزَوَّجَ عَنْ حُبٍّ كَبِيرٍ.

He married out of a great love.

Phrase 'an hubb' expressing reason.

4

سَوْفَ يَتَزَوَّجُ عِنْدَمَا يَجِدُ عَمَلًا.

He will get married when he finds a job.

Future with 'sawfa' and a temporal clause.

5

تَزَوَّجَتْ رَغْمَ صِغَرِ سِنِّهَا.

She married despite her young age.

Using 'raghma' (despite) with the verb.

6

كَانَ يَنْوِي أَنْ يَتَزَوَّجَ لَكِنَّهُ سَافَرَ.

He intended to marry, but he traveled.

Past continuous intention.

7

تَزَوَّجَا دُونَ حَفْلَةٍ كَبِيرَةٍ.

They married without a big party.

Using 'duna' (without).

8

لَا أَظُنُّ أَنَّهُ سَيَتَزَوَّجُ قَرِيبًا.

I don't think he will marry soon.

Negative opinion with future verb.

1

تَزَوَّجَ مِنْهَا لِيُحَقِّقَ الِاسْتِقْرَارَ.

He married her to achieve stability.

Purpose clause with 'li-'.

2

لَوْ تَزَوَّجَ مُبَكِّراً لَكَانَ لَدَيْهِ أَطْفَالٌ الآنَ.

If he had married early, he would have children now.

Hypothetical conditional sentence.

3

تَزَوَّجَتْ مِنْ رَجُلٍ يَكْبُرُهَا بِعَشْرِ سَنَوَاتٍ.

She married a man ten years older than her.

Complex relative clause describing the spouse.

4

يُقَالُ إِنَّهُ تَزَوَّجَ سِرًّا.

It is said that he married secretly.

Passive introductory phrase 'yuqalu'.

5

تَزَوَّجَ بَعْدَ مُعَانَاةٍ طَوِيلَةٍ مَعَ أَهْلِهِ.

He married after a long struggle with his family.

Prepositional phrase indicating background.

6

هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ الزَّوَاجَ تَقْلِيدِيٌّ أَمْ تَزَوَّجَا عَنْ تَعَارُفٍ؟

Do you think the marriage is traditional or did they marry through knowing each other?

Interrogative comparing two methods.

7

تَزَوَّجَتْ لِتَهْرُبَ مِنْ ظُرُوفِهَا الصَّعْبَةِ.

She married to escape her difficult circumstances.

Reasoning with 'li-' + subjunctive.

8

لَمْ يَتَزَوَّجَا إِلَّا بَعْدَ مُوَافَقَةِ الجَمِيعِ.

They didn't marry except after everyone's approval.

Restriction with 'lam... illa'.

1

تَزَوَّجَ مِنْهَا بِمُوجِبِ عَقْدٍ مَدَنِيٍّ.

He married her according to a civil contract.

Formal legal terminology 'bi-mujib'.

2

تَزَوَّجَتْ بَعْدَ أَنْ حَصَلَتْ عَلَى اسْتِقْلَالِهَا المَادِّيِّ.

She married after she obtained her financial independence.

Complex temporal clause with 'ba'da an'.

3

لَا يُمْكِنُ لِلْمَرْءِ أَنْ يَتَزَوَّجَ دُونَ وَعْيٍ بِالمَسْؤُولِيَّةِ.

One cannot marry without awareness of the responsibility.

Impersonal expression 'la yumkinu'.

4

تَزَوَّجَ مِنْهَا رَغْبَةً فِي تَوْطِيدِ العَلَاقَاتِ بَيْنَ القَبِيلَتَيْنِ.

He married her out of a desire to strengthen relations between the two tribes.

Use of 'raghbatan' as a Maf'ul Li-ajlih (object of purpose).

5

تَزَوَّجَتْ مِنْهُ وَهِيَ تَعْلَمُ أَنَّ الطَّرِيقَ لَنْ يَكُونَ سَهْلًا.

She married him knowing that the path would not be easy.

Hal (circumstantial) clause with 'wa-hiya ta'lamu'.

6

تَزَوَّجَا فِي مَرَاسِمَ طَاغِيَةِ الفَخَامَةِ.

They married in ceremonies of overwhelming luxury.

High-level descriptive adjectives.

7

هَلْ تَزَوَّجَ لِمُجَرَّدِ إِرْضَاءِ المُجْتَمَعِ؟

Did he marry merely to satisfy society?

