doler
doler در ۳۰ ثانیه
- Doler is the primary Spanish verb for 'to hurt' or 'to ache,' used for both physical sensations and emotional distress.
- It follows the 'gustar' structure: [Indirect Object Pronoun] + [duele/duelen] + [Subject].
- The verb undergoes a stem change from 'o' to 'ue' in the present tense (e.g., duele).
- Never use possessive adjectives (mi, tu) with body parts when using doler; use definite articles (el, la) instead.
The Spanish verb doler is a fundamental pillar of expressing physical sensation and emotional distress. At its core, it translates to 'to hurt' or 'to ache,' but its grammatical soul is quite different from its English counterpart. While in English we say 'My head hurts' (where the head is the subject doing the hurting), in Spanish, the thing causing the pain acts upon the person. This makes it a 'gustar-like' verb, requiring indirect object pronouns to indicate who is experiencing the sensation. Understanding doler is essential for anyone from a traveler needing to explain a symptom to a doctor, to a student of literature trying to grasp the depth of a character's heartbreak.
- Physical Sensation
- The most common use of doler is to describe physical pain. Whether it is a sharp sting, a dull ache, or a throbbing sensation, doler covers it all. It is used for specific body parts, such as 'la espalda' (the back) or 'la garganta' (the throat). It is rarely used for external injuries caused by an action (like 'I hurt my arm'), where verbs like lastimar or hacerse daño are preferred.
Me duele mucho el estómago después de comer tanto picante.
- Emotional Pain
- Beyond the physical, doler is used extensively to describe emotional suffering or regret. When someone says 'Me duele tu partida' (Your departure hurts me), they are expressing a deep psychological ache. It captures the essence of grief, disappointment, and empathy. It is the verb of choice for poets and songwriters describing the 'dolor' of unrequited love or the loss of a homeland.
Nos duele ver a los animales sufriendo en la calle.
- The 'Gustar' Structure
- Mechanically, doler usually only appears in the third-person singular (duele) or plural (duelen). If one thing hurts you, use 'duele'. If multiple things hurt you (like your feet), use 'duelen'. The person feeling the pain is represented by 'me, te, le, nos, os, les'. You don't say 'Yo duelo', you say 'Me duele'.
A Juan le duelen los pies de tanto caminar por la ciudad.
¿Te duele algo? Pareces un poco cansado hoy.
Le dolió mucho que no la invitaras a la fiesta de cumpleaños.
Using doler correctly requires a shift in how you construct a sentence. Unlike English, where 'I' am the subject, in Spanish, the 'body part' or the 'situation' is the subject. This means the verb must agree with what is hurting, not who is feeling it. This section explores the grammatical nuances of this essential verb across different contexts and tenses.
- The Basic Formula
- [Indirect Object Pronoun] + [doler] + [Subject (the thing that hurts)]. For example: 'Me duele la rodilla'. Here, 'Me' is the indirect object (to me), 'duele' is the verb (it hurts), and 'la rodilla' is the subject (the knee). If the subject is plural, like 'los ojos', the verb becomes 'duelen'.
¿A ustedes les duele la cabeza por el ruido de la construcción?
- Tense Changes
- In the past tense (Preterite), 'dolió' is used for singular subjects and 'dolieron' for plural. In the Imperfect, it's 'dolía' or 'dolían'. In the future, 'dolerá' or 'dolerán'. The stem change (o to ue) only happens in the present tense. In the preterite, it is regular: 'dolió'.
Ayer me dolieron mucho las piernas tras el maratón.
- Using Infinitives
- Sometimes, an action can be the thing that hurts. In this case, use the singular form 'duele'. Example: 'Me duele caminar' (It hurts me to walk). The infinitive 'caminar' acts as the singular subject.
Le duele aceptar que cometió un error grave.
A nosotros nos duele mucho tu indiferencia ante el problema.
Si sigues gritando, te dolerá la garganta mañana por la mañana.
The word doler is ubiquitous in Spanish-speaking daily life. It is a 'high-frequency' verb that appears in medical, emotional, and even political contexts. Because it addresses a universal human experience—pain—you will hear it everywhere from a doctor's consultation room to the lyrics of a chart-topping reggaeton song. Understanding its context helps you interpret the intensity and nature of the pain being described.
