At the A1 level, you should know that 'za'if' means 'weak' and 'shodan' means 'to become'. You can use this to talk about simple things like feeling weak when you are sick. You might say 'Man za'if shodam' (I became weak). It's a useful word to tell a doctor or a friend how you feel. You don't need to worry about complex tenses yet, just the basic past and present forms. Remember that 'za'if' is the opposite of 'ghavi' (strong). If you understand 'ghavi shodan' (to become strong), 'za'if shodan' is just the other side of the coin. Think of it like a battery or a person's muscles.
At the A2 level, you can start using 'za'if shodan' to describe things around you, not just yourself. For example, you can talk about the Wi-Fi signal or the battery of your phone. You should be able to use the present continuous tense: 'Dāram za'if mishavam' (I am becoming weak). You can also use it to describe people you know, like 'My grandfather has become weak.' This level requires you to connect the verb with simple reasons using 'chon' (because). For example: 'I became weak because I didn't eat breakfast.' You are starting to see how this verb describes a change in state over a short period of time.
At the B1 level, you should use 'za'if shodan' in more abstract contexts. You can talk about your skills, like 'My English has become weak because I don't practice.' You should be comfortable with the present perfect tense ('za'if shode am') to describe a state that has changed and is still true now. You can also use it in the future tense for warnings: 'If you don't study, your grades will become weak.' You should understand the difference between this and 'za'if kardan'. At this level, you are expected to use the verb in moderate-length sentences with correct prepositions like 'dar' (in) for subjects or 'az' (from/due to) for causes.
At the B2 level, you should be able to use 'za'if shodan' in discussions about social and economic issues. For example, discussing the weakening of a country's economy or the weakening of social bonds in modern cities. You should understand how it appears in news reports and formal writing. You can use it in conditional sentences (If the government doesn't act, the currency will weaken further). You should also begin to recognize its synonyms like 'sust shodan' and know when to use them instead for more precise meaning. Your vocabulary should allow you to describe the *degree* of weakening using adverbs like 'be sheddat' (severely) or 'andaki' (slightly).
At the C1 level, you use 'za'if shodan' with precision in academic or professional settings. You might use it to describe the weakening of a legal argument or a scientific hypothesis. You are expected to understand the nuance between 'za'if shodan' and more literary terms like 'tahlil raftan' (to erode/atrophy) or 'enhetāt' (decline). You can use the verb in complex sentence structures, including passive-like constructions and participial phrases. You also understand the metaphorical use of the word in classical and modern Persian literature, where it might describe the weakening of the heart's resolve or the fading of a memory over decades.
At the C2 level, 'za'if shodan' is just one tool in a vast arsenal. You can distinguish between the subtle connotations of every synonym. You can use the verb to discuss highly abstract philosophical concepts, such as the weakening of the 'self' or the 'will to power'. You are sensitive to the rhythmic and poetic qualities of the verb in literature. You can use it to critique complex systems, from biological ecosystems to international geopolitical structures. You also recognize when the verb is used ironically or with specific cultural subtext in high-level Persian discourse, such as political satire or advanced theological debates.

ضعیف شدن در ۳۰ ثانیه

  • A common Persian compound verb meaning 'to become weak' or 'to weaken'.
  • Used for physical health, technology signals, economic values, and abstract concepts.
  • Formed by the adjective 'za'if' (weak) and the auxiliary verb 'shodan' (to become).
  • Essential for describing changes in state or declining quality in daily life.

The Persian verb ضعیف شدن (za'if shodan) is a compound verb that translates directly to 'to become weak' or 'to weaken.' It is composed of the adjective 'ضعیف' (weak), borrowed from Arabic, and the Persian auxiliary verb 'شدن' (to become). This verb is incredibly versatile in Persian, covering physical, mental, structural, and abstract forms of weakening. Whether you are talking about a person's health after a long illness, the signal of a mobile phone in a remote area, or the value of a currency in the global market, this is the primary term used by native speakers. It fits perfectly into the CEFR B1 level because it allows learners to describe changes in state and quality across various domains of life.

Physical Health
In a medical or biological context, it describes the loss of strength. For example, 'After the flu, my body became very weak' (بعد از آنفولانزا بدنم خیلی ضعیف شد). It can also refer to specific organs or senses, such as eyesight weakening over time.

