At the A1 level, beginners in Persian are primarily focused on basic survival vocabulary, simple sentence structures, and expressing immediate needs. While the phrase 'به قدر کافی' (be qadr-e kâfi) might seem slightly complex due to its three-word structure, the concept it represents—'enough'—is absolutely fundamental for daily interactions. Imagine you are at a dinner party or a restaurant in Iran. A host might offer you more rice or tea. To politely decline and indicate that you are satisfied, you need a way to say 'I have had enough.' This is where understanding the core meaning of 'کافی' (enough) becomes essential. At this stage, learners might simply use the word 'کافی' on its own, as in 'کافی است' (It is enough). However, introducing 'به قدر کافی' allows learners to start modifying their basic verbs. For example, a beginner learns the verb 'خوابیدن' (to sleep). By adding 'به قدر کافی', they can form a much more descriptive sentence: 'من به قدر کافی خوابیدم' (I slept enough). This helps in expressing physical states, such as being rested or tired. Similarly, with food: 'من به قدر کافی خوردم' (I ate enough). The grammatical focus at A1 is simply memorizing the phrase as a single, fixed chunk of vocabulary rather than analyzing its prepositional and nominal components. Teachers at this level will encourage students to place 'به قدر کافی' right before the verb. It is a highly practical tool for setting boundaries, expressing satisfaction, and managing basic resources like time and money in simple, everyday scenarios. Even if the pronunciation of the Ezafe (the 'e' sound linking qadr and kafi) is not perfect, native speakers will immediately understand the intention, making it a highly rewarding phrase for beginners to practice and deploy in their early conversations.
As learners progress to the A2 level, their ability to describe routines, past events, and personal circumstances expands significantly. At this stage, 'به قدر کافی' becomes a crucial grammatical tool for adding detail and precision to their narratives. Instead of just saying 'I studied' or 'I didn't study', an A2 learner can articulate the degree of their action: 'من برای امتحان به قدر کافی درس نخواندم' (I didn't study enough for the exam). This ability to express sufficiency or the lack thereof is vital for explaining reasons and consequences, which is a core competency at the A2 level. Furthermore, learners at this stage begin to use the phrase to modify nouns, not just verbs. They learn to talk about having 'enough money' (به قدر کافی پول) or 'enough time' (به قدر کافی وقت) for specific activities. For instance, 'ما به قدر کافی وقت داریم تا به سینما برویم' (We have enough time to go to the cinema). This demonstrates a growing syntactic awareness, as they learn to place the phrase correctly before the noun it modifies. The concept of 'enough' also plays heavily into shopping and transactional scenarios, which are common A2 topics. A learner might say, 'این پیراهن به قدر کافی بزرگ نیست' (This shirt is not big enough), showing they can now use the phrase to modify adjectives as well. The focus at A2 shifts from merely memorizing the phrase as a chunk to actively manipulating it within different sentence structures (Subject-Object-Verb) and combining it with various parts of speech. This flexibility allows for much richer and more nuanced communication, enabling learners to express their opinions, needs, and evaluations of their surroundings with greater accuracy and confidence.
At the B1 level, learners are expected to handle a wide variety of situations likely to arise while traveling in an area where the language is spoken, and to express thoughts on abstract or cultural topics. The phrase 'به قدر کافی' is perfectly situated at this intermediate level because it allows for the articulation of conditions, opinions, and detailed explanations. A B1 learner uses this phrase not just for physical needs (like food or sleep) but for abstract concepts. For example, they might discuss societal issues: 'مردم به قدر کافی به محیط زیست اهمیت نمی‌دهند' (People do not care enough about the environment). This demonstrates an ability to use the phrase in broader, more complex contexts. Additionally, B1 learners are introduced to conditional sentences and complex clauses. They can use 'به قدر کافی' to set up a condition: 'اگر به قدر کافی تمرین کنی، موفق می‌شوی' (If you practice enough, you will succeed). They also master the structure of 'adjective + enough + to do something', using the conjunction 'که' (that). For instance: 'او به قدر کافی بزرگ شده است که خودش تصمیم بگیرد' (He has grown old enough that he can make his own decisions). This requires a solid grasp of Persian syntax and subordinate clauses. At this level, learners also become fully aware of the synonymous phrase 'به اندازه کافی' and can interchange them naturally depending on the flow of the sentence. The nuanced difference between 'enough' (به قدر کافی) and 'too much' (بیش از حد) is firmly established, preventing the common mistakes seen at lower levels. The phrase becomes a key component in argumentative speech, allowing the learner to state whether a proposed solution is adequate or whether more effort, resources, or time are required to achieve a specific goal.
