به قدر کافی
به قدر کافی در ۳۰ ثانیه
- Means 'enough' or 'sufficiently'.
- Used before verbs, nouns, or adjectives.
- Requires the Ezafe: be qadr-e kâfi.
- Synonymous with 'به اندازه کافی'.
- Morphological Breakdown
- The preposition 'به' indicates direction or state. 'قدر' denotes the physical or abstract quantity. 'کافی' acts as the descriptive adjective defining that quantity as adequate.
من دیشب به قدر کافی نخوابیدم و الان خیلی خسته هستم.
- Semantic Nuance
- Unlike 'خیلی' (a lot), which implies an abundance that may exceed necessity, 'به قدر کافی' strictly implies that the exact required condition has been satisfied. It is the perfect balance between 'too little' and 'too much'.
ما برای انجام این پروژه به قدر کافی بودجه داریم.
آیا در این اتاق به قدر کافی صندلی برای همه مهمانها وجود دارد؟
- Syntactic Flexibility
- The phrase functions as an adverbial phrase of degree. It seamlessly integrates into standard Subject-Object-Verb (SOV) Persian sentence structures without disrupting the core grammatical flow.
او به قدر کافی باهوش است که این مسئله را حل کند.
غذا به قدر کافی گرم نیست.
- Modifying Verbs
- When 'به قدر کافی' modifies a verb, it typically sits directly before the verb or the verb phrase. This is the most common usage, indicating that an action was performed to a sufficient degree.
دانشآموزان برای امتحان فردا به قدر کافی مطالعه کردهاند.
- Modifying Nouns
- When modifying a noun to say 'enough [noun]', the phrase is placed before the noun. No Ezafe is needed between 'کافی' and the noun that follows it in standard modern usage.
ما در خانه به قدر کافی نان داریم، نیازی نیست بخری.
دولت به قدر کافی بودجه برای این طرح اختصاص نداده است.
- Modifying Adjectives
- To say someone or something is 'adjective enough' (e.g., old enough, fast enough), 'به قدر کافی' is placed before the adjective.
این ماشین برای سفر ما به قدر کافی بزرگ است.
آب دریا هنوز به قدر کافی گرم نشده است که بتوانیم شنا کنیم.
- Formal and Journalistic Contexts
- Journalists and officials prefer this phrase because it sounds objective and measured. It is often paired with words like 'شواهد' (evidence), 'منابع' (resources), and 'زمان' (time).
پلیس اعلام کرد که هنوز شواهد به قدر کافی برای دستگیری متهم وجود ندارد.
- Everyday Conversations
- In daily life, people use it to talk about their personal needs, feelings, and schedules. It is a polite way to decline more food or to express satisfaction.
ممنون، من به قدر کافی غذا خوردم، خیلی خوشمزه بود.
ما به قدر کافی وقت نداریم که این گزارش را تا فردا تمام کنیم.
- Emotional and Psychological Contexts
- The phrase is also utilized to express emotional limits, patience, or psychological capacity, often in situations of frustration or boundary-setting.
من در این چند روز به قدر کافی استرس کشیدهام، دیگر طاقت ندارم.
او به قدر کافی برای این رابطه تلاش کرد، اما فایدهای نداشت.
- Word Order with Adjectives
- In English, the word 'enough' comes AFTER the adjective (e.g., 'good enough', 'tall enough'). In Persian, 'به قدر کافی' must come BEFORE the adjective.
Incorrect: این ماشین سریع به قدر کافی نیست.
Correct: این ماشین به قدر کافی سریع نیست.
- Confusion with Excess
- Learners sometimes use 'به قدر کافی' to complain about an overabundance, which changes the intended meaning entirely.
Mistake Context: Trying to say 'I ate too much and feel sick.'
Incorrect Usage: من به قدر کافی خوردم و حالم بد است.
Correction: من بیش از حد خوردم و حالم بد است.
Incorrect Pronunciation: be qadr kafi (without the 'e' sound).
Correct Pronunciation: be qadr-e kafi.
- Redundancy
- Sometimes learners combine 'به قدر کافی' with other words of quantity, creating redundant and awkward sentences.
Incorrect: ما خیلی به قدر کافی وقت داریم.
Correct: ما به قدر کافی وقت داریم.
Correct Usage: آیا به قدر کافی چای در قوری هست؟
- به اندازه کافی (be andâze-ye kâfi)
- This is the most direct and interchangeable synonym for 'به قدر کافی'. It uses the Persian word 'اندازه' (size/measure) instead of the Arabic 'قدر'. It means exactly the same thing: 'enough' or 'sufficiently'.
