در ۱۵ ثانیه
- Means to lose your temper completely.
- Literal translation: To fart a cable.
- Use for major emotional outbursts, not minor annoyances.
- Very informal; avoid in professional settings.
معنی
به معنای از دست دادن کامل اعصاب، دیوانه شدن، یا دچار فروپاشی روانی شدن است. این را مانند رسیدن به نهایت تحمل و سپس انفجار در نظر بگیرید. این عبارت بار احساسی شدیدی دارد.
مثالهای کلیدی
3 از 12Texting a friend after a terrible day
Franchement, j'ai failli péter un câble aujourd'hui au travail.
Honestly, I almost lost it today at work.
Reacting to a friend's unbelievable story
Non mais, il a vraiment pété un câble, c'est pas possible !
No way, he really lost his mind, that's impossible!
Describing a character in a TV show
Le personnage principal pète un câble à la fin de l'épisode.
The main character loses it at the end of the episode.
زمینه فرهنگی
In France, expressing frustration is often seen as a sign of authenticity. However, 'péter un câble' is the limit where 'healthy complaining' becomes 'uncontrolled anger'. While 'péter un câble' is understood, Quebecers are more likely to say 'péter sa coche' or 'péter une coche'. Belgians use 'péter un câble' similarly to the French, but might also use 'péter un plomb' more frequently in certain regions. In modern French startups ('La French Tech'), this phrase is used almost daily to describe the stress of bugs and deadlines, showing a shift toward more casual language in the workplace.
Watch the 'P' word
Remember that 'péter' is informal. In very polite company, use 's'énerver'.
Use 'Grave'
To sound like a native, add 'grave' (seriously/totally): 'J'ai grave pété un câble !'
در ۱۵ ثانیه
- Means to lose your temper completely.
- Literal translation: To fart a cable.
- Use for major emotional outbursts, not minor annoyances.
- Very informal; avoid in professional settings.
What It Means
This phrase is all about losing it. It's not just being a little annoyed. You've totally lost your cool. Your brain circuits have overloaded. You're officially off the rails! It's a dramatic way to say someone (or you!) has had a meltdown. It carries a strong sense of losing control. It’s like a fuse blowing completely. You can't fix it easily.
Origin Story
The exact origin is a bit fuzzy, like a bad TV signal. But the most popular theory links it to electrical terms. Imagine an old electrical fuse box. When too much power flows, the fuse pète—it blows or snaps. This câble (cable) might refer to the wiring itself or even the fuse. So, the idea is that your internal wiring just snapped under pressure. It’s a vivid image of electrical failure. It suggests a sudden, complete breakdown. This electrical metaphor stuck around. It perfectly captures that feeling of being overloaded. It's a very visual idiom!
How To Use It
Use péter un câble when someone has a major outburst. It works when you feel yourself about to snap. You can use it to describe someone else's crazy reaction. It's very versatile for expressing extreme frustration. Just remember it's quite informal. You wouldn't use this in a formal speech. Think of it as a colorful way to describe a breakdown. It adds a bit of drama to your language. It's punchy and memorable.
Real-Life Examples
Picture this: your internet is down. Your food delivery is late. Your boss is demanding. You might feel like you're about to péter un câble. Or maybe your friend is telling you about their terrible day. They might say, "J'ai failli péter un câble!" (I almost lost it!). Your favorite streamer might rage quit a game. The chat could flood with "Il a pété un câble!" It’s used in everyday frustrations. It’s also common in stories about stress. You’ll hear it in movies and TV shows. It’s a go-to phrase for dramatic moments.
When To Use It
Use péter un câble for significant emotional outbursts. It’s for when someone is truly losing it. Think major anger or stress. It’s perfect for describing a mental breakdown. Use it when you want to emphasize the severity. It’s great for informal chats with friends. You can use it to vent about your own feelings. It’s also good for recounting a dramatic event. You might say it about a character in a show. It’s useful for expressing extreme exasperation. It really drives home the point of losing control.
When NOT To Use It
Avoid péter un câble in formal settings. Don't use it in a job interview. Never say it to your boss in a serious meeting. It’s too informal for official reports. It’s not appropriate for polite company. Don't use it to describe mild irritation. It’s too strong for just being a bit annoyed. It’s not for situations requiring diplomacy. Think of it as a nuclear option for anger. Using it wrongly can seem rude. It might make you sound unprofessional. Stick to casual conversations for this one.
Common Mistakes
A big mistake is confusing it with hunger. Some learners think it means avoir faim (to be hungry). This is totally wrong! Another error is using it for minor annoyances. It’s not for when the Wi-Fi is slow. It’s for when the Wi-Fi outage makes you scream. You might also use it too formally. Remember, it's very casual. So, péter un câble is for breakdowns, not hunger pangs. It’s for losing it, not feeling peckish.
