At the A1 beginner level, the focus is on basic vocabulary and simple sentence structures. The verb يَرْتَدِي (yartadī) is introduced as a key word for describing daily routines and basic appearances. Learners at this stage are taught how to conjugate the verb in the present tense for the most common pronouns: أنا أرتدي (I wear), هو يرتدي (He wears), and هي ترتدي (She wears). The vocabulary paired with this verb usually includes common, everyday clothing items such as قميص (shirt), بنطلون (pants), فستان (dress), and حذاء (shoes). The goal is for students to be able to construct simple, declarative sentences like 'أنا أرتدي قميصاً أبيض' (I am wearing a white shirt) or 'هو يرتدي بنطلوناً أسود' (He is wearing black pants). At this level, the distinction between the action of putting on clothes and the continuous state of wearing them is usually not emphasized; the present tense verb is used broadly to cover both meanings. Teachers often use visual aids, such as flashcards or pictures of people, and ask students 'ماذا يرتدي؟' (What is he wearing?) to prompt these simple descriptive sentences. The focus is purely on communication and building a foundational vocabulary related to personal appearance and daily life. Grammar rules regarding the dropping of the weak letter in the jussive mood are generally avoided at this stage to prevent overwhelming the learner. Instead, the emphasis is on rote memorization of the basic present tense forms and their immediate application in highly contextualized, everyday scenarios, such as getting dressed in the morning or describing what a classmate is wearing.
As learners progress to the A2 level, their understanding and use of يَرْتَدِي become more nuanced and expansive. At this stage, they are introduced to the past tense conjugation, allowing them to recount events and describe what people wore in the past. They learn forms like ارتديتُ (I wore) and ارتدى (he wore). This enables them to tell simple stories or recount a shopping trip, saying things like 'ذهبت إلى الحفلة وارتديت فستاناً جديداً' (I went to the party and wore a new dress). The vocabulary associated with the verb also expands significantly to include accessories like نظارات (glasses), قبعة (hat), and معطف (coat), as well as adjectives describing the clothes, such as colors, sizes (كبير، صغير), and conditions (جديد، قديم). Learners begin to use the verb in slightly more complex sentence structures, including negative sentences using لا in the present (لا أرتدي - I don't wear) and لم in the past, where they are first introduced to the rule of dropping the final weak letter (لم أرتدِ - I didn't wear). This is a critical grammatical milestone. Furthermore, A2 learners start to encounter the verb in reading comprehension texts, such as short descriptions of characters in a story or simple news snippets about what a famous person was wearing. They are also taught to ask more detailed questions, such as 'ماذا سترتدي غداً؟' (What will you wear tomorrow?), introducing the future tense marker 'سَـ'. The focus remains on practical, everyday communication, but with a greater degree of grammatical accuracy and a wider range of expressive vocabulary.
At the B1 intermediate level, learners are expected to handle a wider variety of contexts and express opinions and preferences regarding clothing and fashion. The use of يَرْتَدِي becomes more sophisticated. Students learn to discuss traditional versus modern clothing, cultural dress codes, and the appropriateness of certain attire for specific occasions. They might write short essays or engage in discussions about why people wear certain clothes, using phrases like 'من المهم أن ترتدي ملابس رسمية في العمل' (It is important to wear formal clothes at work). Grammatically, B1 learners are expected to have a solid grasp of the verb's conjugation across all tenses and moods, including the subjunctive (منصوب) after particles like أن (to) or لن (will not), e.g., 'لن يرتدي' (he will not wear). They are also introduced to the active participle مُرْتَدٍ (murtadin) and its feminine form مُرْتَدِيَة (murtadiyah) to describe the continuous state of wearing something, using it in circumstantial clauses (حال). For example, 'دخل الرجل الغرفة مرتدياً معطفاً طويلاً' (The man entered the room wearing a long coat). This structure significantly elevates the natural flow and elegance of their Arabic. Furthermore, learners at this level start to recognize the stylistic difference between the formal يَرْتَدِي and the colloquial يَلْبَسُ, understanding when it is appropriate to use each based on the context (e.g., writing a formal email vs. chatting with friends). The vocabulary expands to include fabrics (حرير، قطن) and patterns, allowing for highly detailed and descriptive language.
At the B2 upper-intermediate level, the use of يَرْتَدِي extends beyond literal descriptions of clothing into more abstract and professional realms. Learners encounter the verb in authentic, complex texts such as news articles, formal reports, and literature. They are expected to understand and produce sentences detailing strict dress codes, safety regulations (e.g., 'يجب ارتداء معدات الوقاية' - Protective gear must be worn), and detailed fashion critiques. The verbal noun (مصدر), اِرْتِدَاء (irtida'), becomes a highly active part of their vocabulary, used frequently in formal instructions and passive constructions. Metaphorical uses of the verb may also be introduced, though they are less common than in English. For instance, understanding a phrase like 'يرتدي قناعاً' (wearing a mask) in a figurative sense to mean hiding one's true feelings. Grammatically, B2 students must demonstrate mastery over the defective verb rules, flawlessly conjugating it in the jussive mood without the weak letter, and correctly applying case endings to the direct objects and adjectives that follow it. They are able to construct complex, multi-clause sentences where the description of attire is woven seamlessly into a larger narrative or argument. For example, 'على الرغم من الطقس البارد، كان يرتدي ملابس صيفية خفيفة، مما أثار استغراب الجميع' (Despite the cold weather, he was wearing light summer clothes, which surprised everyone). At this level, the focus is on fluency, accuracy, and the ability to adapt the register of the language to suit formal, academic, or professional environments.
At the C1 advanced level, learners possess a near-native command of the verb يَرْتَدِي and its associated vocabulary and grammar. They encounter the word in high-level literature, poetry, and sophisticated journalistic prose. The focus shifts towards stylistic nuance and the ability to comprehend and employ the verb in highly descriptive, evocative, and sometimes metaphorical contexts. C1 learners can analyze texts where an author uses clothing and the act of wearing it to symbolize a character's social standing, psychological state, or cultural identity. They are comfortable with advanced morphological derivations from the root ر-د-ي, understanding related words like رِدَاء (cloak/garment) and how they function within a text. In their own production, they use the active participle (مرتدياً) effortlessly to create flowing, complex sentences with multiple circumstantial clauses. They can discuss the historical evolution of garments in the Arab world, using precise terminology for traditional attire across different regions, and articulate complex arguments about fashion, identity, and societal norms. Grammatical errors regarding the defective nature of the verb are virtually non-existent at this stage. They understand the subtle semantic differences between يَرْتَدِي, يَلْبَسُ, يَكْتَسِي, and يَتَزَيَّنُ, and can choose the exact right word to convey the desired tone and meaning. Their use of the language is characterized by precision, elegance, and a deep cultural awareness of how clothing is discussed in the Arab world.
At the C2 mastery level, the learner's understanding of يَرْتَدِي is indistinguishable from that of an educated native speaker. They can engage with the most complex and abstract uses of the root ر-د-ي in classical literature, historical texts, and poetry. At this level, the literal meaning of 'to wear' is completely internalized, and the focus is on the sociolinguistic and literary dimensions of the word. C2 learners can analyze how classical poets used words derived from this root to describe not just physical garments, but the 'wearing' of abstract concepts like honor, shame, or night (e.g., wearing the cloak of darkness). They can effortlessly navigate texts that employ archaic or highly specialized vocabulary related to clothing. In their own writing and speaking, they can manipulate the syntax and morphology of the verb for rhetorical effect, using it in complex passive constructions, rhetorical questions, or sophisticated metaphorical analogies. They are fully aware of the dialectal variations across the Arab world and can switch seamlessly between MSA and local dialects, knowing exactly when the formal يَرْتَدِي is required to establish authority or elegance, and when a colloquial equivalent is more appropriate for building rapport. Their mastery encompasses not just the grammar and vocabulary, but the entire cultural and historical weight that the concept of clothing and adornment carries in the Arabic language.

