توقع
توقع در ۳۰ ثانیه
- Tavaqqo' is the Persian word for 'expectation,' specifically used for interpersonal demands and social duties.
- It is usually paired with the verb 'dashtan' (to have) and the preposition 'az' (from).
- Unlike the neutral 'entezar,' 'tavaqqo' often carries emotional weight and can lead to disappointment.
- The term 'bi-tavaqqo' describes a highly valued selfless person who helps others without asking for anything.
The Persian word توقع (Tavaqqo') is a nuanced noun that primarily translates to 'expectation,' 'anticipation,' or 'demand.' In the Iranian cultural and linguistic landscape, it carries a weight that often goes beyond a simple neutral prediction of future events. It frequently implies a sense of entitlement or a psychological demand placed upon others. When you have 'tavaqqo' from someone, you aren't just thinking they might do something; you feel they *should* do it based on your relationship or a perceived social contract.
- Root Origin
- Derived from the Arabic root (و-ق-ع), meaning to fall or to occur, implying something that is expected to 'land' or happen.
- Emotional Weight
- Unlike 'Entezar' (waiting/expectation), 'Tavaqqo' often involves an emotional or moral claim on another person's behavior.
- Social Context
- Deeply tied to the concepts of 'Ta'arof' and family hierarchy in Iran, where certain roles carry inherent expectations.
«من از تو توقع نداشتم که این حرف را بزنی.» (I didn't expect you to say such a thing.)
To understand 'tavaqqo', one must look at the Iranian family structure. Parents often have high 'tavaqqo' from their children regarding academic success or social conduct. If these expectations aren't met, it leads to 'Geleh' (complaining/reproach). Thus, 'tavaqqo' is the precursor to many social interactions and emotional reactions in Persian culture. It is the invisible thread that binds people's responsibilities to one another. When someone says 'Bi-tavaqqo' (without expectation), they are describing an act of pure altruism, suggesting they want nothing in return.
«توقعات بیجا باعث دوری آدمها از هم میشود.» (Unreasonable expectations cause people to drift apart.)
In professional settings, 'tavaqqo' refers to the deliverables or standards expected by a manager. However, even here, the word retains a slightly more personal flavor than the English 'requirement.' It suggests a level of trust that the person will fulfill their role. High 'tavaqqo' can be a compliment (meaning I believe in your abilities) or a burden (meaning I am putting a lot of pressure on you). Linguistically, it is almost always paired with the verb 'dashtan' (to have).
«سطح توقع مشتریان بسیار بالا رفته است.» (The level of customer expectation has risen significantly.)
- Grammatical Role
- Noun, often functioning as the direct object for 'dashtan' (to have) or 'raftan' (to go/be expected).
- Antonym
- Bi-tavaqqo'i (Selflessness/Lack of expectation).
«او بدون هیچ توقعی به همه کمک میکند.» (He helps everyone without any expectation.)
Furthermore, the word can be used in the plural 'tavaqqo'at' to list specific demands. In political discourse, 'tavaqqo'at-e mardom' (the people's expectations) is a common phrase used in news and analysis. It encompasses the hopes and demands of the citizenry from their government. Understanding this word is key to navigating the emotional landscape of Persian speakers, as it sits at the intersection of hope, duty, and social pressure. It is a word that defines the 'shoulds' of life.
«آیا توقع من از زندگی زیاد است؟» (Is my expectation of life too much?)
Using 'توقع' (Tavaqqo') correctly in Persian requires understanding its most common verbal pairings and the prepositions that accompany it. The most fundamental construction is توقع داشتن (to have an expectation). This is used to express what you expect from someone or something. The person from whom you have the expectation is usually preceded by the preposition 'az' (from).
«من از برادرم توقع دارم که به من کمک کند.» (I expect my brother to help me.)