Critical social inquiry.

8

تَزَوَّجَ مِنْهَا بَعْدَ نِزَاعٍ قَانُونِيٍّ طَوِيلٍ.

He married her after a long legal dispute.

Noun phrase indicating legal context.

1

تَزَوَّجَ مِنْهَا لِيَنْصَهِرَا فِي كِيَانٍ وَاحِدٍ لَا يَنْفَصِمُ.

He married her so they could fuse into one inseparable entity.

Poetic and philosophical purpose clause.

2

تَزَوَّجَتْ مِنْهُ مُتَحَدِّيَةً كُلَّ الأَعْرَافِ البَالِيَةِ.

She married him, defying all outdated customs.

Active participle as a circumstantial adverb (hal).

3

تَزَوَّجَ العَقْلُ بِالرُّوحِ فِي تِلْكَ اللَّحْظَةِ الصُّوفِيَّةِ.

The mind married the soul in that mystical moment.

Metaphorical use of the verb.

4

لَمْ يَتَزَوَّجْ قَطُّ، بَلْ وَهَبَ حَيَاتَهُ لِلْعِلْمِ.

He never married; rather, he dedicated his life to science.

Absolute negation with 'qattu'.

5

تَزَوَّجَا وَكَانَ زَوَاجُهُمَا بِمَثَابَةِ جِسْرٍ بَيْنَ الثَّقَافَتَيْنِ.

They married, and their marriage was like a bridge between the two cultures.

Simile within a narrative structure.

6

تَزَوَّجَ مِنْهَا وَقَدْ شَابَ شَعْرُهُمَا، فَالْحُبُّ لَا يَعْرِفُ عُمْراً.

He married her when their hair had turned gray, for love knows no age.

Literary 'qad' + past tense for emphasis.

7

تَزَوَّجَتْ مِنْهُ لِتُثْبِتَ أَنَّ الإِرَادَةَ تَقْهَرُ المَسَافَاتِ.

She married him to prove that will conquers distances.

Abstract purpose clause.

8

تَزَوَّجَ مِنْهَا بَعْدَ أَنْ صَفَتِ النُّفُوسُ وَزَالَتِ الضَّغَائِنُ.

He married her after souls became pure and grudges vanished.

Highly literary temporal clause.

ترکیب‌های رایج

تَزَوَّجَ مُبَكِّراً
تَزَوَّجَ عَنْ حُبّ
تَزَوَّجَ تَقْلِيدِيّاً
تَزَوَّجَ سِرّاً
تَزَوَّجَ ثَانِيَةً
تَزَوَّجَ مِنْ أَجْنَبِيَّةٍ
قَرَّرَ أَنْ يَتَزَوَّجَ
يَرْغَبُ فِي أَنْ يَتَزَوَّجَ
تَزَوَّجَ بَعْدَ قِصَّةِ حُبّ
تَزَوَّجَ لِلْمَرَّةِ الأُولَى

عبارات رایج

تَزَوَّجَ وَارْتَاحَ

— A common saying suggesting that marriage brings stability and peace of mind.

يَقُولُونَ: تَزَوَّجْ وَارْتَحْ!

مَتَى سَنَفْرَحُ بِكَ؟

— A phrase used to ask someone when they will get married.

تَسْأَلُهُ أُمُّهُ دَائِماً: مَتَى سَنَفْرَحُ بِكَ وَنَرَاكَ تَتَزَوَّجُ؟

تَزَوَّجَ المَالُ بِالجَمَالِ

— Used to describe a marriage where one party is wealthy and the other is beautiful.

فِي ذَلِكَ الزَّوَاجِ، تَزَوَّجَ المَالُ بِالجَمَالِ.

تَزَوَّجَ عَلَى زَوْجَتِهِ

— To take a second wife while still married to the first.

تَزَوَّجَ عَلَى زَوْجَتِهِ بِسَبَبِ الخِلَافَاتِ.

تَزَوَّجَ مِنْ بِنْتِ الحَلَالِ

— To marry a 'good/virtuous' girl from a reputable family.

أَخِيراً تَزَوَّجَ مِنْ بِنْتِ الحَلَالِ.

تَزَوَّجَ مِنْ بِنْتِ عَمِّهِ

— To marry one's cousin, a common practice in traditional societies.

