يصاب
يصاب در ۳۰ ثانیه
- Passive verb for 'to be afflicted' or 'to get sick'.
- Almost always followed by the preposition بـ (bi).
- Used for physical illnesses, injuries, and emotional states.
- Crucial for reading Arabic news and medical texts.
The Arabic verb يصاب (yusaab) is a passive verb that translates primarily to 'to be afflicted', 'to be struck', 'to be infected', or 'to suffer from'. It is one of the most fundamental verbs in the Arabic language when discussing health, accidents, psychological states, and general misfortunes. Understanding this verb is absolutely essential for any learner aiming to achieve fluency, as it bridges the gap between basic vocabulary and more advanced, nuanced expressions of state and condition. When we analyze the root of this word, we find it originates from the letters ص و ب (ṣ-w-b), which carry the core meaning of hitting a target, being correct, or reaching a destination. In its Form IV active state (أصاب - asaaba), it means 'to afflict' or 'to strike'. Therefore, the passive form يصاب literally means 'to be the recipient of a strike or affliction'. This conceptual framework is crucial because it explains why Arabic speakers use this verb not just for physical illnesses, but for emotional and abstract conditions as well. For instance, one can be 'struck' by a cold, but also 'struck' by panic, grief, or even arrogance. The versatility of يصاب makes it a cornerstone of medical, journalistic, and daily conversational Arabic. To truly master this word, learners must pay close attention to its collocations, particularly its near-universal pairing with the preposition بـ (bi), which indicates the instrument or nature of the affliction. Without this preposition, the verb often feels incomplete in a sentence. Furthermore, recognizing the tense and gender variations—such as تصاب (tusaab) for feminine subjects—is vital for grammatical accuracy. As you immerse yourself in Arabic media, you will constantly encounter this verb in news reports about accidents, medical articles discussing disease prevalence, and literature exploring the human condition. It is a word that encapsulates vulnerability and the unpredictable nature of life's challenges. By internalizing its meaning and grammatical behavior, you unlock a vast array of expressive possibilities. Let us delve deeper into its specific applications and structural nuances.
- Physical Illness
- Used extensively to describe contracting diseases, from the common cold to severe medical conditions. It emphasizes the passive reception of the illness.
- Psychological States
- Applied to mental and emotional conditions such as depression, shock, or panic, framing these states as external forces acting upon the individual.
- Injuries and Accidents
- Commonly found in news reporting to describe individuals who have sustained injuries in accidents, conflicts, or natural disasters.
هو يصاب بالزكام كل شتاء بسبب البرد القارس.
المريض يصاب بألم شديد في المفاصل.
اللاعب يصاب في ركبته أثناء المباراة النهائية.
الطفل يصاب بالخوف عندما يسمع أصواتاً عالية.
الرجل يصاب بخيبة أمل بعد فشل مشروعه.
Mastering the usage of يصاب requires a solid understanding of Arabic passive verb structures and prepositional attachments. The most critical rule to remember is that يصاب is almost exclusively followed by the preposition بـ (bi). This preposition acts as the bridge between the verb and the specific affliction. For example, to say 'he is afflicted with a disease', you say يصاب بمرض (yusaab bi-marad). The structure is highly predictable: [Subject] + [يصاب/تصاب] + [بـ] + [Noun representing the affliction]. This predictability makes it relatively easy for learners to adopt once the pattern is recognized. However, the complexity arises when dealing with different tenses and subject pronouns. In the present tense, for a masculine singular subject, it is يصاب (yusaab). For a feminine singular subject, it becomes تصاب (tusaab). In the past tense, the form changes to أصيب (useeba) for masculine and أصيبت (useebat) for feminine. Future tense simply requires adding the prefix سـ (sa-) or the word سوف (sawfa) before the present tense verb, resulting in سيصاب (sayusaab). It is also important to note the syntactic environment in which this verb thrives. It is frequently used in conditional sentences (e.g., 'If he goes out in the rain, he will catch a cold' - إذا خرج في المطر، سيصاب بالزكام) and in passive constructions where the agent (the cause of the illness) is either unknown or irrelevant. In formal writing, such as medical literature or news reports, the verb is often modified by adverbs to indicate the severity of the affliction, such as يصاب بشدة (severely afflicted) or يصاب بجروح طفيفة (sustains minor injuries). Furthermore, learners should practice using this verb with abstract nouns. While beginners might limit its use to physical ailments like headache (صداع) or fever (حمى), advanced learners should comfortably pair it with words like frustration (إحباط), arrogance (غرور), or astonishment (ذهول). This metaphorical extension of the verb's meaning is a hallmark of native-like proficiency. By consistently practicing these structures and incorporating them into daily writing and speaking exercises, learners can seamlessly integrate يصاب into their active vocabulary, significantly enhancing their ability to express complex states of being and external impacts.