ما به اندازه کافی صندلی داریم. (We have enough chairs.)
- کافی (kâfi)
- The word 'کافی' on its own is an adjective meaning 'enough' or 'sufficient'. It is often used with the verb 'بودن' (to be) to state that something is adequate.
همین مقدار پول کافی است. (This amount of money is enough.)
- بس (bas)
- 'بس' is a shorter, more colloquial word meaning 'enough' or 'stop'. It is often used as an interjection or in informal settings to indicate that a limit has been reached.
دیگر بس است، خسته شدم. (That's enough, I'm tired.)
او به قدر کافی استراحت کرده است. (He has rested enough.)
آیا این توضیحات برای شما کافی بود؟ (Were these explanations sufficient for you?)
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
The Ezafe construction
Adverb placement in SOV languages
Subordinate clauses with 'که'
Negative verb conjugation
Comparative and superlative adjectives
مثالها بر اساس سطح
من به قدر کافی آب خوردم.
I drank enough water.
Placed before the verb 'خوردم' (I ate/drank).
به قدر کافی نان داریم.
We have enough bread.
Placed before the noun 'نان' (bread).
او به قدر کافی خوابید.
He/She slept enough.
Modifies the simple past verb 'خوابید'.
پول به قدر کافی هست.
There is enough money.
Used with the verb 'هست' (is/exists).
من به قدر کافی خسته هستم.
I am tired enough.
Placed before the adjective 'خسته' (tired).
چای به قدر کافی گرم است.
The tea is warm enough.
Modifies the adjective 'گرم' (warm).
به قدر کافی سیب داریم؟
Do we have enough apples?
Used in a simple yes/no question.
این اتاق به قدر کافی بزرگ است.
This room is big enough.
Placed before the adjective 'بزرگ' (big).
دیروز به قدر کافی درس نخواندم.
I didn't study enough yesterday.
Used with a negative past tense verb.
ما برای سفر به قدر کافی وقت داریم.
We have enough time for the trip.
Modifies the noun 'وقت' (time).
آیا به قدر کافی لباس گرم آوردهای؟
Have you brought enough warm clothes?
Modifies the noun phrase 'لباس گرم'.
این ماشین به قدر کافی سریع نیست.
This car is not fast enough.
Modifies the adjective 'سریع' in a negative sentence.
من به قدر کافی زبان فارسی تمرین کردم.
I practiced the Persian language enough.
Placed before the compound verb 'تمرین کردم'.
غذا به قدر کافی برای همه مهمانها بود.
There was enough food for all the guests.
Used to describe sufficiency for a group.
او به قدر کافی پول نداشت که آن را بخرد.
He didn't have enough money to buy it.
Introduces a result clause with 'که' (that).
امروز به قدر کافی پیادهروی کردیم.
We walked enough today.
Modifies the compound verb 'پیادهروی کردیم'.
اگر به قدر کافی تلاش کنی، حتماً موفق میشوی.
If you try enough, you will definitely succeed.
Used in a conditional 'اگر' (if) clause.
این اطلاعات به قدر کافی دقیق نیستند.
This information is not accurate enough.
Modifies the adjective 'دقیق' (accurate).
دولت به قدر کافی به مشکلات جوانان توجه نمیکند.
The government does not pay enough attention to youth problems.
Modifies the compound verb 'توجه نمیکند'.
او به قدر کافی باهوش است که این مسئله را حل کند.
He is smart enough to solve this problem.
Structure: به قدر کافی + adjective + که + subjunctive verb.
ما به قدر کافی دلیل برای رد کردن این پیشنهاد داریم.
We have enough reasons to reject this proposal.
Modifies the noun 'دلیل' (reason).
فکر میکنم به قدر کافی در این مورد بحث کردهایم.
I think we have discussed this matter enough.
Used with the present perfect tense 'بحث کردهایم'.
آب دریا به قدر کافی گرم شده است که بتوانیم شنا کنیم.
The sea water has become warm enough for us to swim.
Modifies the compound verb 'گرم شده است'.
شما به قدر کافی تجربه برای این شغل ندارید.
You do not have enough experience for this job.
Modifies the abstract noun 'تجربه' (experience).
شواهد ارائه شده در دادگاه به قدر کافی قانعکننده نبودند.
The evidence presented in court was not sufficiently convincing.
Modifies the complex adjective 'قانعکننده' (convincing).
شرکت ما به قدر کافی سرمایه برای توسعه پروژههای جدید در اختیار ندارد.
Our company does not have enough capital at its disposal to develop new projects.