تَزَوَّجَ مِنْ بِنْتِ عَمِّهِ كَمَا كَانَ مُخَطَّطاً.

تَزَوَّجَ غَصْباً

— To be forced into marriage.

لَا يَنْبَغِي لِأَحَدٍ أَنْ يَتَزَوَّجَ غَصْباً.

تَزَوَّجَ لِيُكْمِلَ نِصْفَ دِينِهِ

— To marry to fulfill a religious ideal (completing half of one's faith).

تَزَوَّجَ الشَّابُّ لِيُكْمِلَ نِصْفَ دِينِهِ.

تَزَوَّجَ بِسُرْعَةٍ

— To get married quickly, often after a short acquaintance.

تَزَوَّجَا بِسُرْعَةٍ بَعْدَ اللِّقَاءِ الأَوَّلِ.

تَزَوَّجَ بَعْدَ انْتِظَارٍ

— To marry after a long period of waiting or obstacles.

تَزَوَّجَ بَعْدَ انْتِظَارٍ طَوِيلٍ دَامَ عَشْرَ سَنَوَاتٍ.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

تَزَوَّجَ vs زَوَّجَ

Form II meaning 'to marry someone off'. 'Zawwajtu binti' means 'I married off my daughter,' not 'I married my daughter.'

تَزَوَّجَ vs مُتَزَوِّج

The adjective meaning 'married'. Use this for 'I am married' (Ana mutazawwij), not the verb.

تَزَوَّجَ vs زَوَاج

The noun meaning 'marriage'. Don't use it where a verb is needed.

اصطلاحات و عبارات

"دَخَلَ القَفَصَ الذَّهَبِيَّ"

— To 'enter the golden cage,' a very common idiom meaning to get married.

أَخِيراً دَخَلَ صَدِيقِي القَفَصَ الذَّهَبِيَّ وَتَزَوَّجَ.

Informal/Poetic
"أَكْمَلَ نِصْفَ دِينِهِ"

— Completed half of his religion; an idiom for getting married based on a Hadith.

تَزَوَّجَ زَيْدٌ وَأَكْمَلَ نِصْفَ دِينِهِ.

Religious/Formal
"ضَرَبَ عُصْفُورَيْنِ بِحَجَرٍ"

— To kill two birds with one stone; sometimes used when marriage solves two problems (e.g., love and financial stability).

بِتَزَوُّجِهِ مِنْهَا ضَرَبَ عُصْفُورَيْنِ بِحَجَرٍ.

Neutral
"رُبِطَ بِالحِبَالِ"

— Metaphorically 'tied up,' referring to the commitment of marriage.

بَعْدَ أَنْ تَزَوَّجَ، أَصْبَحَ مَرْبُوطاً بِالحِبَالِ.

Informal
"وَقَعَ فِي الفَخِّ"

— Fell into the trap; a humorous, slightly cynical way to say someone got married.

تَزَوَّجَ صَدِيقِي وَوَقَعَ فِي الفَخِّ!

Slang/Humorous
"بَنَى عُشّاً"

— Built a nest; meaning to start a home through marriage.

تَزَوَّجَا وَبَدَآ فِي بِنَاءِ عُشِّهِمَا.

Poetic
"جَمَعَ بَيْنَ رَأْسَيْنِ فِي الحَلَالِ"

— To bring two heads together in 'halal' (legal marriage); usually used for matchmaking.

سَعَى لِيَجْمَعَ بَيْنَ رَأْسَيْنِ فِي الحَلَالِ فَتَزَوَّجَا.

Formal
"أَلْقَى مِرْسَاتَهُ"

— Dropped his anchor; meaning to settle down and marry.

بَعْدَ تَرْحَالٍ طَوِيلٍ، تَزَوَّجَ وَأَلْقَى مِرْسَاتَهُ.

Literary
"طَارَ بِهِ الفَرَحُ"

— Flown with joy; often used to describe someone on their wedding day.

تَزَوَّجَ وَكَانَ يَطِيرُ بِهِ الفَرَحُ.

Neutral
"شَدَّ الرِّحَالَ إِلَى بَيْتِ الزَّوْجِيَّةِ"

— Set out on the journey to the marital home.

تَزَوَّجَتْ وَشَدَّتِ الرِّحَالَ إِلَى بَيْتِ الزَّوْجِيَّةِ.

