At the A1 beginner level, you are learning the very basics of Spanish. You might not use this phrase immediately in your very first conversations, but it is important to recognize it when you hear it. The phrase 'por cierto' means 'by the way'. When someone is talking to you in Spanish and they suddenly say 'por cierto', it means they have just remembered something they want to tell you. It is a sign that they are adding a new piece of information to the conversation. For example, if your teacher is talking about the homework, and then says 'por cierto, mañana no hay clases' (by the way, there are no classes tomorrow), you know they are adding a very important side note. You do not need to worry about complex grammar rules with this phrase right now. Just remember it as a fixed chunk of vocabulary. It is two words: 'por' and 'cierto'. Do not translate them separately. Together, they mean 'by the way'. Try to listen for it in class or when watching simple Spanish videos. You will notice that people usually pause slightly after saying it. As a beginner, if you want to use it, just put it at the beginning of your sentence when you want to change the subject or add a quick thought. For instance, 'Hola, ¿cómo estás? Por cierto, me gusta tu perro.' (Hello, how are you? By the way, I like your dog.) It is a very friendly and common way to connect your ideas, even if your sentences are still very simple. Keep practicing listening for it, and soon you will feel comfortable using it yourself.
At the A2 level, you are starting to have longer and more meaningful conversations. You are no longer just saying hello and goodbye; you are sharing stories and making plans. This is the perfect time to start using 'por cierto' actively. This phrase is a fantastic tool to make your Spanish sound more natural. When we speak, we do not always think in a straight line. Sometimes we remember things while we are talking. 'Por cierto' allows you to add these sudden thoughts without confusing the person listening to you. Imagine you are telling a friend about your weekend. You went to the park and saw a movie. Suddenly, you remember you need their help with something. You can say: 'El fin de semana fui al parque. Por cierto, ¿puedes ayudarme con mi tarea hoy?' (On the weekend I went to the park. By the way, can you help me with my homework today?). It connects the two completely different ideas smoothly. One important thing to remember at this level is not to confuse 'por cierto' with 'por supuesto'. They sound similar because they both start with 'por', but they are very different. 'Por supuesto' means 'of course'. If someone asks you a question, you answer 'por supuesto'. If you want to add a new topic, you use 'por cierto'. Practice using it in your writing, too. If you are writing a short email or a text message to a language partner, try adding a 'por cierto' at the end to ask a new question or share a fun fact. It shows that you are becoming more comfortable with the flow of the language.
Reaching the B1 level means you are becoming an independent user of Spanish. You can handle most everyday situations and express your opinions. At this stage, discourse markers like 'por cierto' become essential for fluency. They are the 'glue' that holds your sentences together and makes your speech flow naturally. Without them, you might sound a bit robotic, jumping from one topic to another abruptly. 'Por cierto' softens these transitions. You can use it to introduce an afterthought, a tangentially related topic, or to smoothly change the subject entirely. For example, if you are discussing travel plans to Mexico, you might say, 'Quiero visitar los museos. Por cierto, ¿has probado la comida callejera allí?' (I want to visit the museums. By the way, have you tried the street food there?). Notice how it links the general topic of Mexico to a specific, newly remembered question. At this level, you should also be aware of punctuation. When writing, always place a comma after 'por cierto' when it starts a sentence, or enclose it in commas if it is in the middle of a sentence: 'Ese coche, por cierto, es muy rápido.' (That car, by the way, is very fast). You can also start learning its primary synonym, 'a propósito', which means exactly the same thing but sounds slightly more elevated. Using 'por cierto' correctly demonstrates that you are not just translating words from your native language, but that you are starting to think and structure your thoughts in Spanish. It is a hallmark of conversational competence.
At the B2 upper-intermediate level, you are expected to communicate with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. 'Por cierto' is a critical component of this spontaneity. It is a highly frequent discourse marker that native speakers use unconsciously to manage the flow of conversation. At this level, you should be using it effortlessly to introduce incidental information, pivot to related subtopics, or recall forgotten details mid-conversation. You should also understand its precise pragmatic function: it signals to the listener that the upcoming information is an aside, not the main point of the narrative, but still relevant or interesting. For instance, during a debate or a detailed explanation, you might say: 'El plan original era muy costoso. Por cierto, los inversores no estaban contentos con eso tampoco, pero al final lo aprobamos.' (The original plan was very expensive. By the way, the investors weren't happy with that either, but in the end we approved it). Here, it adds a layer of context without derailing the main story. Furthermore, at B2, you should be able to distinguish it from similar phrases like 'dicho sea de paso' (incidentally/in passing), which is more formal, and 'cambiando de tema' (changing the subject), which is a hard pivot rather than a soft transition. Your pronunciation of the phrase should also be natural, integrating smoothly into the rhythm of your sentence rather than sounding like an isolated vocabulary word. Mastering 'por cierto' at this stage signifies a deep understanding of conversational mechanics.
At the C1 advanced level, your command of Spanish is highly proficient. You can express ideas fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. The use of 'por cierto' at this level is less about learning what it means and more about deploying it with native-like precision and timing. You should use it not just to add forgotten information, but as a deliberate rhetorical device to control the flow of discourse, manage the listener's attention, or casually introduce a crucial point under the guise of an afterthought. In professional or academic settings, you might use it to subtly shift the focus of a meeting or to inject a counterpoint without appearing aggressive. For example: 'Los resultados del trimestre son positivos. Por cierto, deberíamos revisar la estrategia de marketing para el próximo año antes de que sea tarde.' (The quarter's results are positive. By the way, we should review the marketing strategy for next year before it's too late). Here, it acts as a polite but firm transition to a new agenda item. At C1, you are also fully aware of its register. While it is inherently a conversational marker, you know how to weave it into formal spoken discourse appropriately, and you know when to replace it with more elevated alternatives like 'dicho sea de paso' in formal written texts. You understand that 'por cierto' adds a conversational, engaging tone to your speech, making you sound approachable and fluent. Your mastery is evident in the seamless integration of this phrase into complex, multi-clause sentences.
At the C2 mastery level, you possess a near-native command of the language. You understand the finest shades of meaning, cultural nuances, and pragmatic functions of Spanish. 'Por cierto' is deeply ingrained in your linguistic repertoire. You use it instinctively to navigate complex social interactions, demonstrating a sophisticated grasp of conversational turn-taking and topic management. You recognize that 'por cierto' is more than just 'by the way'; it is a tool for maintaining conversational harmony, allowing for spontaneous associations and graceful pivots. In literature or advanced rhetoric, you can appreciate how an author might use 'por cierto' to reveal character traits—perhaps a character who frequently uses it is portrayed as scatterbrained, or conversely, as someone who strategically manipulates conversations. You effortlessly alternate between 'por cierto', 'a propósito', 'ya que estamos', and 'dicho sea de paso', selecting the exact phrase that matches the micro-context, tone, and social dynamic of the moment. You also understand its historical and etymological roots, recognizing that 'cierto' relates to certainty, and the phrase originally carried a nuance of confirming a truth ('for sure' or 'certainly') in older Spanish, a meaning that is now largely obsolete but occasionally echoes in highly specific literary contexts. At this pinnacle of language proficiency, your use of 'por cierto' is indistinguishable from that of an educated native speaker, reflecting your complete immersion into the rhythm and psychology of the Spanish language.

