At the A1 level, learners are introduced to basic emotions. While they might first learn the adjective 'hazin' (sad), the verb 'yahzan' (he is sad) is introduced to show how emotions are actions in Arabic. At this stage, learners focus on the third-person masculine form 'yahzan' and the first-person 'ahzan' (I am sad). The focus is on simple, direct sentences like 'The boy is sad' or 'I am sad today.' Understanding that the verb changes for gender (tahzan for she) is a key milestone. Teachers often use visual aids—like a sad face emoji—to link the word to the feeling. The goal is to build a basic emotional vocabulary so students can express how they or others feel in simple contexts, such as missing a friend or losing a pen.
At the A2 level, learners begin to use 'yahzan' in more structured contexts, particularly with prepositions. The introduction of 'ala' (on/over) is crucial: 'He is sad about the cat' (yahzan ala al-qitta). Students also learn the negative imperative 'la tahzan' (don't be sad), which is a common phrase in social interactions. At this level, the distinction between the past tense 'hazina' and the present 'yahzan' is reinforced. Learners are expected to use the verb in short paragraphs describing a story or a personal experience. They start to see the verb in simple news headlines or children's stories, where the reasons for the sadness are explained using 'li-anna' (because). This level marks the transition from just identifying the emotion to describing its cause.
By B1, learners use 'yahzan' to express more complex social and empathetic ideas. They can conjugate the verb in all forms, including the dual and plural (yahzanuna). The use of the verb in conditional sentences becomes more frequent: 'If it rains, the children will be sad.' B1 students also begin to distinguish between 'yahzan' (to be sad) and 'yuhzin' (to make sad), which is a common point of confusion. They can participate in discussions about movies or books, explaining why a character 'yahzan' at a specific plot point. The focus shifts toward more natural phrasing and understanding the emotional weight the word carries in different cultural contexts, such as during a funeral or a national holiday.
At the B2 level, the learner's use of 'yahzan' becomes more nuanced and stylistically varied. They understand its use in formal media and can identify it in classical poetry. They are familiar with the concept of the 'root' (H-Z-N) and how it relates to other words like 'huzn' (sadness) and 'mahzun' (saddened). B2 learners can use the verb metaphorically, such as 'the world grieves for the climate.' They are also more adept at using synonyms to avoid repetition, choosing 'yahzan' for general sadness but perhaps 'yaghtamm' for a more oppressive feeling. Their ability to use the verb in the jussive and subjunctive moods (e.g., after 'lan' or 'li') is expected to be accurate, allowing for more complex grammatical constructions.
C1 learners explore the philosophical and literary depths of 'yahzan.' They study how the verb is used in the Quran and Hadith, analyzing the theological implications of 'sadness' and its remedy in Islamic thought. They can discuss the different 'shades' of sadness in Arabic, comparing 'yahzan' with more obscure literary terms. At this level, the learner can write essays on emotional health or literature, using the verb to describe complex psychological states. They are also sensitive to the 'register' of the word—knowing when it sounds too formal and when it is perfectly appropriate. Their understanding of the verb includes its historical evolution and its role in the development of the Arabic 'Tarab' musical tradition.
At the C2 level, the learner has a near-native grasp of 'yahzan.' They can use it with total spontaneity and precision, capturing the subtle emotional undercurrents of a conversation. They can appreciate and produce sophisticated wordplay involving the root H-Z-N. C2 learners are capable of translating complex English concepts of 'melancholy,' 'angst,' or 'sorrow' into the most appropriate Arabic equivalent, often using 'yahzan' as a base but modifying it with advanced grammatical structures or idiomatic pairings. They can analyze the use of the verb in the works of great Arab poets like Al-Mutanabbi or Mahmoud Darwish, understanding how the verb functions within the meter and rhyme of the poem to evoke specific responses in the reader.

يَحزن در ۳۰ ثانیه

  • A foundational Arabic verb meaning 'to be sad' or 'to grieve.'
  • Belongs to the root H-Z-N and follows the Form I verb pattern.
  • Commonly used with the preposition 'ala' to indicate the cause of sadness.
  • Essential for expressing empathy, mourning, and personal feelings in all registers.

The Arabic verb يَحزن (Yahzanu) is a foundational word in the Arabic emotional lexicon, primarily translated as 'to be sad,' 'to grieve,' or 'to feel sorrow.' At its core, it describes an internal state of emotional pain, often resulting from loss, disappointment, or empathy. In the CEFR A2 level, learners encounter this word as a primary way to describe feelings, moving beyond simple adjectives like 'sad' (hazin) to the dynamic action of feeling sadness. The verb originates from the root ح-ز-ن (H-Z-N), which carries the semantic weight of roughness or hardness, metaphorically suggesting that grief is a 'rough' or 'hard' state of the heart. Unlike English, where 'to be sad' is often a state of being (using the verb 'to be'), Arabic uses the active verb form to indicate a process or a reaction to an event.