Reaching the B2 level indicates a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. At this upper-intermediate stage, the usage of 'به قدر کافی' becomes highly sophisticated and is applied to complex, abstract, and professional topics. B2 learners can comfortably engage in debates, providing detailed arguments where the concept of sufficiency is critical. For example, in a business context, a learner might state: 'شرکت ما به قدر کافی سرمایه برای ورود به بازارهای بین‌المللی در اختیار ندارد' (Our company does not have enough capital at its disposal to enter international markets). Here, the phrase is integrated into a formal, vocabulary-rich sentence. Furthermore, B2 learners use 'به قدر کافی' to express subtle emotional or psychological states, moving beyond simple physical descriptions. They might say, 'من به قدر کافی از این رفتارها چشم‌پوشی کرده‌ام' (I have overlooked these behaviors enough), indicating a limit to their patience or tolerance. The phrase is also used extensively in written Persian at this level, such as in essays or reports, where learners must evaluate evidence or arguments: 'شواهد ارائه شده در این مقاله به قدر کافی قانع‌کننده نیستند' (The evidence presented in this article is not sufficiently convincing). At B2, the grammatical mechanics of the phrase—its placement, the mandatory Ezafe, and its interaction with complex verb tenses (like the present perfect or past perfect)—are entirely internalized. The learner no longer translates directly from their native language but thinks in Persian structures, intuitively knowing that 'به قدر کافی' must precede the adjective or verb it modifies, allowing for smooth, uninterrupted, and highly articulate discourse on a wide range of demanding subjects.
At the C1 advanced level, learners can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. They use language flexibly and effectively for social, academic, and professional purposes. The phrase 'به قدر کافی', while fundamentally simple in its core meaning, is utilized at this level with a high degree of rhetorical precision and stylistic awareness. C1 users employ this phrase in complex academic writing, formal presentations, and nuanced diplomatic or professional negotiations. They are acutely aware of the register and tone of their language. In a formal critique or analysis, a C1 speaker might write: 'تحلیل‌های ارائه شده در این پژوهش، به قدر کافی به ریشه‌های تاریخی بحران نپرداخته‌اند' (The analyses presented in this research have not sufficiently addressed the historical roots of the crisis). Here, the phrase acts as a precise critical tool. Furthermore, C1 learners understand the subtle interplay between 'به قدر کافی' and other expressions of degree, using it to create specific rhetorical effects, such as understatement or irony. For instance, saying 'فکر می‌کنم به قدر کافی دردسر درست کرده‌ای' (I think you have caused enough trouble) carries a weight and implication that goes beyond the literal translation. At this level, the user also commands a wide array of synonyms and related phrases, such as 'به میزان مکفی', 'در حد کفایت', or 'به نحو احسن', and can choose 'به قدر کافی' specifically for its rhythmic qualities or its balance of formality and accessibility. The phrase is seamlessly integrated into highly complex, multi-clause sentences, demonstrating complete mastery over Persian syntax, modifying abstract nouns, complex compound verbs, and sophisticated adjectives without a moment's hesitation.
The C2 level represents near-native proficiency, where the learner can understand with ease virtually everything heard or read, and can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. At this mastery level, the use of 'به قدر کافی' transcends basic grammar and vocabulary; it becomes a matter of deep cultural and literary resonance. A C2 speaker understands the etymological roots of the words 'قدر' (qadr - measure/destiny) and 'کافی' (kafi - sufficient), both Arabic loanwords deeply embedded in classical Persian literature and Islamic philosophy. They recognize how the concept of 'sufficiency' ties into broader cultural themes of moderation (اعتدال) and contentment (قناعت) prevalent in the poetry of Saadi or Hafez. In contemporary usage, a C2 speaker can manipulate the phrase for poetic, dramatic, or highly persuasive purposes. They might use it in a deeply emotional or philosophical context: 'آدمی هرگز به قدر کافی برای مواجهه با فقدان آماده نیست' (A human being is never sufficiently prepared to face loss). The placement of the phrase, the intonation used when speaking it, and the specific vocabulary surrounding it are all chosen with deliberate, masterful intent. A C2 user can also effortlessly navigate historical texts or highly formal legal documents where variations of the phrase might appear. They understand that while 'به قدر کافی' is a standard B1 phrase, its application in the hands of a master speaker can convey profound subtleties of meaning, establishing boundaries, critiquing inadequacies, or expressing profound satisfaction with the exactitude and grace of a native Persian scholar.