The phrase por cierto is one of the most essential discourse markers in the Spanish language, serving primarily to introduce a new topic, add a supplementary remark, or transition smoothly into a related side note. When translated into English, it most commonly means 'by the way' or 'incidentally.' Native Spanish speakers use this phrase constantly in everyday conversations to signal that they have just remembered something relevant to the current discussion or to casually shift the focus of the dialogue without causing an abrupt interruption.

Core Meaning
The fundamental purpose of this phrase is to connect an ongoing conversation to a newly remembered or tangentially related piece of information. It acts as a conversational bridge.

Understanding the nuances of this expression is crucial for achieving fluency. It allows learners to sound more natural and less robotic. Instead of starting a completely new sentence out of nowhere, you can use this phrase to weave your thoughts together seamlessly. It is a sign of intermediate to advanced communicative competence.

Me encantó la película. Por cierto, ¿has visto la secuela?

In formal contexts, it maintains its utility. While it is highly prevalent in casual chats among friends, it is equally acceptable in business meetings or academic discussions when a speaker needs to add an incidental but important point. This versatility is what makes it a staple in the vocabulary of any proficient Spanish speaker.

Let us delve deeper into the pragmatic functions. Discourse markers do not necessarily add factual content to a sentence; rather, they organize the flow of information. When you hear this phrase, your brain immediately prepares for a slight detour in the narrative. It is a courteous way of interrupting the current flow to inject something that just came to mind.