Emotional Depth
It spans the spectrum from mild disappointment to profound mourning. It is the standard term used in both Modern Standard Arabic (MSA) and various dialects, though the pronunciation may shift slightly.

يَحزنُ الوَلَدُ عِندَما يَكسِرُ لُعبَتَهُ.
(The boy feels sad when he breaks his toy.)

In a cultural context, expressing sadness through this verb is common in literature and poetry. It is often paired with the heart (القلب) or the eyes (العين), suggesting a physical manifestation of the emotion. For instance, one might say 'The heart grieves' (يَحزن القلب). It is important to distinguish this from the causative form يُحزن (Yuhzinu), which means 'to make (someone) sad.' While يَحزن is what the subject feels, يُحزن is what an object or situation does to the subject.

Social Usage
In social settings, you might use it to express sympathy: 'I am saddened by this news' (يَحزنني هذا الخبر - though this uses the causative form, the root remains the same).

لا يَحزن العاقلُ على ما فاته.
(The wise person does not grieve over what has passed.)

Linguistically, the verb is often followed by the preposition على (ala - on/for) to indicate the object of sadness. For example, 'He is sad for his friend' (يَحزن على صديقه). It can also be followed by لـ (li - for/because of) to indicate the reason. Understanding these prepositional links is crucial for moving from basic vocabulary to fluent sentence construction. In modern media, you will hear this verb in news reports about tragic events, in song lyrics about lost love, and in movies during emotional climaxes. It is a 'heavy' word but essential for human connection and the expression of empathy in the Arabic-speaking world.

Mastering يَحزن involves understanding its conjugation and its relationship with other sentence elements. As a present-tense verb (المضارع), it changes based on the subject. For example, 'I am sad' is أحزن (Ahzanu), 'We are sad' is نحزن (Nahzanu), and 'She is sad' is تحزن (Tahzanu). Because it describes an internal state, it is often used with adverbs of frequency or intensity to provide more context to the emotion.

Prepositional Usage
The most common preposition used with this verb is 'على' (ala). This is used when you are sad 'about' or 'over' something. Example: 'He is sad about the loss' (يَحزن على الخسارة).

نَحنُ نَحزنُ لِفِراقِ الأَحِبَّةِ.
(We grieve for the separation of loved ones.)

Another important structure is using the verb with لِـ (li) to denote the cause. 'I am sad because of the news' (أحزنُ لِلخَبَر). In many cases, the verb is preceded by 'لا' (la) to form a command or advice: 'Do not be sad' (لا تَحزن). This specific phrase is famous due to its occurrence in the Quran, providing a spiritual dimension to the word's usage. When teaching this to English speakers, it is helpful to point out that while we say 'I feel sad,' the Arabic verb يَحزن encapsulates both the feeling and the action of being in that state.

يَحزنُ القَلبُ وتَدمَعُ العَينُ.
(The heart grieves and the eye sheds tears.)

In complex sentences, يَحزن can be part of a conditional clause. 'If he fails, he will be sad' (إذا رَسَبَ، فَسَيَحزن). Notice the use of the prefix 'سـ' to indicate the future. Furthermore, in literature, you might see the verb used metaphorically with inanimate objects to create a somber mood, such as 'The city grieves for its heroes' (تَحزن المدينة على أبطالها). This anthropomorphism is a hallmark of Arabic rhetorical style (Balagha), even at intermediate levels of study.

The verb يَحزن is ubiquitous across the Arab world, appearing in various registers from the most formal classical texts to the most casual daily conversations. In religious contexts, it is a key term in the Quran, particularly in the phrase 'Do not be sad, for Allah is with us' (لا تحزن إن الله معنا), which is frequently quoted to offer comfort and resilience. This gives the word a layer of stoicism and faith-based endurance that is deeply embedded in the cultural psyche.

In Media and News
News anchors use the root when reporting on national tragedies or the passing of significant figures. You will hear phrases like 'The nation grieves' (تَحزن الأمة).

يَحزنُ الجُمهورُ لِخَسارَةِ الفَريقِ.
(The fans are sad about the team's loss.)

In the world of music and 'Tarab,' sadness is a central theme. Countless songs by legends like Umm Kulthum or Abdel Halim Hafez utilize this verb or its derivatives to express the pangs of unrequited love or nostalgia. When listening to Arabic music, pay attention to the 'H' sound of the root—it often carries a breathy, emotive quality in vocal performances. In daily life, while people might use dialect-specific words for 'sad' (like 'za'lan' in Levantine or Egyptian), the verb يَحزن remains the standard for formal expression and written communication.

الأُمُّ تَحزنُ عِندَما يَمْرَضُ طِفلُها.
(The mother feels sad when her child is sick.)