يَرْتَدِي در ۳۰ ثانیه

  • Means 'to wear' or 'put on'.
  • Formal MSA synonym for يلبس.
  • Takes a direct object (no prepositions).
  • Drops the final 'ي' in the jussive mood.

The Arabic verb يَرْتَدِي (yartadī) is a fundamental vocabulary item that translates to the English verb 'to wear' or 'to put on'. It is an essential word for learners of Arabic, particularly as they navigate daily conversations, describe people, and engage with texts ranging from simple stories to complex news reports. Understanding the nuances of this verb requires a deep dive into its morphological roots, its grammatical behavior, and its semantic boundaries. The verb belongs to Form VIII of the Arabic verb system, which is characterized by the pattern اِفْتَعَلَ (ifta'ala). The root of this verb is ر-د-ي (r-d-y), which historically carries meanings related to falling, perishing, or being clothed, depending on the derived form. In this specific Form VIII derivation, the reflexive or middle voice aspect of the pattern emphasizes the action of doing something for oneself, hence 'putting on oneself' or 'clothing oneself'.

الرجل يَرْتَدِي قميصاً أبيض.

When we look at the usage of يَرْتَدِي, it is important to distinguish between the action of putting clothes on and the state of wearing them. In English, 'to wear' often describes the state, while 'to put on' describes the action. In Arabic, يَرْتَدِي can encompass both, though the active participle مُرْتَدٍ (murtadin) is frequently used to explicitly describe the state of wearing something at a given moment. This distinction is crucial for learners who want to achieve fluency and accuracy in their descriptive language. The verb is highly versatile and can be applied to almost any item of clothing, from basic garments like shirts and trousers to accessories like hats, scarves, and even glasses or watches in modern contexts, although verbs like يضع (yada'u - to put) are also common for accessories.

Morphological Root
The root is ر-د-ي (r-d-y), which forms the basis for words related to garments, such as رِدَاء (rida' - cloak or garment).

هي تَرْتَدِي فستاناً جميلاً في الحفلة.

The cultural context of clothing in the Arab world adds another layer of richness to the use of this verb. Clothing is not merely functional; it is deeply tied to identity, religion, social status, and regional heritage. Therefore, when one uses the verb يَرْتَدِي, it often precedes a vocabulary word that carries significant cultural weight, such as a Thawb (ثوب), Abaya (عباءة), Keffiyeh (كوفية), or Hijab (حجاب). The way these items are worn, the occasions they are chosen for, and the social signals they send are all encapsulated in the descriptive sentences built around this verb. Furthermore, the verb is considered part of Modern Standard Arabic (MSA) and is widely understood across all Arab countries, making it a safe and formal choice compared to colloquial alternatives.

Form VIII Pattern
The pattern اِفْتَعَلَ (ifta'ala) often implies an action done to or for oneself, aligning perfectly with the concept of dressing oneself.

الأطفال يَرْتَدُونَ ملابس المدرسة.

In literature and formal discourse, يَرْتَدِي is preferred over its common synonym يَلْبَسُ (yalbasu). While both mean 'to wear', يَرْتَدِي carries a slightly more elevated, elegant tone. You will frequently encounter it in news broadcasts describing suspects ('The suspect was wearing a black jacket'), in fashion journalism describing runway models, and in novels setting the scene by detailing a character's attire. The noun form, اِرْتِدَاء (irtida'), meaning 'the act of wearing', is also highly common in instructional texts, such as signs mandating the wearing of safety gear or face masks. Understanding this verb opens the door to a vast array of descriptive capabilities in Arabic, allowing learners to paint vivid pictures of the people and characters they discuss.

Transitivity
This verb is transitive and takes a direct object without the need for a preposition. You wear the item directly.

اللاعب يَرْتَدِي حذاءً رياضياً.

To fully master this word, learners must practice its conjugation across different tenses and pronouns, paying close attention to the behavior of the final weak letter. They must also build a robust vocabulary of clothing items to serve as the direct objects for this verb. By doing so, they will significantly enhance their ability to communicate effectively and descriptively in Arabic, moving beyond basic interactions to more detailed and nuanced expressions of daily life and human appearance.

الشرطي يَرْتَدِي زيه الرسمي.

Using the verb يَرْتَدِي correctly in Arabic requires a solid understanding of its grammatical properties, particularly its conjugation as a defective verb (فعل ناقص) and its syntactic role within a sentence. As a transitive verb, it directly affects an object without the mediation of a preposition. This means that when you want to say 'He is wearing a shirt', you construct the sentence as 'يَرْتَدِي قميصاً' (yartadī qamīṣan), where 'قميصاً' is the direct object (مفعول به) in the accusative case (منصوب). This straightforward syntax makes it relatively easy to use in simple sentences, but the complexity arises when dealing with different tenses, moods, and pronouns due to the final weak letter 'ي' (ya').

أنا أَرْتَدِي معطفاً ثقيلاً في الشتاء.

In the present tense (المضارع), the verb is conjugated as يَرْتَدِي (he wears), تَرْتَدِي (she wears/you wear), أَرْتَدِي (I wear), and نَرْتَدِي (we wear). Notice that the final 'ي' remains intact in the indicative mood (مرفوع). However, when the verb enters the jussive mood (مجزوم)—for example, when preceded by the negative particle لَمْ (lam) meaning 'did not'—the final weak letter is dropped. Thus, 'He did not wear' becomes لَمْ يَرْتَدِ (lam yartadi), with a kasra under the dal to indicate the omitted ya'. This is a common stumbling block for learners, who often mistakenly write or say لَمْ يَرْتَدِي. Mastering this rule is essential for producing grammatically correct written and spoken Arabic.

Present Tense Conjugation
أنا أرتدي، أنتَ ترتدي، أنتِ ترتدين، هو يرتدي، هي ترتدي، نحن نرتدي، أنتم ترتدون، هم يرتدون.