- Present Tense Usage
- Used for general facts, ongoing conditions, or habitual actions. Example: He gets sick every year (يصاب بالمرض كل عام).
- Past Tense Usage
- Used for specific historical events or completed actions. The form changes to أصيب (useeba). Example: He was injured yesterday (أصيب أمس).
- Future Tense Usage
- Used for predictions or warnings. Example: He will be infected if he doesn't wear a mask (سيصاب بالعدوى إذا لم يرتدِ الكمامة).
من لا يهتم بصحته يصاب بالأمراض بسهولة.
الجيش يصاب بخسائر فادحة في المعركة.
المجتمع يصاب بالصدمة إثر سماع الأخبار.
الشخص الحساس يصاب بالاكتئاب بسرعة.
الاقتصاد يصاب بالركود بسبب الأزمات العالمية.
The verb يصاب is ubiquitous in Arabic discourse, permeating various spheres of daily life, professional environments, and media broadcasts. Its most prominent domain is undoubtedly healthcare and medicine. Whether you are visiting a clinic in Cairo, reading a health brochure in Dubai, or watching a medical program on Al Jazeera, you will encounter this verb repeatedly. Doctors use it to explain diagnoses to patients, researchers use it to describe epidemiological trends, and public health officials use it in awareness campaigns. For instance, phrases like 'the percentage of people afflicted with diabetes' (نسبة من يصاب بمرض السكري) are standard in medical literature. Beyond the medical field, the verb is a staple of journalism and news reporting. News anchors frequently use it when detailing the aftermath of accidents, natural disasters, or conflicts. You will hear sentences like 'dozens were injured in the explosion' (أصيب العشرات في الانفجار) or 'the region is struck by a severe drought' (المنطقة تصاب بجفاف شديد). This usage highlights the verb's capacity to convey sudden, negative impacts on both individuals and communities. Furthermore, in the realm of sports commentary, يصاب is the go-to verb for discussing player injuries. Commentators will rapidly announce, 'The main striker is injured and must leave the field' (المهاجم الأساسي يصاب ويجب أن يغادر الملعب). In everyday conversation, native speakers use it to express sympathy or to share personal anecdotes about minor ailments, such as catching a cold or suffering from a headache. It is also prevalent in literature and poetry, where it takes on a more abstract and emotional resonance. Authors use it to describe characters who are 'struck' by love, grief, or sudden realizations. This broad spectrum of contexts—from the highly technical to the deeply personal—demonstrates the verb's indispensable role in the Arabic language. By familiarizing yourself with these different settings, you will not only improve your listening comprehension but also gain insight into the cultural nuances of how Arabic speakers articulate hardship, vulnerability, and the human experience.
- Medical Contexts
- Hospitals, clinics, and health articles use it to discuss diseases, symptoms, and epidemiological data.
- News and Journalism
- Used to report on casualties, accidents, natural disasters, and the negative impacts of political or economic events.
- Sports Commentary
- Frequently heard during live sports broadcasts to describe athletes sustaining injuries during play.
في نشرة الأخبار: يصاب العديد من المدنيين جراء القصف.
في العيادة: المريض يصاب بنوبات ربو متكررة.
في الملعب: اللاعب يصاب بتمزق في العضلات.