Used in a formal business context modifying 'سرمایه'.
من به قدر کافی از این رفتارهای غیرحرفهای چشمپوشی کردهام.
I have overlooked these unprofessional behaviors enough.
Expresses an emotional/professional limit.
زیرساختهای شهری به قدر کافی برای مقابله با زلزله مقاومسازی نشدهاند.
Urban infrastructures have not been sufficiently retrofitted to withstand earthquakes.
Used in a passive voice construction.
نویسنده در این فصل به قدر کافی به جزئیات تاریخی پرداخته است.
The author has sufficiently addressed the historical details in this chapter.
Modifies the prepositional verb 'پرداخته است'.
آیا سیستم ایمنی بدن به قدر کافی در برابر این ویروس جدید مقاوم است؟
Is the body's immune system sufficiently resistant against this new virus?
Used in a scientific/medical context.
انتقادات مطرح شده به قدر کافی سازنده نبودند که به بهبود طرح کمک کنند.
The criticisms raised were not constructive enough to help improve the plan.
Complex sentence with a relative clause.
او به قدر کافی مهارتهای ارتباطی خود را تقویت کرده است تا مدیر شود.
He has strengthened his communication skills enough to become a manager.
Modifies the verb phrase 'تقویت کرده است'.
تحلیلهای ارائه شده در این پژوهش، به قدر کافی به ریشههای عمیق بحران نپرداختهاند.
The analyses presented in this research have not sufficiently addressed the deep roots of the crisis.
Highly formal academic register.
سیاستهای پولی اخیر به قدر کافی برای مهار تورم لجامگسیخته کارآمد نبودهاند.
Recent monetary policies have not been sufficiently effective to curb rampant inflation.
Economic terminology and complex sentence structure.
فکر میکنم به قدر کافی با احساسات او بازی کردهای؛ وقت آن است که حقیقت را بگویی.
I think you have played with his/her feelings enough; it is time to tell the truth.
Used rhetorically to demand an end to an action.
متن قرارداد به قدر کافی شفاف نیست و جای تفسیرهای گوناگون را باقی میگذارد.
The text of the contract is not sufficiently transparent and leaves room for various interpretations.
Legal register, modifying 'شفاف' (transparent).
تلاشهای دیپلماتیک به قدر کافی برای جلوگیری از تشدید تنشها مثمر ثمر واقع نشد.
Diplomatic efforts did not prove sufficiently fruitful to prevent the escalation of tensions.
Formal political discourse.
هنرمند در این اثر به قدر کافی از نمادگرایی برای انتقال پیام خود بهره برده است.
The artist has utilized symbolism sufficiently in this work to convey their message.
Artistic critique and analysis.
استدلالهای وی به قدر کافی مستدل و منطقی به نظر نمیرسیدند که هیئت داوران را متقاعد سازند.
His arguments did not seem sufficiently reasoned and logical to convince the jury.
Advanced vocabulary: 'مستدل' (reasoned).
منابع تخصیص یافته به این بخش، به قدر کافی پاسخگوی نیازهای روزافزون جامعه نیست.
The resources allocated to this sector are not sufficiently responsive to the ever-increasing needs of society.
Sociological and administrative context.
آدمی هرگز به قدر کافی برای مواجهه با فقدان عزیزانش آماده نیست.
A human being is never sufficiently prepared to face the loss of their loved ones.
Philosophical and literary tone.
در وادی عرفان، هیچ زبانی به قدر کافی برای بیان تجربیات شهودی رسا نمینماید.
In the realm of mysticism, no language appears sufficiently expressive to articulate intuitive experiences.
Highly literary, discussing Sufism and epistemology.
آیا بشر به قدر کافی از اشتباهات تاریخی خود درس آموخته است تا از تکرار فجایع جلوگیری کند؟
Has humanity learned sufficiently from its historical mistakes to prevent the repetition of tragedies?
Grand, sweeping historical rhetorical question.
ظرافتهای به کار رفته در این معماری باستانی، به قدر کافی گویای نبوغ سازندگان آن است.
The subtleties employed in this ancient architecture are sufficiently indicative of the genius of its builders.
Art historical analysis, poetic phrasing.
قوانین مصوب، به قدر کافی از جامعیت و مانعیت برخوردار نیستند تا تمام خلأهای حقوقی را پوشش دهند.
The enacted laws do not possess sufficient comprehensiveness and exclusivity to cover all legal loopholes.
Extremely formal legal jargon (جامعیت و مانعیت).
سکوت او در آن لحظه بحرانی، به قدر کافی از هزاران کلمه پرمعناتر جلوه کرد.