- At the Doctor's Office (El Consultorio)
- This is the primary setting. A doctor will ask: '¿Dónde le duele?' (Where does it hurt you?). You will respond by pointing or naming the body part. It’s important to distinguish between 'me duele' (it hurts continuously) and 'me dio un dolor' (I got a sudden pain).
Doctor, me duele el pecho cada vez que respiro profundamente.
- Music and Telenovelas
- Spanish music is famous for its passion, and passion often involves 'dolor'. You will hear phrases like 'Me duele el alma' (My soul hurts) or 'Duele amarte' (It hurts to love you). In these contexts, doler is often used metaphorically to describe the agony of love or betrayal.
Esa canción me duele porque me recuerda a mi abuelo fallecido.
- Daily Complaints and Empathy
- In casual conversation, friends use doler to empathize. If you tell a friend you lost your job, they might say '¡Cómo me duele oír eso!' (How it hurts me to hear that!). It’s a way of showing deep sympathy and connection with the other person’s struggle.
¿Te duele la muela? Deberías ir al dentista de inmediato.
A todo el país le duele la tragedia ocurrida en la costa ayer.
Me duele que pienses que te estoy mintiendo sobre el dinero.
Because doler functions differently than the English verb 'to hurt,' learners often fall into predictable traps. Mastering this verb requires unlearning the English sentence structure and embracing the passive-like nature of Spanish sensory verbs. Here are the most frequent errors and how to avoid them.
- Mistake #1: Saying 'Yo duelo'
- In English, you say 'I hurt.' If you translate this literally as 'Yo duelo,' you are saying 'I cause pain to others' or 'I am agonizing,' which is rarely what you mean. You must use 'Me duele' (It hurts me). The person is never the subject of doler unless they are the source of the pain.
Incorrect: Yo duelo la cabeza. Correct: Me duele la cabeza.
- Mistake #2: Using Possessive Adjectives
- English speakers naturally want to say 'My back hurts' (Me duele mi espalda). In Spanish, the indirect object pronoun (me, te, le...) already establishes possession. Using 'mi' or 'tu' is redundant and sounds unnatural. Use the definite article (el, la, los, las) instead.
Incorrect: Me duele mi pie. Correct: Me duele el pie.
- Mistake #3: Agreement with the Subject
- Learners often forget to change 'duele' to 'duelen' when multiple body parts are hurting. If you have a headache and a stomachache separately, you use 'duele' for each. But if your 'feet' (plural) hurt, you must use 'duelen'.
Incorrect: Me duele los ojos. Correct: Me duelen los ojos.
A ella le duele mucho cuando le mienten sus amigos.
No nos dolió el pinchazo de la vacuna tanto como esperábamos.
While doler is the most common way to express pain, Spanish offers a rich vocabulary for specific types of discomfort. Choosing the right synonym can make your Spanish sound more precise and native. This section compares doler with its closest cousins.
- Doler vs. Lastimar
- Doler is the sensation of pain. Lastimar is the action of causing an injury. If you fall, you 'lastimas' your knee (action), and then your knee 'duele' (sensation). Lastimar is also common for emotional 'hurting' in a more active sense ('You hurt my feelings').
Me lastimé el tobillo jugando fútbol y ahora me duele mucho.
- Doler vs. Sufrir/Padecer
- Sufrir and padecer are used for chronic conditions or long-term suffering. You 'sufres' from a disease (sufres de asma), while you 'duele' from a temporary or specific pain. Padecer is more formal and often used in medical reports.
Él padece de migrañas constantes que le hacen doler la cabeza.
- Doler vs. Herir
- Herir means 'to wound' or 'to injure' physically (often with a weapon) or emotionally. It is more intense and formal than lastimar. If someone's words 'te hieren', it's a deep emotional wound, whereas if they 'te duelen', it's the resulting pain you feel.
Tus palabras me hirieron el orgullo, y todavía me duele recordarlas.
Me escuecen los ojos por el cloro de la piscina.
Esa crítica me molesta, pero no me duele tanto como la anterior.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The English word 'condolence' and 'doleful' share the same Latin root as 'doler'. They all come from the idea of sharing or expressing pain.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'r' like the English 'r' (retroflex). It should be a tap.
- Not changing the stem to 'ue' in the present tense (saying 'dolo' instead of 'duelo').
- Pronouncing the 'd' too harshly; it should be soft, almost like 'th' in 'this' when between vowels.
- Over-stressing the first syllable.
- Confusing the 'o' sound with the 'u' sound.