Literary

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

تَزَوَّجَ vs تَزَوَّدَ

Looks very similar to 'tazawwaja' (only one letter difference).

'Tazawwada' means 'to provide oneself with' or 'to get supplies.' It comes from the root Z-W-D, not Z-W-J.

تَزَوَّدَ المُسَافِرُ بِالطَّعَامِ. (The traveler provided himself with food.)

تَزَوَّجَ vs تَزَاوَجَ

Form VI version of the same root.

'Tazawaja' means 'to interbreed' or 'to pair up' in a biological or abstract sense, often used for animals or ideas.

تَزَاوَجَتِ الطُّيُورُ فِي الرَّبِيعِ. (The birds paired up in spring.)

تَزَوَّجَ vs ازْدَوَجَ

Form VIII of the same root.

Means 'to be double' or 'to be dual.' It refers to a state of being twofold, not the act of marrying.

ازْدَوَجَتِ المَعَايِيرُ. (The standards were doubled/became double-standards.)

تَزَوَّجَ vs تَوَجَّهَ

Similar Form V rhythm and letters.

Means 'to head towards' or 'to direct oneself.' Root W-G-H.

تَوَجَّهَ إِلَى المَطَارِ. (He headed to the airport.)

تَزَوَّجَ vs تَزَوَّرَ

Similar look.

Means 'to be forged' or 'to be falsified.' Root Z-W-R.

تَزَوَّرَتِ الوَثِيقَةُ. (The document was forged.)

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Subject] + تَزَوَّجَ

أَبِي تَزَوَّجَ.

A2

تَزَوَّجَ + مِنْ + [Name]

تَزَوَّجَ مِنْ سَارَة.

B1

أُرِيدُ أَنْ أَتَزَوَّجَ + [Time]

أُرِيدُ أَنْ أَتَزَوَّجَ السَّنَةَ القَادِمَةَ.

B2

لَوْ + [Condition] + لَتَزَوَّجْتُ

لَوْ كُنْتُ غَنِيّاً لَتَزَوَّجْتُ.

C1

تَزَوَّجَ + [Manner/Reason] + مِنْ

تَزَوَّجَ رَغْبَةً فِي الِاسْتِقْرَارِ مِنْ جَارَتِهِ.

C2

بَعْدَ أَنْ + [Verb] + تَزَوَّجَ

بَعْدَ أَنْ طَافَ العَالَمَ، تَزَوَّجَ وَهَدَأَ.

B1

هَلْ + [Subject] + مُتَزَوِّجٌ؟

هَلْ أَنْتَ مُتَزَوِّجٌ يَا أَحْمَدُ؟

A2

تَزَوَّجَا + فِي + [Place]

تَزَوَّجَا فِي بَيْرُوت.

خانواده کلمه

اسم‌ها

زَوَاج Marriage
زَوْج Husband/Spouse
زَوْجَة Wife
تَزَوُّج The act of marrying (Masdar)
زِيجَة A marriage/wedding (less common)

فعل‌ها

زَوَّجَ To marry someone off (Form II)
ازْدَوَجَ To be doubled/paired (Form VIII)

صفت‌ها

مُتَزَوِّج Married (person)
زَوْجِيّ Marital/Double/Even
مُزْدَوِج Double/Dual

مرتبط

عُرْس (Wedding)
نِكَاح (Marriage contract)
خِطْبَة (Engagement)
صِهْر (In-law)
عَقْد (Contract)

نحوه استفاده

frequency

Extremely frequent in social, legal, and literary contexts.

اشتباهات رایج
  • تَزَوَّجَ مَعَ سَارَة تَزَوَّجَ مِنْ سَارَة

    You cannot use 'ma'a' (with) with 'tazawwaja'. You must use 'min' (from).

  • أَنَا تَزَوَّجْتُ (to mean 'I am married') أَنَا مُتَزَوِّجٌ

    The verb 'tazawwajtu' means 'I got married' (the event). To state your status, use the adjective.

  • زَوَّجْتُ مِنْ لَيْلَى (to mean 'I married Laila') تَزَوَّجْتُ مِنْ لَيْلَى

    'Zawwajtu' (Form II) means 'I married her off to someone else.' You need the 'ta-' for Form V.

  • تَزَوَّجَ لَيْلَى (omitting 'min') تَزَوَّجَ مِنْ لَيْلَى

    In Modern Standard Arabic, the preposition 'min' is required for the object.