La reunión es a las tres. Por cierto, trae los documentos.

Register and Tone
It is universally applicable across all registers. It does not sound overly formal in casual settings, nor does it sound too colloquial in professional environments.

Consider the psychology of conversation. People rarely speak in perfectly linear, logical progressions. We remember things dynamically. This expression is the linguistic manifestation of the human thought process, reflecting our tendency to associate ideas spontaneously. Mastering it means you are learning to think in Spanish, not just translate.

Qué buen clima hace hoy. Por cierto, ¿vamos a la playa luego?

Furthermore, it can sometimes be used to confirm something that is assumed to be true, translating more closely to 'indeed' or 'certainly,' though this usage is more archaic or literary and less common in modern, everyday spoken Spanish. The dominant modern usage is strictly 'by the way.'

Geographical Usage
It is universally understood and used across all Spanish-speaking countries, from Spain to Latin America, with no regional variations in its primary meaning.

When analyzing conversational transcripts of native speakers, you will find this phrase appearing with high frequency. It is a tool for conversational maintenance, keeping the dialogue alive and flowing. It prevents awkward silences by allowing speakers to pivot to new topics gracefully.

No tengo hambre ahora. Por cierto, la cena de ayer estuvo increíble.

In conclusion, incorporating this expression into your daily Spanish practice will drastically improve your conversational fluency. It is not just a vocabulary word; it is a functional mechanism of the language that facilitates natural, dynamic, and engaging communication. Practice using it to connect seemingly unrelated thoughts, and you will immediately notice a difference in how native speakers respond to you.

Ya terminé el informe. Por cierto, el jefe quiere verte en su oficina.

Using this expression correctly in sentences requires an understanding of its syntactic placement and punctuation. Unlike some adverbs that can float freely anywhere in a sentence, this phrase has preferred positions that sound most natural to native speakers. Generally, it is placed at the absolute beginning of a new sentence or clause, acting as a herald for the information that follows.

Sentence Initiation
The most common placement is at the start of a sentence. It immediately signals to the listener that a topic shift or an incidental addition is coming.

When placed at the beginning, it must be followed by a comma in written Spanish. This comma reflects the natural pause a speaker takes when transitioning thoughts. For example, if you are discussing a book and suddenly remember you need to return it, you would start your new thought with this phrase.

Este libro es fascinante. Por cierto, tengo que devolverlo mañana a la biblioteca.

Another common usage is placing it in the middle of a sentence, often to interject a thought directly related to the subject or object just mentioned. When used parenthetically in the middle of a sentence, it must be enclosed in commas, just like in English.

Mid-Sentence Interjection
It can interrupt a clause to add a quick side note about a specific noun, acting as a parenthetical aside.

Ese restaurante, por cierto, es el más caro de toda la ciudad.

It is rarely placed at the very end of a sentence in Spanish, unlike English where 'by the way' can sometimes trail at the end (e.g., 'I saw him yesterday, by the way'). While a native speaker would understand you, placing it at the end sounds slightly translated and less authentic. Always aim for the beginning or the middle.

Ayer vi a María. Por cierto, te manda muchos saludos.

Let us examine the intonation. When spoken, the phrase carries a specific melodic contour. The pitch usually drops slightly, indicating an aside, before rising again for the main content of the new sentence. This vocal modulation is key to sounding like a native speaker. It is not shouted; it is delivered as a casual addition.

Connecting Clauses
It is excellent for linking a main clause with a subordinate idea that suddenly becomes relevant to the speaker.

In formal writing, such as essays or reports, it can be used to introduce a tangential but supporting piece of evidence. However, writers should be cautious not to overuse it, as formal writing generally prefers more structured transitions like 'además' (furthermore) or 'cabe destacar' (it is worth noting). Still, for a slight pivot, it remains perfectly valid.

El proyecto fue un éxito. Por cierto, los costos fueron menores a lo esperado.

To truly master this, try writing a paragraph about your day. Describe an event, and then deliberately use this phrase to add a detail you 'forgot' to mention earlier. This exercise mimics the cognitive process of real-time conversation. For instance, talk about what you ate for lunch, and then add, 'By the way, the restaurant was newly renovated.'

Comí una ensalada deliciosa. Por cierto, han cambiado todo el menú del local.