في الرواية: البطل يصاب بالجنون من شدة الحب.
في التقرير الاقتصادي: السوق يصاب بالشلل التام.
When learning the verb يصاب, students frequently encounter several stumbling blocks that can hinder their fluency and accuracy. The most prevalent mistake is the omission or incorrect usage of the preposition بـ (bi). Because English translates 'he is afflicted with' or 'he caught a cold' without always needing a direct equivalent to بـ, learners often translate directly from their native language, resulting in grammatically incorrect sentences like 'يصاب الزكام' instead of the correct 'يصاب بالزكام'. This preposition is non-negotiable; it is structurally bound to the verb in this context. Another common error involves confusing the active and passive forms. The active form أصاب (asaaba) means 'to hit' or 'to afflict', while the passive يصاب (yusaab) means 'to be hit' or 'to be afflicted'. Learners sometimes use the active form when they mean the passive, saying 'أصاب بمرض' (which is nonsensical in this context) instead of 'أصيب بمرض' (he was afflicted with a disease). Furthermore, issues with gender agreement are frequent. Arabic requires the verb to match the gender of the subject. Therefore, saying 'المرأة يصاب' (the woman is afflicted - masculine verb) is incorrect; it must be 'المرأة تصاب' (feminine verb). Tense conjugation also presents challenges, particularly when moving from the present passive (يصاب) to the past passive (أصيب). The internal vowel changes can be tricky for beginners to memorize. Additionally, learners sometimes overuse the verb for minor, temporary states where other expressions might be more natural. For example, while you can say 'يصاب بالجوع' (he is struck by hunger), it is much more common and natural to simply say 'يشعر بالجوع' (he feels hungry) or 'هو جائع' (he is hungry). Reserving يصاب for more significant ailments, injuries, or profound psychological states helps maintain a natural register. By consciously avoiding these pitfalls—specifically by mastering the preposition بـ, distinguishing between active and passive voices, ensuring gender agreement, and understanding the appropriate context—learners can significantly elevate the quality and authenticity of their Arabic expression.
- Forgetting the Preposition
- Omitting the بـ (bi) after the verb. Incorrect: يصاب المرض. Correct: يصاب بالمرض.
- Active vs. Passive Confusion
- Using the active form when the passive is required. Incorrect: هو أصاب بالزكام. Correct: هو أصيب بالزكام.
- Gender Disagreement
- Failing to match the verb to the subject's gender. Incorrect: هي يصاب. Correct: هي تصاب.
خطأ شائع: هو يصاب زكام. الصواب: هو يصاب بالزكام.
خطأ شائع: البنت يصاب بالحمى. الصواب: البنت تصاب بالحمى.
خطأ شائع: أنا أصاب بمرض أمس. الصواب: أنا أصبت بمرض أمس.
خطأ شائع: هو يصاب بالجوع قليلاً. الصواب: هو يشعر بالجوع.
خطأ شائع: الطبيب يصاب المريض. الصواب: الطبيب يعالج المريض.
Expanding your vocabulary around the concept of affliction and illness involves understanding the nuances of words similar to يصاب. While يصاب is the most versatile and common, several other verbs offer specific shades of meaning that can enrich your Arabic expression. The verb يمرض (yamrad) simply means 'to get sick' or 'to become ill'. It is a direct, active verb and is often used for general sickness without necessarily emphasizing the external force of the illness, unlike يصاب. Another related verb is يعاني (yu'aani), which translates to 'to suffer' or 'to endure'. This verb is followed by the preposition من (min) and focuses on the ongoing experience of pain or hardship, rather than the initial moment of being struck by it (e.g., يعاني من ألم - he suffers from pain). The verb يتعرض (yata'arrad), followed by لـ (li), means 'to be exposed to' or 'to be subjected to'. It is frequently used in contexts of danger, accidents, or criticism (e.g., يتعرض لحادث - he is exposed to an accident). For more severe or dramatic afflictions, the verb يبتلى (yubtalaa) is used. It carries a strong religious or fatalistic connotation, meaning 'to be tested' or 'to be afflicted by a severe trial', often implying an act of God or fate. Understanding these distinctions allows learners to choose the most precise word for their intended meaning. If you want to state a simple fact of illness, يمرض is sufficient. If you want to emphasize the sudden onset or the passive reception of an injury or disease, يصاب is the best choice. If the focus is on the ongoing struggle, يعاني is appropriate. If the context involves risk or external threats, يتعرض fits perfectly. And if the situation is a profound, life-altering hardship, يبتلى conveys the necessary gravity. By mastering this cluster of related vocabulary, learners can navigate complex conversations about health, adversity, and the human condition with greater accuracy and cultural sensitivity, moving beyond basic communication to true fluency.