  • تَزَوَجَ (missing shadda) تَزَوَّجَ

    The doubling of the 'waw' is essential for the Form V verb structure.

نکات

The 'Min' Rule

Always remember that 'tazawwaja' needs 'min'. Think of it as 'I married FROM her family.' This will help you avoid using 'ma'a' or no preposition at all.

Double the Waw

The shadda on the 'waw' is what makes it a Form V verb. Practice saying it slowly: ta-zaw-wa-ja. If you miss the shadda, it won't sound right to native ears.

Verb vs Adjective

Use the verb for the event ('He married last year') and the adjective 'mutazawwij' for the status ('He is married'). This is a very common mistake for beginners.

Social Importance

Marriage is a huge topic in Arab culture. Knowing this verb will open up many doors for conversation about family, tradition, and life plans.

Form V Pattern

Once you learn 'tazawwaja', you'll recognize other Form V verbs like 'tahaddatha' (to speak) or 'takharraja' (to graduate). They all share that 'ta-' prefix and middle shadda.

Spelling the Jeem

Remember that the last letter is a 'jeem' (ج). In Modern Standard Arabic, it's a hard 'j'. Don't let regional dialects confuse your spelling in formal writing.

Literary Synonyms

If you see 'iqtarana' in a newspaper, it's just a fancy way of saying 'tazawwaja'. Don't let big words scare you; the meaning is the same.

Family Alliance

Understand that when someone says 'tazawwaja', they are often implying an alliance between two families, not just two people.

Tense Usage

The past tense 'tazawwaja' is very common because people often talk about marriages that have already happened. Master the '-tu', '-ta', '-at' endings first.

Dialect Recognition

When you hear 'itjawwaz' in a movie, your brain should immediately link it to 'tazawwaja'. The root Z-W-J is your anchor.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Taz' (like the Tasmanian Devil) going to a 'Wedding' (the 'w' sound) and 'Joining' (the 'j' sound). Ta-Zaw-wa-Ja. He 'Taz' wanted to 'Join' a pair.

تداعی تصویری

Imagine two separate puzzle pieces coming together to form a single picture. The act of them clicking together is 'tazawwaja'. The 'ta-' is the hand pushing them together.

شبکه واژگان

Zawj (Spouse) Zawaj (Marriage) Mutazawwij (Married) Min (Preposition) A'ila (Family) Hubb (Love) Aqd (Contract) A'ras (Weddings)

چالش

Try to use 'tazawwaja' in three sentences today: one about a past wedding, one about a future plan, and one asking a question to a friend.

ریشه کلمه

The verb comes from the Semitic root Z-W-J, which is found in many Semitic languages. In Arabic, this root is primarily concerned with the concept of making something into a pair or a couple. The Form V 'tazawwaja' is a later development that emphasizes the reflexive action of the individual entering this state.

معنای اصلی: The original meaning of the root Z-W-J relates to 'joining' or 'coupling.' In early Arabic poetry, it was used to describe animals pairing up or the joining of two things together.

Afroasiatic, Semitic, Central Semitic, Arabic.

بافت فرهنگی

Be careful when asking people why they haven't married yet; in some contexts, it can be a sensitive or intrusive question, despite being common among close relatives.

In English, 'marry' is often a romantic individual choice. In Arabic, 'tazawwaja' still carries a strong flavor of family alliance and social duty, though this is changing in urban centers.

The Quranic verse: 'And of His signs is that He created for you from yourselves spouses...' (using the root Z-W-J). The famous proverb: 'Marriage is a heavy burden' (Al-zawaj hammuhu thaqeel). Numerous Arabic songs titled 'Mata Sa-tatazawwaju?' (When will you marry?).

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Family Gatherings

  • مَتَى سَتَتَزَوَّجُ؟
  • تَزَوَّجَ ابْنُ عَمِّي.
  • نُرِيدُ أَنْ نَفْرَحَ بِكَ.
  • هَلْ تَزَوَّجَتْ أُخْتُكَ؟

Legal/Bureaucratic

  • تَزَوَّجَ بِمُوجِبِ القَانُونِ.
  • تَارِيخُ التَّزَوُّجِ.
  • هَلْ أَنْتَ مُتَزَوِّجٌ؟
  • أَيْنَ تَزَوَّجْتُمَا؟

Literature/Stories

  • تَزَوَّجَ البَطَلُ مِنَ البَطَلَةِ.
  • بَعْدَ صِرَاعٍ طَوِيلٍ، تَزَوَّجَا.
  • كَانَ يَحْلُمُ أَنْ يَتَزَوَّجَهَا.
  • تَزَوَّجَ المَلِكُ.