Finally, you will find this word in educational settings. Teachers use it when discussing the themes of a story or poem. 'Why does the protagonist feel sad?' (لماذا يَحزن البطل؟). Understanding this verb allows a learner to engage with the emotional core of Arabic narratives. It is not just a vocabulary word; it is a gateway to understanding how Arabic speakers process and articulate the more difficult aspects of the human experience.

One of the most frequent errors English speakers make with يَحزن is confusing it with its causative Form IV counterpart, يُحزن (Yuhzinu). While يَحزن (Yahzanu) means 'he is sad' (the person feels the emotion), يُحزن (Yuhzinu) means 'he/it makes (someone) sad.' For example, 'I am sad' is أَحزن, but 'The news makes me sad' is يُحزنني الخبر. Confusing these two can change the meaning of your sentence from an internal feeling to an external action.

Preposition Pitfalls
Learners often try to translate the English 'sad about' directly using 'عن' (an) instead of the correct 'على' (ala). In Arabic, you are sad 'on' or 'over' something, not 'about' it in the way 'an' implies.

Incorrect: هو يَحزن عَن الكلب.
Correct: هو يَحزن على الكلب.
(He is sad about the dog.)

Another mistake involves the conjugation of the past tense. Because the present tense is يَحْزَن (with a fatha on the 'z'), some learners assume the past tense is حَزَنَ (with a fatha). However, it is actually حَزِنَ (with a kasra). This is a 'bab' (category) of verbs that follow the 'fa'ila - yaf'alu' pattern, common for verbs describing emotions or bodily states (like 'shabiba' - to be full, or 'fariba' - to be happy).

Incorrect: لا تَحزنُ!
Correct: لا تَحزَنْ!
(Don't be sad! - Jussive case for negative command.)

Lastly, learners sometimes over-use يَحزن for mild annoyance. In Arabic, يَحزن implies a deeper level of sorrow. If you are just a bit 'upset' or 'bothered,' words like يتضايق (yatadayyaq) or يزعل (yaz'al - common in dialect) are often more appropriate. Reserving يَحزن for genuine grief or significant sadness will make your Arabic sound more natural and emotionally accurate.

Arabic is famous for its vast vocabulary, especially regarding emotions. While يَحزن is the most common verb for sadness, several alternatives offer nuanced differences in meaning. Understanding these can help you describe feelings with greater precision.

يَحزن vs. يَأسى (Ya'sa)
While 'yahzanu' is general sadness, 'ya'sa' often implies a more profound, lasting grief or regret. It is a more literary and intense word.

يَأسى الشاعِرُ على ضَياعِ الوَطَن.
(The poet grieves [deeply] for the loss of the homeland.)

Another related verb is يَغتمّ (yaghtamm), which refers to being 'distressed' or 'worried-sad.' It implies a feeling of being 'suffocated' by grief. If the sadness includes a sense of physical or mental pain, يتألم (yata'allam - to be in pain) might be used alongside يَحزن. In many dialects, the verb يزعل (yaz'al) is used for 'being upset' or 'getting angry-sad' at someone. This is much more common in daily speech in Egypt and the Levant than the formal يَحزن.

Antonyms
The direct opposite is 'يَفْرَح' (yafrahu - to be happy/rejoice). Other opposites include 'يَسْتَبْشِر' (yastabshiru - to be optimistic/rejoice in good news).

لا تَحزن، بَل افرح بِنَجاحِك.
(Don't be sad; instead, rejoice in your success.)

In summary, while يَحزن is your 'go-to' verb for sadness, being aware of يَأسى, يَغتمّ, and يَزعل will significantly broaden your expressive range. When reading Arabic literature, look for how authors choose between these synonyms to set a specific emotional tone. Each word carries its own history and weight, contributing to the rich tapestry of the Arabic language.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

In old Arabic, 'al-huzn' also referred to a specific type of rugged land. The transition from a physical description of land to an emotional state of the soul is a classic example of Arabic's metaphorical depth.

راهنمای تلفظ

UK /jah.za.nu/
US /jɑh.zæ.nu/
The stress is typically on the first syllable: YAH-za-nu.
هم‌قافیه با
يسكن (yaskun) يعلن (yu'lin) يضمن (yadman) يفتن (yaftin) يؤمن (yu'min) يحسن (yuhsin) يدفن (yadfun) يخزن (yakhzun)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'H' (ح) as a soft English 'h'. It must be deeper and more fricative.
  • Confusing the fatha on the 'z' in the present tense with a kasra.
  • Mistaking the present tense 'yahzanu' for the causative 'yuhzinu'.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Recognizable root, very common in text.

نوشتن 3/5

Must remember the fatha/kasra distinction and correct preposition.

صحبت کردن 3/5

The 'H' sound requires practice for non-natives.