چشم‌های پدربزرگم با گذشت زمان ضعیف شده‌اند.

Technical & Abstract
Beyond the physical, it applies to signals (Wi-Fi, radio), arguments in a debate, or even the resolve of a person. If a political party loses support, its position 'weakens'. If a bridge has structural issues, it has 'become weak'.

سیگنال اینترنت در این اتاق ضعیف می‌شود.

Understanding the nuances of 'ضعیف شدن' involves recognizing that it is an intransitive verb. It describes a change happening to the subject. If you want to say 'to weaken something' (transitive), you would use 'ضعیف کردن' (za'if kardan). This distinction is crucial for B1 learners to master causative versus non-causative actions in Persian. In daily life, you will hear it used frequently in news broadcasts discussing the economy, by doctors discussing patient recovery, and by students talking about their academic performance in certain subjects.

Using ضعیف شدن correctly requires a basic understanding of Persian compound verb conjugation. The adjective 'ضعیف' remains static, while the auxiliary verb 'شدن' changes to match the tense, person, and number. For instance, in the past tense, you use the stem 'شد' (shod), and in the present tense, you use the stem 'شو' (sho). Because it is a verb of change, it is often paired with time expressions like 'به مرور زمان' (over time) or 'ناگهان' (suddenly).

Grammatical Structure
The typical structure is [Subject] + [ضعیف] + [Conjugated form of شدن]. For example: 'باطری گوشی ضعیف شده است' (The phone battery has become weak). Note the use of the present perfect here to indicate a state that started in the past and continues now.

اگر ورزش نکنی، ماهیچه‌هایت ضعیف می‌شوند.

In formal writing, such as academic papers or news reports, you might see 'ضعیف شدن' replaced by more specific verbs like 'کاهش یافتن' (to decrease) or 'تضعیف گشتن' (to be weakened), but 'ضعیف شدن' remains the most natural choice for standard communication. It is also used metaphorically. For example, one's faith (ایمان) or determination (اراده) can 'become weak' when facing difficulties. In these contexts, the verb conveys a sense of fragility or loss of intensity.

صدای او به دلیل بیماری ضعیف شده بود.

You will encounter ضعیف شدن in a wide variety of social settings. In a tech-savvy Iran, one of the most common places to hear this is in discussions about technology. If you are in a cafe and the Wi-Fi is slow, someone will inevitably complain that the signal has 'become weak.' Similarly, in the context of health, Iranians are very health-conscious and often discuss their physical state with friends and family. Hearing someone say 'I feel like my heart has become weak' (احساس می‌کنم قلبم ضعیف شده) is a common way to express fatigue or health concerns.

The Media & News
On Iranian news channels like IRINN or in newspapers like Ettela'at, this verb is a staple for economic reporting. Phrases like 'weakening of the national currency' (ضعیف شدن پول ملی) are frequent. It is used to describe the declining power of institutions, currencies, or diplomatic ties.

ارزش ریال در برابر دلار ضعیف شده است.

In educational settings, teachers might use this word to describe a student's performance in a particular subject. 'Your math has become weak' (ریاضی‌ات ضعیف شده) is a common way to tell a student they need to study harder. It’s also heard in sports commentary when an athlete begins to tire toward the end of a match. The breadth of its usage—from the microscopic (cells weakening) to the macroscopic (empires weakening)—makes it an essential part of the Persian lexicon.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using ضعیف شدن is confusing it with its transitive counterpart, ضعیف کردن. Remember: 'shodan' is for things that happen on their own or describe a change in state of the subject, while 'kardan' is for when an agent actively weakens something else. For example, 'The wind weakened the structure' would use 'kardan', but 'The structure weakened' would use 'shodan'.

Preposition Errors
Learners often struggle with which preposition to use. To say 'to become weak in [a subject],' use the preposition 'در' (dar). To say 'to become weak because of [something],' use 'به خاطر' (be khāter-e) or 'از' (az). Incorrectly using 'ba' (with) is a common error.

او در درس فیزیک ضعیف شده است (Correct usage with 'dar').

Another subtle mistake is the misplacement of the negative particle 'na'. In compound verbs like this, the 'na' attaches to the auxiliary verb: 'ضعیف نشدن' (not to become weak), not 'نضعیف شدن'. Also, pay attention to the plural agreement. If the subject is an inanimate plural (like 'signals'), the verb can be singular or plural, but for humans, it must be plural.