الطالبة تَرْتَدِي نظارات طبية.

In the past tense (الماضي), the base form is اِرْتَدَى (irtadā) for 'he wore'. The final alif maqsurah (ى) changes to a regular ya' (ي) when suffixes are added for other pronouns. For instance, 'I wore' is اِرْتَدَيْتُ (irtadaytu), and 'she wore' is اِرْتَدَتْ (irtadat), where the weak letter is dropped entirely before the feminine marker. Understanding these morphological shifts is crucial. Furthermore, the imperative form (الأمر) also drops the final weak letter, resulting in اِرْتَدِ (irtadi) for 'wear!' (addressing a male). This form is often seen in instructions, such as 'اِرْتَدِ حزام الأمان' (Wear your seatbelt).

Past Tense Conjugation
أنا ارتديتُ، أنتَ ارتديتَ، أنتِ ارتديتِ، هو ارتدى، هي ارتدتْ، نحن ارتدينا، أنتم ارتديتم، هم ارتدوا.

نحن نَرْتَدِي ملابس السباحة على الشاطئ.

Beyond basic conjugation, the verb is frequently used in complex sentences involving circumstantial clauses (جملة الحال). When describing someone entering a room or performing an action while wearing something, Arabic often employs the active participle. For example, 'جاء الرجل مرتدياً قبعة' (The man came wearing a hat). Here, 'مرتدياً' (murtadiyan) acts as the Hal (circumstance), explaining the state of the subject during the main action. This structure is highly elegant and very common in both literature and formal speech. It provides a more dynamic and descriptive flow to the narrative compared to using two separate verbs.

Verbal Noun (Masdar)
The masdar is اِرْتِدَاء (irtida'), meaning 'the act of wearing' or 'putting on'. It is often used in formal rules and regulations.

الجنود يَرْتَدُونَ الدروع الواقية.

Finally, it is important to note the types of objects this verb can take. While primarily used for clothing (ملابس, ثياب), it is equally appropriate for accessories like jewelry (مجوهرات), watches (ساعات), glasses (نظارات), and shoes (أحذية). It can also be used metaphorically in advanced contexts, such as 'wearing a smile' or 'wearing the cloak of dignity', though these are less common in everyday speech and more reserved for poetic or literary expression. By practicing these various syntactic structures and conjugations, learners can confidently integrate يَرْتَدِي into their active Arabic vocabulary, ensuring their descriptions are both accurate and stylistically appropriate.

الممرضات يَرْتَدِينَ الكمامات الطبية.

The verb يَرْتَدِي is ubiquitous in the Arabic-speaking world, bridging the gap between highly formal contexts and everyday descriptive language. Because it belongs to Modern Standard Arabic (MSA), its primary domain is in written texts, formal broadcasts, literature, and official communications. However, its influence is so pervasive that it is easily understood in any colloquial setting, even if local dialects might favor other words for casual speech. One of the most common places you will hear this verb is in news broadcasts. Whether a journalist is describing the attire of a visiting dignitary, detailing the uniform of military personnel, or providing a description of a suspect in a crime report, يَرْتَدِي is the verb of choice. It provides a professional, objective tone that is essential for journalism.

المذيع يَرْتَدِي بدلة أنيقة.

In the realm of fashion and lifestyle media, this verb is absolutely central. Arabic fashion magazines, lifestyle blogs, and television programs dedicated to style frequently use يَرْتَدِي to discuss trends, runway shows, and celebrity outfits. You will read sentences like 'The actress was wearing a stunning dress by a famous designer' or 'This season, men are wearing lighter fabrics.' In these contexts, the verb helps to elevate the discourse, matching the glamour and sophistication of the subject matter. Furthermore, in the booming world of Arabic social media influencers, while dialects are common, many influencers switch to MSA or a mixed register when formally presenting a brand or a specific outfit, utilizing يَرْتَدِي to ensure broad comprehension across the diverse Arab world.

News & Media
Used extensively in journalism to describe suspects, dignitaries, or participants in an event.

المشتبه به كان يَرْتَدِي سترة سوداء.

Literature is another rich environment for encountering this verb. Novelists and short story writers rely heavily on physical descriptions to build characters and set scenes. The choice of clothing and the manner in which a character wears it can reveal a great deal about their personality, social status, and state of mind. Authors use يَرْتَدِي to paint these vivid pictures. For example, describing a poor man wearing tattered clothes or a king wearing a velvet robe involves this verb. The active participle form (مرتدياً) is particularly favored in literary narratives for its elegant flow, allowing the writer to seamlessly integrate the description of clothing into the action of the scene.

Literature & Fiction
Authors use it to build character profiles through detailed descriptions of their attire.

البطل يَرْتَدِي عباءة جده القديمة.

Official guidelines, workplace regulations, and public safety signs also heavily feature the root of this verb, typically in its verbal noun form, اِرْتِدَاء (irtida'). During health crises, signs mandating the wearing of masks (ارتداء الكمامة) become ubiquitous. Construction sites have signs requiring the wearing of safety helmets (ارتداء الخوذة). Corporate dress codes will outline what employees are expected to wear. In all these formal, instructional contexts, the vocabulary surrounding this verb is essential for compliance and understanding. It conveys a sense of official requirement that a colloquial verb might lack.

Official Regulations
Commonly found in safety manuals, dress codes, and public health mandates.

يجب على العمال أن يَرْتَدُوا القفازات.

Finally, in educational settings, such as Arabic language classrooms or textbooks, يَرْتَدِي is introduced early on as a core vocabulary word. It is used in exercises teaching students how to describe themselves and others, how to talk about seasons and weather (e.g., wearing a coat in winter), and how to discuss shopping for clothes. Because it is a standard MSA word, mastering it ensures that a student's Arabic is universally comprehensible, providing a strong foundation before they delve into the specific colloquialisms of different regions. It is a word that truly unlocks a vast amount of descriptive potential in the language.

العروس تَرْتَدِي فستان زفاف أبيض.

When learning the verb يَرْتَدِي, students frequently encounter a few specific pitfalls, primarily related to its morphology as a defective verb (فعل ناقص) and its syntax. The most common and glaring mistake involves the failure to drop the final weak letter (ي) when the verb is in the jussive mood (مجزوم) or the imperative mood (أمر). In Arabic grammar, when a defective verb is preceded by a jussive particle like لَمْ (lam - did not) or لا الناهية (la of prohibition - do not), the final weak letter must be deleted as a sign of the jussive case. Therefore, writing or saying 'لَمْ يَرْتَدِي' (lam yartadī) is grammatically incorrect. The correct form is 'لَمْ يَرْتَدِ' (lam yartadi), with a kasra under the dal to indicate the missing ya'. This mistake is so common that even native speakers sometimes make it in informal writing, but it is heavily penalized in formal academic or professional contexts.

هو لم يَرْتَدِ معطفه اليوم.