- يمرض (yamrad)
- To become sick. A general, active verb for illness. Less formal and less emphatic about the external cause than يصاب.
- يعاني (yu'aani)
- To suffer from. Focuses on the ongoing endurance of pain or hardship, always followed by من (min).
- يتعرض (yata'arrad)
- To be exposed to. Used for accidents, risks, or attacks, followed by لـ (li).
مقارنة: هو يمرض كثيراً، لكنه نادراً ما يصاب بمرض خطير.
مقارنة: يصاب بالصداع، ثم يعاني من الألم طوال اليوم.
مقارنة: يتعرض لحادث سير، ويصاب بكسر في ذراعه.
مقارنة: يبتلى الإنسان بمصائب، ويصاب بأحزان، لكنه يصبر.
مقارنة: يتألم المريض عندما يصاب بنوبة قلبية.
چقدر رسمی است؟
""
""
""
سطح دشواری
گرامر لازم
مثالها بر اساس سطح
هو يصاب بالزكام.
He catches a cold.
Present tense, masculine singular, followed by بـ.
هي تصاب بالحمى.
She gets a fever.
Present tense, feminine singular.
الولد يصاب بالمرض.
The boy gets sick.
Basic noun subject with present verb.
أنا أصاب بالصداع.
I get a headache.
First person singular present tense.
الكلب يصاب بأذى.
The dog gets hurt.
Using a non-human subject.
أخي يصاب بالسعال.
My brother gets a cough.
Possessive subject.
لا أريد أن أصاب.
I don't want to get sick/hurt.
Subjunctive mood after أن.
متى يصاب بالبرد؟
When does he catch a cold?
Question format.
أصيب صديقي في الحادث.
My friend was injured in the accident.
Past tense masculine (أصيب).
تصاب أختي بالحساسية في الربيع.
My sister gets allergies in the spring.
Habitual action in present tense.
اللاعب أصيب في قدمه.
The player was injured in his foot.
Past tense with specific body part.
سيصاب بالزكام إذا خرج الآن.
He will catch a cold if he goes out now.
Future tense with سـ.
العديد من الناس يصابون بالإنفلونزا.
Many people catch the flu.
Plural present tense (يصابون).
هل أصبت بأي أذى؟
Were you hurt at all?
Second person past tense question.
أصيبت السيارة بأضرار.
The car was damaged.
Feminine past tense for non-human object.
يجب ألا تصاب بالذعر.
You must not panic (be struck by panic).
Negative command structure.
يصاب الكثيرون بالاكتئاب خلال فصل الشتاء.
Many are afflicted with depression during winter.
Abstract psychological noun with بـ.
أصيب المبنى بأضرار جسيمة بسبب الزلزال.
The building sustained severe damage due to the earthquake.
Passive voice describing property damage.
إذا لم تأكل جيداً، ستصاب بفقر الدم.
If you don't eat well, you will get anemia.
Conditional sentence with medical term.
أصيبت القرية بوباء خطير العام الماضي.
The village was struck by a dangerous epidemic last year.
Feminine past tense with collective noun.
يصاب الرياضيون غالباً بتمزق في العضلات.
Athletes often suffer from muscle tears.
Plural subject with specific medical injury.
من المحتمل أن يصاب بالعدوى.
It is possible that he will be infected.
Subjunctive verb after من المحتمل أن.