You will encounter this phrase virtually everywhere Spanish is spoken, as it is not confined to any specific domain, subculture, or region. It is a fundamental building block of daily communication. One of the most common places you will hear it is in casual social gatherings—cafes, bars, family dinners, and parties. In these settings, conversations are fluid and unstructured, making it the perfect tool for navigating rapidly changing topics.

Social Gatherings
Highly frequent in unstructured social environments where topics shift rapidly and organically among friends and family.

Imagine a group of friends discussing a recent football match. Suddenly, one remembers that a mutual friend who loves football is having a birthday soon. They will use this phrase to seamlessly transition from the match to the birthday party plans without derailing the conversational harmony. It is the linguistic glue of social interaction.

El partido estuvo aburrido. Por cierto, ¿qué le vamos a regalar a Carlos por su cumpleaños?

You will also hear it extensively in the workplace. While it is casual, it is not unprofessional. Colleagues use it during meetings, in the breakroom, or in emails to bring up secondary points. For example, during a project update, a manager might use it to remind the team of an upcoming deadline that is tangentially related to the current discussion.

Workplace Communication
Commonly used to add secondary agenda items or quick reminders during meetings or in professional correspondence.

Revisé el presupuesto. Por cierto, no olviden enviar sus hojas de horas hoy.

Media consumption is another major source of exposure. In television shows, movies, and podcasts, scriptwriters rely on this expression to make dialogue sound authentic. Characters use it to reveal plot points casually or to change the subject when they are hiding something. Pay attention to Spanish dubs or original Spanish media, and you will notice its prevalence.

Me voy a dormir. Por cierto, alguien llamó por teléfono mientras estabas fuera.

Journalism and news reporting occasionally employ it, particularly in opinion pieces, interviews, or lighter news segments. A journalist might be reporting on a local festival and use the phrase to mention a historical fact about the town. However, in hard news reporting, more formal transitional phrases are usually preferred to maintain a strictly objective tone.

Digital Communication
Extremely common in text messages (WhatsApp) and social media comments to add a quick thought or change the subject.

In the digital realm, especially on platforms like WhatsApp, Twitter, or Instagram, it is a staple. Because digital communication often mimics spoken language, users type it to add an afterthought to a message. It is sometimes abbreviated in very informal texting, but it is highly recommended to learn and use the full phrase for clarity.

Jajaja, qué gracioso el meme. Por cierto, ¿a qué hora nos vemos mañana?

Finally, you will hear it in customer service interactions. A cashier or a waiter might use it to politely offer an upsell or convey additional information without sounding pushy. It softens the delivery of new information, making it feel like a helpful afterthought rather than a sales pitch.

Aquí tiene su cuenta. Por cierto, hoy tenemos una promoción especial en postres si le interesa.

While this phrase is incredibly useful, learners frequently make a few predictable errors when trying to incorporate it into their Spanish. The most common mistake stems from direct translation interference from English, specifically confusing it with phrases that sound similar or serve slightly different functions. A major culprit is confusing it with 'por supuesto.'

Confusion with 'Por supuesto'
Learners often mix these up because they both start with 'por'. 'Por supuesto' means 'of course', while this phrase means 'by the way'. Using them interchangeably creates severe confusion.

Imagine a scenario where someone asks if you want to go to the cinema. If you enthusiastically reply with this phrase instead of 'por supuesto,' the native speaker will be left waiting for you to finish your sentence, thinking you are about to introduce a side note, rather than accepting the invitation. It completely breaks the conversational flow.

Incorrecto: ¿Quieres ir al cine? - ¡Sí, por cierto! (Should be: ¡Sí, por supuesto!)

Another frequent error involves punctuation and placement. In English, we often tack 'by the way' onto the very end of a sentence. While technically understandable in Spanish, placing it at the end of a sentence feels awkward and non-native. It is an introductory marker, designed to lead into a thought, not trail behind it.

Trailing Placement
Placing the phrase at the very end of the sentence is a direct translation habit from English that sounds unnatural in Spanish.

Incorrecto: Me gusta tu camisa, por cierto. (Mejor: Por cierto, me gusta tu camisa.)

Learners also sometimes confuse it with 'a propósito.' While 'a propósito' can also mean 'by the way,' it carries a dual meaning: it can also mean 'on purpose' or 'deliberately.' If the context is ambiguous, using 'a propósito' might lead the listener to think you did something intentionally rather than just bringing up a side topic. Sticking to our main phrase avoids this ambiguity entirely.

Rompí el vaso. Por cierto, necesitamos comprar más. (Clear 'by the way' meaning).