Another frequent error relates to the transitivity of the verb. In some languages, verbs related to dressing might require a preposition (e.g., 'put clothes on'). In Arabic, يَرْتَدِي is strictly a transitive verb that takes a direct object. Learners sometimes mistakenly insert prepositions, saying things like 'يرتدي في القميص' (yartadī fī al-qamīṣ), which translates awkwardly to 'he wears in the shirt'. The correct structure is simply verb + direct object: 'يَرْتَدِي القميص' (yartadī al-qamīṣ). Understanding that the action applies directly to the garment without any intermediary word is crucial for sounding natural and fluent.

Jussive Mood Error
Failing to drop the final 'ي' after 'لم' or 'لا'. Incorrect: لم يرتدي. Correct: لم يرتدِ.

لا تَرْتَدِ حذاءك داخل المنزل.

Confusion between the action of putting on clothes and the state of wearing them also leads to subtle semantic mistakes. While يَرْتَدِي can be used for both, Arabic has a highly specific way of expressing the continuous state of wearing something using the active participle (اسم الفاعل), which is مُرْتَدٍ (murtadin) for masculine and مُرْتَدِيَة (murtadiyah) for feminine. When a learner wants to say 'He was wearing a hat when I saw him', using the past tense verb 'ارتدى' (irtadā - he put on) might imply he put it on at that exact moment. A more accurate and elegant translation would use the active participle as a circumstantial clause (حال): 'رأيته مرتدياً قبعة' (I saw him wearing a hat). Overusing the conjugated verb when the participle is more appropriate can make the language sound slightly clunky.

Preposition Error
Adding unnecessary prepositions like 'ب' or 'في' after the verb. The verb takes a direct object.

الرجل يَرْتَدِي نظارته ليقرأ.

Furthermore, learners sometimes confuse يَرْتَدِي with other verbs related to appearance, such as يَتَزَيَّنُ (yatazayyanu - to adorn oneself) or يَبْدُو (yabdū - to appear/look). While someone wearing nice clothes might look good, the verbs are not interchangeable. يَرْتَدِي strictly refers to the physical act or state of having garments or accessories on the body. It does not inherently carry a qualitative judgment about the appearance unless accompanied by adjectives describing the clothes. Mixing these up can lead to confusing statements.

Participle vs Verb
Using the past tense verb when describing a continuous state in the past, instead of using the active participle (مرتدياً).

كانت تَرْتَدِي فستاناً أحمر عندما قابلتها.

Finally, a minor but notable mistake is pronunciation, specifically misplacing the stress. The stress in يَرْتَدِي should fall on the penultimate syllable (yarta-DI). Mispronouncing it can sometimes make it harder for native speakers to catch the word in rapid speech. By focusing on correct conjugation, understanding its transitivity, utilizing the active participle for states of being, and practicing proper pronunciation, learners can avoid these common pitfalls and use the verb with the confidence and accuracy of a proficient speaker.

الطلاب يَرْتَدُونَ الزي الموحد.

The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to clothing, appearance, and adornment. While يَرْتَدِي is a highly versatile and formal verb for 'to wear', it exists alongside a network of synonyms and related terms, each carrying its own subtle nuances, register, and specific use cases. The most direct and common synonym is يَلْبَسُ (yalbasu). In many contexts, especially in everyday conversation and across various regional dialects, يَلْبَسُ is the default verb for wearing clothes. The primary difference lies in register: يَرْتَدِي is considered more formal, elegant, and typical of Modern Standard Arabic (MSA) literature and news, whereas يَلْبَسُ is universally used in both MSA and colloquial speech. You might write يَرْتَدِي in an essay, but you would likely say يَلْبَسُ when talking to a friend.

هو يَرْتَدِي ملابس رسمية للعمل.

Another related verb is يَكْتَسِي (yaktasī), which translates to 'to be clothed' or 'to be covered'. This verb is often used in a more poetic or metaphorical sense. For example, one might say the earth is clothed in snow (تكتسي الأرض بالثلج) or a person is clothed in dignity. It emphasizes the state of being covered completely, rather than the everyday act of putting on a shirt or pants. While يَرْتَدِي can be used for specific items, يَكْتَسِي usually implies a more encompassing covering. Understanding this distinction allows learners to elevate their descriptive writing, particularly in creative or literary contexts.

يَلْبَسُ (yalbasu)
The most common synonym, meaning 'to wear' or 'to put on'. It is used in both formal MSA and everyday colloquial dialects.

الفتاة تَرْتَدِي وشاحاً حريرياً.

When dealing with accessories, cosmetics, or perfumes, the verb يَرْتَدِي is sometimes replaced by verbs that are more specific to the action. For instance, while you can say someone 'wears' glasses (يرتدي نظارات), it is also common to use the verb يَضَعُ (yada'u - to put/place) for things like makeup (يضع المكياج) or perfume (يضع العطر). In English, 'wear' covers all these actions, but Arabic tends to be more specific. You wouldn't typically use يَرْتَدِي for perfume. Similarly, for jewelry, while يَرْتَدِي is acceptable, verbs like يَتَحَلَّى (yataḥallā - to adorn oneself with jewelry) offer a more precise and descriptive alternative.

يَكْتَسِي (yaktasī)
Means 'to be clothed' or 'covered'. Often used metaphorically or for complete coverings, like nature covered in snow.

الرئيس يَرْتَدِي ربطة عنق حمراء.

Another interesting comparison is with the verb يَتَزَيَّنُ (yatazayyanu), which means 'to adorn oneself' or 'to dress up'. This verb focuses on the aesthetic purpose of the clothing or accessories rather than just the physical act of wearing them. If someone is getting ready for a party and putting on their best clothes and jewelry, they are 'يتزينون'. It implies an effort to look beautiful or festive. يَرْتَدِي, on the other hand, is neutral; you can wear a beautiful gown, or you can wear dirty work clothes. The verb itself doesn't judge the aesthetic value of the garments.

يَضَعُ (yada'u)
Means 'to put'. Used for applying makeup, perfume, and sometimes accessories like hats or glasses, where English might use 'wear'.

الجد يَرْتَدِي جلباباً تقليدياً.

By exploring these synonyms and related terms, learners can develop a more nuanced and precise vocabulary. Knowing when to use the formal يَرْتَدِي, the everyday يَلْبَسُ, the poetic يَكْتَسِي, or the specific يَضَعُ allows for much greater expressive capability. It demonstrates a deeper understanding of Arabic semantics and the ability to tailor one's language to the specific context, register, and exact meaning intended, moving from basic communication to true fluency.

الممثل يَرْتَدِي زياً تاريخياً في المسرحية.

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

Conjugation of Defective Verbs (الأفعال الناقصة)

The Jussive Mood (الجزم) and dropping the weak letter

The Accusative Case (النصب) for Direct Objects

Derivation of the Active Participle (اسم الفاعل) from Form VIII

Circumstantial Clauses (جملة الحال) using the active participle

مثال‌ها بر اساس سطح

1

أنا أَرْتَدِي قميصاً أبيض.

