معنی
Expresses disappointment about someone's inability to attend an event.
زمینه فرهنگی
In Colombia, 'Qué pena' is frequently used to mean 'I'm sorry' or 'Excuse me' (e.g., 'Qué pena con usted' for 'I'm sorry to bother you'). However, in the context of an invitation, it still retains the 'What a shame' meaning. Spaniards often use 'Qué lástima' interchangeably with 'Qué pena'. 'Lástima' can sound slightly more emphatic in some regions of the peninsula. In Mexico, if you want to be very informal with friends, you might say 'Qué gacho'. It's much more 'street' than 'Qué pena'. Argentines might use 'Qué bajón'. A 'bajón' is a 'downer' or a disappointment. It's very common among younger generations.
The Subjunctive Shortcut
Whenever you see 'Qué [Noun] que...', 99% of the time you need the subjunctive. It's a great pattern to memorize!
Don't be too 'Pena-ful'
If you say it too many times in one conversation, you might sound insincere. Mix it up with 'Qué mal' or 'Lo siento'.
معنی
Expresses disappointment about someone's inability to attend an event.
The Subjunctive Shortcut
Whenever you see 'Qué [Noun] que...', 99% of the time you need the subjunctive. It's a great pattern to memorize!
Don't be too 'Pena-ful'
If you say it too many times in one conversation, you might sound insincere. Mix it up with 'Qué mal' or 'Lo siento'.
The Colombian 'Pena'
If a Colombian says 'Me dio pena entrar', they mean they were too shy to go in, not that they were sad!
خودت رو بسنج
Choose the correct verb form to complete the sentence.
Qué pena que Juan no _______ venir a la cena.
We need the subjunctive form for 'él' (Juan), which is 'pueda'.
Fill in the missing word to complete the common expression.
Qué _______ que no puedas venir.
The standard expression uses 'pena' or 'lástima'.
Match the response to the situation.
Situation: Your best friend says they have to study and can't go to the beach with you.
This is the most empathetic and natural response.
Complete the dialogue naturally.
A: No podré ir a tu boda, lo siento. B: ¡Oh, no! ________________________. Te echaremos de menos.
The present subjunctive 'puedas' is the correct form for a future event being discussed now.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
4 تمرینهاQué pena que Juan no _______ venir a la cena.
We need the subjunctive form for 'él' (Juan), which is 'pueda'.
Qué _______ que no puedas venir.
The standard expression uses 'pena' or 'lástima'.
Situation: Your best friend says they have to study and can't go to the beach with you.
This is the most empathetic and natural response.
A: No podré ir a tu boda, lo siento. B: ¡Oh, no! ________________________. Te echaremos de menos.
The present subjunctive 'puedas' is the correct form for a future event being discussed now.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
4 سوالGrammatically, it's incorrect in standard Spanish (you need the subjunctive 'vengas'). However, in very informal speech, some native speakers might use the indicative, but as a learner, you should stick to the subjunctive to sound educated.
Usually, they are equal. In some contexts, 'lástima' can feel a bit more dramatic or 'pitying', while 'pena' is the standard social lubricant.
No. In this phrase, it means 'pity' or 'shame' in the sense of 'a bummer'. It rarely means 'disgrace' in modern social Spanish.
Use 'Qué pena que no pueda venir' (the 'usted' form). It remains perfectly polite for a professional setting.
عبارات مرتبط
Qué lástima
synonymWhat a pity
Lo siento
similarI'm sorry
Me da pena
similarIt makes me sad / I'm embarrassed
Menos mal
contrastThank goodness
Qué rabia
similarHow annoying / What a drag