به قدر کافی در ۳۰ ثانیه

  • Means 'enough' or 'sufficiently'.
  • Used before verbs, nouns, or adjectives.
  • Requires the Ezafe: be qadr-e kâfi.
  • Synonymous with 'به اندازه کافی'.
The Persian phrase 'به قدر کافی' (pronounced 'be qadr-e kâfi') is an essential adverbial and adjectival expression in the Persian language, translating directly to 'as much as is needed', 'sufficiently', or 'enough'. To truly understand this phrase, we must break down its etymological and morphological components, exploring how it functions within the broader context of Persian syntax and semantics. The phrase consists of three distinct parts: the preposition 'به' (be), meaning 'to', 'at', or 'by'; the noun 'قدر' (qadr), an Arabic loanword meaning 'amount', 'value', 'extent', or 'measure'; and the adjective 'کافی' (kâfi), another Arabic loanword meaning 'enough' or 'sufficient'. These components are linked together by the Persian Ezafe, a grammatical particle (an unstressed short vowel 'e' or 'ye') that connects nouns to their modifiers or possessors. Therefore, the literal translation of the phrase is 'to the amount of enough'. This phrase is categorized at the CEFR B1 level because, while the concept of 'enough' is fundamental, the multi-word structure and the use of the Ezafe require an intermediate understanding of Persian phrasing.
Morphological Breakdown
The preposition 'به' indicates direction or state. 'قدر' denotes the physical or abstract quantity. 'کافی' acts as the descriptive adjective defining that quantity as adequate.

من دیشب به قدر کافی نخوابیدم و الان خیلی خسته هستم.

When learning Persian, expressing sufficiency is a critical communicative function. Whether you are discussing resources, time, emotional capacity, or physical needs, 'به قدر کافی' provides a formal yet highly common way to articulate that a threshold has been met. It is synonymous with 'به اندازه کافی' (be andâze-ye kâfi), which uses the Persian word 'اندازه' (size/measure) instead of the Arabic 'قدر'. Both are used interchangeably in modern Persian, though 'قدر' can sometimes carry a slightly more elevated or literary tone depending on the context.
Semantic Nuance
Unlike 'خیلی' (a lot), which implies an abundance that may exceed necessity, 'به قدر کافی' strictly implies that the exact required condition has been satisfied. It is the perfect balance between 'too little' and 'too much'.

ما برای انجام این پروژه به قدر کافی بودجه داریم.

Furthermore, understanding this phrase opens the door to comprehending Persian cultural attitudes toward moderation. In Persian literature and daily philosophy, the concept of having 'just enough' is often praised over excessive wealth or gluttony.

آیا در این اتاق به قدر کافی صندلی برای همه مهمان‌ها وجود دارد؟

The versatility of this phrase means it can modify verbs, adjectives, and nouns. When modifying a verb, it usually precedes the verb, as in 'به قدر کافی تلاش کردم' (I tried enough). When modifying a noun, it precedes the noun, as in 'به قدر کافی پول' (enough money).
Syntactic Flexibility
The phrase functions as an adverbial phrase of degree. It seamlessly integrates into standard Subject-Object-Verb (SOV) Persian sentence structures without disrupting the core grammatical flow.

او به قدر کافی باهوش است که این مسئله را حل کند.

غذا به قدر کافی گرم نیست.

Mastering 'به قدر کافی' is a significant milestone for intermediate learners, as it allows for much more precise and nuanced expression of personal states, environmental conditions, and logical arguments in Persian discourse.
Using 'به قدر کافی' correctly in Persian requires an understanding of its placement within a sentence and its interaction with various parts of speech. As an adverbial phrase of quantity or degree, it is highly flexible but follows specific syntactic patterns that Persian speakers use intuitively. The phrase can modify verbs, adjectives, and nouns, and its position in the sentence shifts slightly depending on what it is modifying. Let us explore these usages in exhaustive detail to ensure you can deploy this phrase with native-like fluency.
Modifying Verbs
When 'به قدر کافی' modifies a verb, it typically sits directly before the verb or the verb phrase. This is the most common usage, indicating that an action was performed to a sufficient degree.

دانش‌آموزان برای امتحان فردا به قدر کافی مطالعه کرده‌اند.

In the example above, the phrase precedes the compound verb 'مطالعه کرده‌اند' (have studied). It emphasizes that the act of studying reached the necessary threshold. If you place it elsewhere, the sentence might sound disjointed or overly poetic, which is not suitable for standard conversation.
Modifying Nouns
When modifying a noun to say 'enough [noun]', the phrase is placed before the noun. No Ezafe is needed between 'کافی' and the noun that follows it in standard modern usage.

ما در خانه به قدر کافی نان داریم، نیازی نیست بخری.

Here, 'به قدر کافی' directly precedes 'نان' (bread). This structure is incredibly useful for daily tasks like shopping, cooking, or managing resources. You can substitute 'نان' with any noun: پول (money), وقت (time), آب (water), or اطلاعات (information).

دولت به قدر کافی بودجه برای این طرح اختصاص نداده است.

Modifying Adjectives
To say someone or something is 'adjective enough' (e.g., old enough, fast enough), 'به قدر کافی' is placed before the adjective.

این ماشین برای سفر ما به قدر کافی بزرگ است.

In this structure, the phrase acts as an intensifier that sets a specific limit. It is often followed by a subordinate clause starting with 'که' (that) to explain what the sufficiency allows. For example: 'او به قدر کافی قوی است که این وزنه را بلند کند' (He is strong enough to lift this weight).

آب دریا هنوز به قدر کافی گرم نشده است که بتوانیم شنا کنیم.