I am wearing a white shirt.

Present tense, first person singular. Direct object is in the accusative case (قميصاً).

2

هو يَرْتَدِي بنطلوناً أسود.

He is wearing black pants.

Present tense, third person masculine singular.

3

هي تَرْتَدِي فستاناً جميلاً.

She is wearing a beautiful dress.

Present tense, third person feminine singular.

4

ماذا تَرْتَدِي اليوم؟

What are you wearing today?

Question word 'ماذا' used with the verb.

5

نحن نَرْتَدِي ملابس المدرسة.

We are wearing school clothes (uniforms).

Present tense, first person plural.

6

الولد يَرْتَدِي حذاءً جديداً.

The boy is wearing new shoes.

Noun-adjective agreement in the accusative case (حذاءً جديداً).

7

أنا لا أَرْتَدِي قبعة.

I am not wearing a hat.

Negation in the present tense using 'لا'.

8

البنت تَرْتَدِي سترة حمراء.

The girl is wearing a red jacket.

Feminine adjective agreement (حمراء).

1

أمس، ارْتَدَيْتُ معطفاً ثقيلاً لأن الجو كان بارداً.

Yesterday, I wore a heavy coat because the weather was cold.

Past tense, first person singular (ارتديتُ).

2

هي لم تَرْتَدِ نظاراتها اليوم.

She did not wear her glasses today.

Jussive mood after 'لم'. Notice the dropped final 'ي' (ترتدِ).

3

ماذا سَتَرْتَدِي في الحفلة غداً؟

What will you wear to the party tomorrow?

Future tense using the prefix 'سَـ'.

4

الطلاب يَرْتَدُونَ زياً موحداً أزرق اللون.

The students wear a blue uniform.

Present tense, third person masculine plural (يرتدون).

5

أخي يَرْتَدِي ساعة يد ذهبية.

My brother wears a gold wristwatch.

Using the verb for accessories.

6

يجب أن تَرْتَدِي ملابس رياضية في النادي.

You must wear sports clothes at the club.

Subjunctive mood after 'أن'. The 'ي' remains.

7

النساء يَرْتَدِينَ الحجاب في المسجد.

Women wear the hijab in the mosque.

Present tense, third person feminine plural (يرتدين).

8

لا تَرْتَدِ هذا القميص، إنه متسخ.

Do not wear this shirt, it is dirty.

Negative imperative (نهي). The final 'ي' is dropped (ترتدِ).

1

رأيته يمشي في الشارع مُرْتَدِياً بدلة رسمية أنيقة.

I saw him walking in the street wearing an elegant formal suit.

Use of the active participle (مرتدياً) as a circumstantial clause (حال).

2

في فصل الشتاء، يميل الناس إلى ارْتِدَاء الألوان الداكنة.

In winter, people tend to wear dark colors.

Use of the verbal noun (مصدر) 'ارتداء'.

3

لن أَرْتَدِيَ هذه الأحذية لأنها غير مريحة على الإطلاق.

I will not wear these shoes because they are not comfortable at all.

Subjunctive mood after 'لن'. The final 'ي' takes a fatha (أرتديَ).

4

كانت العروس تَرْتَدِي فستاناً أبيض مزيناً باللؤلؤ.

The bride was wearing a white dress decorated with pearls.

Past continuous tense using 'كانت' + present tense verb.

5

يفضل بعض الشباب ارْتِدَاء الملابس القطنية الفضفاضة في الصيف.

Some young people prefer wearing loose cotton clothes in the summer.

Verbal noun used as the object of the verb 'يفضل'.

6

الشرطي الذي كان يَرْتَدِي الزي الرسمي ساعدنا في العثور على الطريق.

The policeman who was wearing the uniform helped us find the way.

Relative clause using 'الذي'.

7

من الضروري أن تَرْتَدِي خوذة عند ركوب الدراجة النارية.

It is necessary that you wear a helmet when riding a motorcycle.

Impersonal expression 'من الضروري أن' followed by subjunctive.

8

رغم المطر، لم يَرْتَدِ مظلته أو معطفه الواقي.

Despite the rain, he did not wear his umbrella or raincoat.

Jussive mood after 'لم' with multiple objects.

1

أصدرت الشركة قراراً يلزم جميع الموظفين بِارْتِدَاء كمامات واقية أثناء العمل.

The company issued a decision requiring all employees to wear protective masks while working.

Verbal noun preceded by the preposition 'بِـ'.

2

المشتبه به، كما وصفه الشهود، كان مُرْتَدِياً سترة جلدية سوداء وقبعة تخفي ملامحه.

The suspect, as described by witnesses, was wearing a black leather jacket and a hat concealing his features.

Active participle used in a complex descriptive sentence typical of news reports.

3

تتطلب قواعد البروتوكول الدبلوماسي أن يَرْتَدِيَ السفراء ملابس رسمية محددة في المناسبات الوطنية.

Diplomatic protocol rules require ambassadors to wear specific formal attire on national occasions.

Subjunctive mood in a formal, professional context.

4

على الرغم من برودة الطقس القارسة، أصر على ألا يَرْتَدِيَ سوى قميص خفيف.

Despite the bitter cold weather, he insisted on wearing nothing but a light shirt.

Use of 'ألا' (أن + لا) followed by the subjunctive verb.

5

تُعرف هذه القبيلة بِارْتِدَاء أزياء تقليدية تعكس تراثها الثقافي العريق.

This tribe is known for wearing traditional costumes that reflect its ancient cultural heritage.

Passive voice 'تُعرف' combined with the verbal noun.

6

دخلت الممثلة على السجادة الحمراء مُرْتَدِيَةً تصميماً فريداً لفت أنظار جميع الحاضرين.

The actress stepped onto the red carpet wearing a unique design that caught the eyes of all attendees.

Feminine active participle (مرتديةً) in the accusative case as a Hal.

7

يُحظر ارْتِدَاء الأحذية ذات الكعب العالي في هذه المنطقة الأثرية لحماية الأرضيات.

Wearing high-heeled shoes is prohibited in this archaeological area to protect the floors.

Verbal noun used as the subject of a passive verb (يُحظر).

8

كان يَرْتَدِي ابتسامة مصطنعة طوال الاجتماع ليخفي توتره الشديد.

He was wearing a fake smile throughout the meeting to hide his severe nervousness.

Metaphorical use of the verb (wearing a smile).

1

في روايته الأخيرة، وصف الكاتب البطل بأنه يَرْتَدِي عباءة من الحزن لا تفارقه أبداً.

In his latest novel, the author described the protagonist as wearing a cloak of sorrow that never leaves him.

Highly metaphorical and literary use of the verb.

2

إن ارْتِدَاء هذا النوع من الأقمشة الفاخرة كان حكراً على الطبقة الأرستقراطية في العصور الوسطى.