سطح دشواری
Very easy to recognize in text as it is a high-frequency word.
Requires remembering the 'gustar' structure and the stem change.
Naturalizing the 'Me duele la...' instead of 'My... hurts' takes practice.
Easy to hear, though the 'd' can be soft and the 'ue' fast.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Gustar-like Verbs
Me duele la cabeza (The head is the subject).
Stem-changing Verbs (o-ue)
Yo duelo (not used), tú dueles, él duele.
Indirect Object Pronouns
Me, te, le, nos, os, les must be used.
Definite Articles with Body Parts
Me duele LA mano, not MI mano.
Subjunctive with Emotion
Me duele que no VENGAS.
مثالها بر اساس سطح
Me duele la cabeza.
My head hurts.
Present tense, singular subject 'la cabeza'.
¿Te duele el estómago?
Does your stomach hurt?
Interrogative form with 'te' (you).
A Juan le duelen los pies.
Juan's feet hurt.
Plural subject 'los pies' requires 'duelen'.
No me duele nada.
Nothing hurts me.
Negative construction with 'nada'.
Nos duele la garganta.
Our throats hurt.
Indirect object 'nos' (us).
¿Le duele la espalda, señora?
Does your back hurt, ma'am?
Formal 'usted' indicated by 'le'.
Me duele mucho el brazo.
My arm hurts a lot.
Adverb 'mucho' used to quantify pain.
A los niños les duelen los oídos.
The children's ears hurt.
Plural indirect object 'les'.
Ayer me dolió la pierna.
Yesterday my leg hurt.
Preterite tense, singular.
Me dolía la cabeza todas las mañanas.
My head used to hurt every morning.
Imperfect tense for habitual pain.
Me duele caminar mucho tiempo.
It hurts me to walk for a long time.
Infinitive 'caminar' as the subject.
¿Te dolieron los ojos con la luz?
Did your eyes hurt with the light?
Preterite tense, plural subject.
Le dolió mucho perder su reloj.
It hurt him a lot to lose his watch.
Emotional use of doler.
Nos dolió ver la película triste.
It hurt us to see the sad movie.
Emotional pain caused by an action.
A mi madre le dolían las manos por el frío.
My mother's hands used to hurt because of the cold.
Imperfect tense, plural.
¿Te va a doler la inyección?
Is the injection going to hurt you?
Future construction with 'ir a'.
Espero que no te duela la muela.
I hope your tooth doesn't hurt.
Present subjunctive after 'esperar que'.
Me duele que no me hayas llamado.
It hurts me that you haven't called me.
Present perfect subjunctive expressing emotion.
Si corriera más, me dolerían las rodillas.
If I ran more, my knees would hurt.
Conditional tense in a hypothetical 'si' clause.
Me dolió que me mintieras de esa manera.
It hurt me that you lied to me that way.
Preterite followed by past subjunctive.
No creo que le duela tanto como dice.
I don't think it hurts him as much as he says.
Subjunctive after 'no creo que'.
A veces duele aceptar la realidad.
Sometimes it hurts to accept reality.
General statement using the infinitive.
Me dolería mucho que te fueras del país.
It would hurt me a lot if you left the country.
Conditional tense for emotional possibility.
Aunque le duele, sigue trabajando.
Even though it hurts him, he keeps working.
Concessive clause with 'aunque'.
A la ciudad le duele el abandono de sus parques.
The city feels the pain of the neglect of its parks.
Personification of 'la ciudad'.
Me duele en el alma verte así.
It hurts me in my soul to see you like this.
Idiomatic expression 'doler en el alma'.
No me dolerán prendas en decir la verdad.
I will have no qualms about telling the truth.
Idiomatic expression 'doler prendas'.
Duela a quien duela, tomaré esta decisión.
No matter who it hurts, I will make this decision.
Subjunctive used in a 'no matter who' construction.
Le duele la falta de ética en su profesión.
The lack of ethics in his profession hurts him.
Abstract subject 'la falta de ética'.
Me ha dolido profundamente tu traición.
Your betrayal has hurt me deeply.
Present perfect for recent emotional impact.
Parece que le duelen los éxitos ajenos.
It seems that others' successes hurt him (he is envious).
Metaphorical use for envy.
Nos dolió que no se nos tomara en cuenta.
It hurt us that we were not taken into account.
Passive 'se' in a subordinate clause.
Al autor le duele la pérdida de la inocencia en su obra.