Daily Gossip

  • سَمِعْتُ أَنَّهُ تَزَوَّجَ.
  • تَزَوَّجَتْ مِنْ رَجُلٍ غَنِيٍّ.
  • لِمَاذَا لَمْ يَتَزَوَّجْ؟
  • تَزَوَّجَا سِرّاً!

Religion

  • تَزَوَّجَ لِيُكْمِلَ دِينَهُ.
  • الحَثُّ عَلَى التَّزَوُّجِ.
  • تَزَوَّجُوا تَنَاسَلُوا.
  • فَضْلُ مَنْ تَزَوَّجَ.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ النَّاسَ يَجِبُ أَنْ يَتَزَوَّجُوا فِي سِنٍّ مُبَكِّرَةٍ؟ (Do you think people should marry at an early age?)"

"مَتَى تَزَوَّجَ وَالِدَاكَ؟ (When did your parents get married?)"

"هَلْ تُفَضِّلُ أَنْ تَتَزَوَّجَ عَنْ حُبٍّ أَمْ بِطَرِيقَةٍ تَقْلِيدِيَّةٍ؟ (Do you prefer to marry for love or traditionally?)"

"أَيْنَ يَتَزَوَّجُ النَّاسُ عَادَةً فِي بَلَدِكَ؟ (Where do people usually get married in your country?)"

"هَلْ تَعْرِفُ أَحَدًا تَزَوَّجَ مِنْ ثَقَافَةٍ مُخْتَلِفَةٍ؟ (Do you know someone who married from a different culture?)"

موضوعات نگارش

اكْتُبْ عَنْ حَفْلِ زَفَافٍ حَضَرْتَهُ وَكَيْفَ تَزَوَّجَ العَرُوسَانِ. (Write about a wedding you attended and how the couple got married.)

مَا هِيَ مَزَايَا وَعُيُوبُ أَنْ يَتَزَوَّجَ المَرْءُ صَغِيراً؟ (What are the pros and cons of marrying young?)

تَخَيَّلْ حَيَاتَكَ بَعْدَ أَنْ تَتَزَوَّجَ، كَيْفَ سَتَكُونُ؟ (Imagine your life after you get married; how will it be?)

هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ المَالَ ضَرُورِيٌّ قَبْلَ أَنْ يَتَزَوَّجَ الشَّابُّ؟ (Do you think money is necessary before a young man marries?)

اكْتُبْ قِصَّةً قَصِيرَةً تَنْتَهِي بِجُمْلَةِ 'وَأَخِيراً تَزَوَّجَا'. (Write a short story that ends with the sentence 'And finally they married.')

سوالات متداول

10 سوال

It means both. Arabic doesn't make a formal distinction between the two in the verb 'tazawwaja'. You can use it to say 'He got married' or 'He married Sarah.' In both cases, the verb remains 'tazawwaja'.

No, this is incorrect. You must use the preposition 'min'. So, 'Tazawwajtu min Laila' is the correct way to say 'I married Laila.' Using 'ma'a' sounds like you were both getting married to other people at the same time.

'Tazawwaja' is Form V and means 'to get married' (reflexive). 'Zawwaja' is Form II and means 'to marry someone off' (causative). For example, a father 'zawwaja' his daughter to a good man, and the daughter 'tazawwajat' from that man.

Yes, the verb is used for both. You just need to change the conjugation. For a man: 'Tazawwaja'. For a woman: 'Tazawwajat'. The root and meaning remain identical.

Instead of using the verb, you should use the active participle (adjective). For a man: 'Ana mutazawwij'. For a woman: 'Ana mutazawwija'. Using the verb 'tazawwajtu' implies the act of having married in the past.

Yes, but usually with a slight change in pronunciation. In Egypt, it's 'itjawwiz'. In the Levant, it's 'itjawwaz'. The 'ta-' prefix of Form V often turns into 'it-' in spoken dialects.

It means 'to marry for love.' This is a common phrase to distinguish between a love marriage and a traditional or arranged marriage.

Usually, 'tazawaja' (Form VI) or 'saffada' are used for animals. 'Tazawwaja' is almost exclusively reserved for human marriage due to its social and legal connotations.