By mastering these three primary structures—modifying verbs, nouns, and adjectives—you will be able to express a wide array of thoughts regarding sufficiency, adequacy, and satisfaction in Persian. Practice substituting different vocabulary words into these sentence frames to build muscle memory for the correct word order.
The phrase 'به قدر کافی' is ubiquitous in the Persian-speaking world, bridging the gap between formal written language and everyday colloquial speech. Its versatility makes it a staple in various registers of communication, from academic lectures and news broadcasts to casual conversations among friends and family. Understanding the contexts in which this phrase appears will significantly enhance your listening comprehension and cultural fluency. In formal contexts, such as news reports, political speeches, and official documents, 'به قدر کافی' is frequently used to discuss resources, evidence, and systemic capacities.
Formal and Journalistic Contexts
Journalists and officials prefer this phrase because it sounds objective and measured. It is often paired with words like 'شواهد' (evidence), 'منابع' (resources), and 'زمان' (time).

پلیس اعلام کرد که هنوز شواهد به قدر کافی برای دستگیری متهم وجود ندارد.

In this formal example, the phrase conveys a precise legal and procedural reality. You will hear similar constructions in debates about the economy, where experts might argue whether there is 'enough investment' (به قدر کافی سرمایه‌گذاری) or 'enough infrastructure' (به قدر کافی زیرساخت). Moving to everyday colloquial speech, the phrase remains incredibly common, though it is often pronounced slightly faster, with the Ezafe blending the words together seamlessly. You will hear it in homes, markets, and workplaces.
Everyday Conversations
In daily life, people use it to talk about their personal needs, feelings, and schedules. It is a polite way to decline more food or to express satisfaction.

ممنون، من به قدر کافی غذا خوردم، خیلی خوشمزه بود.

This is a classic example of Persian hospitality (Ta'arof) in action. When a host offers more food, saying you have eaten 'enough' using this phrase is polite and respectful. It is also frequently used in workplace environments to discuss workloads and deadlines.

ما به قدر کافی وقت نداریم که این گزارش را تا فردا تمام کنیم.

Emotional and Psychological Contexts
The phrase is also utilized to express emotional limits, patience, or psychological capacity, often in situations of frustration or boundary-setting.

من در این چند روز به قدر کافی استرس کشیده‌ام، دیگر طاقت ندارم.

او به قدر کافی برای این رابطه تلاش کرد، اما فایده‌ای نداشت.

Whether you are watching a dramatic Iranian film, reading a formal news article on BBC Persian, or chatting with a friend in Tehran, 'به قدر کافی' is a phrase you will encounter constantly. Its ability to convey precise adequacy makes it an indispensable tool in the Persian language.
While 'به قدر کافی' is a highly useful phrase, learners of Persian often make several predictable errors when trying to incorporate it into their vocabulary. These mistakes generally stem from direct translation from English or other native languages, misunderstandings of Persian word order, or confusion with similar-sounding phrases. By analyzing these common pitfalls in extensive detail, you can avoid them and sound much more natural and fluent. One of the most frequent errors involves the placement of the phrase when modifying adjectives.
Word Order with Adjectives
In English, the word 'enough' comes AFTER the adjective (e.g., 'good enough', 'tall enough'). In Persian, 'به قدر کافی' must come BEFORE the adjective.

Incorrect: این ماشین سریع به قدر کافی نیست.
Correct: این ماشین به قدر کافی سریع نیست.

Translating directly from English leads to the incorrect structure 'سریع به قدر کافی', which sounds completely unnatural to a native Persian speaker. Always remember that in Persian, adverbs of degree precede the adjectives they modify. Another common mistake is confusing 'به قدر کافی' with phrases that mean 'too much' or 'a lot'.
Confusion with Excess
Learners sometimes use 'به قدر کافی' to complain about an overabundance, which changes the intended meaning entirely.

Mistake Context: Trying to say 'I ate too much and feel sick.'
Incorrect Usage: من به قدر کافی خوردم و حالم بد است.
Correction: من بیش از حد خوردم و حالم بد است.

In the incorrect example, saying you ate 'enough' contradicts the idea that you feel sick from overeating. 'Enough' implies a perfect, satisfying amount. A third area of difficulty involves the Ezafe. Because 'به قدر کافی' is a fixed phrase, the Ezafe between 'قدر' (qadr) and 'کافی' (kafi) is mandatory.

Incorrect Pronunciation: be qadr kafi (without the 'e' sound).
Correct Pronunciation: be qadr-e kafi.

Redundancy
Sometimes learners combine 'به قدر کافی' with other words of quantity, creating redundant and awkward sentences.

Incorrect: ما خیلی به قدر کافی وقت داریم.
Correct: ما به قدر کافی وقت داریم.

You cannot have 'a lot of enough'. You must choose either 'خیلی' (a lot) or 'به قدر کافی' (enough).

