At the A1 level, you learn 'rolig' as a basic adjective to describe people and simple situations. You will mostly use it in the common gender form ('En rolig mand') and the neuter form ('Et roligt barn'). At this stage, it is important to understand that 'rolig' is the opposite of 'vild' (wild) or 'larmende' (noisy). You will use it in very short sentences like 'Jeg er rolig' or 'Hunden er rolig'. You might also learn the very useful phrase 'Tag det roligt' as a fixed expression to tell someone to relax or take it easy. The focus at A1 is on simple attribution: identifying that something or someone possesses the quality of being calm. You don't need to worry about complex nuances yet, just the basic agreement between the noun and the adjective. Remember that Danish adjectives change based on the noun they describe, so practice 'en rolig...' versus 'et roligt...'. This is the foundation for all future usage.
At the A2 level, you start to use 'rolig' in more varied contexts, such as describing the weather, your surroundings, and your feelings. You will learn to use 'roligt' as an adverb to describe how someone does something, like 'Han taler roligt' (He speaks calmly). You will also encounter the plural form 'rolige' (e.g., 'De rolige gader'). A2 learners should be able to use 'rolig' to give simple reassurances and to describe a peaceful environment. You will also start to see the difference between 'rolig' and 'stille' in practice. For instance, you might describe a 'rolig aften' (a calm evening) where you are relaxing at home. The word becomes part of your toolkit for describing personal well-being and daily routines. You are expected to handle the basic inflections correctly in most cases and understand the word when you hear it in common public announcements or simple conversations.
At the B1 level, you should be comfortable using 'rolig' to describe complex emotional states and personality traits. You will understand the nuance that 'rolig' implies a sense of control and stability. You will start using comparison forms: 'Jeg er roligere i dag end i går' (I am calmer today than yesterday). You will also learn more idiomatic expressions and common collocations, such as 'at bevare roen' (to keep one's cool), where 'ro' is the related noun. B1 learners can use 'rolig' to discuss more abstract topics, like a 'rolig politisk situation' (a calm political situation). You will also be able to distinguish between 'rolig' and more specific synonyms like 'fredelig' or 'sindig' depending on the context. Your pronunciation should also start to reflect the 'soft g' or nearly silent 'g' at the end of the word, which is a hallmark of natural Danish speech. You can now use the word to provide more detailed descriptions of people's reactions to events.
At the B2 level, you use 'rolig' with a high degree of precision. You understand its role in creating atmosphere in writing and can use it to contrast with more intense emotions. You will be familiar with formal usages, such as 'rolige vejrforhold' in technical or news contexts. You can use the word figuratively, such as 'en rolig hånd på roret' (a steady hand at the helm) to describe leadership. B2 learners should also be aware of the cultural significance of 'ro' and 'rolig' in Danish society, including its connection to 'hygge' and the social expectation of composure. You can participate in debates and use 'rolig' to describe the tone of a discussion or the temperament of a public figure. You will also be able to use the word in more complex grammatical structures, such as 'På trods af den kaotiske situation forblev han beundringsværdigt rolig' (Despite the chaotic situation, he remained admirably calm). Your mastery of the word includes understanding its subtle differences from synonyms in various registers.
At the C1 level, your use of 'rolig' is nuanced and sophisticated. You can use it to describe subtle shifts in mood or atmosphere in literature or high-level academic writing. You are aware of the historical and etymological roots of the word and how they influence its modern connotations. You can use 'rolig' in a wide range of idioms and can even play with the word in creative writing to evoke specific feelings of peace or eerie stillness. You understand the difference between 'rolig' and 'stoisk' (stoic) or 'flegmatisk' (phlegmatic) and can choose the exact word to describe a person's psychological makeup. C1 learners can also identify and use the word in very specific domains, such as legal or medical Danish, where 'en rolig forklaring' (a calm explanation) or 'patienten er rolig' (the patient is stable/calm) have specific implications. Your command of the word's prosody and its integration into the flow of natural, rapid speech is near-native.
At the C2 level, 'rolig' is a tool you use with total mastery, often in ways that reflect a deep understanding of Danish idiomaticity and cultural subtext. You can use the word to convey irony, sarcasm, or deep poetic meaning. You are familiar with archaic or rare uses of the word in classical Danish literature and can discuss its evolution. You can effortlessly switch between the most informal uses ('Ro på, mand!') and the most formal, academic, or poetic contexts. Your understanding of the word is so complete that you can perceive the 'ro' in a situation even when it is not explicitly stated, and you can use 'rolig' to describe the most minute details of movement, sound, and emotion. You are also able to explain the nuances of 'rolig' to others, including the subtle differences between it and its counterparts in other Germanic languages. For a C2 speaker, 'rolig' is not just a word, but a multifaceted concept that you navigate with ease and elegance.