The masdar is 'tazawwuj' (تَزَوُّج), which means 'the act of marrying.' However, the word 'zawaj' (زَوَاج) is more commonly used as the general noun for 'marriage'.

It is neutral and standard. It is used in formal writing, news, and everyday conversation. It is the most versatile word for marriage in Arabic.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

اكتب جملة بسيطة باستخدام فعل 'تزوج' في الماضي.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

استخدم فعل 'يتزوج' في جملة تتحدث عن المستقبل.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

اكتب جملة توضح فيها من الذي تزوج منه أخوك.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

عبر عن رغبتك في الزواج في جملة واحدة.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

اكتب نصيحة لشخص يريد أن يتزوج.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

صف حفل زفاف باستخدام فعل 'تزوجا'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

اكتب جملة شرطية باستخدام 'لو' وفعل 'تزوج'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

قارن بين الزواج التقليدي والزواج عن حب باستخدام الفعل.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

اكتب فقرة قصيرة عن سن الزواج في بلدك.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

استخدم كلمة 'تزوج' في سياق قانوني.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

اكتب رسالة تهنئة لصديق تزوج حديثاً.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

لماذا يقرر الناس أن يتزوجوا؟ اكتب ثلاثة أسباب.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

اكتب جملة منفية عن شخص لم يتزوج بعد.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

استخدم 'تزوجت' في جملة عن أختك.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

اكتب حواراً قصيراً بين شخصين يتحدثان عن الزواج.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

ما هي الصعوبات التي قد يواجهها من يتزوج في الخارج؟

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

اكتب جملة أدبية باستخدام فعل 'تزوج'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

استخدم 'تزوجوا' في جملة عن أصدقائك.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

اكتب عن أهمية 'المهر' عندما يتزوج الشاب.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

كيف تغيرت نظرة المجتمع لمن يتزوج متأخراً؟

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

قل 'I got married' باللغة العربية.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

اسأل صديقك: 'When will you get married?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

أخبرنا عن شخص تعرفه تزوج مؤخراً.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

تحدث عن خططك للزواج في المستقبل.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

انطق كلمة 'تزوج' مع التركيز على الشدة.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

ناقش مزايا الزواج المبكر.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

قل جملة: 'He married his colleague from work.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

كيف تبارك لشخص تزوج؟

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

تحدث عن تقاليد الزواج في بلدك باستخدام الفعل.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

أجب على السؤال: 'لماذا لم يتزوج أخوك بعد؟'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

استخدم 'تزوجا' لوصف صورة لعروسين.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

ناقش فكرة 'الزواج عن حب' مقابل 'الزواج التقليدي'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

قل بالفرنسية أو الإنجليزية معنى 'تزوج من'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

تحدث عن تأثير المادة على قرار من يريد أن يتزوج.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

صف شعورك إذا تزوج أعز أصدقائك وسافر.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

استخدم 'سوف يتزوج' في جملة عن خبر سمعته.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

ماذا تقول للمأذون عندما يسألك هل تقبل أن تتزوج؟

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

انطق الجملة: 'تزوجت هند من زيد'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

تحدث عن بيت الزوجية بعد أن يتزوج المرء.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

لخص قصة فيلم شاهدته انتهى بأن البطل تزوج.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

استمع وحدد الفعل: 'محمد تزوج الأسبوع الماضي.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

هل الفعل في الماضي أم المضارع: 'سيتزوج قريباً'؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

من الذي تزوج في المقطع الصوتي؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

استمع للجملة وحدد حرف الجر المستخدم.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

هل الجملة تدل على زواج سري أم علني؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

ما هو عدد المرات التي تزوج فيها الشخص في القصة؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

استمع لتهنئة زواج وحدد الكلمات المتعلقة بالفعل.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

هل الشخص المتحدث مؤيد للزواج المبكر؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

حدد اسم العروس في الجملة المسموعة.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

استمع لبيت شعر يحتوي على جذر 'زوج'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

ما هو سبب تأجيل الزواج في المقطع؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

هل المتحدث يسأل أم يخبر: 'هل تزوجت مريم؟'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

استمع لحديث عن 'نصف الدين' وافهم المقصود.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

حدد الزمان والمكان للزواج من المقطع.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

هل تزوج الشخص عن حب؟ استمع للإجابة.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!