Correct Usage: آیا به قدر کافی چای در قوری هست؟

By paying close attention to word order, avoiding redundancy, and understanding the precise semantic boundaries of 'enough' versus 'too much', you will master the use of 'به قدر کافی' and avoid the grammatical traps that ensnare many intermediate learners.
The Persian language is rich with vocabulary to express quantity, degree, and sufficiency. While 'به قدر کافی' is an excellent and versatile phrase, there are several other words and expressions that share similar meanings. Understanding these synonyms and their subtle nuances will greatly expand your expressive capabilities and allow you to choose the perfect word for any given context. Let us explore the most common alternatives, comparing their register, usage, and exact connotations in extensive detail.
به اندازه کافی (be andâze-ye kâfi)
This is the most direct and interchangeable synonym for 'به قدر کافی'. It uses the Persian word 'اندازه' (size/measure) instead of the Arabic 'قدر'. It means exactly the same thing: 'enough' or 'sufficiently'.

ما به اندازه کافی صندلی داریم. (We have enough chairs.)

In everyday conversation, 'به اندازه کافی' is perhaps slightly more common than 'به قدر کافی', though both are universally understood and used across all registers. Choosing between them is often just a matter of personal preference or rhythm within the sentence.
کافی (kâfi)
The word 'کافی' on its own is an adjective meaning 'enough' or 'sufficient'. It is often used with the verb 'بودن' (to be) to state that something is adequate.

همین مقدار پول کافی است. (This amount of money is enough.)

While 'به قدر کافی' acts as an adverbial phrase modifying verbs or adjectives, 'کافی' alone is typically used as a predicate adjective. You would say 'این کافی است' (This is enough), but you would use 'به قدر کافی' to say 'I slept enough' (به قدر کافی خوابیدم).
بس (bas)
'بس' is a shorter, more colloquial word meaning 'enough' or 'stop'. It is often used as an interjection or in informal settings to indicate that a limit has been reached.

دیگر بس است، خسته شدم. (That's enough, I'm tired.)

'بس' carries a slightly more abrupt or emotional tone than 'به قدر کافی'. If someone is pouring you tea and you want them to stop, you say 'بس است' (That's enough). You wouldn't typically use 'به قدر کافی' in that immediate, imperative context.

او به قدر کافی استراحت کرده است. (He has rested enough.)

آیا این توضیحات برای شما کافی بود؟ (Were these explanations sufficient for you?)

By distinguishing between 'به قدر کافی', 'به اندازه کافی', 'کافی', and 'بس', you demonstrate a sophisticated grasp of Persian vocabulary and an ability to tailor your language to the specific emotional and situational demands of the conversation.

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

The Ezafe construction

Adverb placement in SOV languages

Subordinate clauses with 'که'

Negative verb conjugation

Comparative and superlative adjectives

مثال‌ها بر اساس سطح

1

من به قدر کافی آب خوردم.

I drank enough water.

Placed before the verb 'خوردم' (I ate/drank).

2

به قدر کافی نان داریم.

We have enough bread.

Placed before the noun 'نان' (bread).

3

او به قدر کافی خوابید.

He/She slept enough.

Modifies the simple past verb 'خوابید'.

4

پول به قدر کافی هست.

There is enough money.

Used with the verb 'هست' (is/exists).

5

من به قدر کافی خسته هستم.

I am tired enough.

Placed before the adjective 'خسته' (tired).

6

چای به قدر کافی گرم است.

The tea is warm enough.

Modifies the adjective 'گرم' (warm).

7

به قدر کافی سیب داریم؟

Do we have enough apples?

Used in a simple yes/no question.

8

این اتاق به قدر کافی بزرگ است.

This room is big enough.

Placed before the adjective 'بزرگ' (big).

1

دیروز به قدر کافی درس نخواندم.

I didn't study enough yesterday.

Used with a negative past tense verb.

2

ما برای سفر به قدر کافی وقت داریم.

We have enough time for the trip.

Modifies the noun 'وقت' (time).

3

آیا به قدر کافی لباس گرم آورده‌ای؟

Have you brought enough warm clothes?

Modifies the noun phrase 'لباس گرم'.

4

این ماشین به قدر کافی سریع نیست.

This car is not fast enough.

Modifies the adjective 'سریع' in a negative sentence.

5

من به قدر کافی زبان فارسی تمرین کردم.

I practiced the Persian language enough.

Placed before the compound verb 'تمرین کردم'.

6

غذا به قدر کافی برای همه مهمان‌ها بود.

There was enough food for all the guests.

Used to describe sufficiency for a group.

7

او به قدر کافی پول نداشت که آن را بخرد.

He didn't have enough money to buy it.

Introduces a result clause with 'که' (that).

8

امروز به قدر کافی پیاده‌روی کردیم.

We walked enough today.

Modifies the compound verb 'پیاده‌روی کردیم'.