Another common construction is توقع رفتن (to be expected). This is a more passive or general way to state that something is expected to happen. For example, 'tavaqqo miravad ke...' (it is expected that...). This is frequently seen in news reports or formal writing to discuss future trends or likely outcomes. It removes the personal 'I' and focuses on the event itself.
- Adjective Pairing
- 'Tavaqqo-ye bijā' (unreasonable expectation) is a very common phrase used to criticize someone's demands.
- Intensity
- You can use 'ziād' (much) or 'bālā' (high) to describe the level of expectation.
«او توقعات عجیبی از کارمندانش دارد.» (He has strange expectations of his employees.)
In casual conversation, you might hear the phrase 'bi-tavaqqo' used as an adjective or adverb. It describes a person who is humble and doesn't demand anything from others, or an action done purely out of kindness. 'Adam-e bi-tavaqqo' is a high compliment in Iranian culture, signifying someone who is easy-going and not demanding. Conversely, calling someone 'por-tavaqqo' (full of expectations) is a significant insult, suggesting they are entitled or greedy.
When writing formally, 'tavaqqo'at' (plural) is often used to discuss social or economic demands. For instance, 'tavaqqo'at-e eqtesadi' (economic expectations). In this context, it refers to the collective hopes of a group. It is also important to note the difference between 'tavaqqo' and 'entezar'. While they are often interchangeable, 'entezar' is better for 'waiting' (e.g., waiting for a call), while 'tavaqqo' is better for 'demanding' (e.g., expecting a call as a right).
«نباید از دیگران توقع داشته باشی که تمام مشکلاتت را حل کنند.» (You shouldn't expect others to solve all your problems.)
In terms of grammar, 'tavaqqo' can also be used with 'ijād kardan' (to create). For example, 'ijād-e tavaqqo' means to create an expectation in someone's mind. Marketing experts often talk about 'ijād-e tavaqqo dar moshtari' (creating expectation in the customer). This shows the word's versatility across personal, social, and professional domains. Whether you are expressing a personal grievance or discussing macroeconomic trends, 'tavaqqo' is the go-to word for the concept of expectation.
The word توقع is ubiquitous in Iranian life, echoing through various social spheres from the intimate dinner table to the formal halls of government. One of the most common places to hear it is within the family. Iranian parents are known for having high 'tavaqqo' from their children. You might hear a mother say to her son, 'Man az to tavaqqo dāram ke dars-hāyat rā khub bekhāni' (I expect you to study your lessons well). Here, it isn't just a wish; it's a moral obligation tied to the parent-child bond.
«مادر همیشه از ما توقع بهترینها را دارد.» (Mother always expects the best from us.)
In the workplace, 'tavaqqo' is the language of performance reviews and project management. A manager might say, 'Tavaqqo-ye mā az in projeh bālāst' (Our expectation from this project is high). It defines the benchmarks for success. You will also hear it in customer service contexts. If a service is poor, a customer might complain, 'Tavaqqo-ye man az in berand bishtar bud' (My expectation from this brand was more/higher). This highlights the gap between the promised quality and the actual experience.
In romantic relationships, 'tavaqqo' is a frequent topic of discussion—and often a source of conflict. Couples often talk about 'tavaqqo'at-e moteqābel' (mutual expectations). A common piece of advice in Iranian relationship podcasts or magazines is 'tavaqqo'at-e khod rā kam konid' (lower your expectations) to achieve peace. The word here carries the weight of emotional needs and the desire for validation from a partner.
«در روابط عاطفی، توقع زیاد میتواند آسیبزا باشد.» (In emotional relationships, high expectation can be harmful.)
You will also find 'tavaqqo' in Persian literature and poetry, though often in its more philosophical sense—the expectation one has from life or fate (falak). Modern Persian prose uses it to describe the disillusionment of the middle class or the demands of the youth. In movies and TV dramas (especially 'Serial-hā'), 'tavaqqo' is a central theme in family feuds. A character might shout, 'To che tavaqqo'i az man dāri?!' (What expectation do you have of me?!), signaling a breaking point in a relationship.