His silence in that critical moment appeared sufficiently more meaningful than thousands of words.
Literary description of non-verbal communication.
مترجم نتوانسته است به قدر کافی لحن طنزآلود و کنایهآمیز متن اصلی را به زبان مقصد منتقل سازد.
The translator has not been able to sufficiently transfer the humorous and ironic tone of the original text to the target language.
Literary translation critique.
در این برهه حساس، هیچ اقدامی به قدر کافی محتاطانه تلقی نمیگردد.
At this sensitive juncture, no action is considered sufficiently cautious.
Formal political or strategic analysis.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Implies a precise meeting of a need, neither lacking nor excessive.
Neutral to slightly formal. Suitable for all contexts.
- Placing it after the adjective (e.g., خوب به قدر کافی instead of به قدر کافی خوب).
- Forgetting the Ezafe pronunciation (saying be qadr kafi).
- Using it to mean 'too much' instead of 'enough'.
- Combining it with 'خیلی' (e.g., خیلی به قدر کافی).
- Using it as a standalone exclamation (use 'بس است' instead).
نکات
Word Order is Key
Always remember that 'به قدر کافی' comes BEFORE the adjective. Do not translate 'good enough' directly; think of it as 'enough good' (به قدر کافی خوب).
Don't Forget the Ezafe
The Ezafe (-e) is the glue holding the phrase together. Practice saying 'qadr-e' smoothly. It should sound like one continuous word: be-qadre-kafi.
Learn the Synonym
Memorize 'به اندازه کافی' alongside this phrase. Native speakers use both interchangeably, and knowing both will improve your listening comprehension.
Negative Sentences
To express a lack of something, keep the phrase the same and negate the verb. 'به قدر کافی وقت نداریم' (We don't have enough time).
Polite Declines
Use this phrase to navigate Iranian hospitality (Ta'arof). It is the perfect, polite way to say you are full without offending your host.
Avoid Redundancy
Never use 'خیلی' (very) and 'به قدر کافی' (enough) together. Pick one. You cannot be 'very enough'.
Using 'Ke' (That)
When saying 'enough TO do something', use the conjunction 'که' (ke) followed by a subjunctive verb. 'به قدر کافی بزرگ است که برود' (He is old enough to go).
Fast Speech
In fast spoken Persian, the 'h' in 'be' might be dropped, sounding like 'be-qadre-kafi'. Train your ear to catch the rhythm.
Professional Settings
This phrase is excellent for business meetings when discussing budgets, timeframes, or resources. It sounds professional and objective.
Expressing Limits
You can use it to express frustration. 'به قدر کافی تحمل کردم' (I have tolerated enough) shows you have reached your emotional limit.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a CADRE (qadr) of workers having COFFEE (kafi) because they have done ENOUGH work for the day.
ریشه کلمه
Arabic loanwords integrated into Persian grammar.
بافت فرهنگی
Frequent in classical poetry discussing contentment.
Used to politely decline offers in Ta'arof.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"آیا دیشب به قدر کافی خوابیدی؟"
"فکر میکنی برای این کار به قدر کافی وقت داریم؟"
"آیا حقوقت برای زندگی به قدر کافی هست؟"
"به نظر شما مردم به قدر کافی کتاب میخوانند؟"
"آیا به قدر کافی برای امتحان آماده هستی؟"
موضوعات نگارش
Write about a time you didn't have enough time to finish something.
Describe your ideal weekend. Do you get enough rest?
What is something you feel you don't do enough of?
Write about a project where you had enough resources to succeed.
How do you know when you have studied enough for a test?
سوالات متداول
10 سوالNo, they have different meanings. 'خیلی' means 'a lot' or 'very', which can imply an excess. 'به قدر کافی' specifically means 'enough' or 'sufficiently'. If you want to say you are very tired, use خیلی. If you want to say you slept enough, use به قدر کافی.
It generally goes immediately before the word it modifies. If you are modifying a verb, it goes before the verb. If modifying a noun, before the noun. If modifying an adjective, before the adjective. This is different from English where 'enough' often comes after the adjective.
Yes, absolutely. That 'e' sound is the Ezafe, which links the noun 'qadr' to its modifying adjective 'kafi'. Without it, the phrase is grammatically incorrect and sounds very unnatural to native speakers. It is pronounced 'be qadr-e kafi'.
It is highly versatile and can be used in both formal and informal contexts. You will hear it in news broadcasts and in casual chats with friends. However, in very casual slang, people might just say 'بس' (bas) instead.