گوش دادن 2/5

Clear pronunciation in standard Arabic.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

حزين قلب على لا هو

بعداً یاد بگیرید

يُحزن يفرح يبكي موت فقد

پیشرفته

يستاء يغتم ينفطر يتفجع يتأسى

گرامر لازم

The pattern of Form I middle-kasra verbs

حَزِنَ (Past) -> يَحْزَنُ (Present)

Jussive mood after 'La' (Prohibitive)

لا تَحْزَنْ (Don't be sad)

Subjunctive mood after 'An'

يُريدُ أَن يَحْزَنَ (He wants to be sad)

Cognate Accusative for emphasis

يَحزن حُزناً شَديداً (He grieves a great grief)

Prepositional link with 'Ala'

يَحزن على وَطَنِه (He is sad for his country)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

يَحزنُ الوَلَدُ.

The boy is sad.

Simple subject-verb sentence.

2

أَنا أَحزنُ اليَومَ.

I am sad today.

First person singular present tense.

3

هَل تَحزنُ؟

Are you (m) sad?

Interrogative with second person masculine.

4

هِيَ تَحزنُ كَثيراً.

She is very sad.

Use of 'kathiran' (a lot) as an adverb.

5

لا تَحزَنْ يا صَدِيقي.

Don't be sad, my friend.

Negative imperative (Jussive).

6

نَحنُ نَحزنُ مَعَكَ.

We are sad with you.

First person plural present tense.

7

القِطُّ يَحزنُ لِفُقدانِ طَعامِهِ.

The cat is sad for losing its food.

Verb used for an animal subject.

8

يَحزنُ أَبي عِندَما يَتأَخَّرُ العَمَلُ.

My father is sad when work is late.

Complex sentence with 'indama' (when).

1

يَحزنُ الطالِبُ لِأَنَّهُ رَسَبَ.

The student is sad because he failed.

Using 'li-anna' to explain cause.

2

تَحزنُ الأُمُّ على مَرَضِ ابْنِها.

The mother is sad over her son's illness.

Preposition 'ala' indicating the object of sadness.

3

أَحزنُ عِندَما أُسافِرُ بَعيداً.

I feel sad when I travel far away.

Present tense expressing a recurring feeling.

4

لا يَحزنُ مَن يَتَوَكَّلُ على الله.

He who trusts in God does not grieve.

Relative clause with 'man' (who).

5

يَحزنُ الناسُ لِسَماعِ الأخبارِ السَّيِّئَةِ.

People are sad to hear bad news.

Masculine singular verb with a collective noun 'al-nas'.

6

تَحزنُ البِنتُ على لُعبَتِها المَكسورَةِ.

The girl is sad over her broken toy.

Adjective 'maksura' modifying the object of 'ala'.

7

نَحزنُ لِفِراقِ الأَصدِقاءِ في الصَّيفِ.

We are sad for the parting of friends in summer.

Masdar 'firaq' used as the reason for sadness.

8

يَحزنُ قَلبي لِرُؤيَةِ الفَقيرِ.

My heart is sad to see the poor person.

The heart as the subject of the verb.

1

كُنْتُ أَحزنُ كَثيراً في صِغَري.

I used to be very sad in my childhood.

Past continuous using 'kana' + present verb.

2

لَن نَحزنَ بَعدَ اليَومِ.

We will not be sad after today.

Future negation with 'lan' (Subjunctive).

3

يَجِبُ أَلَّا تَحزنَ على أَخطاءِ الماضي.

You must not be sad about past mistakes.

Subjunctive after 'an la' (alla).

4

يَحزنُ المُواطِنونَ لِتَدهورِ الاقتِصادِ.

Citizens are sad about the economic downturn.

Plural subject with singular verb (V-S order).

5

لَوْ كُنتُ مَكانَكَ، لَمَا حَزِنتُ.

If I were in your place, I wouldn't have been sad.

Conditional sentence with 'law'.

6

تَحزنُ الطيورُ عِندَما يُدَمَّرُ عُشُّها.

Birds grieve when their nest is destroyed.

Metaphorical use for animals in a formal context.

7

مِنَ الطَّبيعيِّ أَن يَحزنَ الإنسانُ لِلفَقدِ.

It is natural for a person to grieve for loss.

Infinitive clause with 'an' + present verb.

8

يَحزنُ الكاتِبُ إِذا لَم يَجِد مَن يَقرأُ لَهُ.

The writer is sad if he finds no one to read for him.

Conditional 'idha' with present tense.

1

يَحزنُ المَرءُ لِضَياعِ فُرَصٍ لا تَعوضُ.

One grieves for the loss of irreplaceable opportunities.

Use of 'al-mar' (one/man) as a generic subject.

2

قَد يَحزنُ البَعضُ دونَ سَبَبٍ واضِحٍ.

Some may feel sad without an obvious reason.

'Qad' with present tense indicates possibility.

3

تَحزنُ النُّفوسُ لِمَشاهِدِ الحُروبِ والدَّمارِ.

Souls grieve at the sights of war and destruction.