rolig در ۳۰ ثانیه

  • Calm, quiet, and peaceful.
  • Used for people, weather, and places.
  • Opposite of restless or noisy.
  • Essential for the phrase 'Tag det roligt'.
The Danish word rolig is a foundational adjective that every learner must master, as it describes a state of tranquility, composure, and lack of agitation. In its most basic sense, it translates to 'calm' or 'quiet,' but its usage in Danish culture goes much deeper than these English equivalents. At its core, 'rolig' is derived from the noun 'ro,' which signifies peace, rest, or stillness. When you describe a person as 'rolig,' you are not just saying they are not making noise; you are attributing a character trait of being steady, level-headed, and emotionally balanced. This is a highly regarded quality in Denmark, often associated with the ideal of being 'nede på jorden' (down to earth).
Environmental Calm
Used to describe places like a 'rolig gade' (a quiet street) where there is little traffic or disturbance, though not necessarily absolute silence.

Det er en meget rolig hund, der aldrig gør af fremmede.

Beyond physical environments, 'rolig' is the go-to word for emotional reassurance. When a Dane says 'Vær rolig,' they are telling you 'Don't worry' or 'Keep calm.' It is the linguistic equivalent of a soothing hand on the shoulder. It is also used extensively in nature descriptions; a 'roligt hav' is a sea without waves, and 'roligt vejr' indicates a lack of wind or storminess. In professional settings, a 'rolig hånd' (a steady hand) is literal for a surgeon or figurative for a leader. The word permeates Danish life from the nursery ('Sov roligt') to the political arena ('En rolig debat').
Physical Stillness
Refers to a lack of movement, such as sitting 'roligt' in a chair without fidgeting.

Kan du ikke sidde roligt i to minutter?

In Danish literature and film, the 'rolige' character is often the hero who survives by keeping their head while others panic. It is a word that suggests safety and reliability.
Reassurance
The imperative 'Tag det roligt' is perhaps the most common way to say 'Take it easy' or 'Relax'.

Tag det roligt, vi har masser af tid.

Aftenen var rolig og stjerneklar.

Summarily, 'rolig' is the absence of noise, movement, and emotional turbulence, creating a space for peace and stability.
Grammatically, rolig follows the standard Danish adjective inflection rules, which is crucial for learners to internalize. For common gender (fælleskøn) nouns, we use 'rolig'. For neuter gender (intetkøn) nouns, we add a '-t' to become 'roligt'. For plural nouns and definite forms, we add an '-e' to become 'rolige'.
Common Gender
En rolig mand (A calm man). Her, 'mand' is en-køn, so the adjective remains in its base form.

Min far er en meget rolig person.

Neuter Gender
Et roligt barn (A calm child). Since 'barn' is et-køn, we add the -t. This is also the form used for adverbs.

Barnet sover roligt i vuggen.

Plural and Definite
De rolige dage (The calm days). When pluralized or preceded by a definite article, the -e suffix is mandatory.

Vi nød de rolige timer ved stranden.

When using 'rolig' as an adverb, it always takes the -t form: 'Han taler roligt' (He speaks calmly). This is a common pitfall for English speakers who might forget the adverbial marker. In sentence structure, 'rolig' usually follows the verb 'at være' (to be) or 'at blive' (to become), or it precedes the noun it describes.

Hun blev rolig, da hun hørte nyheden.

Another advanced usage is the reflexive 'at holde sig rolig' (to keep oneself calm). This is often used in high-pressure situations.

Du skal prøve at holde dig rolig under eksamen.

Understanding these grammatical shifts is essential for achieving fluency and sounding natural to native Danish speakers.
You will encounter rolig in a vast array of contexts in Denmark, from domestic life to the evening news. In a typical Danish household, parents frequently use it with children. 'Vær nu rolig' is a common refrain when kids are playing too boisterously or getting upset. In the healthcare sector, doctors and nurses use 'rolig' to soothe patients before procedures.
Public Transport
On Danish trains (DSB), you will find 'Stillezoner' (Quiet zones). While the sign says 'stille', people will often describe the atmosphere there as 'rolig'.

Der er altid så roligt her i biblioteket.