Wearing this type of luxurious fabric was exclusive to the aristocratic class in the Middle Ages.

Complex historical sentence structure using 'إن' and the verbal noun.

3

لم يكد يَرْتَدِ معطفه حتى انهمر المطر بغزارة وكأن السماء انشقت.

He had barely put on his coat when the rain poured down heavily as if the sky had split open.

Advanced temporal structure 'لم يكد... حتى' with the jussive verb.

4

تجلت أناقتها في بساطة ما تَرْتَدِيه، بعيداً عن التكلف والمبالغة في الزينة.

Her elegance was manifested in the simplicity of what she wore, far from affectation and exaggeration in adornment.

Use of the relative pronoun 'ما' attached to the verb with an object pronoun (ترتديه).

5

وقف الخطيب على المنبر مُرْتَدِياً جبة وعمامة، يلقي خطبته بصوت جهوري.

The orator stood on the pulpit wearing a jubbah and a turban, delivering his sermon in a resonant voice.

Detailed descriptive sentence using the active participle and specific cultural vocabulary.

6

يُعد ارْتِدَاء الزي الوطني في المحافل الدولية رسالة بصرية تعبر عن الانتماء والفخر بالهوية.

Wearing national dress in international forums is considered a visual message expressing belonging and pride in identity.

Academic/formal register discussing the sociology of clothing.

7

تفادى الصحفي ارْتِدَاء أي شارات سياسية لضمان حياديته أثناء تغطية الاحتجاجات.

The journalist avoided wearing any political badges to ensure his neutrality while covering the protests.

Verbal noun as the object of the verb 'تفادى' (avoided).

8

كانت تَرْتَدِي ثوباً مطرزاً بخيوط الذهب، يعكس مهارة الحرفيين المحليين ودقة صنعهم.

She was wearing a dress embroidered with gold threads, reflecting the skill of local artisans and their precision.

Complex descriptive sentence linking attire to cultural craftsmanship.

1

لم يَرْتَدِ ثوب الرياء يوماً، بل ظل متمسكاً بصدقه حتى في أحلك الظروف.

He never wore the garment of hypocrisy; rather, he remained clinging to his honesty even in the darkest circumstances.

Poetic and abstract metaphorical use of the verb in the jussive mood.

2

إن ارْتِدَاء لغة الضاد في المحافل الأكاديمية الغربية يتطلب شجاعة واعتزازاً بالهوية الثقافية.

Wearing the language of Dhad (Arabic) in Western academic forums requires courage and pride in cultural identity.

Highly abstract metaphor: 'wearing a language'.

3

تتبدل المفاهيم المجتمعية كما تتبدل الأزياء التي يَرْتَدِيهَا الناس عبر الحقب التاريخية المتعاقبة.

Societal concepts change just as the fashions that people wear change across successive historical eras.

Philosophical comparison using the verb in a relative clause.

4

أطلت القصيدة مُرْتَدِيَةً حلة من الاستعارات البديعة التي أسرت ألباب النقاد.

The poem appeared wearing a garment of exquisite metaphors that captivated the minds of the critics.

Personification of a poem 'wearing' metaphors.

5

مهما ارْتَدَى الطغاة من دروع السلطة، فإن إرادة الشعوب قادرة على اختراقها.

No matter what armor of power tyrants wear, the will of the people is capable of piercing it.

Conditional structure 'مهما' followed by the past tense verb for a hypothetical/general statement.

6

يتجلى التناقض الصارخ حين يَرْتَدِي الجلاد مسوح الضحية مستجدياً العطف.

The glaring contradiction is manifested when the executioner wears the garments of the victim, begging for sympathy.

Literary idiom 'مسوح الضحية' (garments of the victim/monk's habit) used with the verb.

7

كانت المدينة تَرْتَدِي صمتها المعتاد قبل الفجر، بانتظار صخب يوم جديد.

The city was wearing its usual silence before dawn, waiting for the clamor of a new day.

Personification of a city wearing silence.

8

إن محاولة ارْتِدَاء شخصية لا تمت لجوهرك بصلة هي أقصر طريق لفقدان الذات.

Attempting to wear a persona that has no connection to your essence is the shortest path to losing oneself.

Psychological/philosophical context using the verbal noun.

ترکیب‌های رایج

يرتدي ملابس
يرتدي نظارات
يرتدي حذاء
يرتدي قبعة
يرتدي زياً رسمياً
يرتدي كمامة
يرتدي معطفاً
يرتدي فستاناً
يرتدي قناعاً
يرتدي درعاً

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

يَرْتَدِي vs يَلْبَسُ (yalbasu - to wear): Synonym, but يلبس is more common in everyday speech.

يَرْتَدِي vs يَضَعُ (yada'u - to put): Used for makeup or perfume, whereas يرتدي is for clothes.

يَرْتَدِي vs يَتَزَيَّنُ (yatazayyanu - to adorn oneself): Focuses on the aesthetic purpose, not just the act of wearing.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

يَرْتَدِي vs

يَرْتَدِي vs

يَرْتَدِي vs

يَرْتَدِي vs

يَرْتَدِي vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

formality

Highly formal (MSA). Used in writing, news, and official contexts.

metaphorical use

Can be used metaphorically in advanced literature (e.g., wearing a smile, wearing the cloak of night), but literal use is far more common.

colloquial equivalents

Levantine: يلبس (yilbis), Egyptian: يلبس (yilbis) or لابس (labis for active participle), Gulf: يلبس (yalbas).

اشتباهات رایج
  • Writing 'لم يرتدي' instead of the grammatically correct 'لم يرتدِ' (failing to drop the weak letter in the jussive mood).
  • Adding unnecessary prepositions, such as saying 'يرتدي في القميص' instead of 'يرتدي القميص'.
  • Using 'يرتدي' for perfume or makeup instead of the correct verb 'يضع'.
  • Using the past tense verb 'ارتدى' to describe a continuous state in the past, instead of the more natural active participle 'كان مرتدياً'.
  • Confusing the formal 'يرتدي' with the colloquial 'يلبس' in inappropriate contexts (e.g., using 'يرتدي' in casual street slang).

نکات

Watch the Weak Letter

Always double-check the end of the verb when using negative particles. If you use 'لم' (past negative) or 'لا' (negative command), you must delete the final 'ي'. Write 'لم يرتدِ' with a kasra, never 'لم يرتدي'.

Pair with Clothing Vocab

To master this verb, learn it alongside common clothing items. Practice saying 'أرتدي قميصاً' (I wear a shirt), 'أرتدي حذاءً' (I wear shoes), and 'أرتدي نظارات' (I wear glasses) to build muscle memory.

Use the Participle for Descriptions

When writing a story or describing a scene, use the active participle 'مرتدياً' (murtadiyan) instead of the verb. 'جاء مرتدياً معطفاً' (He came wearing a coat) sounds much more elegant and native-like than 'جاء وكان يرتدي معطفاً'.