1

اگر به قدر کافی تلاش کنی، حتماً موفق می‌شوی.

If you try enough, you will definitely succeed.

Used in a conditional 'اگر' (if) clause.

2

این اطلاعات به قدر کافی دقیق نیستند.

This information is not accurate enough.

Modifies the adjective 'دقیق' (accurate).

3

دولت به قدر کافی به مشکلات جوانان توجه نمی‌کند.

The government does not pay enough attention to youth problems.

Modifies the compound verb 'توجه نمی‌کند'.

4

او به قدر کافی باهوش است که این مسئله را حل کند.

He is smart enough to solve this problem.

Structure: به قدر کافی + adjective + که + subjunctive verb.

5

ما به قدر کافی دلیل برای رد کردن این پیشنهاد داریم.

We have enough reasons to reject this proposal.

Modifies the noun 'دلیل' (reason).

6

فکر می‌کنم به قدر کافی در این مورد بحث کرده‌ایم.

I think we have discussed this matter enough.

Used with the present perfect tense 'بحث کرده‌ایم'.

7

آب دریا به قدر کافی گرم شده است که بتوانیم شنا کنیم.

The sea water has become warm enough for us to swim.

Modifies the compound verb 'گرم شده است'.

8

شما به قدر کافی تجربه برای این شغل ندارید.

You do not have enough experience for this job.

Modifies the abstract noun 'تجربه' (experience).

1

شواهد ارائه شده در دادگاه به قدر کافی قانع‌کننده نبودند.

The evidence presented in court was not sufficiently convincing.

Modifies the complex adjective 'قانع‌کننده' (convincing).

2

شرکت ما به قدر کافی سرمایه برای توسعه پروژه‌های جدید در اختیار ندارد.

Our company does not have enough capital at its disposal to develop new projects.

Used in a formal business context modifying 'سرمایه'.

3

من به قدر کافی از این رفتارهای غیرحرفه‌ای چشم‌پوشی کرده‌ام.

I have overlooked these unprofessional behaviors enough.

Expresses an emotional/professional limit.

4

زیرساخت‌های شهری به قدر کافی برای مقابله با زلزله مقاوم‌سازی نشده‌اند.

Urban infrastructures have not been sufficiently retrofitted to withstand earthquakes.

Used in a passive voice construction.

5

نویسنده در این فصل به قدر کافی به جزئیات تاریخی پرداخته است.

The author has sufficiently addressed the historical details in this chapter.

Modifies the prepositional verb 'پرداخته است'.

6

آیا سیستم ایمنی بدن به قدر کافی در برابر این ویروس جدید مقاوم است؟

Is the body's immune system sufficiently resistant against this new virus?

Used in a scientific/medical context.

7

انتقادات مطرح شده به قدر کافی سازنده نبودند که به بهبود طرح کمک کنند.

The criticisms raised were not constructive enough to help improve the plan.

Complex sentence with a relative clause.

8

او به قدر کافی مهارت‌های ارتباطی خود را تقویت کرده است تا مدیر شود.

He has strengthened his communication skills enough to become a manager.

Modifies the verb phrase 'تقویت کرده است'.

1

تحلیل‌های ارائه شده در این پژوهش، به قدر کافی به ریشه‌های عمیق بحران نپرداخته‌اند.

The analyses presented in this research have not sufficiently addressed the deep roots of the crisis.

Highly formal academic register.

2

سیاست‌های پولی اخیر به قدر کافی برای مهار تورم لجام‌گسیخته کارآمد نبوده‌اند.

Recent monetary policies have not been sufficiently effective to curb rampant inflation.

Economic terminology and complex sentence structure.

3

فکر می‌کنم به قدر کافی با احساسات او بازی کرده‌ای؛ وقت آن است که حقیقت را بگویی.

I think you have played with his/her feelings enough; it is time to tell the truth.

Used rhetorically to demand an end to an action.

4

متن قرارداد به قدر کافی شفاف نیست و جای تفسیرهای گوناگون را باقی می‌گذارد.

The text of the contract is not sufficiently transparent and leaves room for various interpretations.

Legal register, modifying 'شفاف' (transparent).

5

تلاش‌های دیپلماتیک به قدر کافی برای جلوگیری از تشدید تنش‌ها مثمر ثمر واقع نشد.

Diplomatic efforts did not prove sufficiently fruitful to prevent the escalation of tensions.

Formal political discourse.

6

هنرمند در این اثر به قدر کافی از نمادگرایی برای انتقال پیام خود بهره برده است.

The artist has utilized symbolism sufficiently in this work to convey their message.

Artistic critique and analysis.

7

استدلال‌های وی به قدر کافی مستدل و منطقی به نظر نمی‌رسیدند که هیئت داوران را متقاعد سازند.

His arguments did not seem sufficiently reasoned and logical to convince the jury.

Advanced vocabulary: 'مستدل' (reasoned).