- Daily Conversation
- 'Bi-tavaqqo' is used to describe someone who is helpful without asking for anything in return.
- Formal Speeches
- Used to outline goals and requirements for a nation or organization.
Finally, in the digital age, 'tavaqqo' is used in social media discussions about lifestyle and standards. Influencers might talk about 'tavaqqo'at-e gheyr-e vāqe'i' (unrealistic expectations) created by Instagram filters and curated lives. This shows how the word has evolved from traditional family duties to modern psychological concepts. Whether in a 13th-century poem or a 21st-century tweet, 'tavaqqo' remains a cornerstone of the Persian conceptualization of human interaction.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing توقع (Tavaqqo') with انتظار (Entezar). While both can translate to 'expectation,' they are used in different contexts. 'Entezar' is broader and often neutral. You use 'entezar' when waiting for a bus (entezar-e otobus) or expecting rain. 'Tavaqqo' is almost always interpersonal or related to a standard of performance. You cannot 'tavaqqo' the rain; you 'entezar' it.
❌ «من از اتوبوس توقع دارم که زود بیاید.» (Incorrect: implies the bus has a moral duty to you.)
✅ «من منتظر اتوبوس هستم.» (Correct: I am waiting for/expecting the bus.)
Another common error is using the wrong preposition. Learners often try to use 'be' (to) or 'barāye' (for) when they should use 'az' (from). In Persian, you have an expectation *from* someone. Using 'az' is crucial for the sentence to sound natural. For example, saying 'tavaqqo barāye to' sounds like 'an expectation for you' (as a gift), which makes no sense in this context.
A third mistake is the over-pluralization of the word. While 'tavaqqo'at' is a valid word, it is often used in formal or collective contexts. In daily speech, even if you have many expectations, using the singular 'tavaqqo' is often more natural. Saying 'tavaqqo'at-e man az to' sounds very formal and slightly aggressive, like a list of demands in a contract. If you want to sound more conversational, stick to the singular unless you are specifically listing items.
❌ «او توقعات زیادی از من دارد.» (Grammatically okay, but sounds like a legal list.)
✅ «او از من خیلی توقع دارد.» (More natural for daily speech.)
Learners also struggle with the intensity of the word. 'Tavaqqo' can sound quite heavy. If you just want to say you 'think' something will happen, use 'fekr kardan' or 'entezar dāshtan'. Using 'tavaqqo' implies that if the thing doesn't happen, you will be personally offended or disappointed. Using it for trivial things can make you sound 'por-tavaqqo' (entitled). For example, don't use 'tavaqqo' for a stranger unless they are providing a service you paid for.
- Verb Confusion
- Don't use 'kardan' (to do) with 'tavaqqo'. It is almost always 'dashtan' (to have) or 'raftan' (to go/be expected).
- Tone Misjudgment
- Using 'tavaqqo' in a lighthearted setting can sometimes come off as passive-aggressive.
Lastly, be careful with the word 'bi-tavaqqo'. While it means 'without expectation,' it shouldn't be confused with 'bi-tafāvot' (indifferent). A 'bi-tavaqqo' person cares deeply and helps, but doesn't ask for anything back. A 'bi-tafāvot' person simply doesn't care. Mixing these up can lead to significant misunderstandings in describing someone's character. Mastery of 'tavaqqo' requires a sensitivity to these social and emotional nuances.
To truly master توقع (Tavaqqo'), it's helpful to compare it with its synonyms and related terms. The most famous sibling is انتظار (Entezar). As discussed, 'entezar' is the general word for 'expectation' or 'waiting.' It is more objective. If you expect the economy to improve, you use 'entezar'. If you expect your friend to pay for your dinner because you paid last time, you use 'tavaqqo'.
«انتظار» بیشتر جنبه زمانی و احتمالی دارد، اما «توقع» جنبه اخلاقی و فردی.