The author is pained by the loss of innocence in his work.
Literary analysis context.
Me duele el tiempo que se escapa entre los dedos.
I am pained by the time that slips through my fingers.
Poetic subject 'el tiempo'.
Le dolió en su amor propio que lo corrigieran en público.
It hurt his self-esteem to be corrected in public.
Specific locative 'en su amor propio'.
Dolió el silencio que siguió a su confesión.
The silence that followed his confession was painful.
Subject placed before the verb for emphasis.
No es que no me duela, es que ya no tengo lágrimas.
It's not that it doesn't hurt, it's that I have no tears left.
Double negation and contrastive structure.
Me duele la patria en cada rincón de su geografía.
My homeland hurts me in every corner of its geography.
Metaphorical use for national sorrow.
Le dolió verse reflejado en aquel personaje tan ruin.
It hurt him to see himself reflected in that despicable character.
Reflexive infinitive as subject.
A la historia le duelen las verdades no contadas.
History is pained by the untold truths.
Highly abstract personification.
Me duele el mundo y su indolencia ante el desastre.
The world and its indifference to disaster pain me.
Universal subject.
Dolió más el desdén que la propia herida.
The disdain hurt more than the wound itself.
Comparative structure with abstract nouns.
Me duele el pensamiento de no volver a verte.
The thought of not seeing you again pains me.
Noun phrase as the subject of pain.
Le dolió hasta el tuétano la frialdad de su respuesta.
The coldness of her response hurt him to the marrow.
Idiomatic intensifier 'hasta el tuétano'.
A la lengua le duele el maltrato de los neologismos innecesarios.
The language is pained by the mistreatment of unnecessary neologisms.
Linguistic personification.
Me duele la existencia cuando pierdo el propósito.
Existence pains me when I lose my purpose.
Existential use.
Dolió la ausencia de palabras en el momento crucial.
The absence of words at the crucial moment was painful.
Abstract subject 'la ausencia'.
Me duele la memoria de lo que pudimos ser.
The memory of what we could have been pains me.
Complex noun phrase as subject.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— A polite way to introduce bad news. It expresses the speaker's regret.
Me duele decirte que no fuiste aceptado.
— The standard question asked by doctors or caregivers. It asks for the location of pain.
Ven aquí, pequeño, ¿dónde te duele?
— Used when one feels general fatigue or muscle soreness. Often used after heavy exercise.
Después del gimnasio, me duele todo el cuerpo.
— A metaphorical phrase meaning something is expensive or causes financial strain.
Con el aumento de la renta, le va a doler el bolsillo.
— Used to describe someone who is acting very reluctantly. As if doing something causes them pain.
Saludó a su jefe como si le doliera.
— A strong way to say that something doesn't cause any pain or bother at all.
Esa crítica no me duele en absoluto.
— Can be literal (chest pain) or metaphorical (deep sadness or love).
Me duele el corazón de tanto extrañarte.
— Used when an idea or a memory is so unpleasant it causes a sympathetic reaction.
Ese accidente fue terrible; duele solo de pensarlo.
— Used when eyes are tired or when something is visually unpleasant/ugly.
Ese color de pared es tan brillante que me duele la vista.
— An expression of empathy. It means 'I feel your pain'.
Sé que perdiste a tu perro, me duele mucho por ti.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
This means 'to cause harm' or 'to hurt someone' (action), while 'doler' is the feeling.
This means 'to feel'. You can say 'Siento dolor' (I feel pain), but 'Me duele' is more common for specific body parts.
This means 'to bother'. A 'molestia' is a minor annoyance, while 'dolor' is actual pain.
اصطلاحات و عبارات
— To have qualms or to be reluctant to do or say something. Usually used in the negative.
No me duelen prendas en reconocer mi error.
formal— No matter who it hurts or who objects. Used when making a firm, often unpopular decision.
Voy a decir la verdad, duela a quien duela.
neutral— To hurt deeply on an emotional level. Beyond physical sensation.
Su traición me dolió hasta el alma.
neutral— In some regions, to be stingy or cheap. Related to 'ser tacaño'.
A él le duele el codo cuando tiene que pagar la cuenta.
informal/regional— To feel an intense, deep-seated pain, often from cold or extreme fatigue.
Hacía tanto frío que me dolía hasta los huesos.
neutral— A variation of 'what doesn't kill you makes you stronger', emphasizing the pain involved.