Plural 'nufus' (souls) as subject.

4

لَم يَحزنِ الرَّجُلُ رُغمَ كُلِّ الصِّعابِ.

The man did not grieve despite all the difficulties.

Jussive after 'lam' with kasra for preventing meeting of two sukoons.

5

يَحزنُ العالَمُ لِرَحيلِ العُلماءِ العُظَماءِ.

The world grieves for the passing of great scientists.

Collective subject 'al-alam' (the world).

6

تَحزنُ لِحالِهِ كُلُّ القُلوبِ الرَّحيمةِ.

All merciful hearts grieve for his condition.

V-S order with 'kull' (all) as part of the subject.

7

إِيّاكَ أَن تَحزنَ على ما لا تَملِكُ.

Beware of grieving over what you do not possess.

Warning structure with 'iyyaka'.

8

يَحزنُ المُهاجِرُ لِحَنينِهِ إِلى الوَطَنِ.

The migrant grieves due to his nostalgia for the homeland.

Use of 'hanin' (nostalgia) as a cause.

1

يَحزنُ الفيلَسوفُ لِعَجزِ العَقلِ عَن إِدراكِ الحَقيقةِ.

The philosopher grieves for the mind's inability to perceive the truth.

Abstract and academic subject matter.

2

لا يَحزنُ مَن أَدرَكَ أَنَّ الدُّنيا فانيةٌ.

He who realizes that the world is fleeting does not grieve.

Theological/Philosophical context.

3

تَحزنُ القَصائِدُ لِمَوتِ قائِليها.

Poems grieve for the death of those who recited them.

Personification in literary style.

4

يَحزنُ الغَريبُ في مَنفاهُ حُزناً عَميقاً.

The stranger in his exile grieves a deep grief.

Cognate accusative (maf'ul mutlaq) 'huznan amiqan'.

5

لَعَلَّكَ تَحزنُ لِأَنَّكَ لَم تَفهَم مَقْصِدي.

Perhaps you are sad because you did not understand my intent.

Use of 'la'allaka' (perhaps).

6

يَحزنُ التارِيخُ عِندَما تُنسى الحَضاراتُ.

History grieves when civilizations are forgotten.

Abstract subject 'al-tarikh'.

7

أَوَتَحزنُ وَأَنتَ تَرى جَمالَ الكَونِ؟

Do you grieve while you see the beauty of the universe?

Rhetorical question with 'waw al-hal'.

8

يَحزنُ المَرءُ لِفَواتِ الأَوانِ في إصلاحِ ما فَسَدَ.

One grieves for the passing of time to fix what has been corrupted.

Complex genitive construction (idafa).

1

يَحزنُ الوُجودُ بِرُمَّتِهِ لِغِيابِ العَدلِ.

Existence in its entirety grieves for the absence of justice.

Use of 'bi-rummatihi' (entirely).

2

لا يَحزنُ إِلّا مَن حَمَلَ هَمَّ الأُمَّةِ.

None grieves except he who carried the concern of the nation.

Exclusionary 'illa' structure.

3

تَحزنُ المَعاني عِندَما تَعجِزُ الكَلِماتُ عَن وَصفِها.

Meanings grieve when words fail to describe them.

Metaphysical personification.

4

يَحزنُ العارِفُ لِانشِغالِ الخَلقِ بِالقُشورِ.

The gnostic grieves for people's preoccupation with superficialities.

Sufi/Gnostic terminology ('al-arif').

5

أَيَحزنُ القَلبُ وَقَد أُتْرِعَ بِالإيمانِ؟

Does the heart grieve when it has been filled with faith?

Archaic verb 'utri'a' (to be filled).

6

يَحزنُ الزَّمانُ على ما اقترَفَهُ الإنسانُ في حَقِّ الطَّبيعةِ.

Time itself grieves for what man has committed against nature.

High literary register.

7

يَحزنُ المَرءُ حُزناً لا تُدرِكُ كُنْهَهُ العُقولُ.

One grieves a grief whose essence minds cannot grasp.

Relative clause modifying a cognate accusative.

8

تَحزنُ الرُّوحُ لِقُيودِ الجَسَدِ التُّرابِيِّ.

The soul grieves for the shackles of the earthly body.

Philosophical dualism context.

ترکیب‌های رایج

يَحزنُ القَلْبُ
يَحزنُ كَثيراً
لا يَحزنُ أَبَداً
يَحزنُ لِلفَقْدِ
يَحزنُ على الماضي
يَحزنُ بِصَمْتٍ
يَحزنُ لِحَالِهِ
يَحزنُ لِلخَبَرِ
يَحزنُ شَدِيداً
يَحزنُ على نَفْسِهِ

عبارات رایج

لا تَحزَنْ

— A phrase of comfort meaning 'Don't be sad.' Famous from the Quran.

لا تحزن إن الله معنا.