While ضعیف شدن is the most common term, Persian offers several synonyms that can add nuance to your speech depending on the context. Using these alternatives can make you sound more like a native speaker and help you reach the B2 or C1 levels of proficiency.

سست شدن (Sust Shodan)
This literally means 'to become loose' or 'limp.' It is often used for physical joints, resolve, or foundations. If your knees feel weak from fear, you would use 'sust shodan' rather than 'za'if shodan'.
تحلیل رفتن (Tahlil Raftan)
This is a more sophisticated term meaning 'to erode' or 'to waste away.' It is frequently used in medical contexts (muscle atrophy) or for energy and patience. It implies a gradual, continuous weakening.

نیروی او به تدریج تحلیل رفت.

For technical contexts, you might hear 'افت کردن' (oft kardan), which means 'to drop' or 'to decline.' This is very common for electricity voltage or school grades. Choosing the right word depends on whether you want to emphasize the lack of strength (za'if), the loss of tension (sust), or the gradual erosion (tahlil raftan).

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

In Arabic, the same root is used for 'double' (muda'af), but in Persian, the 'weak' meaning is much more dominant in daily use.

راهنمای تلفظ

UK /zæˈiːf ʃoˈdæn/
US /zɑːˈiːf ʃoʊˈdæn/
The stress falls on the second syllable of 'za'if' and the final syllable of 'shodan'.
هم‌قافیه با
شدن (shodan) بدن (badan) آمدن (āmadan) چمن (chaman) سخن (sokhan) وطن (vatan) کفن (kafan) انجمن (anjoman)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'za'if' as 'za-if' with two distinct English syllables instead of a smooth Persian flow.
  • Over-emphasizing the 'n' in 'shodan' in colloquial speech.
  • Misplacing the stress on the 'za' syllable.
  • Confusing the 'f' sound with a 'v' sound.
  • Pronouncing 'shodan' like the English word 'show-dan'.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize the components 'za'if' and 'shodan'.

نوشتن 3/5

Requires correct spelling of the Arabic 'za' (ض) and 'ayn' (ع).

صحبت کردن 2/5

Very common and follows standard conjugation rules.

گوش دادن 3/5

The 'n' in 'shodan' is often dropped in fast speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

ضعیف شدن قوی بدن مریض

بعداً یاد بگیرید

ضعیف کردن تضعیف قدرت نیرو تحلیل رفتن

پیشرفته

استیصال نحافت فتور وهن سستی

گرامر لازم

Compound Verb Conjugation

ضعیف می‌شوم، ضعیف شدی، ضعیف شد.

Present Perfect formation

صفت + شده + شناسه (ضعیف شده‌ام).

Subjunctive with 'shodan'

باید ضعیف نشوی (You must not become weak).

Causative vs Non-Causative

ضعیف شدن (to become weak) vs ضعیف کردن (to make weak).

Adverbial placement

او خیلی ضعیف شد (He became very weak).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

من امروز ضعیف شدم.

I became weak today.

Simple past tense.

2

چای ضعیف است.

The tea is weak.

Using the adjective form.

3

او ضعیف شد.

He/she became weak.

Third person singular.

4

آیا تو ضعیف شدی؟

Did you become weak?

Question form.

5

باطری ضعیف شد.

The battery became weak.

Inanimate subject.

6

ما ضعیف نشدیم.

We did not become weak.

Negative past tense.

7

غذا بخور تا ضعیف نشوی.

Eat food so you don't become weak.

Subjunctive mood.

8

صدای رادیو ضعیف شد.

The radio sound became weak.

Subject is 'sound'.

1

سیگنال وای‌فای خیلی ضعیف شده است.

The Wi-Fi signal has become very weak.

Present perfect tense.

2

چشم‌های من کمی ضعیف شده‌اند.

My eyes have become a little weak.

Plural subject with plural verb.

3

بعد از بیماری، بدنش ضعیف شد.

After the illness, his body became weak.

Using 'ba'd az' (after).

4

چرا صدای تو ضعیف شده است؟

Why has your voice become weak?

Interrogative present perfect.

5

نور لامپ دارد ضعیف می‌شود.

The lamp light is becoming weak.

Present continuous.