Fue una experiencia difícil; lo que no mata, duele.
informal— To have laughed so much that the facial muscles ache. A positive pain.
La comedia fue genial, me duele la cara de tanto reír.
informal— To be dying to say something but holding it back.
Me duele la lengua por no contarle el secreto.
informal— To be envious of someone else's achievements.
Parece que le duele mi ascenso.
neutral— A proverb suggesting that emotional neglect is worse than physical injury.
No me saludó, y más duele el menosprecio que la herida.
literaryبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both translate as 'to hurt'.
Lastimar is the action of injuring; doler is the sensation of pain.
Me lastimé la mano y ahora me duele.
Both involve pain.
Herir is more for wounds (physical or deep emotional); doler is the ache.
La bala hirió su pierna; le dolió mucho.
Pain involves suffering.
Sufrir is the overall experience of distress; doler is the specific sensation.
Sufre de cáncer y le duele todo el cuerpo.
Related to ailments.
Padecer is more formal and refers to the condition/disease itself.
Padece de migraña y le duele la cabeza a menudo.
Both are types of pain.
Escocer is specifically a stinging or burning sensation.
Me escuece la piel por el sol.
الگوهای جملهسازی
Me duele + [body part]
Me duele la nariz.
Me dolió + [body part]
Me dolió el pie ayer.
Me duele que + [subjunctive]
Me duele que estés triste.
Doler + [infinitive phrase]
Duele ver tanta pobreza.
Doler + [abstract noun]
Le duele la indiferencia del mundo.
Doler + [idiomatic expression]
Me duele hasta el tuétano.
¿Te duele + [body part]?
¿Te duele la espalda?
No me duele + [body part]
No me duele el brazo.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in medical and emotional contexts.
-
Yo duelo la cabeza.
→
Me duele la cabeza.
You cannot be the subject of 'doler' unless you are the one causing pain. The body part is the subject.
-
Me duele mi brazo.
→
Me duele el brazo.
In Spanish, we use the definite article (el/la) with body parts when the owner is already clear from the pronoun (me).
-
Me duele los ojos.
→
Me duelen los ojos.
The verb must agree with the subject. Since 'los ojos' is plural, the verb must be 'duelen'.
-
Ayer me duele la espalda.
→
Ayer me dolió la espalda.
If the pain happened in the past, you must use a past tense like the preterite (dolió) or imperfect (dolía).
-
Espero que no te duele.
→
Espero que no te duela.
After 'espero que', you must use the subjunctive mood. The subjunctive of 'duele' is 'duela'.
نکات
Subject-Verb Agreement
Always look at the word after the verb. If it's plural, use 'duelen'. If it's singular, use 'duele'. This is the most common mistake for beginners.
Body Parts
To use 'doler' effectively, you need to know your body parts. Focus on learning the most common ones like cabeza, espalda, estómago, and pies first.
Empathy
Spanish speakers often use 'doler' to show they care. Saying 'Me duele por ti' is a powerful way to connect with someone going through a hard time.
Doctor Visits
If you go to a doctor, they might ask '¿Le duele al presionar?' (Does it hurt when I press?). Knowing 'doler' is vital for your health in a Spanish-speaking country.
The 'UE' Sound
Make sure you pronounce both vowels in 'ue'. It's a diphthong. Start with a quick 'u' and slide into the 'e'. Practice saying 'duele' slowly.
The 'Dollar' Trick
Remember: losing a 'dollar' (doler) hurts! This simple association helps you remember the verb's meaning instantly.
No 'Yo' Allowed
When writing, resist the urge to start with 'Yo'. In Spanish, the pain is the star of the sentence, not you. Start with 'Me'.
Identify the Person
Train your ear to catch the little pronouns: me, te, le, nos, les. They are the only way to know who is feeling the pain in a conversation.
Duela a quien duela
This is a great phrase to use in debates. It shows you are determined to do the right thing regardless of the consequences.
Soul Pain
Don't be afraid to use 'Me duele el alma'. It's not considered overly dramatic in Spanish; it's a standard way to express deep sadness.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of the word 'Doleful' (sad) or 'Dolorous' (painful). They both start with 'Dol' just like 'Doler'. When you have a 'Dol'-or, it 'Dol'-ers!
تداعی تصویری
Imagine a giant letter 'O' in 'doler' cracking open into 'UE' because it's in so much pain. This helps you remember the stem change.