8

منابع تخصیص یافته به این بخش، به قدر کافی پاسخگوی نیازهای روزافزون جامعه نیست.

The resources allocated to this sector are not sufficiently responsive to the ever-increasing needs of society.

Sociological and administrative context.

1

آدمی هرگز به قدر کافی برای مواجهه با فقدان عزیزانش آماده نیست.

A human being is never sufficiently prepared to face the loss of their loved ones.

Philosophical and literary tone.

2

در وادی عرفان، هیچ زبانی به قدر کافی برای بیان تجربیات شهودی رسا نمی‌نماید.

In the realm of mysticism, no language appears sufficiently expressive to articulate intuitive experiences.

Highly literary, discussing Sufism and epistemology.

3

آیا بشر به قدر کافی از اشتباهات تاریخی خود درس آموخته است تا از تکرار فجایع جلوگیری کند؟

Has humanity learned sufficiently from its historical mistakes to prevent the repetition of tragedies?

Grand, sweeping historical rhetorical question.

4

ظرافت‌های به کار رفته در این معماری باستانی، به قدر کافی گویای نبوغ سازندگان آن است.

The subtleties employed in this ancient architecture are sufficiently indicative of the genius of its builders.

Art historical analysis, poetic phrasing.

5

قوانین مصوب، به قدر کافی از جامعیت و مانعیت برخوردار نیستند تا تمام خلأهای حقوقی را پوشش دهند.

The enacted laws do not possess sufficient comprehensiveness and exclusivity to cover all legal loopholes.

Extremely formal legal jargon (جامعیت و مانعیت).

6

سکوت او در آن لحظه بحرانی، به قدر کافی از هزاران کلمه پرمعناتر جلوه کرد.

His silence in that critical moment appeared sufficiently more meaningful than thousands of words.

Literary description of non-verbal communication.

7

مترجم نتوانسته است به قدر کافی لحن طنزآلود و کنایه‌آمیز متن اصلی را به زبان مقصد منتقل سازد.

The translator has not been able to sufficiently transfer the humorous and ironic tone of the original text to the target language.

Literary translation critique.

8

در این برهه حساس، هیچ اقدامی به قدر کافی محتاطانه تلقی نمی‌گردد.

At this sensitive juncture, no action is considered sufficiently cautious.

Formal political or strategic analysis.

ترکیب‌های رایج

به قدر کافی خوابیدن
به قدر کافی خوردن
به قدر کافی وقت داشتن
به قدر کافی پول داشتن
به قدر کافی تلاش کردن
به قدر کافی بزرگ بودن
به قدر کافی خوب بودن
به قدر کافی دانستن
به قدر کافی استراحت کردن
به قدر کافی مطالعه کردن

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

به قدر کافی vs بیش از حد (too much)

به قدر کافی vs خیلی (a lot)

به قدر کافی vs کمی (a little)

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

به قدر کافی vs

به قدر کافی vs

به قدر کافی vs

به قدر کافی vs

به قدر کافی vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

nuance

Implies a precise meeting of a need, neither lacking nor excessive.

formality

Neutral to slightly formal. Suitable for all contexts.

اشتباهات رایج
  • Placing it after the adjective (e.g., خوب به قدر کافی instead of به قدر کافی خوب).
  • Forgetting the Ezafe pronunciation (saying be qadr kafi).
  • Using it to mean 'too much' instead of 'enough'.
  • Combining it with 'خیلی' (e.g., خیلی به قدر کافی).
  • Using it as a standalone exclamation (use 'بس است' instead).

نکات

Word Order is Key

Always remember that 'به قدر کافی' comes BEFORE the adjective. Do not translate 'good enough' directly; think of it as 'enough good' (به قدر کافی خوب).

Don't Forget the Ezafe

The Ezafe (-e) is the glue holding the phrase together. Practice saying 'qadr-e' smoothly. It should sound like one continuous word: be-qadre-kafi.

Learn the Synonym

Memorize 'به اندازه کافی' alongside this phrase. Native speakers use both interchangeably, and knowing both will improve your listening comprehension.

Negative Sentences

To express a lack of something, keep the phrase the same and negate the verb. 'به قدر کافی وقت نداریم' (We don't have enough time).

Polite Declines

Use this phrase to navigate Iranian hospitality (Ta'arof). It is the perfect, polite way to say you are full without offending your host.

Avoid Redundancy

Never use 'خیلی' (very) and 'به قدر کافی' (enough) together. Pick one. You cannot be 'very enough'.

Using 'Ke' (That)

When saying 'enough TO do something', use the conjunction 'که' (ke) followed by a subjunctive verb. 'به قدر کافی بزرگ است که برود' (He is old enough to go).

Fast Speech

In fast spoken Persian, the 'h' in 'be' might be dropped, sounding like 'be-qadre-kafi'. Train your ear to catch the rhythm.