Weather reports are another frequent source. Meteorologists will describe the 'rolige vejrforhold' (calm weather conditions) when there is a high-pressure system over Scandinavia. If you are near the coast, you might hear sailors or fishermen discussing whether the water is 'roligt' enough for a trip. In sports, commentators often praise a player for being 'rolig på bolden' (calm on the ball), meaning they don't panic under pressure from opponents. This usage highlights the word's connection to competence and confidence.
News and Media
Reporters might describe a political demonstration as 'rolig,' meaning there was no violence or chaotic behavior.

Demonstrationen forløb roligt uden anholdelser.

You will also hear it in social settings. If someone is telling a frantic story, a friend might interrupt with 'Ro på!' or 'Tag det nu roligt,' which serves as a social cue to lower the energy and speak more rationally.
Daily Errands
In a supermarket, a 'rolig' time to shop is when there are few customers and no queues.

Det er bedst at handle, når der er roligt i butikken.

Finally, in the context of animals, a 'rolig hest' (a calm horse) or 'en rolig hund' is one that is well-behaved and safe to be around. The word is ubiquitous because the concept of 'ro' (calm/peace) is central to the Danish way of life.
The most frequent mistake English speakers make when using rolig is confusing it with 'stille'. While both can translate to 'quiet,' they are not interchangeable. 'Stille' refers specifically to the absence of sound, whereas 'rolig' refers to the absence of motion, agitation, or disturbance. If you say a person is 'stille,' you mean they don't talk much. If you say they are 'rolig,' you mean they are emotionally stable and calm.
The 'Stille' vs. 'Rolig' Trap
Using 'stille' when you mean 'calm' (emotional) or using 'rolig' when you mean 'silent' (acoustic).

Forkert: Han er meget stille (når du mener han ikke er stresset). Rigtigt: Han er meget rolig.

Another common error involves the neuter and adverbial form 'roligt'. Learners often forget to add the '-t' when describing an action. For example, 'Han kører rolig' is incorrect; it must be 'Han kører roligt' (He drives calmly/steadily). Similarly, 'Et rolig hus' is incorrect because 'hus' is neuter; it should be 'Et roligt hus'.
Plural Errors
Forgetting the -e in plural. 'De rolig børn' is wrong. It must be 'De rolige børn'.

Vi har brug for nogle rolige omgivelser.

Furthermore, learners sometimes confuse 'rolig' with 'fredelig' (peaceful). While similar, 'fredelig' often carries a connotation of 'non-violent' or 'at peace' (like a peace treaty), whereas 'rolig' is more about the immediate lack of activity or stress. Using 'fredelig' to describe a person's temperament is possible but less common than 'rolig'.
False Friends
Avoid thinking 'rolig' means 'funny' (like the Swedish word 'rolig'). In Danish, 'rolig' is serious and calm, while in Swedish, it means fun!
Finally, the phrase 'Tag det roligt' is often misspoken as 'Tag det rolig'. Remember that in this fixed expression, the adverbial '-t' is required because you are describing *how* to take the situation. By being aware of these nuances, you will avoid the most common pitfalls and sound much more like a native speaker.
While rolig is the most versatile word for calm, Danish offers a rich palette of synonyms that can add precision to your speech. Depending on whether you are describing a person's character, a physical environment, or a specific moment in time, you might choose a different word.
Stille
Focuses on the absence of noise. Use this for a library or a person who doesn't talk much.

Der var helt stille i skoven.

Fredelig
Translates to 'peaceful'. It implies a sense of harmony and lack of conflict. Often used for landscapes or Sunday mornings.

Det var en fredelig landsby.

Sindig
A more traditional or dialectal word for 'calm and slow-moving'. It often describes a person who thinks before they speak and cannot be rushed.

Han er en sindig jyde.

If you want to describe someone who remains calm under extreme pressure, you might use 'fattet' (composed). This word suggests that the person has actively gathered their thoughts and emotions. For a more formal or academic context, 'behersket' (restrained/controlled) can be used to describe a reaction that is not emotional or excessive.
Harmonisk
Describes a calm that comes from things being in balance or working well together.

De lever et harmonisk liv.

On the flip side, antonyms include 'urolig' (restless/anxious), 'nervøs' (nervous), and 'larmende' (noisy). 'Urolig' is the direct opposite and is used frequently for both physical movement ('urolige ben' - restless legs) and mental states ('jeg er urolig for fremtiden' - I am anxious about the future). Understanding these alternatives allows you to move beyond basic Danish and express yourself with the nuance of a native speaker.