Another beautiful and more literary synonym is چشمداشت (Cheshm-dasht). Literally meaning 'having an eye [on something],' it is often used in the context of doing something for someone and expecting a reward or return. It is very close to 'tavaqqo' but feels slightly more poetic or formal. You might hear 'bedun-e hich cheshm-dāshti' (without any expectation of return), which is a common way to describe selfless service.
- Omid (Hope)
- While 'tavaqqo' is a demand, 'omid' is a wish. You 'hope' for the best, but you 'expect' (tavaqqo) a certain behavior.
- Motālebeh (Demand/Claim)
- This is much stronger and more formal than 'tavaqqo'. It is used in legal or political contexts for rights or debts.
Then there is فرض (Farz), which means 'assumption.' While an expectation is about what *should* happen, an assumption is about what you *think* is true. Sometimes people use 'farz kardan' when they should use 'entezar dashtan,' but 'tavaqqo' is unique because of its emotional component. If your assumption is wrong, you are mistaken. If your 'tavaqqo' is not met, you are hurt.
We should also mention آرزو (Ārezu), meaning 'wish' or 'desire.' 'Ārezu' is often for things that are unlikely or far-fetched, whereas 'tavaqqo' is for things you feel are grounded in reality or social duty. You 'ārezu' to win the lottery, but you 'tavaqqo' your boss to pay your salary on time. The difference lies in the perceived certainty and the right to the outcome.
«تفاوت بین آرزو و توقع در میزان واقعگرایی و حق است.» (The difference between a wish and an expectation is in the level of realism and right.)
Finally, consider پیشبینی (Pish-bini), which means 'prediction' or 'forecast.' This is a purely cognitive exercise, often used in science or weather. It lacks the 'should' of 'tavaqqo.' A weather forecaster 'pish-bini' does not 'tavaqqo' the rain. By understanding these subtle boundaries, you can choose the exact word to convey your meaning, whether it's a cold scientific prediction or a warm, emotionally charged expectation.
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Use of 'az' for source of expectation.
Subjunctive mood after 'tavaqqo dāram ke...'
Passive voice with 'miravad'.
Compound verbs with 'dashtan'.
Pluralization of Arabic-rooted nouns with '-at'.
مثالها بر اساس سطح
من از تو توقع دارم.
I expect [something] from you.
Simple subject + preposition + object + noun + verb.
توقع او زیاد است.
His/her expectation is high.
Noun as subject with an adjective.
او هیچ توقعی ندارد.
He/she has no expectation.
Negative form of 'dashtan'.
آیا تو از من توقع داری؟
Do you expect [something] from me?
Interrogative sentence.
توقع من کم است.
My expectation is low.
Subject + adjective.
مادر از من توقع دارد.
Mother expects [something] from me.
Common family usage.
این توقع خوب نیست.
This expectation is not good.
Demonstrative pronoun + noun.
ما از شما توقع داریم.
We expect [something] from you.
Plural subject.
من از برادرم توقع کمک دارم.
I expect help from my brother.
Adding a specific noun (help) to the expectation.
او از معلم توقع نمره خوب دارد.
He expects a good grade from the teacher.
Contextual usage in school.
توقع نداشتم امروز بیایی.
I didn't expect you to come today.
Using the past tense 'nadashtam'.
چرا از من اینقدر توقع داری؟
Why do you expect so much from me?
Using 'in-ghadr' for intensity.
او یک آدم بیپول ولی بیپرو و پرتوقع است.
He is a penniless but bold and demanding person.
Using 'por-tavaqqo' as an adjective.
توقع ما از این کلاس زیاد است.
Our expectation of this class is high.
Expectation from an abstract entity (class).
او بدون هیچ توقعی به من پول داد.
He gave me money without any expectation.
Using 'bedun-e hich' (without any).
آیا این توقع بیجا است؟
Is this expectation unreasonable?