أصيب بصدمة عصبية بعد سماع الخبر.
He suffered a nervous shock after hearing the news.
Psychological trauma context.
لم يصب أحد بأذى في الحريق.
No one was hurt in the fire.
Negative past tense using لم + jussive (يصب).
أصيب الاقتصاد الوطني بركود غير مسبوق.
The national economy was struck by an unprecedented recession.
Metaphorical use with abstract concept (economy).
يصاب المرء بالغرور عندما يحقق نجاحاً سريعاً.
One is afflicted with arrogance when achieving rapid success.
Using المرء (one/a person) as a general subject.
أصيبت المفاوضات بالشلل التام بسبب التعنت.
The negotiations were completely paralyzed due to stubbornness.
Metaphorical use of 'paralysis' (شلل).
تخشى السلطات أن يصاب المحصول بآفة زراعية.
Authorities fear the crop will be struck by an agricultural pest.
Use in a complex sentence with subordinate clause.
أصيب بالذهول من هول الكارثة التي رآها.
He was struck with astonishment by the horror of the disaster he saw.
Advanced psychological state (ذهول).
الذين يصابون بهذا المرض يحتاجون لعناية فائقة.
Those who are afflicted with this disease need intensive care.
Relative clause starting with الذين.
كاد أن يصاب بالجنون من شدة الضغط النفسي.
He almost went mad from the intensity of the psychological pressure.
Use with the verb of proximity كاد.
أصيبت سمعة الشركة بضرر بالغ إثر الفضيحة.
The company's reputation suffered severe damage following the scandal.
Abstract possession (reputation) as the subject.
أصيب المجتمع بحالة من الاستقطاب الحاد إثر الأزمة السياسية.
The society was afflicted by a state of severe polarization following the political crisis.
Sociological context with complex noun phrases.
يصاب المبدع أحياناً بنضوب في الأفكار يسمى 'حبسة الكاتب'.
A creator is sometimes struck by a depletion of ideas called 'writer's block'.
Literary/creative context using abstract nouns.
أصيبت مساعي السلام بانتكاسة خطيرة بعد التصعيد الأخير.
Peace efforts suffered a serious setback after the recent escalation.
Diplomatic and political terminology.
من السهل أن يصاب المرء بالتبلد العاطفي وسط هذا الكم من الأخبار السيئة.
It is easy for one to be afflicted with emotional blunting amidst this volume of bad news.
Psychological terminology (تبلد عاطفي).
أصيب المشروع بالتعثر المالي في مراحله الأولى.
The project was struck by financial stumbling in its early stages.
Business and financial context.
يصاب النص المترجم أحياناً بتشوه دلالي يفقد الأصل رونقه.
A translated text is sometimes afflicted with semantic distortion that loses the original's elegance.
Academic/linguistic context.
أصيبت حجته بالتهافت أمام الأدلة الدامغة التي قدمها الخصم.
His argument was struck by incoherence in the face of the irrefutable evidence presented by the opponent.
Rhetorical and logical context.
لا ينبغي أن يصاب الباحث باليأس إذا لم تتطابق النتائج مع فرضياته.
A researcher should not be afflicted with despair if the results do not match his hypotheses.
Academic research context.
أصيبت بنية القصيدة الكلاسيكية بتصدعات إبان العصر الحديث.
The structure of the classical poem was afflicted with fractures during the modern era.
Literary criticism context.
يصاب العقل الجمعي بحالة من التماهي مع الجلاد في ظروف القهر الطويلة.
The collective mind is afflicted with a state of identification with the executioner under prolonged conditions of oppression.
Advanced sociological/psychological analysis (Stockholm syndrome concept).
أصيبت المنظومة القيمية بخلل بنيوي يصعب تداركه في الأمد المنظور.
The value system was afflicted with a structural flaw that is difficult to rectify in the foreseeable future.
Philosophical and ethical discourse.
يصاب الخطاب السياسي المعاصر بفقر مدقع في الخيال الاستشرافي.
Contemporary political discourse is afflicted with extreme poverty in forward-looking imagination.