A more subtle mistake is using it to introduce a completely unrelated, jarring topic in formal writing. Because it implies a casual, spontaneous thought process, using it in a highly structured academic essay to transition between major arguments looks sloppy. It is a conversational tool, and while it appears in writing, it belongs in prose that mimics natural thought, not rigid logical proofs.

Overuse in Academic Writing
Using this casual discourse marker to transition between heavy academic arguments undermines the formality of the text.

Finally, be careful with pronunciation. The 'r' in 'por' should be lightly tapped, and the 'c' in 'cierto' is pronounced as an 's' in Latin America or a 'th' in Spain. Mumbling the phrase or mispronouncing the vowels can make it sound like unrelated words. Clear articulation ensures that your conversational pivot is smoothly understood by the listener.

Asegúrate de pronunciar claramente: por cierto.

La clase terminó. Por cierto, hay tarea para mañana.

To truly enrich your vocabulary, it is important to know alternatives to this common expression. While it is the most standard and widely understood way to say 'by the way,' Spanish offers several other phrases that serve similar functions, each with its own slight nuance in tone or formality. Knowing when to use these alternatives will make your Spanish sound much more sophisticated and varied.

A propósito
This is the closest direct synonym. It means exactly 'by the way' or 'speaking of which.' It is slightly more elegant but perfectly acceptable in everyday conversation.

The phrase 'a propósito' is excellent when the new topic is directly triggered by something just said. For example, if someone mentions traveling to Madrid, you might reply, 'A propósito, ¿conoces un buen hotel allí?' (Speaking of which, do you know a good hotel there?). It strongly links the new thought to the immediate context.

Me encanta la comida italiana. A propósito, abrieron un restaurante nuevo cerca de aquí.

Another useful alternative is 'dicho sea de paso.' This is a more formal and literal expression, translating roughly to 'let it be said in passing.' You will hear this more often in formal speeches, news broadcasts, or read it in literature and journalism. It is a bit too heavy for a casual chat with friends, but it sounds highly educated in the right context.

Dicho sea de paso
A formal alternative meaning 'incidentally' or 'in passing', best reserved for written texts or formal speeches.

El informe fue aprobado; dicho sea de paso, fue elogiado por la junta.

If you want to say 'changing the subject entirely,' you might use 'cambiando de tema.' This is explicitly used when the new thought has absolutely nothing to do with the current conversation. While our main phrase implies a slight connection or a spontaneous memory, 'cambiando de tema' is a hard pivot.

Qué pena lo de la lluvia. Cambiando de tema, ¿cómo está tu madre?

In some regions, particularly in Spain, you might hear 'ya que estamos' (since we're at it / while we're on the subject). This is highly colloquial and used when you want to take advantage of the current situation or topic to bring up something else. It implies convenience rather than just a spontaneous thought.

Ya que estamos
Colloquial phrase meaning 'since we are on the topic' or 'while we are at it', used to add related points or tasks.

Vas a la cocina, ¿verdad? Ya que estamos, tráeme un vaso de agua.

In summary, while 'por cierto' is your reliable, everyday tool, expanding your repertoire to include 'a propósito', 'dicho sea de paso', and 'ya que estamos' will give you the flexibility to express nuances of formality and connection. It demonstrates a deeper mastery of Spanish conversational flow and makes your speech much more engaging to native listeners.

Fue una gran fiesta. Por cierto, gracias por invitarme.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Hola. Por cierto, me llamo Ana.

Hello. By the way, my name is Ana.

Used at the beginning of a sentence to add new information.

2

El libro es bueno. Por cierto, es rojo.

The book is good. By the way, it is red.

Connects two simple ideas.

3

Me gusta la pizza. Por cierto, tengo hambre.

I like pizza. By the way, I am hungry.

Introduces a related thought.

4

Adiós. Por cierto, gracias.

Goodbye. By the way, thank you.

Adding a quick final thought.

5

El gato es bonito. Por cierto, es mi gato.

The cat is pretty. By the way, it is my cat.

Providing additional context.

6

Vamos al parque. Por cierto, hace sol.

We are going to the park. By the way, it is sunny.

Adding a relevant detail.

7

Tengo un hermano. Por cierto, él es alto.

I have a brother. By the way, he is tall.

Continuing a description.

8

La casa es grande. Por cierto, tiene jardín.

The house is big. By the way, it has a garden.

Adding an extra feature.