يَحزنني أَن أقول

— A formal way to say 'I am sorry to say' or 'It saddens me to say.'

يَحزنني أن أقول إنك رسبت.

مِمَّا يَحزن

— A phrase meaning 'What is saddening is...' used to introduce bad news.

ومما يَحزن أن الحرب مستمرة.

يَحزن القَلْب وتدمع العَين

— A classic expression of deep grief, often used during funerals.

يَحزن القلب وتدمع العين ولا نقول إلا ما يرضي الله.

لا يَحزنك قَوْلُهم

— A phrase meaning 'Do not let their words sadden you.'

لا يَحزنك قولهم، فأنت على حق.

حُزناً على

— Using the noun form to mean 'out of sadness for.'

بكى حُزناً على فراقها.

يَحزن لِحُزْنِهِ

— To be sad because someone else is sad (empathy).

الصديق الحقيقي يَحزن لِحزن صديقه.

ما يَحزنني هو...

— A way to highlight the specific cause of one's sadness.

ما يَحزنني هو ضياع الوقت.

قَد يَحزن المَرء

— A general observation: 'A person might be sad.'

قد يَحزن المرء لسبب تافه.

لِكَيْ لا تَحزنوا

— A phrase meaning 'So that you may not grieve.'

أخبرتكم لكي لا تحزنوا لاحقاً.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

يَحزن vs يُحزن

This means 'to make sad.' The first vowel is 'u' instead of 'a'.

يَحزن vs يخزن

This means 'to store' (root Kh-Z-N). The first letter is 'Kh' (خ) instead of 'H' (ح).

يَحزن vs يخشن

This means 'to become rough' (root Kh-Sh-N).

اصطلاحات و عبارات

"يَحزن على اللبن المسكوب"

— To cry over spilled milk (to grieve over something that cannot be changed).

لا فائدة من أن تَحزن على اللبن المسكوب.

Informal
"يَحزن الحجر"

— Something so sad it would make even a stone grieve.

هذا مشهد يَحزن له الحجر.

Literary/Emotive
"يَحزن في نفسه"

— To grieve internally without showing it to others.

كان يَحزن في نفسه ولا يشكو.

Neutral
"أَكلَهُ الحُزْن"

— To be consumed by grief (using the noun derivative).

أكله الحزن بعد وفاة زوجته.

Literary
"يَحزن لِمُصَابِه"

— To grieve for someone's tragedy/affliction.

العالم كله يَحزن لمصابهم.

Formal
"لا يَحزن ولا يَفرح"

— To be emotionally numb or stoic.

أصبح لا يَحزن ولا يَفرح من كثرة الصدمات.

Neutral
"يَحزن حُزنَ الثَّكْلَى"

— To grieve like a mother who lost her child (very intense grief).

يَحزن حزن الثكلى على وطنه.

Poetic
"يَحزن لِغُروبِ الشَّمْس"

— To be sad at the end of something beautiful.

يَحزن لغروب الشمس لأنه يذكره بالرحيل.

Poetic
"يَحزن القُرَبَاء"

— To cause grief to those close to you (usually through one's actions).

بفعله هذا، هو يَحزن القرباء.

Neutral
"يَحزن على الأطلال"

— To grieve over ruins (nostalgia for the past).

وقف الشاعر يَحزن على الأطلال.

Literary

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

يَحزن vs يُحزن (Yuhzinu)

Same root, different verb form (Form IV).

Yahzanu is the feeling (intransitive), Yuhzinu is the cause (transitive).

يَحزن الولد (The boy is sad) vs يُحزنني الولد (The boy makes me sad).

يَحزن vs يخزن (Yakhzunu)

Similar sound and spelling.

Yakhzunu means to store or save items, while Yahzanu refers to emotion.

يخزن التاجر البضاعة (The merchant stores the goods).

يَحزن vs يأسى (Ya'sa)

Similar meaning of grief.

Ya'sa is more literary and usually implies a deeper, more permanent sorrow.

يأسى على ضياع ملكه (He grieves the loss of his kingdom).

يَحزن vs يزعل (Yaz'al)

Often used as a synonym in dialects.

Yaz'al often includes a hint of anger or being 'upset' with someone, whereas Yahzanu is pure sadness.

لا تزعل مني (Don't be upset with me).

يَحزن vs يغتم (Yaghtamm)

Both relate to sadness.

Yaghtamm implies a feeling of being burdened or worried along with the sadness.

يغتم لضيق الرزق (He is distressed by the lack of livelihood).

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Subject] يَحزن.

الرجل يَحزن.

A2

[Subject] يَحزن على [Noun].

البنت تَحزن على القطة.

B1

لا تَحزن لِأَنَّ [Clause].

لا تَحزن لأنك ستنجح.

B1

يَحزن [Subject] عِندما [Verb].

يَحزن الطفل عندما ينام والده.

B2

مِنَ الصَّعْبِ أَن لا يَحزنَ [Subject].