6

او در درس ریاضی ضعیف شده است.

He has become weak in math class.

Using 'dar' (in).

7

اگر آب نخوری، ضعیف می‌شوی.

If you don't drink water, you will become weak.

Conditional sentence.

8

این دیوار قدیمی ضعیف شده است.

This old wall has become weak.

Describing a structure.

1

به دلیل استرس، سیستم ایمنی بدنش ضعیف شد.

Due to stress, his body's immune system became weak.

Using 'be dalil-e' (due to).

2

حافظه‌ام نسبت به گذشته ضعیف‌تر شده است.

My memory has become weaker compared to the past.

Comparative form 'za'iftar'.

3

اقتصاد کشور در سال گذشته ضعیف شد.

The country's economy weakened last year.

Abstract subject (economy).

4

او نگران است که رابطه‌شان ضعیف شود.

He is worried that their relationship might weaken.

Subjunctive after 'negārān ast'.

5

صدای او پشت تلفن ضعیف می‌شد و می‌آمد.

His voice was weakening and coming (fading in and out) over the phone.

Past continuous/habitual.

6

بدون تمرین، مهارت‌های شما ضعیف خواهند شد.

Without practice, your skills will become weak.

Future tense.

7

اراده او برای ترک سیگار ضعیف شده بود.

His will to quit smoking had become weak.

Past perfect tense.

8

جریان برق در این منطقه ضعیف شده است.

The electricity flow in this area has become weak.

Technical context.

1

موضع سیاسی دولت در برابر منتقدان ضعیف شده است.

The government's political position against critics has weakened.

Formal political context.

2

با افزایش سن، عضلات به تدریج ضعیف می‌شوند.

With increasing age, muscles gradually become weak.

General biological fact.

3

اعتماد مردم به سیستم بانکی ضعیف شده است.

People's trust in the banking system has weakened.

Social context.

4

تحریم‌ها باعث شدند که قدرت خرید مردم ضعیف شود.

Sanctions caused people's purchasing power to weaken.

Causative structure with 'bā'es shodan'.

5

پیوند میان اعضای خانواده ضعیف شده بود.

The bond between family members had weakened.

Metaphorical weakening.

6

استدلال‌های او در دادگاه ضعیف شدند.

His arguments in court became weak.

Abstract logic context.

7

نفوذ این کشور در منطقه ضعیف شده است.

This country's influence in the region has weakened.

Geopolitical context.

8

اگر فشار خون ضعیف شود، خطرناک است.

If blood pressure becomes weak (low), it is dangerous.

Medical condition.

1

مبانی اخلاقی در جامعه مدرن در حال ضعیف شدن است.

Moral foundations in modern society are weakening.

Continuous present of a compound verb.

2

تداوم بحران باعث ضعیف شدن ساختارهای زیربنایی گشت.

The continuation of the crisis led to the weakening of infrastructure.

Formal 'gasht' instead of 'shod'.

3

پدیده مهاجرت نخبگان منجر به ضعیف شدن توان علمی کشور می‌شود.

The phenomenon of brain drain leads to the weakening of the country's scientific potential.

Formal sociological context.

4

در این پژوهش، فرضیه اولیه به دلیل کمبود داده‌ها ضعیف شد.

In this research, the initial hypothesis was weakened due to a lack of data.

Academic passive-like usage.

5

تأثیر این دارو با گذشت زمان ضعیف می‌شود.

The effect of this medicine weakens over time.

Pharmacological context.

6

با ظهور تکنولوژی‌های جدید، روش‌های سنتی ضعیف شده‌اند.

With the emergence of new technologies, traditional methods have weakened.

Historical/Technological shift.

7

پژواک صدای او در کوهستان ضعیف و ضعیف‌تر شد.

The echo of his voice in the mountains became weaker and weaker.

Repetitive comparative for effect.

8

لایه اوزون به دلیل آلاینده‌ها ضعیف شده است.

The ozone layer has weakened due to pollutants.

Environmental science.

1

زوال امپراتوری‌ها همواره با ضعیف شدن تدریجی نهادهای مرکزی آغاز می‌شود.

The decline of empires always begins with the gradual weakening of central institutions.

Historiographical analysis.

2

در فلسفه او، حقیقت هرگز ضعیف نمی‌شود، بلکه تنها پنهان می‌گردد.