No Prepositions Needed

Do not translate 'put on' literally by adding prepositions like 'على' (on) or 'في' (in). The verb is transitive. Just place the clothing item directly after the verb: يرتدي القبعة (He wears the hat).

Formal vs Informal

Remember that 'يرتدي' is formal MSA. If you are speaking in a local dialect with friends, it's better to use 'يلبس' (yalbas) or 'لابس' (labis) so you don't sound like a news broadcaster.

Stress the Penultimate Syllable

Make sure to put the emphasis on the 'ta' sound: yar-TA-di. Misplacing the stress can make the word sound unnatural to native speakers.

Accusative Case for Objects

In formal writing with full diacritics (Tashkeel), remember that the clothing item is the direct object and must be in the accusative case (منصوب). Add a Fatha or Fathatan: يرتدي قميصاً (yartadī qamīṣan).

Not for Makeup or Perfume

While English uses 'wear' for everything, Arabic is specific. Do not use 'يرتدي' for perfume, makeup, or lotion. Use the verb 'يضع' (yada'u - to put) for those items.

Look for the Masdar in Signs

When traveling in Arab countries, look for the word 'ارتداء' (irtida') on signs. It means 'wearing' and is usually followed by a rule, like 'يجب ارتداء الكمامة' (Wearing a mask is mandatory).

Metaphorical Use

Once you are comfortable with the literal meaning, try using it metaphorically in your writing. Phrases like 'يرتدي قناع السعادة' (wearing the mask of happiness) show a high level of proficiency.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine you are YARning (يَر) to TAke (تَ) off your clothes, but you must wear them (يَرْتَدِي).

تداعی تصویری

Picture a formal news anchor (who uses MSA) putting on a suit jacket while saying 'Yartadi'.

ریشه کلمه

Arabic

بافت فرهنگی

The concept of 'Hishma' (modesty) is central to Arab clothing. The verb is often used in sentences describing modest attire.

Describing the bride's dress (فستان الزفاف) in literature or media almost exclusively uses this verb for its elegant tone.

When discussing traditional garments like the Abaya (عباءة), Dishdasha (دشداشة), or Keffiyeh (كوفية), يرتدي is the most appropriate formal verb.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"ماذا تفضل أن ترتدي في فصل الصيف؟"

"هل تحب ارتداء الملابس الرسمية أم الرياضية؟"

"ما هو لون القميص الذي ترتديه الآن؟"

"هل تعتقد أن ارتداء الزي الموحد في المدارس فكرة جيدة؟"

"ماذا سترتدي في حفل زفاف صديقك؟"

موضوعات نگارش

صف الملابس التي ترتديها عادة عندما تذهب إلى العمل أو الجامعة.

اكتب عن قطعة ملابس مفضلة لديك ولماذا تحب ارتداءها.

صف شخصاً رأيته اليوم في الشارع وماذا كان يرتدي بالتفصيل.

كيف يختلف ما ترتديه في الشتاء عما ترتديه في الصيف؟

تخيل أنك ذاهب إلى مقابلة عمل مهمة، ماذا سترتدي؟

سوالات متداول

10 سوال

Both verbs mean 'to wear'. The main difference is register. يَرْتَدِي is more formal and is primarily used in Modern Standard Arabic (MSA), literature, and news broadcasts. يَلْبَسُ is used in both MSA and everyday colloquial dialects across the Arab world. If you are writing an essay, use يَرْتَدِي; if you are talking to a friend, use يَلْبَسُ.

This is a fundamental rule of Arabic grammar for defective verbs (verbs ending in a weak letter like ي, و, or ا). When these verbs are placed in the jussive mood (مجزوم), which happens after particles like لَمْ (did not), the final weak letter is dropped as a grammatical sign. Therefore, يَرْتَدِي becomes يَرْتَدِ.

No, it is not natural to use يَرْتَدِي for perfume or makeup in Arabic. While English uses 'wear' for these items, Arabic uses the verb يَضَعُ (to put/place). You say 'يضع العطر' (he puts on perfume) or 'تضع المكياج' (she puts on makeup). يَرْتَدِي is strictly for physical garments and accessories like glasses or watches.

While you can use the present tense verb (هو يرتدي), Arabic often uses the active participle (اسم الفاعل) to describe a continuous state. The active participle for this verb is مُرْتَدٍ (murtadin). So, to say 'He is wearing a hat' in a descriptive way, especially in a past narrative, you would say 'كان مرتدياً قبعة' (He was wearing a hat).

No, يَرْتَدِي is a transitive verb (فعل متعدٍ), which means it takes a direct object without the need for a preposition. You do not say 'يرتدي في القميص'. You simply say 'يرتدي القميص' (He wears the shirt). The clothing item is the direct object in the accusative case.

The verbal noun is اِرْتِدَاء (irtida'). It translates to 'the act of wearing' or 'putting on'. It is very commonly used in formal signs and regulations, such as 'الرجاء ارتداء الكمامة' (Please wear a mask) or 'يجب ارتداء حزام الأمان' (Wearing a seatbelt is mandatory).

To form the imperative (command) for a male, you use اِرْتَدِ (irtadi), dropping the final 'ي'. For a female, you use اِرْتَدِي (irtadī), keeping the 'ي' as it is the feminine pronoun marker. For a group, it is اِرْتَدُوا (irtadū). For example, 'ارتدِ معطفك' (Wear your coat - to a male).

The specific Form VIII verb يَرْتَدِي is not commonly found in the Quran. The Quran frequently uses the verb لَبِسَ (labisa) and its derivatives for wearing clothes (e.g., 'يلبسون ثياباً خضراً'). However, the root ر-د-ي appears in other forms, such as تَرَدَّى (to fall/perish).

Yes, in advanced literary contexts, it can be used metaphorically. For example, a writer might say someone 'يرتدي ثوب الخجل' (wears the garment of shyness) or 'يرتدي ابتسامة' (wears a smile). However, this is poetic and not used in everyday casual conversation.

The most common antonym is يَخْلَعُ (yakhla'u), which means 'to take off' or 'to remove' clothing. If you want to say 'He took off his coat', you would say 'خلع معطفه'. Another less common, more formal antonym is يَنْزِعُ (yanzi'u).