شبکه واژگان
چالش
Try to name five body parts and use 'doler' in a sentence for each, alternating between singular (duele) and plural (duelen).
ریشه کلمه
From the Latin verb 'dolēre', which meant 'to suffer pain, to grieve, or to be in distress'. It has maintained its core meaning for over two millennia.
معنای اصلی: To feel pain or to grieve.
Indo-European > Italic > Romance > Spanish.بافت فرهنگی
When discussing pain in a medical context, be aware that 'doler' is a subjective report. Always listen carefully to the patient's description.
English speakers tend to be more direct with 'I hurt my...' while Spanish speakers use the 'It hurts me' structure, which can feel less 'active' to an English mind.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At the Doctor
- Me duele aquí.
- Me duele mucho al tocar.
- ¿Le duele el pecho?
- ¿Desde cuándo le duele?
After Sports
- Me duelen todos los músculos.
- Me duele el tobillo al apoyar.
- Me va a doler todo mañana.
- ¿Te duele la rodilla?
Emotional Situations
- Me duele tu actitud.
- Me duele que me mientas.
- Le duele mucho la pérdida.
- Nos duele verte así.
Daily Complaints
- Me duele la vista de leer tanto.
- Me duele la espalda de estar sentado.
- Me duele la cabeza por el ruido.
- Me duelen los pies de caminar.
At the Pharmacy
- Me duele la garganta, ¿qué me recomienda?
- Busco algo para cuando me duele la muela.
- Me duele el estómago después de comer.
- Tengo algo que me hace doler la piel.
شروعکنندههای مکالمه
"¿Te duele algo hoy o te sientes bien?"
"¿Qué haces normalmente cuando te duele mucho la cabeza?"
"¿Te dolió mucho cuando te pusieron la vacuna?"
"¿A quién le duele más la derrota, al entrenador o a los jugadores?"
"¿Te duele que tus amigos no te llamen en tu cumpleaños?"
موضوعات نگارش
Escribe sobre una vez que te dolió mucho algo físicamente y cómo lo solucionaste.
¿Qué cosas te duelen a nivel emocional en el mundo actual?
Describe un día en el que te dolía todo el cuerpo después de un gran esfuerzo.
¿Cómo le explicarías a un médico que te duele la espalda de una forma específica?
Reflexiona sobre la frase 'Duela a quien duela' y si estás de acuerdo con ella.
سوالات متداول
10 سوالIn Spanish, 'doler' works like 'gustar'. The thing that hurts is the subject. You must use an indirect object pronoun (me) to show who is affected. So, it's 'Me duele la cabeza' (The head hurts me).
Only in the present tense (o to ue). In other tenses like the preterite (dolió) or the imperfect (dolía), it follows regular patterns for -er verbs.
It is grammatically redundant and sounds unnatural to say 'Me duele mi cabeza'. The 'Me' already tells us it's your head. Just use 'la cabeza'.
Use 'duele' for one thing (la cabeza) or an action (caminar). Use 'duelen' for plural things (los pies, los ojos).
Use 'mucho' after the verb: 'Me duele mucho'. You can also use 'muchísimo' for extreme pain.
Yes, absolutely. 'Me duele tu partida' (Your departure hurts me) is a very common way to express emotional distress.
No, it is not reflexive. It uses indirect object pronouns (me, te, le...), not reflexive pronouns (me, te, se...), although 'me' and 'te' look the same.
Ask '¿Dónde te duele?' (informal) or '¿Dónde le duele?' (formal).
'Dolió' is the third-person singular of the preterite tense (past tense). Example: 'Ayer me dolió el pie'.
You can, but 'escocer' is more specific for stinging. 'Doler' is a general term for any pain.