من الصعب أن لا يحزن الفقير.

C1

يَحزن [Subject] حُزناً [Adjective].

يَحزن الغريب حزناً طويلاً.

C2

أَيَحزنُ مَن [Verb phrase]؟

أيحزن من عرف الله؟

C2

يَحزنُ [Abstract Subject] لِـ [Masdar].

يَحزن الزمان لضياع المجد.

خانواده کلمه

اسم‌ها

حُزْن (huzn) - Sadness
مَحْزَنَة (mahzana) - Cause of grief
تَحْزِين (tahzin) - Making someone sad

فعل‌ها

حَزِنَ (hazina) - To be sad (Past)
أَحْزَنَ (ahzana) - To make sad (Form IV)
حَزَّنَ (hazzana) - To make someone very sad (Form II)

صفت‌ها

حَزِين (hazin) - Sad
مَحْزُون (mahzun) - Saddened
حَزْنَان (haznan) - Very sad (archaic/dialect)

مرتبط

بكاء (bukaa') - Crying
أسى (asaa) - Grief
غم (ghamm) - Distress
كآبة (ka'aba) - Depression
ترح (tarah) - Sorrow

نحوه استفاده

frequency

Very common in literature, media, and formal speech; moderately common in daily life.

اشتباهات رایج
  • يَحزن عَن يَحزن على

    Arabic uses 'ala' (on) for the object of sadness, not 'an' (about).

  • يُحزن (when meaning 'he is sad') يَحزن

    Yuhzinu means 'it makes sad.' Yahzanu is 'he is sad.'

  • حَزَنَ (Past tense) حَزِنَ

    The past tense of this specific verb requires a kasra on the middle letter.

  • لا تَحزنُ (Command) لا تَحزَنْ

    The negative command requires the jussive (sukoon on the last letter).

  • Using 'yahzan' for minor annoyance يتضايق or يزعل

    Yahzan is reserved for more significant sorrow or grief.

نکات

Check the Vowels

Ensure you use the fatha on the 'z' in the present tense (yahzAnu).

Learn the Noun

The noun 'huzn' (sadness) is just as common and useful as the verb.

Religious Context

The phrase 'La Tahzan' is a powerful cultural and religious reference for comfort.

Preposition 'Ala'

Always pair the verb with 'ala' to sound like a native speaker.

The Deep 'H'

Practice the 'ح' sound; it shouldn't sound like the 'h' in 'hello.'

Maf'ul Mutlaq

To say 'He is very sad,' use 'Yahzanu huznan shadidan.'

Initial Vowel

Listen for the 'ya' vs 'yu' to distinguish between 'is sad' and 'makes sad.'

Poetic Use

Don't be afraid to use it with abstract subjects like 'the heart' or 'the city.'

Switch to Yaz'al

When speaking casually in a cafe, 'yaz'al' might be more appropriate.

Rough Ground

Remember the root's origin (rough ground) to visualize the 'hardness' of grief.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of the 'H' in 'Yahzan' as the sound of a heavy sigh. When you are sad, you sigh: 'Hhh... Yahzan.'

تداعی تصویری

Imagine a person standing on 'rough ground' (the original meaning of the root), struggling to walk. Sadness is like walking on rough ground for the heart.

شبکه واژگان

Sorrow Grief Heart Tears Loss Empathy Regret Crying

چالش

Try to use the verb 'yahzan' in three different sentences today: one about yourself, one about a friend, and one about a story you know.

ریشه کلمه

The root H-Z-N (ح-ز-ن) in Semitic languages originally referred to rough, rugged, or hard ground. This physical hardness was metaphorically applied to the 'hardness' or 'heaviness' of the heart during grief.

معنای اصلی: Rough ground or rugged terrain.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

بافت فرهنگی

While 'yahzan' is a common word, be mindful when using it in social situations to ensure you are matching the appropriate level of grief for the occasion.

English speakers often use the adjective 'sad' with 'to be.' In Arabic, using the verb 'yahzan' makes the emotion feel more like an active, ongoing process.

Quran 9:40 ('La Tahzan...') The book 'La Tahzan' by Aid al-Qarni (a global bestseller) Songs by Fayrouz such as 'Ya Tayr'

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Funerals

  • يَحزن الجميع
  • حزن عميق
  • لا تحزن
  • يَحزن القلب

Failing an exam

  • يَحزن الطالب
  • أحزن لرسوبي
  • لا تحزن، حاول ثانية
  • تَحزن العائلة

Watching a movie

  • مشهد يَحزن له
  • لماذا يَحزن البطل؟
  • نهاية تَحزن
  • أحزنني الفيلم

National News

  • تَحزن البلاد
  • يَحزن العالم
  • مما يَحزن أن...
  • يَحزنون للضحايا

Personal relationships

  • أحزن لفراقك
  • لا تَحزن مني
  • يَحزن لغيابها
  • تَحزن لصديقتها

شروع‌کننده‌های مکالمه

"لماذا يَحزن الناس في هذا الفيلم؟ (Why are the people sad in this movie?)"