In his philosophy, truth never weakens; it only becomes hidden.

Philosophical discourse.

3

ضعیف شدن پیوندهای کلامی در شعر معاصر، نشانه‌ای از گسست فرهنگی است.

The weakening of verbal bonds in contemporary poetry is a sign of cultural rupture.

Literary criticism.

4

او معتقد بود که با ضعیف شدن غریزه، عقلانیت شکوفا می‌شود.

He believed that as instinct weakens, rationality flourishes.

Complex psychological theory.

5

تضعیف اراده ملی، هدف اصلی جنگ نرم است.

The weakening of national will is the primary goal of soft warfare.

Political science terminology.

6

هرگونه ضعیف شدن در اجرای قانون، منجر به هرج و مرج خواهد شد.

Any weakening in the execution of the law will lead to chaos.

Legal/Jurisprudential context.

7

در کهنسالی، مرز میان واقعیت و رویا ضعیف می‌شود.

In old age, the boundary between reality and dreams weakens.

Poetic/Existential observation.

8

ضعیف شدن میدان مغناطیسی زمین می‌تواند پیامدهای فاجعه‌باری داشته باشد.

The weakening of Earth's magnetic field could have catastrophic consequences.

Advanced geophysics.

ترکیب‌های رایج

چشم ضعیف شدن
سیگنال ضعیف شدن
بدن ضعیف شدن
حافظه ضعیف شدن
اقتصاد ضعیف شدن
باطری ضعیف شدن
اراده ضعیف شدن
صدای ضعیف شدن
پایه ضعیف شدن
نور ضعیف شدن

عبارات رایج

نور چشمم ضعیف شده

— My eyesight has dimmed/weakened. Often used by the elderly.

مادر بزرگ می‌گوید نور چشمش ضعیف شده.

بنیه‌اش ضعیف شده

— His physical stamina or constitution has weakened.

مریض که شد، بنیه‌اش ضعیف شد.

اعصابش ضعیف شده

— His nerves have become weak (he has become easily irritable).

او این روزها خیلی زود عصبانی می‌شود، اعصابش ضعیف شده.

ریاضی‌اش ضعیف شده

— His math skills have declined.

باید بیشتر تمرین کند چون ریاضی‌اش ضعیف شده.

سیستم ایمنی ضعیف شدن

— The immune system weakening.

کمبود ویتامین باعث ضعیف شدن سیستم ایمنی می‌شود.

پول ملی ضعیف شدن

— The weakening of the national currency.

تورم باعث ضعیف شدن پول ملی شد.

ایمان ضعیف شدن

— One's faith becoming weak.

او نگران بود که ایمانش ضعیف شود.

قلب ضعیف شدن

— The heart becoming weak (medically or metaphorically).

او قلبش ضعیف شده و نمی‌تواند بدود.

ارتباط ضعیف شدن

— The connection/communication weakening.

ارتباط ما بعد از سفر او ضعیف شد.

نقطه ضعف

— Weak point (related noun phrase).

او هیچ نقطه ضعفی نشان نداد.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

ضعیف شدن vs ضعیف کردن

This is the transitive version meaning 'to make something weak'.

ضعیف شدن vs کم شدن

Means 'to decrease' (quantity), whereas 'za'if shodan' is quality/strength.

ضعیف شدن vs لاغر شدن

Means 'to lose weight', which is different from 'becoming weak'.

اصطلاحات و عبارات

"بند دلش پاره شدن"

— To be extremely frightened (related to weakness from fear).

وقتی صدای انفجار را شنید، بند دلش پاره شد.

Informal
"از پا افتادن"

— To become so weak that one cannot stand; to be exhausted.

بعد از ده ساعت پیاده‌روی از پا افتادم.

Neutral
"مثل بید لرزیدن"

— To shake like a willow (weakness from fear or cold).

او از ترس مثل بید می‌لرزید.

Neutral
"رمق نداشتن"

— To have no strength left.

آنقدر خسته‌ام که دیگر رمق ندارم.

Informal
"جان به لب شدن"

— To be weakened by extreme hardship or waiting.

از این همه انتظار جانم به لب شد.

Informal
"دست و پا گم کردن"

— To lose one's composure (mental weakening).

وقتی او را دید، دست و پایش را گم کرد.

Informal
"خون سرد شدن"

— To lose enthusiasm or resolve.