Political critique.
أصيبت نظرية المعرفة بزلزال إبستمولوجي بعد اكتشافات ميكانيكا الكم.
Epistemology was struck by an epistemological earthquake after the discoveries of quantum mechanics.
Highly specialized philosophical/scientific context.
يصاب النص التراثي بالجمود إذا لم يخضع لقراءات تأويلية متجددة.
The heritage text is afflicted with stagnation if it is not subjected to renewed hermeneutical readings.
Hermeneutics and textual analysis.
أصيبت سردية المنتصر بتشظيات إثر ظهور الوثائق التاريخية المطمورة.
The victor's narrative was afflicted with fragmentation following the emergence of buried historical documents.
Historiography and critical theory.
يصاب الكيان الوجودي للإنسان بالغثيان أمام عبثية الكون، كما يرى سارتر.
The existential entity of man is afflicted with nausea in the face of the universe's absurdity, as Sartre sees it.
Existential philosophy context.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
يصاب بنزلة برد
يصاب بجروح بالغة
يصاب بحالة من الذعر
يصاب بخيبة أمل كبيرة
يصاب بمرض مزمن
يصاب بانهيار عصبي
يصاب بضيق في التنفس
يصاب بالشلل التام
يصاب بالعمى
يصاب بالعدوى
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Highly versatile. Acceptable in both everyday conversation and the most formal academic or journalistic writing.
While universally understood, some local dialects might prefer active constructions (e.g., 'أخذ برد' - he took a cold) for minor ailments, reserving يصاب for more formal or severe contexts.
- Forgetting the preposition بـ after the verb.
- Using the active form أصاب instead of the passive يصاب.
- Failing to match the verb gender with the subject (e.g., saying يصاب for a female).
- Mispronouncing the ص as a س, changing the word entirely.
- Using it for minor, temporary feelings (like hunger) where other verbs are more natural.
نکات
The Golden Rule of بـ
Never separate يصاب from the preposition بـ when mentioning the illness. Treat 'يصاب بـ' as a single vocabulary item. This will instantly correct 80% of beginner mistakes with this verb. Write it together on your flashcards.
Master the Heavy 'Saad'
Ensure you pronounce the ص (ṣaad) heavily, filling your mouth with the sound. If you pronounce it like a regular س (seen), it sounds like a different word. The heavy consonant gives the word its proper serious tone.
Visualize the Arrow
Remember the root meaning: an arrow hitting a target. When you say يصاب بالزكام, visualize a cold virus acting like an arrow striking the person. This mental image reinforces the passive, 'being hit' nature of the verb.
News Broadcast Trigger Word
When listening to Al Jazeera or other Arabic news, listen for 'أصيب' (useeba). It is the universal trigger word indicating casualties or damage. Hearing it tells you immediately that a negative event has impacted people or property.
Elevate Your Essays
Instead of saying 'The economy is bad' (الاقتصاد سيء), use the metaphorical passive: 'The economy is afflicted with recession' (يصاب الاقتصاد بالركود). This instantly elevates your writing from A2 to B2 level.
Watch the Gender
Always check your subject. If talking about your mother, sister, or a feminine noun like 'the city' (المدينة), you must use تصاب (tusaab) or أصيبت (useebat). Gender agreement is strict in Arabic passive verbs.
Learn the Noun Form
Learn the word إصابة (isaaba - injury/affliction) alongside the verb. If you forget how to conjugate the verb, you can often use the noun as a workaround, e.g., 'عنده إصابة' (he has an injury).
Expressing Sympathy
If someone tells you 'أصبت بالمرض' (I got sick), a culturally appropriate and polite response is 'سلامتك' (your safety/get well soon) or 'ما تشوف شر' (may you see no evil). Learning the cultural responses is as important as the verb itself.
Active vs. Passive Check
Before speaking, ask yourself: Is the subject doing the hitting, or receiving the hit? If receiving (which is true for all illnesses), you must use the 'u' sound prefix (يُصاب) to ensure it is passive.