راهنمای تلفظ

UK /ˈʁoːli/
US /ˈʁoʊli/
The stress is on the first syllable: RO-lig.
هم‌قافیه با
bolig (housing) utrolig (unbelievable) fortrolig (confidential) urolig (restless) tåleli
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'g' as a hard 'g' like in 'dog'.
  • Making the 'r' sound like an English 'r' instead of the Danish back-of-the-throat 'r'.
  • Forgetting that the 'o' is a long vowel.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Han er en rolig mand.

He is a calm man.

Common gender adjective 'rolig' matching 'mand'.

2

Hunden er rolig.

The dog is calm.

Adjective as a predicate.

1

Barnet sover roligt.

The child is sleeping calmly.

Adverbial form 'roligt' describing the verb 'sover'.

2

Det er en rolig gade.

It is a quiet street.

Common gender adjective 'rolig' matching 'gade'.

1

Situationen er rolig nu.

The situation is calm now.

Adjective used to describe an abstract noun 'situationen'.

2

Tag det roligt, vi når det nok.

Take it easy, we will make it.

Fixed idiom 'tag det roligt'.

1

Han bevarede et roligt overblik under krisen.

He maintained a calm overview during the crisis.

Adjective 'roligt' matching the neuter noun 'overblik'.

2

Havet var helt roligt i morges.

The sea was completely calm this morning.

Adjective describing a natural state.

1

Hendes rolige reaktion overraskede alle.

Her calm reaction surprised everyone.

Definite form 'rolige' used after the possessive 'hendes'.

2

De talte sammen i en rolig tone.

They spoke together in a calm tone.

Adjective describing the quality of voice.

1

En dyb og rolig indsigt prægede hans tale.

A deep and calm insight characterized his speech.

Adjective used in a highly abstract and formal context.

2

Byen lå rolig hen i middagsheden.

The city lay calm in the midday heat.

Literary use of the adjective describing a state of being.

ترکیب‌های رایج

en rolig hånd
et roligt barn
rolige vejrforhold
en rolig tone
at holde sig rolig
en rolig nat
rolig musik
en rolig samvittighed
et roligt tempo
en rolig gade

عبارات رایج

Tag det roligt

— Take it easy or don't worry. Used constantly in daily life.

Tag det roligt, det er ikke så slemt.

Vær rolig

— Be calm. Often used to reassure someone.

Vær rolig, jeg er her.

Hold dig rolig

— Stay calm. Used in stressful situations.

Hold dig rolig, mens jeg ringer efter hjælp.

I god ro og orden

— In a peaceful and orderly manner.

Demonstrationen sluttede i god ro og orden.

Ro på!

— Calm down! A very common, slightly informal command.

Ro på! Der er ingen grund til at råbe.

At tage noget med ro

— To take something calmly/philosophically.

Han tager de dårlige nyheder med ro.

En rolig stund

— A quiet moment.

Jeg har brug for en rolig stund for mig selv.

Alt er roligt

— Everything is calm/quiet.

Alt er roligt ved fronten.

Sov roligt

— Sleep well/calmly.

Godnat og sov roligt.

At bevare roen

— To stay calm/keep one's cool.

Det er vigtigt at bevare roen i en krise.

اصطلاحات و عبارات

"At have is i maven"

— To stay incredibly calm under pressure (lit: to have ice in the stomach).

Han havde is i maven og scorede i sidste minut.

informal
"At tage det med knusende ro"

— To take something with absolute, crushing calmness.

Hun tog eksamen med knusende ro.

neutral
"At være roligheden selv"

— To be the embodiment of calmness.

Min mormor var roligheden selv.

neutral
"Ro, renlighed og regelmæssighed"

— Peace, cleanliness, and regularity (an old parenting mantra).

De tror på ro, renlighed og regelmæssighed.

formal
"Der er ingen ko på isen"

— There is no danger/don't worry (lit: there is no cow on the ice).

Tag det roligt, der er ingen ko på isen.

informal
"At slå koldt vand i blodet"

— To calm down and not act too quickly (lit: to pour cold water in the blood).

Vi må lige slå koldt vand i blodet før vi beslutter noget.

informal
"I ro og mag"

— In peace and comfort (at one's leisure).

Vi spiste frokost i ro og mag.

neutral
"At få ro i sjælen"

— To get peace of mind/soul.

Meditation giver mig ro i sjælen.

neutral
"At lade roen falde på sig"

— To let calmness settle over oneself.

Efter en lang dag lod han roen falde på sig.

literary
"At bringe nogen ud af ro"

— To make someone lose their calm.

Ingenting kan bringe hende ud af ro.

neutral
مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!