بعد از شکست، نسبت به کارش سرد شد.

Neutral
"رنگ پریدن"

— To turn pale (weakness from shock or illness).

رنگش پرید وقتی خبر را شنید.

Neutral
"کمر خم کردن"

— To buckle under pressure (structural/metaphorical weakening).

او زیر بار مشکلات کمر خم کرد.

Literary
"بی‌رمق شدن"

— To become listless or spiritless.

آفتاب ظهر همه را بی‌رمق کرده بود.

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

ضعیف شدن vs خسته شدن

Both relate to low energy.

'Khaste shodan' is temporary tiredness; 'za'if shodan' is a loss of strength.

من خسته‌ام (I'm tired) vs من ضعیف شده‌ام (I've become weak/frail).

ضعیف شدن vs پیر شدن

Often happen together.

'Pir shodan' is aging; 'za'if shodan' is the weakening that might result from it.

او پیر شد و بدنش ضعیف شد.

ضعیف شدن vs خراب شدن

Used for machines.

'Kharāb shodan' means broken/out of order; 'za'if shodan' means still working but poorly.

تلفن خراب شد (Broken) vs باطری ضعیف شد (Weak battery).

ضعیف شدن vs سقوط کردن

Used for economies.

'Soghoot' is a crash/fall; 'za'if shodan' is a gradual weakening.

ارز سقوط کرد (Crashed) vs ارز ضعیف شد (Weakened).

ضعیف شدن vs مریض شدن

Causes weakness.

'Mariz shodan' is the act of getting sick; 'za'if shodan' is the state of the body during/after.

او مریض شد و خیلی ضعیف گشت.

الگوهای جمله‌سازی

A1

من [Subject] ضعیف شدم.

من ضعیف شدم.

A2

[Subject] خیلی ضعیف شده است.

باطری خیلی ضعیف شده است.

B1

اگر [Condition]، [Subject] ضعیف می‌شود.

اگر نخوری، ضعیف می‌شوی.

B1

[Subject] در [Activity] ضعیف شده است.

او در تنیس ضعیف شده است.

B2

به دلیل [Reason]، [Subject] ضعیف شد.

به دلیل سرما، گیاه ضعیف شد.

C1

[Abstract Subject] در حال ضعیف شدن است.

اعتبار او در حال ضعیف شدن است.

C1

[Subject] به تدریج ضعیف و ضعیف‌تر می‌شود.

نور ستاره به تدریج ضعیف و ضعیف‌تر می‌شود.

C2

هرگونه [Action] منجر به ضعیف شدن [Result] می‌گردد.

هرگونه غفلت منجر به ضعیف شدن امنیت می‌گردد.

خانواده کلمه

اسم‌ها

ضعف (za'f) - weakness
تضعیف (taz'if) - weakening (action of)
نقطه ضعف (noghte-ye za'f) - weak point

فعل‌ها

ضعیف کردن (za'if kardan) - to weaken something
تضعیف کردن (taz'if kardan) - to undermine/weaken

صفت‌ها

ضعیف (za'if) - weak
ضعیفانه (za'ifāne) - weakly/feeble
مستضعف (mostaz'af) - oppressed/underprivileged

مرتبط

ناتوان (nātavān)
سست (sust)
کم‌زور (kam-zur)
بی‌حال (bi-hāl)
نحیف (nahif)

نحوه استفاده

frequency

Extremely frequent in both spoken and written Persian.

اشتباهات رایج
  • من او را ضعیف شدم. من او را ضعیف کردم.

    You cannot 'become' someone else weak; you 'make' them weak. Use 'kardan' for transitive actions.

  • باطری ضعیف کرد. باطری ضعیف شد.

    The battery doesn't 'do' the weakening to something else; it 'becomes' weak itself.

  • او ضعیف است شد. او ضعیف شد.

    Don't use 'ast' (is) and 'shod' (became) together. Choose one tense.

  • من در ضعیف شدن هستم. من دارم ضعیف می‌شوم.

    To say 'I am weakening,' use the 'dāram + mi-verb' structure, not a literal translation of 'in weakening'.

  • سیگنال ضعیف بود شد. سیگنال ضعیف شده بود.

    For 'had become weak,' use the past perfect 'shode bud'.