Spotting the Agent
In Arabic passive sentences with يصاب, the cause of the illness is usually introduced by بـ. However, if the text wants to say 'injured BY someone', it might use 'على يد' (at the hands of) or 'من قبل' (by). Pay attention to these prepositions in advanced texts.
حفظ کنید
ریشه کلمه
From the Arabic root ص-و-ب, which originally means 'to pour down' (like rain), 'to hit a target', or 'to be correct'.
بافت فرهنگی
When discussing someone's severe illness, it is polite to use softer terms or immediately follow the statement with a prayer for their recovery.
Sometimes people believe one can 'يصاب بالعين' (be afflicted by the evil eye), linking the verb to cultural beliefs about envy.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"هل تعرف أحداً أصيب بالإنفلونزا هذا الأسبوع؟ (Do you know anyone who caught the flu this week?)"
"ماذا تفعل عندما تصاب بالصداع؟ (What do you do when you get a headache?)"
"سمعت أن اللاعب أصيب، هل هذا صحيح؟ (I heard the player was injured, is that true?)"
"كيف يمكننا تجنب أن نصاب بالعدوى؟ (How can we avoid getting infected?)"
"هل تعتقد أن المجتمع يصاب باليأس؟ (Do you think society is afflicted with despair?)"
موضوعات نگارش
اكتب عن مرة أصبت فيها بمرض وكيف تعافيت. (Write about a time you were afflicted with an illness and how you recovered.)
ما هي الأشياء التي تجعلك تصاب بالتوتر؟ (What are the things that make you afflicted with stress?)
تخيل أن بطلاً في قصة أصيب بصدمة، صف مشاعره. (Imagine a hero in a story was struck by shock, describe his feelings.)
كيف يؤثر الأخبار السيئة على من يصاب بالاكتئاب؟ (How does bad news affect someone afflicted with depression?)
اكتب تقريراً إخبارياً قصيراً عن حادث أصيب فيه عدة أشخاص. (Write a short news report about an accident where several people were injured.)
سوالات متداول
10 سوالYes, in almost all contexts where you are stating what the person is afflicted with, the preposition بـ (bi) is mandatory. Without it, the sentence is grammatically incomplete and sounds unnatural to native speakers. For example, you must say يصاب بالمرض, not يصاب المرض. The only exception is if the affliction is not mentioned, e.g., 'He was injured' (أصيب). Even then, if you add the injury, you need بـ.
يمرض (yamrad) is an active verb that simply means 'to get sick'. It is general and focuses on the state of being ill. يصاب (yusaab) is a passive verb meaning 'to be afflicted' or 'to be struck'. It emphasizes that the illness or injury is an external force that happened to the person. يصاب is also broader, used for injuries and psychological states, whereas يمرض is strictly for sickness.
To say 'I was injured' or 'I was afflicted', you use the first-person past tense form: أصبت (useebtu). Notice how the internal vowels change and the middle long vowel disappears due to Arabic phonological rules for hollow verbs. If you want to specify the injury, add بـ, for example: أصبت بجرح (I was afflicted with a wound).
Absolutely. In intermediate and advanced Arabic, it is very common to use يصاب metaphorically for inanimate objects or abstract concepts. For example, you can say 'The building was struck by damage' (أصيب المبنى بأضرار) or 'The economy is afflicted with recession' (يصاب الاقتصاد بالركود). This metaphorical usage is a sign of high proficiency.
The 'yu' (يُ) prefix is the standard marker for the present tense passive voice in Form IV verbs in Arabic. The active form is يُصيب (yuseeb - he afflicts), and the passive is يُصاب (yusaab - he is afflicted). Recognizing this 'u' vowel sound at the beginning of verbs is a crucial skill for identifying passive structures in spoken Arabic.
It is used in both, though its frequency varies. In highly formal Arabic (Fusha), it is the standard term for injuries and afflictions. In spoken dialects (Amiya), people might use simpler terms for common colds (like 'مفلوز' or 'أخذ برد'), but they will still readily use forms of يصاب (often pronounced without the strict grammatical endings) for serious accidents or medical diagnoses.