Using the adjective 'bijā'.
من از تو توقع داشتم که در این شرایط کنارم باشی.
I expected you to be by my side in these circumstances.
Using 'ke' to introduce a clause.
او همیشه از دیگران توقع دارد ولی خودش کاری نمیکند.
He always expects from others but does nothing himself.
Contrastive sentence structure.
سطح توقعات مردم از دولت بالا رفته است.
The level of people's expectations from the government has risen.
Using the plural 'tavaqqo'at'.
نباید از یک کودک توقع رفتار بزرگسالانه داشت.
One shouldn't expect adult behavior from a child.
Using 'nabāyad' (shouldn't).
او با مهربانی و بدون توقع به فقرا کمک میکند.
He helps the poor with kindness and without expectation.
Adverbial usage of 'bedun-e tavaqqo'.
توقع میرود که قیمتها در سال آینده کاهش یابد.
It is expected that prices will decrease next year.
Passive construction 'tavaqqo miravad'.
آیا تو از زندگی توقع زیادی داری؟
Do you expect a lot from life?
Philosophical usage.
او از دوستش توقع داشت که راز او را نگه دارد.
He expected his friend to keep his secret.
Expectation regarding social trust.
مدیر شرکت توقعات بسیار سختگیرانهای از کارمندان جدید دارد.
The company manager has very strict expectations of new employees.
Using complex adjectives with the plural noun.
این فیلم نتوانست توقعات منتقدان را برآورده کند.
This movie failed to meet the critics' expectations.
Using 'bar-āvarde kardan' (to fulfill/meet).
او با وجود مشکلات فراوان، همچنان بیپرو و پرتوقع است.
Despite many problems, he remains bold and demanding.
Using 'ba vojud-e' (despite).
توقع میرود که این مذاکرات به نتایج مثبتی برسد.
It is expected that these negotiations will reach positive results.
Formal 'tavaqqo miravad' in political context.
او سعی میکند توقعات خانوادهاش را با موفقیتهایش پاسخ دهد.
He tries to answer his family's expectations with his successes.
Using 'pāsokh dādan' (to answer/meet).
بالا بردن توقعات بدون فراهم کردن امکانات، اشتباه است.
Raising expectations without providing facilities is a mistake.
Gerund usage 'bālā bordan'.
من از خودم توقع دارم که هر روز بهتر از دیروز باشم.
I expect myself to be better every day than yesterday.
Reflexive expectation.
توقعات نابجا میتواند ریشهی بسیاری از اختلافات زناشویی باشد.
Unplaced expectations can be the root of many marital disputes.
Using 'nā-be-jā' (misplaced/unreasonable).
در جوامع مدرن، توقعات شهروندی از نهادهای مدنی به شدت تغییر کرده است.
In modern societies, civic expectations of civil institutions have changed drastically.
Sociological context.
نویسنده در این کتاب، به نقد توقعات کاذب در روابط انسانی میپردازد.
In this book, the author critiques false expectations in human relationships.
Literary analysis context.
ایجاد توقع در بازار بدون پشتوانه تولید، منجر به تورم میشود.
Creating expectation in the market without production support leads to inflation.
Economic context.
او با رویکردی بیپرو، تمام توقعات سنتی جامعه را زیر پا گذاشت.
With a bold approach, he trampled all the traditional expectations of society.
Idiomatic 'zir-e pā gozāshtan'.
توقع میرفت که با اجرای این طرح، نرخ بیکاری کاهش چشمگیری یابد.
It was expected that with the implementation of this plan, the unemployment rate would decrease significantly.
Past passive 'tavaqqo miraft'.
مدیریت توقعات (Expectation Management) یکی از ارکان اصلی روابط عمومی است.
Expectation management is one of the main pillars of public relations.
Professional terminology.
او چنان بیپرو سخن میگفت که گویی هیچ توقعی از شنوندگانش ندارد.