نکات

Compound Verb Logic

Remember that only the 'shodan' part changes. The word 'za'if' stays exactly the same regardless of who is becoming weak.

Beyond Physicality

Use this word for Wi-Fi signals and phone batteries to sound more like a modern native speaker.

The Silent 'N'

In Tehran, people often say 'za'if shode' instead of 'za'if shodan' when speaking quickly.

The Letter Zad

Pay attention to the 'ض' in ضعیف. It is one of the four 'z' sounds in Persian, and this specific one is used for this word.

Causative Pair

Always pair 'za'if shodan' (intransitive) with 'za'if kardan' (transitive) in your mind to avoid confusion.

Using Adverbs

Enhance your sentences with adverbs like 'be sheddat' (severely) or 'andaki' (slightly) before 'za'if'.

Doctor's Visits

This is a key phrase to use if you need to explain that you feel frail or lethargic to a medical professional.

Abstract Weakness

Don't be afraid to use it for 'willpower' (erāde) or 'memory' (hāfeze); it's very natural.

Za'if vs Sust

Use 'sust' if you mean something is loose or shaky, and 'za'if' if it lacks power.

Mostaz'afin

Recognizing the root in 'mostaz'afin' will help you understand Iranian political history and news.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'Safe' (sounds like za'if) that is becoming 'Weak' because its lock is broken. 'Za'if shodan' = the safe is becoming weak.

تداعی تصویری

Imagine a battery icon on a phone turning from green to a thin red line. That visual transition is 'za'if shodan'.

شبکه واژگان

Sickness Signal Battery Economy Eyesight Willpower Muscle Voice

چالش

Try to find three things in your house right now that are 'za'if' or are 'za'if shodan' (e.g., an old lightbulb, a dying plant, or your phone battery).

ریشه کلمه

The word 'ضعیف' (za'if) originates from the Arabic root 'D-Ay-F' (ض ع ف), which pertains to doubling or weakness (the semantic link being that something doubled or folded becomes thinner/weaker in some contexts, or simply a root for frailty). The verb 'شدن' (shodan) is pure Persian, descending from Middle Persian 'shudan', meaning 'to go' or 'to become'.

معنای اصلی: To enter a state of frailty or to lose original robustness.

Afro-Asiatic (Arabic loanword) + Indo-European (Persian auxiliary).

بافت فرهنگی

Be careful when calling a person 'za'if' directly, as it can be an insult to their character or masculinity/strength. It is safer to use it about specific things (like eyes or health) rather than the whole person's character.

English speakers might use 'getting weak' or 'weakening', but Persian uses 'za'if shodan' for a broader range of technical things like signals more naturally than English might use 'weakening'.

Used in the Quran to describe the creation of man in weakness. Frequent in Rumi's poetry to describe the ego's weakening. Common in Iranian political discourse regarding the 'oppressed' (mostaz'afin).

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Medical

  • قلبش ضعیف شده
  • سیستم ایمنی‌اش ضعیف است
  • بنیه‌اش ضعیف شده
  • نبضش ضعیف می‌زند

Technology

  • آنتن ضعیف شد
  • باطری ضعیف شده
  • اتصال ضعیف است
  • نور صفحه ضعیف شد

Education

  • پایه‌اش ضعیف است
  • نمره‌اش ضعیف شد
  • در املا ضعیف شده
  • حافظه‌اش ضعیف است

Economics

  • بازار ضعیف شد
  • ارز ضعیف شده
  • تقاضا ضعیف است
  • رشد ضعیف

Personal Resolve

  • اراده‌اش ضعیف شد
  • ایمانش ضعیف شده
  • اعتمادش ضعیف شد
  • انگیزه‌اش ضعیف است

شروع‌کننده‌های مکالمه

"آیا احساس می‌کنی سیگنال اینترنت اینجا ضعیف شده؟ (Do you feel the internet signal has weakened here?)"

"چرا فکر می‌کنی تیم ما در نیمه دوم ضعیف شد؟ (Why do you think our team weakened in the second half?)"

"آیا تا به حال بعد از یک بیماری طولانی احساس ضعیف شدن داشته‌ای؟ (Have you ever felt yourself becoming weak after a long illness?)"

"به نظر تو چرا ارزش پول بعضی کشورها ضعیف می‌شود؟ (In your opinion, why does the currency value of some countries weaken?)"

