معنی
To be practical and sensible, dealing with things as they are.
زمینه فرهنگی
In Spain, you will often hear 'poner los pies en el suelo'. The word 'suelo' (floor) is used more frequently than 'tierra' in daily urban life. In Mexico, 'tierra' is very common and often carries a sense of humility. It's used to remind people not to forget their roots. Argentines might use this phrase in a psychological context, as therapy is very common there. It's about 'grounding' one's ego. In Colombia, it's often used as a gentle correction among family members to keep expectations modest.
Use 'Tener' for traits
Use 'tener los pies en la tierra' to describe someone's permanent personality (She is a realistic person).
Don't say 'en el mundo'
Even though it makes sense, 'poner los pies en el mundo' is not an idiom. Stick to 'tierra' or 'suelo'.
معنی
To be practical and sensible, dealing with things as they are.
Use 'Tener' for traits
Use 'tener los pies en la tierra' to describe someone's permanent personality (She is a realistic person).
Don't say 'en el mundo'
Even though it makes sense, 'poner los pies en el mundo' is not an idiom. Stick to 'tierra' or 'suelo'.
Subjunctive Alert
This phrase is almost always used after 'Es necesario que...' or 'Quiero que...', so practice your subjunctive forms of 'poner' (ponga, pongas, pongamos).
خودت رو بسنج
Completa la frase con la forma correcta del verbo 'poner'.
Espero que tú _______ los pies en la tierra antes de gastar tus ahorros.
We use the subjunctive 'pongas' because the sentence expresses a wish or hope ('Espero que...').
¿Cuál es el significado de esta frase?
Juan siempre tiene los pies en la tierra.
The idiom describes a person's sensible character.
Empareja la situación con el consejo adecuado.
Situación: Tu amigo quiere ser astronauta pero tiene 50 años y no sabe matemáticas.
This is the most appropriate advice for someone with an unrealistic goal.
Completa el diálogo.
A: ¡Voy a ganar la lotería mañana! B: ________, las probabilidades son muy bajas.
The other options are different idioms: 'poner las manos en el fuego' (to vouch for someone), 'poner el grito en el cielo' (to complain loudly), 'poner pies en polvorosa' (to run away).
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
4 تمرینهاEspero que tú _______ los pies en la tierra antes de gastar tus ahorros.
We use the subjunctive 'pongas' because the sentence expresses a wish or hope ('Espero que...').
Juan siempre tiene los pies en la tierra.
The idiom describes a person's sensible character.
Situación: Tu amigo quiere ser astronauta pero tiene 50 años y no sabe matemáticas.
This is the most appropriate advice for someone with an unrealistic goal.
A: ¡Voy a ganar la lotería mañana! B: ________, las probabilidades son muy bajas.
The other options are different idioms: 'poner las manos en el fuego' (to vouch for someone), 'poner el grito en el cielo' (to complain loudly), 'poner pies en polvorosa' (to run away).
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
10 سوالNo necesariamente, pero depende del tono. Puede ser un consejo cariñoso o una crítica fuerte.
Sí, es perfectamente correcto y muy común en España.
Sí, por ejemplo: 'Tuve que poner los pies en la tierra cuando perdí mi empleo'.
El antónimo más común es 'estar en las nubes'.
Sí, se usa mucho para famosos que no olvidan sus orígenes.
Es 'poner'. 'Meter los pies' no se usa en este contexto.
Muchísimo, especialmente cuando se habla de presupuestos y plazos.
Sí, es muy común decir 'Tengo que poner los pies en la tierra'.
Es una frase clásica pero sigue siendo totalmente moderna y actual.
La traducción más cercana es 'To keep one's feet on the ground'.
عبارات مرتبط
Estar en las nubes
contrastTo be daydreaming or distracted.
Bajar a alguien de su nube
similarTo bring someone back to reality.
Tener la cabeza en su sitio
synonymTo be sensible and level-headed.
Pisar tierra
specialized formTo touch base or face reality.