He spoke so boldly as if he had no expectation from his listeners.
Using 'guyi' (as if).
توقعات انباشته شدهی نسل جوان، چالشی جدی برای سیاستگذاران است.
The accumulated expectations of the younger generation are a serious challenge for policymakers.
Using 'anbāste shode' (accumulated).
دیالکتیک میان واقعیت و توقع، بنمایهی بسیاری از تراژدیهای کلاسیک است.
The dialectic between reality and expectation is the motif of many classic tragedies.
Philosophical/Literary context.
سیاستمدار با زیرکی، از ایجاد توقعات فزاینده در میان تودهها پرهیز میکرد.
The politician shrewdly avoided creating escalating expectations among the masses.
Political strategy context.
توقعات معرفتشناختی ما از علم، گاه با محدودیتهای ذاتی آن در تضاد است.
Our epistemological expectations of science are sometimes in conflict with its inherent limitations.
Epistemological context.
او در نامهاش، با لحنی سرشار از گله، از توقعات برآورده نشدهاش نوشت.
In his letter, with a tone full of reproach, he wrote about his unfulfilled expectations.
Emotional/Formal writing.
فروپاشی این امپراتوری، فراتر از تمامی توقعات و پیشبینیهای معاصرانش بود.
The collapse of this empire was beyond all expectations and predictions of its contemporaries.
Historical context.
او با بیپروایی تمام، به بازتعریف توقعات جنسیتی در محیط کار پرداخت.
With total boldness, she proceeded to redefine gender expectations in the workplace.
Sociological/Professional context.
توقع میرود که پارادایمهای حاکم بر اقتصاد جهانی در دههی آینده دگرگون شوند.
It is expected that the dominant paradigms of the global economy will be transformed in the next decade.
High-level formal passive.
هنرمند با به چالش کشیدن توقعات بصری مخاطب، معنایی نو خلق میکند.
The artist creates a new meaning by challenging the visual expectations of the audience.
Art criticism context.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Entezar is neutral/waiting; Tavaqqo is personal/demanding.
Ārezu is a wish; Tavaqqo is an expectation based on duty.
Farz is an assumption; Tavaqqo is a moral expectation.
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
خانواده کلمه
مرتبط
نحوه استفاده
Often implies the speaker feels they deserve the action.
Primarily used for people.
The word is frequently used in the context of unmet needs.
- Using 'be' instead of 'az'.
- Using 'tavaqqo' for the weather or inanimate objects.
- Using 'kardan' instead of 'dashtan'.
- Confusing 'bi-tavaqqo' (selfless) with 'bi-tafāvot' (indifferent).
- Overusing the plural 'tavaqqo'at' in casual speech.
نکات
Manage Expectations
In Iran, being 'bi-tavaqqo' is a sign of high moral character. Try to use this word when praising someone.
Preposition 'Az'
Always use 'az' when saying who you expect something from. 'Man az to...' is the standard.
Tavaqqo vs Entezar
Use 'tavaqqo' for people and 'entezar' for events like rain or a bus arriving.
Expressing Hurt
If a friend forgets your birthday, 'tavaqqo dāshtam' is the perfect way to express your disappointment.
Formal Plural
Use 'tavaqqo'at' when writing reports or formal emails about requirements.
Literary Alternative
Use 'cheshm-dasht' if you want to sound more poetic or formal in your writing.
Por-tavaqqo
Be careful not to be labeled 'por-tavaqqo' (demanding), as it is a negative social trait.
News Context
When you hear 'tavaqqo miravad' on the news, it usually introduces a prediction about the future.
The Subjunctive
After 'tavaqqo dāram ke', always use the subjunctive mood for the following verb.
Arabic Root
Knowing the root 'V-Q-' (to happen) helps you remember it's about something you want to 'happen'.
حفظ کنید
ریشه کلمه
Arabic
بافت فرهنگی
Iranian workplaces are shifting from personal 'tavaqqo' to professional KPIs, but the personal element remains strong.