"هل تَحزن عِندما تُمطِرُ السَّماء؟ (Do you feel sad when it rains?)"

"ما الذي يَحزنك أكثر شيء؟ (What makes you sad the most?)"

"هل يَحزن أصدقاؤك عِندما تُسافِر؟ (Are your friends sad when you travel?)"

"كيف تُواسي شَخصاً يَحزن؟ (How do you comfort someone who is grieving?)"

موضوعات نگارش

اكتب عن مَوقِفٍ جَعَلَكَ تَحزن كثيراً. (Write about a situation that made you very sad.)

هل تَعتقدُ أَنَّ من الجَيِّدِ أَن يَحزن الإنسانُ أَحياناً؟ (Do you think it's good for a person to be sad sometimes?)

صِف مَشهداً في كِتابٍ جَعَلَكَ تَحزن على البَطَل. (Describe a scene in a book that made you sad for the hero.)

كيف يَتغيرُ العالَمُ إذا تَوَقَّفَ الناسُ عَن أَن يَحزنوا؟ (How would the world change if people stopped grieving?)

اكتب رِسالةً لِصديقٍ يَحزن لِفُقدانِ شَيءٍ ثَمين. (Write a letter to a friend grieving the loss of something valuable.)

سوالات متداول

10 سوال

You say 'أنا أحزن' (Ana ahzanu), but it is more common to say 'أنا حزين' (Ana hazin) if you are describing your state. Using the verb implies you are 'feeling' the sadness right now as an action.

حَزِنَ (hazina) is the past tense ('he was sad'), and يَحزن (yahzanu) is the present tense ('he is sad'). Note the vowel change on the middle letter.

Yes, it is perfectly fine to say 'يَحزن الكلب' (The dog is sad) in Arabic stories or descriptions.

Yes, it is Modern Standard Arabic. In dialect, you might hear 'Ma tez'al.'

The most common and correct preposition is 'على' (ala) to mean 'about' or 'over.'

No, 'to cry' is 'yabki' (يبكي). While sadness often leads to crying, 'yahzanu' refers to the internal emotion itself.

Yes, it is stronger than 'being upset' and is the standard word for grief and mourning.

Not directly. To say 'I'm sorry,' you use 'Asif.' But you can say 'Yahzanuni' (It saddens me) to express regret formally.

The root is H-Z-N (ح-ز-ن).

For 'they are sad,' you say 'يَحزنون' (yahzanuna).

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence using 'أحزن' and 'على'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Don't be sad, my friend.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a sad cat.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'يَحزن' in a sentence with 'لأن'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The heart grieves for the loss of a mother.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about why someone might feel sad.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'We are sad to hear the news.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the plural form 'يحزنون' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a negative sentence using 'لا' and 'يَحزن'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'She is sad about her broken car.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the past tense 'حَزِنَ'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'يَحزن' metaphorically with 'المدينة' (the city).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'It saddens me that you are leaving.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'أحزن' and 'كثيراً'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Why are you sad today?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the dual form 'يحزنان' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'يَحزن' and 'بصمت'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'They are sad because the team lost.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'يَحزن' with a future marker 'سـ'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'One grieves for the loss of time.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am sad' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't be sad' to a male friend.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'She is sad about the news' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the root H-Z-N correctly.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We are sad for you' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain in Arabic why a student might be sad (simple).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The boy was sad' using the past tense.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't be sad' to a group of people.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It saddens me to see this.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Why are you (f) sad?' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'They are sad for their country.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'My heart is sad' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I used to be sad' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'One should not grieve for the past.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The world is sad today.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't be sad, everything is fine.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am sad because I lost my phone.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The mother grieves for her son.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He will be sad if you leave.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I don't like to be sad.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the verb: 'الرجل يَحزن على ماله.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Does the speaker say 'أحزن' or 'نحزن'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the preposition: 'تحزن البنت ____ القطة.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the sentence 'لا تحزن' or 'لا تحزني'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the subject: 'يَحزنُ الأطفالُ لِفراقِ والِدِهم.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the verb in the past or present: 'حَزِنَ الجميعُ.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the cause: 'أحزنُ لِضَياعِ الوَقْتِ.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the speaker male or female: 'أنا أحزنُ.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the intense adjective: 'يَحزنُ حُزناً شَدِيداً.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the negation: 'لَم يَحزن أَحَدٌ.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the person being addressed: 'لا تحزنوا يا طُلابُ.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the metaphorical subject: 'تَحزنُ النُّفوسُ.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the verb 'yahzanu' or 'yuhzinu'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the frequency: 'هو يَحزنُ أَحياناً.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the final sukoon: 'لا تَحزَنْ.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!