1

Ayer fui al cine. Por cierto, la película fue muy aburrida.

Yesterday I went to the cinema. By the way, the movie was very boring.

Connecting a past action with an opinion.

2

Voy a comprar leche. Por cierto, ¿necesitas algo del supermercado?

I am going to buy milk. By the way, do you need anything from the supermarket?

Transitioning to a related question.

3

Mi hermana vive en Madrid. Por cierto, la visitaré el próximo mes.

My sister lives in Madrid. By the way, I will visit her next month.

Adding a future plan related to the topic.

4

La cena estuvo deliciosa. Por cierto, me encantó el postre.

The dinner was delicious. By the way, I loved the dessert.

Adding a specific detail to a general statement.

5

No tengo tiempo ahora. Por cierto, te llamo más tarde.

I don't have time now. By the way, I'll call you later.

Adding a promise or intention.

6

Ese restaurante es muy caro. Por cierto, nunca he comido allí.

That restaurant is very expensive. By the way, I have never eaten there.

Adding a personal experience note.

7

Estudio español todos los días. Por cierto, es un idioma muy bonito.

I study Spanish every day. By the way, it is a very beautiful language.

Adding a personal opinion.

8

Me gusta tu camisa. Por cierto, ¿dónde la compraste?

I like your shirt. By the way, where did you buy it?

Transitioning from a compliment to a question.

1

Terminé el informe que me pediste. Por cierto, encontré algunos errores en los datos originales.

I finished the report you asked for. By the way, I found some errors in the original data.

Introducing an important, related caveat.

2

Nos vamos de vacaciones a Italia. Por cierto, ¿tienes alguna recomendación de hoteles en Roma?

We are going on vacation to Italy. By the way, do you have any hotel recommendations in Rome?

Asking for advice based on a new topic.

3

El concierto empieza a las ocho. Por cierto, deberíamos salir temprano por el tráfico.

The concert starts at eight. By the way, we should leave early because of the traffic.

Adding a practical suggestion.

4

Ese actor acaba de ganar un premio. Por cierto, su última película es una obra maestra.

That actor just won an award. By the way, his latest movie is a masterpiece.

Adding an enthusiastic opinion.

5

No me gusta mucho el café. Por cierto, prefiero el té verde por las mañanas.

I don't like coffee much. By the way, I prefer green tea in the mornings.

Clarifying a preference.

6

La reunión se ha cancelado. Por cierto, el jefe quiere verte en su oficina de todos modos.

The meeting has been canceled. By the way, the boss wants to see you in his office anyway.

Delivering related but separate news.

7

He estado leyendo ese libro. Por cierto, el final es completamente inesperado.

I have been reading that book. By the way, the ending is completely unexpected.

Sharing a reaction without spoiling.

8

Mañana va a llover todo el día. Por cierto, no olvides llevar tu paraguas.

It is going to rain all day tomorrow. By the way, don't forget to take your umbrella.

Giving a reminder based on a fact.

1

Aunque la propuesta inicial era arriesgada, decidimos seguir adelante. Por cierto, los inversores finalmente mostraron su apoyo.

Although the initial proposal was risky, we decided to go ahead. By the way, the investors finally showed their support.

Adding a significant development to a narrative.

2

El autor utiliza muchas metáforas complejas en su novela. Por cierto, esta técnica es muy característica del realismo mágico.

The author uses many complex metaphors in his novel. By the way, this technique is very characteristic of magical realism.

Adding literary context.

3

No estoy seguro de si podré asistir a la conferencia. Por cierto, si voy, me gustaría participar en el panel de debate.

I am not sure if I will be able to attend the conference. By the way, if I go, I would like to participate in the debate panel.

Introducing a conditional thought.

4

La nueva ley de tráfico entrará en vigor el próximo mes. Por cierto, las multas por exceso de velocidad se han duplicado.

The new traffic law will come into effect next month. By the way, speeding fines have been doubled.

Adding a crucial detail to news.

5

Me pareció que su actitud fue un poco arrogante. Por cierto, no fui el único que lo notó durante la cena.

I thought his attitude was a bit arrogant. By the way, I wasn't the only one who noticed it during dinner.

Validating an opinion with an aside.

6

La tecnología ha avanzado a pasos agigantados. Por cierto, esto plantea nuevos dilemas éticos que debemos resolver.

Technology has advanced by leaps and bounds. By the way, this raises new ethical dilemmas that we must resolve.

Pivotin

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!