Parents often express their 'tavaqqo' as a way to motivate children.
Unmet 'tavaqqo' is the most common reason for friendships ending in Iran.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"توقع تو از یک دوست صمیمی چیست؟ (What is your expectation of a close friend?)"
"آیا از دولت خود توقع زیادی داری؟ (Do you expect a lot from your government?)"
"چگونه توقعات خود را در زندگی مدیریت میکنی؟ (How do you manage your expectations in life?)"
"آیا تا به حال کسی از تو توقع بیجا داشته است؟ (Has anyone ever had an unreasonable expectation of you?)"
"به نظر تو، آدم بیتوقع خوشبختتر است؟ (In your opinion, is a selfless person happier?)"
موضوعات نگارش
Write about a time you had high 'tavaqqo' from someone and they disappointed you.
Describe the 'tavaqqo'at' your parents had for you growing up.
Reflect on whether you are a 'por-tavaqqo' or 'bi-tavaqqo' person.
List three 'tavaqqo'at' you have from your future self.
Discuss how social media changes our 'tavaqqo' from life.
سوالات متداول
10 سوالNo, it's better to use 'entezar'. 'Tavaqqo' is for people or organizations that have a duty.
Not necessarily, but it can be. High 'tavaqqo' can be seen as demanding, while 'bi-tavaqqo' is very positive.
The plural is 'tavaqqo'at', used mostly in formal or collective contexts.
You say 'tavaqqo-ye bijā'.
It has an Arabic root but is used extensively in Persian with specific cultural meanings.
The most common verb is 'dashtan' (to have).
It is rare and usually sounds incorrect. Stick to 'tavaqqo dashtan'.
It means doing something without expecting anything in return; selfless.
Say: 'Az to tavaqqo nadashtam'.
Yes, to describe customer or management expectations.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
Tavaqqo' is more than just a prediction; it is a social and emotional claim. In Persian culture, managing 'tavaqqo' is key to maintaining healthy relationships, as high expectations can lead to conflict while being 'bi-tavaqqo' is seen as a great virtue.
- Tavaqqo' is the Persian word for 'expectation,' specifically used for interpersonal demands and social duties.
- It is usually paired with the verb 'dashtan' (to have) and the preposition 'az' (from).
- Unlike the neutral 'entezar,' 'tavaqqo' often carries emotional weight and can lead to disappointment.
- The term 'bi-tavaqqo' describes a highly valued selfless person who helps others without asking for anything.
Manage Expectations
In Iran, being 'bi-tavaqqo' is a sign of high moral character. Try to use this word when praising someone.
Preposition 'Az'
Always use 'az' when saying who you expect something from. 'Man az to...' is the standard.
Tavaqqo vs Entezar
Use 'tavaqqo' for people and 'entezar' for events like rain or a bus arriving.
Expressing Hurt
If a friend forgets your birthday, 'tavaqqo dāshtam' is the perfect way to express your disappointment.
مثال
از او چنین توقعی نداشتم.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر emotions
عاشق
A1کسی که به شدت به کسی یا چیزی علاقه دارد و در حالت عشق است.
عاشق بودن
A2داشتن علاقه بسیار شدید و قلبی به کسی یا چیزی.
عاشق شدن
A2دچار عشق شدن به کسی.
عاشقانه
B1به شیوه ای که با عشق و رمانتیک همراه باشد.
عاطفه
A2احساسات رقیق و مهربانی قلب. او قلبی پر از عاطفه دارد.
اعتقاد
A2باور قلبی و استوار به چیزی یا کسی؛ ایمان و عقیده.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1کلمهای برای بیان تعجب، شگفتی یا ناباوری؛ چه عجیب!
عجول
A1کسی که صبر ندارد و میخواهد کارها را خیلی سریع و بدون دقت انجام دهد؛ شتابزده.