Professional Settings

This phrase is excellent for business meetings when discussing budgets, timeframes, or resources. It sounds professional and objective.

Expressing Limits

You can use it to express frustration. 'به قدر کافی تحمل کردم' (I have tolerated enough) shows you have reached your emotional limit.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a CADRE (qadr) of workers having COFFEE (kafi) because they have done ENOUGH work for the day.

ریشه کلمه

Arabic loanwords integrated into Persian grammar.

بافت فرهنگی

Frequent in classical poetry discussing contentment.

Used to politely decline offers in Ta'arof.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"آیا دیشب به قدر کافی خوابیدی؟"

"فکر می‌کنی برای این کار به قدر کافی وقت داریم؟"

"آیا حقوقت برای زندگی به قدر کافی هست؟"

"به نظر شما مردم به قدر کافی کتاب می‌خوانند؟"

"آیا به قدر کافی برای امتحان آماده هستی؟"

موضوعات نگارش

Write about a time you didn't have enough time to finish something.

Describe your ideal weekend. Do you get enough rest?

What is something you feel you don't do enough of?

Write about a project where you had enough resources to succeed.

How do you know when you have studied enough for a test?

سوالات متداول

10 سوال

No, they have different meanings. 'خیلی' means 'a lot' or 'very', which can imply an excess. 'به قدر کافی' specifically means 'enough' or 'sufficiently'. If you want to say you are very tired, use خیلی. If you want to say you slept enough, use به قدر کافی.

It generally goes immediately before the word it modifies. If you are modifying a verb, it goes before the verb. If modifying a noun, before the noun. If modifying an adjective, before the adjective. This is different from English where 'enough' often comes after the adjective.

Yes, absolutely. That 'e' sound is the Ezafe, which links the noun 'qadr' to its modifying adjective 'kafi'. Without it, the phrase is grammatically incorrect and sounds very unnatural to native speakers. It is pronounced 'be qadr-e kafi'.

It is highly versatile and can be used in both formal and informal contexts. You will hear it in news broadcasts and in casual chats with friends. However, in very casual slang, people might just say 'بس' (bas) instead.

There is virtually no difference in meaning. 'به اندازه کافی' uses a Persian word (اندازه) while 'به قدر کافی' uses an Arabic loanword (قدر). Both mean 'enough' and are used interchangeably in modern Persian. 'به قدر کافی' might sound a tiny bit more literary.

You simply make the verb in the sentence negative. For example, 'به قدر کافی نخوابیدم' (I didn't sleep enough) or 'به قدر کافی بزرگ نیست' (It is not big enough). The phrase itself doesn't change, only the verb does.

Yes, it works perfectly with both countable and uncountable nouns. You can say 'به قدر کافی آب' (enough water) and 'به قدر کافی صندلی' (enough chairs). It is a universal quantifier in that regard.

Yes, 'کافی' (kafi) is an Arabic loanword derived from the root k-f-y, meaning to suffice. However, it has been fully integrated into the Persian language for centuries and is the standard word for 'enough'.

It is uncommon to start a sentence with it unless you are emphasizing the quantity for stylistic reasons. Usually, the subject comes first. For example, 'من به قدر کافی پول دارم' is standard. 'به قدر کافی پول دارم من' sounds poetic or inverted.

You can say 'ممنون، به قدر کافی خوردم' (Thank you, I ate enough). This is a very polite and culturally appropriate way to decline more food during a meal in Iran.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence saying you have enough time.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying the food is not warm enough.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying you studied enough for the exam.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence asking if there is enough water.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying he is smart enough.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying we don't have enough money.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying you slept enough last night.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying the room is big enough.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying she practiced enough.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying there are enough chairs.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using به قدر کافی with the verb خوردن.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using به قدر کافی with the adjective سرد.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using به قدر کافی with the noun سیب.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying you have had enough of this situation.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a conditional sentence using به قدر کافی.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal sentence using به قدر کافی regarding evidence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying the car is fast enough.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence asking if they have enough experience.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying the tea is sweet enough.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying you rested enough.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What did the speaker do enough of?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What do they lack?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is wrong with the clothes?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the speaker hungry?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the speaker asking about?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Did he try?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

How is the tea?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is being counted?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Why might the speaker fail the test?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the car slow?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Do they need more water?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the person smart?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the advice?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is there enough data?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What did they do enough of?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
error correction

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: من به قدر کافی خوابیدم.
error correction

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: این ماشین به قدر کافی سریع نیست.
error correction

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: ما به قدر کافی وقت داریم.
error correction

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: من به قدر کافی پول دارم.
error correction

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: او به قدر کافی تلاش کرد.
error correction

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: آیا به قدر کافی آب هست؟
error correction

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: به قدر کافی بزرگ است.
error correction

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: من به قدر کافی خوردم.
error correction

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: او به قدر کافی باهوش است.
error correction

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: ما به قدر کافی وقت داریم.

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!