معنی
To reheat coffee that has cooled down.
زمینه فرهنگی
The proverb 'Aufgewärmt schmeckt nur Gulasch gut' is ubiquitous. It teaches children from a young age that some things are better left in the past. In Viennese coffee house culture, serving reheated coffee is an absolute sin. Coffee must be fresh. This makes the metaphor even stronger in Austria. Swiss German speakers use 'ufwärme' similarly. It often appears in political contexts when old debates are brought back to the parliament. In the German-Turkish community, coffee (especially Turkish coffee) is a symbol of long-lasting friendship ('A cup of coffee has 40 years of memory'). Reheating it would be seen as a sign of a relationship that has lost its honor.
Separable Verb Rule
Always put 'auf' at the very end. 'Ich wärme meinen kalten Kaffee in der Küche auf.'
Negative Connotation
Be careful using this about someone's relationship; it sounds quite critical and cynical.
معنی
To reheat coffee that has cooled down.
Separable Verb Rule
Always put 'auf' at the very end. 'Ich wärme meinen kalten Kaffee in der Küche auf.'
Negative Connotation
Be careful using this about someone's relationship; it sounds quite critical and cynical.
The Gulasch Defense
If someone tells you 'Aufgewärmt schmeckt nur Gulasch gut', you can jokingly reply: 'Vielleicht ist meine Beziehung ja ein Gulasch!'
خودت رو بسنج
Fill in the correct form of the separable verb 'aufwärmen'.
Ich _______ den Kaffee _______.
In a simple sentence with 'ich', the verb is 'wärme' and the prefix 'auf' goes to the end.
Which sentence uses the figurative meaning correctly?
A) Ich wärme {den|m} Kaffee in {der|f} Küche auf. B) Er will {die|f} alte Liebe wieder aufwärmen.
Sentence B refers to reviving an old romance, which is the figurative meaning.
Complete the dialogue.
A: Mein Ex hat mir geschrieben. B: Oh nein, bitte _______!
This is the standard way to tell someone not to revive an old relationship.
Match the sentence to the situation.
1. 'Soll ich ihn aufwärmen?' 2. 'Wärm nicht alles wieder auf!'
The first is literal (coffee), the second is figurative (drama).
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
4 تمرینهاIch _______ den Kaffee _______.
In a simple sentence with 'ich', the verb is 'wärme' and the prefix 'auf' goes to the end.
A) Ich wärme {den|m} Kaffee in {der|f} Küche auf. B) Er will {die|f} alte Liebe wieder aufwärmen.
Sentence B refers to reviving an old romance, which is the figurative meaning.
A: Mein Ex hat mir geschrieben. B: Oh nein, bitte _______!
This is the standard way to tell someone not to revive an old relationship.
1. 'Soll ich ihn aufwärmen?' 2. 'Wärm nicht alles wieder auf!'
The first is literal (coffee), the second is figurative (drama).
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
4 سوالYes, you can say 'Tee aufwärmen', but the figurative idiom is almost always with coffee.
'Erhitzen' is more technical/scientific. 'Aufwärmen' is the domestic, everyday word.
Because it is the direct object of the action. You are doing something to the coffee (Accusative).
Literally, no. Figuratively, it can be a bit blunt or rude depending on your tone.
عبارات مرتبط
Kalter Kaffee
similarOld news; something that is no longer interesting.
Alte Kamellen
synonymOld, worn-out stories.
Schnee von gestern
similarYesterday's snow (water under the bridge).
Aufgewärmt schmeckt nur Gulasch gut
builds onOnly goulash tastes good reheated.