خودت رو بسنج 200 سوال
Translate to Spanish: 'My head hurts.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Spanish: 'Does your stomach hurt?' (informal)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Spanish: 'His feet hurt yesterday.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'doler' in the future tense.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It hurts me that you are not happy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We used to have earaches when we were children.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'doler' to express empathy to a friend.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'My back hurts from sitting so much.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'If I exercise, my muscles will hurt.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'duela a quien duela'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It would hurt me to lose your friendship.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Does your throat hurt when you swallow?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a medical complaint about chest pain.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It hurts only to think about it.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'My eyes hurt because of the light.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It didn't hurt at all.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Their knees hurt after the game.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about emotional pain using 'alma'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It hurts to accept the truth.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'My hands hurt because of the cold.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a physical pain you had recently using 'doler'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask a friend if their feet hurt after a long walk.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell a doctor where it hurts while pointing to your stomach.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain to your boss that you have a headache and need to leave.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Express empathy to a friend who lost their pet.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say that it hurts to see the environment being destroyed.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask someone if the injection hurt them.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say that your eyes hurt from looking at the phone so much.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone that their words hurt you.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say that you hope it doesn't hurt later.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe why your throat hurts (cold weather).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say that it would hurt you if they left.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Complaining about back pain from sitting at a desk.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Asking a child where it hurts.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Stating that nothing hurts right now.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Saying that your teeth hurt after eating ice cream.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Expressing that it hurts to hear bad news.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Saying that it hurts to admit a mistake.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Asking if it hurts to breathe.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Saying that your knees hurt when it's cold.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the audio (simulated): 'Me duele mucho la cabeza'. What hurts?
Listen to the audio (simulated): '¿Te dolieron los pies ayer?'. When did it hurt?
Listen to the audio (simulated): 'A nosotros nos duele la espalda'. Who is in pain?
Listen to the audio (simulated): 'Espero que no te duela'. What mood is used?
Listen to the audio (simulated): 'Me duelen los ojos'. Is the subject singular or plural?
Listen to the audio (simulated): 'Le dolió la noticia'. Is it physical or emotional pain?
Listen to the audio (simulated): 'A ellos les duele el estómago'. Who is 'les' referring to?
Listen to the audio (simulated): 'Me dolerán los músculos mañana'. What tense is used?
Listen to the audio (simulated): 'No me duele nada'. Does anything hurt?
Listen to the audio (simulated): 'Me duele el alma'. What is the literal translation of the subject?
Listen to the audio (simulated): '¿Le duele aquí, señora?'. Who is being addressed?
Listen to the audio (simulated): 'Nos dolieron las manos'. What part of the body is mentioned?
Listen to the audio (simulated): 'Duela a quien duela'. Is this a literal or idiomatic expression?
Listen to the audio (simulated): 'Me duele la garganta al hablar'. When does it hurt?
Listen to the audio (simulated): 'Si me doliera, te lo diría'. Is the speaker currently in pain?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The most important thing to remember about 'doler' is that the body part is the subject. If one thing hurts, use 'duele'; if multiple things hurt, use 'duelen'. Example: 'Me duele la mano' (My hand hurts) vs. 'Me duelen las manos' (My hands hurt).
- Doler is the primary Spanish verb for 'to hurt' or 'to ache,' used for both physical sensations and emotional distress.
- It follows the 'gustar' structure: [Indirect Object Pronoun] + [duele/duelen] + [Subject].
- The verb undergoes a stem change from 'o' to 'ue' in the present tense (e.g., duele).
- Never use possessive adjectives (mi, tu) with body parts when using doler; use definite articles (el, la) instead.
Subject-Verb Agreement
Always look at the word after the verb. If it's plural, use 'duelen'. If it's singular, use 'duele'. This is the most common mistake for beginners.
Body Parts
To use 'doler' effectively, you need to know your body parts. Focus on learning the most common ones like cabeza, espalda, estómago, and pies first.
Empathy
Spanish speakers often use 'doler' to show they care. Saying 'Me duele por ti' is a powerful way to connect with someone going through a hard time.
Doctor Visits
If you go to a doctor, they might ask '¿Le duele al presionar?' (Does it hurt when I press?). Knowing 'doler' is vital for your health in a Spanish-speaking country.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر health
abdomen
B1شکم بخشی از بدن است که بین قفسه سینه و لگن قرار دارد.
accidentarse
B1تصادف کردن.
adelgazar
A2To lose weight or become thinner.
además de
B1علاوه بر درس خواندن، او شبها کار میکند.
adicción
B1اعتیاد وضعیتی است که در آن فرد به یک ماده یا فعالیت وابسته میشود.
adicto
B1او معتاد به قهوه است.
adicto/a
B1فردی که وابستگی جسمی یا روانی به یک ماده یا فعالیت خاص دارد. 'او معتاد به شکلات است.'
adolorido
B1احساس درد یا کوفتگی در بدن.
afección
B1یک وضعیت پزشکی یا بیماری. 'او یک بیماری تنفسی (afección) دارد.'
afectivo
B1پیوند عاطفی بین مادر و کودک ضروری است.