The active participle is مُصِيب (museeb). However, it's important to know that مُصِيب usually translates to 'correct' or 'one who hits the mark' (like an arrow hitting a target). The passive participle, مُصَاب (musaab), is much more common in health contexts, meaning 'the injured person' or 'the afflicted one', and is often used as a noun (e.g., عدد المصابين - the number of injured).
Generally, no. يصاب is almost exclusively reserved for negative afflictions: diseases, injuries, psychological trauma, or damage. You would not say someone is 'afflicted with happiness' using this verb in standard Arabic. For positive sudden impacts, other verbs or expressions are used.
The root is ص و ب (ṣ-w-b). Knowing this helps you connect يصاب to other words like صواب (correctness/rightness) and مصيبة (disaster). The core idea of the root is an arrow hitting its target. A 'correct' answer hits the truth; a 'disaster' or 'illness' hits a person. This conceptual link makes memorizing the vocabulary much easier.
For a masculine or mixed group in the past tense, you say أصيبوا (useeboo). In the present tense, 'they are injured/afflicted' is يصابون (yusaaboon). Remember to apply standard Arabic verb conjugation rules for plurals, and ensure you keep the passive vowel structure.
خودت رو بسنج 130 سوال
/ 130 درست
نمره کامل!
Summary
The verb يصاب is your go-to word for expressing that someone has caught a disease, sustained an injury, or been struck by a strong emotion. Always remember to pair it with the preposition بـ (bi).
- Passive verb for 'to be afflicted' or 'to get sick'.
- Almost always followed by the preposition بـ (bi).
- Used for physical illnesses, injuries, and emotional states.
- Crucial for reading Arabic news and medical texts.
The Golden Rule of بـ
Never separate يصاب from the preposition بـ when mentioning the illness. Treat 'يصاب بـ' as a single vocabulary item. This will instantly correct 80% of beginner mistakes with this verb. Write it together on your flashcards.
Master the Heavy 'Saad'
Ensure you pronounce the ص (ṣaad) heavily, filling your mouth with the sound. If you pronounce it like a regular س (seen), it sounds like a different word. The heavy consonant gives the word its proper serious tone.
Visualize the Arrow
Remember the root meaning: an arrow hitting a target. When you say يصاب بالزكام, visualize a cold virus acting like an arrow striking the person. This mental image reinforces the passive, 'being hit' nature of the verb.
News Broadcast Trigger Word
When listening to Al Jazeera or other Arabic news, listen for 'أصيب' (useeba). It is the universal trigger word indicating casualties or damage. Hearing it tells you immediately that a negative event has impacted people or property.
مثال
قد يصاب الأطفال بالبرد بسهولة في الشتاء.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر health
عافية
A1سلامت کامل جسم و دوری از بیماری.
أعمى
A2به کسی میگویند که توانایی دیدن ندارد؛ یعنی نابینا.
عانى
B2این فعل یعنی روزهای سخت رو گذروندن، مثلاً درد کشیدن یا با مشکلات روبرو شدن.
إعياء
A2این یعنی وقتی که خیلی خیلی خسته باشی، انگار دیگه هیچ انرژیای برات نمونده.
عضلي
A2این کلمه برای توصیف چیزی قوی و خوشتراش به کار میره، مثل بدن یک ورزشکار پرورش اندام.
عضوي
A2مربوط به اندامها یا مشتق شده از ماده زنده؛ در کشاورزی، بدون مواد شیمیایی مصنوعی تولید شده است.
عكاز
A2این یک عصا هست که وقتی راه میری، مخصوصاً اگه پات درد میکنه، برای نگه داشتن تعادلت ازش استفاده میکنی.
علاجي
A2مربوط به درمان و بهبود یک بیماری.
علاجياً
A2یعنی برای کمک به بهبود فرد از بیماری یا جراحت انجام میشه.
عملية جراحية
A2یه کار پزشکی که دکتر برای درمان بیماری یا جراحت، بدن رو عمل میکنه.