"چطور می‌توانیم جلوی ضعیف شدن حافظه در پیری را بگیریم؟ (How can we prevent the weakening of memory in old age?)"

موضوعات نگارش

درباره زمانی بنویسید که در یک مهارت خاص ضعیف شدید و چطور دوباره قوی شدید. (Write about a time you became weak in a specific skill and how you became strong again.)

آیا فکر می‌کنید تکنولوژی باعث ضعیف شدن روابط انسانی شده است؟ چرا؟ (Do you think technology has caused the weakening of human relationships? Why?)

توصیف کنید که وقتی بدنتان ضعیف می‌شود چه احساسی دارید. (Describe how you feel when your body becomes weak.)

نقش تغذیه در جلوگیری از ضعیف شدن بدن را توضیح دهید. (Explain the role of nutrition in preventing the body from weakening.)

درباره یک شخصیت داستانی بنویسید که در طول داستان ضعیف می‌شود. (Write about a fictional character who weakens during the story.)

سوالات متداول

10 سوال

No, it applies to anything that can have strength or intensity, including technology signals, batteries, light, economies, and abstract ideas like arguments or willpower.

'Za'if shodan' is a general term for becoming weak. 'Tahlil raftan' is more formal and implies a gradual erosion or wasting away, often used for muscles or energy over a long period.

You say 'Cheshm-hāyam za'if shode-and' (چشم‌هایم ضعیف شده‌اند). Persian speakers often use the present perfect for this.

Usually, for tea, we say 'kam-rang' (pale/light), but you can use 'za'if' to describe the taste or effect, though it's less common than 'kam-rang'.

Yes, 'za'if' is borrowed from Arabic, but 'shodan' is a native Persian verb. This is a very common structure for Persian compound verbs.

You use 'khāhad' + past stem: 'ضعیف خواهد شد' (It will become weak).

The most direct opposite is 'ghavi shodan' (to become strong) or 'ghavi shodan' (to become powerful).

Not directly, but you can say a team 'became weak' during a game, which led to their loss.

If you mean they look sickly, it's usually seen as an expression of concern. If you mean they are 'weak-minded,' it is an insult.

Use 'dar' (in), such as 'dar dars-e tārikh' (in history class).

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence in Persian: 'My phone battery has become weak.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Persian: 'I became weak after the flu.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Persian: 'The Wi-Fi signal is weakening.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He is worried that his eyesight will weaken.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The economy of the world became weak last year.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the negative past tense of 'za'if shodan' for 'we'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'za'if shodan' in a sentence about a student's grades.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Due to lack of sleep, I became weak.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about the national currency weakening.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The foundations of the building have weakened.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the future tense of 'za'if shodan'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'His voice became weak behind the phone.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about memory weakening in old age.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The light of the sun weakened at sunset.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'za'if shodan' in a question: 'Did you become weak?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The bond between us has weakened.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a weak signal in the mountains.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He became weak and fell down.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about muscle weakening without exercise.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The influence of this company is weakening.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I feel weak' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The internet signal is weak here' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Why has your voice become weak?' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'My eyes have become a bit weak' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The battery is getting weak' using the present continuous.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'If you don't eat, you will get weak.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The economy weakened last year.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'His memory has become weaker.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I hope my willpower doesn't weaken.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The sound became weak and then cut off.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain that the phone signal is weak in the basement.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'My body became weak because of the flu.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We should not let our friendship weaken.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The lamp light has become weak.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'His math is a bit weak.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The foundations are weakening.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am becoming weak from hunger.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The national currency has weakened against the dollar.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't worry, your eyes won't get weak.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The patient's pulse became weak.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the verb: 'Badanam za'if shod.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'Signal dāre za'if mishe.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the subject: 'Hāfeze-ash za'if shode.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'Age varzesh nakoni za'if mishi.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the tense: 'Za'if shode bud.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'Noore cheshmam za'if shode.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the cause: 'Az gorosnegi za'if shodam.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'Eghtesād za'if shod.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the person: 'Za'if shodand.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'Erāde-ash za'if nashod.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the object: 'Bātri-ye mashin za'if shod.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'Sedāye rādio za'if shod.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the time: 'Sāl-e gozashte za'if shod.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'Pāyehā za'if shode-and.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the mood: 'Nabāyad za'if shavi.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!