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence saying 'I am wearing a white shirt'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

أنا (I) + أرتدي (wear) + قميصاً أبيض (a white shirt).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

أنا (I) + أرتدي (wear) + قميصاً أبيض (a white shirt).

writing

Write a sentence saying 'He is wearing black pants'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

هو (He) + يرتدي (wears) + بنطلوناً أسود (black pants).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

هو (He) + يرتدي (wears) + بنطلوناً أسود (black pants).

writing

Write a sentence saying 'She did not wear her glasses'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Remember to drop the 'ي' after 'لم': لم ترتدِ.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Remember to drop the 'ي' after 'لم': لم ترتدِ.

writing

Write a sentence saying 'I wore a heavy coat yesterday'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Use the past tense 'ارتديتُ'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use the past tense 'ارتديتُ'.

writing

Write a sentence using the active participle 'مرتدياً' (wearing).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Use 'مرتدياً' as a Hal (circumstantial clause).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use 'مرتدياً' as a Hal (circumstantial clause).

writing

Write a sentence saying 'I prefer wearing cotton clothes'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Use the verbal noun 'ارتداء' after the verb 'أفضل'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use the verbal noun 'ارتداء' after the verb 'أفضل'.

writing

Write a formal sentence stating 'Wearing a mask is mandatory'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Use 'يجب' followed by the masdar 'ارتداء'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use 'يجب' followed by the masdar 'ارتداء'.

writing

Write a negative command: 'Do not wear this shirt'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Use 'لا' + jussive verb 'ترتدِ' (dropping the ي).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use 'لا' + jussive verb 'ترتدِ' (dropping the ي).

writing

Write a descriptive sentence about a bride wearing a white dress.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Use 'مرتديةً' for an elegant literary description.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use 'مرتديةً' for an elegant literary description.

writing

Write a sentence using the phrase 'تفادى ارتداء' (avoided wearing).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Combine the verb 'تفادى' with the masdar 'ارتداء'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Combine the verb 'تفادى' with the masdar 'ارتداء'.

writing

Write a metaphorical sentence about someone 'wearing a mask of happiness'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Use the verb metaphorically with 'قناع'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use the verb metaphorically with 'قناع'.

writing

Write a sentence using 'لم يكد يرتدِ... حتى'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Advanced temporal structure requiring the jussive mood.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Advanced temporal structure requiring the jussive mood.

writing

Translate: 'What are you wearing?' (to a male).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

ماذا (what) + ترتدي (you wear).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

ماذا (what) + ترتدي (you wear).

writing

Translate: 'We wear school uniforms'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

نحن (we) + نرتدي (wear).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

نحن (we) + نرتدي (wear).

writing

Translate: 'He will wear a suit tomorrow'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Use the future prefix 'سَـ'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use the future prefix 'سَـ'.

writing

Translate: 'She wears a hijab'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

هي (she) + ترتدي (wears).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

هي (she) + ترتدي (wears).

writing

Translate: 'He will not wear these shoes'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Use 'لن' + subjunctive 'يرتديَ'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use 'لن' + subjunctive 'يرتديَ'.

writing

Translate: 'It is important to wear a helmet'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Use 'من المهم' + masdar 'ارتداء'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use 'من المهم' + masdar 'ارتداء'.

writing

Translate: 'Despite the cold, he didn't wear a coat'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Use 'رغم' and remember the jussive 'لم يرتدِ'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use 'رغم' and remember the jussive 'لم يرتدِ'.

writing

Translate: 'Wearing traditional clothes reflects our heritage'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Start with the masdar 'ارتداء' as the subject.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Start with the masdar 'ارتداء' as the subject.

speaking

Say 'I am wearing a shirt' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounce it: ana yartadi qameesan.

speaking

Ask someone 'What are you wearing?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounce it: matha tartadi?

speaking

Say 'I wore a coat yesterday'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounce it: irtadaytu mi'tafan ams.

speaking

Tell someone 'Do not wear this'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounce it: la tartadi hatha (make sure the 'i' is short, no long 'ee').

speaking

Say 'I saw him wearing a hat'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounce it: ra'aytuhu murtadiyan qubba'ah.

speaking

Say 'I prefer wearing cotton'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounce it: ufaddilu irtida' al-qutn.

speaking

State formally: 'Wearing a mask is mandatory'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounce it: yajibu irtida' al-kamamah.

speaking

Say 'He didn't wear his glasses'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounce it: lam yartadi natharatahu (short 'i' on yartadi).

speaking

Say 'Her elegance is in the simplicity of what she wears'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounce it: anaqatuha fi basatati ma tartadeeh.

speaking

Say 'He avoided wearing political badges'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounce it: tafada irtida' sharat siyasiyyah.

speaking

Say the idiom 'He plays the victim' using the verb.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounce it: yartadi musooh al-dahiyyah.

speaking

Say 'He never wore the garment of hypocrisy'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounce it: lam yartadi thawb al-riya' yawman.

speaking

Say 'He wears shoes'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounce it: huwa yartadi hitha'an.

speaking

Say 'She will wear a dress'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounce it: satartadi fustanan.

speaking

Say 'He will not wear this'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounce it: lan yartadiya hatha (notice the 'ya' at the end).

speaking

Say 'Wearing shoes is prohibited'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounce it: yuhtharu irtida' al-ahthiyah.

speaking

Say 'He was wearing a cloak of sorrow'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounce it: kana yartadi aba'atan min al-huzn.

speaking

Say 'No matter what armor tyrants wear...'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounce it: mahma irtada al-tughat min duroo'...

speaking

Say 'We wear uniforms'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounce it: nahnu nartadi ziyan muwahhadan.

speaking

Say 'I didn't wear a hat'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounce it: lam artadi qubba'ah.

listening

Listen and identify the verb: 'أنا أرتدي قميصاً'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The verb is أرتدي.

listening

Listen and translate: 'ماذا ترتدي؟'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

ماذا = what, ترتدي = are you wearing.

listening

Listen for the tense: 'سيرتدي بدلة'. Is it past, present, or future?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The 'سَـ' prefix indicates future.

listening

Listen to the negative: 'لم يرتدِ'. Which letter is dropped at the end?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The final 'ي' is dropped in the jussive mood.

listening

Listen and identify the participle: 'جاء مرتدياً قبعة'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

مرتدياً is the active participle.

listening

Listen and translate: 'أفضل ارتداء القطن'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

أفضل = I prefer, ارتداء = wearing.

listening

Listen to the rule: 'يجب ارتداء الكمامة'. What is mandatory?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

الكمامة means mask.

listening

Listen for the metaphor: 'يرتدي قناعاً'. What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

It's a metaphor for hiding true intentions.

listening

Listen to the phrase: 'تفادى ارتداء شارات'. What did he do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

تفادى means avoided.

listening

Listen: 'لم يكد يرتدِ معطفه'. What grammar rule is applied here?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

لم requires the jussive mood (مجزوم).

listening

Listen to the idiom: 'يرتدي مسوح الضحية'. What does 'مسوح' mean here?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

مسوح historically refers to rough garments worn by monks or mourners.

listening

Listen: 'ارتداء لغة الضاد'. What language is 'لغة الضاد'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Arabic is known as the language of the letter Dhad.

listening

Listen: 'هي ترتدي فستاناً'. Who is wearing the dress?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

هي means she.

listening

Listen: 'ارتديتُ معطفاً'. Who wore the coat?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The suffix 'تُ' means I.

listening

Listen: 'لن يرتديَ'. Is this positive or negative?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

لن is a negative particle.

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!