There is virtually no difference in meaning. 'به اندازه کافی' uses a Persian word (اندازه) while 'به قدر کافی' uses an Arabic loanword (قدر). Both mean 'enough' and are used interchangeably in modern Persian. 'به قدر کافی' might sound a tiny bit more literary.
You simply make the verb in the sentence negative. For example, 'به قدر کافی نخوابیدم' (I didn't sleep enough) or 'به قدر کافی بزرگ نیست' (It is not big enough). The phrase itself doesn't change, only the verb does.
Yes, it works perfectly with both countable and uncountable nouns. You can say 'به قدر کافی آب' (enough water) and 'به قدر کافی صندلی' (enough chairs). It is a universal quantifier in that regard.
Yes, 'کافی' (kafi) is an Arabic loanword derived from the root k-f-y, meaning to suffice. However, it has been fully integrated into the Persian language for centuries and is the standard word for 'enough'.
It is uncommon to start a sentence with it unless you are emphasizing the quantity for stylistic reasons. Usually, the subject comes first. For example, 'من به قدر کافی پول دارم' is standard. 'به قدر کافی پول دارم من' sounds poetic or inverted.
You can say 'ممنون، به قدر کافی خوردم' (Thank you, I ate enough). This is a very polite and culturally appropriate way to decline more food during a meal in Iran.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence saying you have enough time.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence saying the food is not warm enough.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence saying you studied enough for the exam.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence asking if there is enough water.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence saying he is smart enough.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence saying we don't have enough money.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence saying you slept enough last night.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence saying the room is big enough.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence saying she practiced enough.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence saying there are enough chairs.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using به قدر کافی with the verb خوردن.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using به قدر کافی with the adjective سرد.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using به قدر کافی with the noun سیب.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence saying you have had enough of this situation.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a conditional sentence using به قدر کافی.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal sentence using به قدر کافی regarding evidence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence saying the car is fast enough.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence asking if they have enough experience.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence saying the tea is sweet enough.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence saying you rested enough.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
What did the speaker do enough of?
What do they lack?
What is wrong with the clothes?
Is the speaker hungry?
What is the speaker asking about?
Did he try?
How is the tea?
What is being counted?
Why might the speaker fail the test?
Is the car slow?
Do they need more water?
Is the person smart?
What is the advice?
Is there enough data?
What did they do enough of?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
Use 'به قدر کافی' before a word to say you have 'enough' of it. For example, 'به قدر کافی پول' means 'enough money'.
- Means 'enough' or 'sufficiently'.
- Used before verbs, nouns, or adjectives.
- Requires the Ezafe: be qadr-e kâfi.
- Synonymous with 'به اندازه کافی'.
Word Order is Key
Always remember that 'به قدر کافی' comes BEFORE the adjective. Do not translate 'good enough' directly; think of it as 'enough good' (به قدر کافی خوب).
Don't Forget the Ezafe
The Ezafe (-e) is the glue holding the phrase together. Practice saying 'qadr-e' smoothly. It should sound like one continuous word: be-qadre-kafi.
Learn the Synonym
Memorize 'به اندازه کافی' alongside this phrase. Native speakers use both interchangeably, and knowing both will improve your listening comprehension.
Negative Sentences
To express a lack of something, keep the phrase the same and negate the verb. 'به قدر کافی وقت نداریم' (We don't have enough time).
مثال
نمک به قدر کافی اضافه کنید تا غذا شور نشود.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر cooking
عطشان
B2تشنه، بسیار نیازمند به آب یا چیزی دیگر.
آب دادن
B1آبیاری کردن گیاهان یا نوشاندن آب به کسی.
آب گرفتن
B1گرفتن مایع یا عصاره از میوهها و سبزیجات.
آب کردن
B1ذوب کردن چیزی؛ تبدیل جامد به مایع بر اثر حرارت.
آبدار
B1دارای آب یا عصاره؛ ویژگی میوه رسیده یا گوشت خوب پخته شده.
آبگون
B2چیزی که در رنگ یا شفافیت مانند آب باشد؛ زلال و درخشان.
آبکش کردن
B1جدا کردن مایع اضافی از غذاهای پخته شده با استفاده از آبکش یا صافی.
آبکشیدن
B1To rinse food under running water or drain it.
آبکی
B1چیزی که بیش از حد آب دارد و غلیظ نیست؛ همچنین برای توصیف بهانهها یا داستانهای بیارزش و سطحی به کار میرود.
آبکی کردن
B1رقیق کردن یک مایع با افزودن آب.