Similar Expressions
There are other ways to express losing it in French. Piquer une crise is similar. It means to have a fit or tantrum. Perdre son sang-froid means to lose one's cool. It’s a bit more formal. Avoir une dent contre quelqu'un means to have a grudge. That’s different. Être hors de soi means to be beside oneself with anger. It’s very close in meaning. Craquer can also mean to break down. It’s often used for emotional exhaustion.
Memory Trick
Imagine a computer cable. It’s frayed and sparking. Suddenly, it pète — it snaps! Your computer screen goes black. You’ve pété un câble. Think of the cable breaking. It’s a visual of something snapping. The 'cable' is your connection to sanity. When it breaks, you pète un câble. It’s a dramatic, electrical failure image. This should help you remember the intensity. It’s not a gentle phrase!
Quick FAQ
Is péter un câble offensive? Not usually, if used appropriately among friends. Can I use it about myself? Yes, absolutely! It's common to say "J'ai pété un câble." Does it always mean anger? Mostly anger or extreme stress. It implies a loss of control. It’s not typically used for sadness alone. What about péter un plomb? It's very similar, almost interchangeable. Both mean to lose it.
نکات کاربردی
This is a highly informal idiom, best used in casual conversations among friends or family. Avoid it in any professional, academic, or formal setting. Its literal translation is nonsensical, so context is key to understanding its meaning of losing control or having a breakdown.
Watch the 'P' word
Remember that 'péter' is informal. In very polite company, use 's'énerver'.
Use 'Grave'
To sound like a native, add 'grave' (seriously/totally): 'J'ai grave pété un câble !'
The 'Câbler' variant
Younger people now just say 'Je câble' as a verb to mean the same thing.
مثالها
12Franchement, j'ai failli péter un câble aujourd'hui au travail.
Honestly, I almost lost it today at work.
Expresses extreme frustration and being overwhelmed.
Non mais, il a vraiment pété un câble, c'est pas possible !
No way, he really lost his mind, that's impossible!
Used to describe someone else's irrational or crazy behavior.
Le personnage principal pète un câble à la fin de l'épisode.
The main character loses it at the end of the episode.
Common way to describe dramatic plot points.
Ce projet me fait péter un câble... 🤯 #stress #worklife
This project is making me lose it... 🤯 #stress #worklife
Modern usage on social media to express being overwhelmed.
J'ai reçu une contravention pour stationnement, j'ai pété un câble !
I got a parking ticket, I lost my mind!
Expresses strong anger and frustration over a specific event.
Il a complètement pété un câble pendant la réunion.
He completely lost it during the meeting.
Describes a public loss of temper in a casual conversation.
✗ J'ai trop faim, je vais péter un câble. → ✓ J'ai trop faim, je meurs de faim.
✗ I'm so hungry, I'm going to lose it. → ✓ I'm so hungry, I'm starving.
`Péter un câble` is about losing temper, not hunger.
✗ Monsieur le Directeur, j'ai pété un câble hier. → ✓ Monsieur le Directeur, j'ai été très contrarié hier.
✗ Mr. Director, I lost it yesterday. → ✓ Mr. Director, I was very upset yesterday.
Too informal for addressing a director in a professional context.
Quand j'ai vu le prix, j'ai cru que j'allais péter un câble de rire !
When I saw the price, I thought I was going to lose it laughing!
Humorous exaggeration, implying shock so great it's almost a breakdown.
Notre vol a été annulé, on a vraiment pété un câble !
Our flight was cancelled, we really lost it!
Expresses the extreme frustration and despair of a travel disaster.
Attention, il est du genre à péter un câble pour un rien.
Careful, he's the type to lose it over nothing.
Describes someone who has a short fuse.
Mon ordinateur est tellement lent, il a dû péter un câble.
My computer is so slow, it must have lost it.
Personifying the computer's malfunction with the idiom.
خودت رو بسنج
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
Mon frère a _____ un câble quand il a vu que j'avais mangé son gâteau.
The idiom is 'péter un câble'. In the passé composé, it becomes 'a pété'.
Which situation is most appropriate for 'péter un câble'?
In which scenario would you use this phrase?
The phrase is informal and describes a loss of temper, making it perfect for venting to a friend.
Complete the dialogue.
A: Pourquoi tu es tout rouge ? B: Le bus est encore en retard, je ______ !
'Péter un câble' is the standard form of the idiom.
Match the phrase to the register.
Match 'Je pète un câble' with its register.
Because of the word 'péter', this is considered informal/familier.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
4 تمرینهاMon frère a _____ un câble quand il a vu que j'avais mangé son gâteau.
The idiom is 'péter un câble'. In the passé composé, it becomes 'a pété'.
In which scenario would you use this phrase?
The phrase is informal and describes a loss of temper, making it perfect for venting to a friend.
A: Pourquoi tu es tout rouge ? B: Le bus est encore en retard, je ______ !
'Péter un câble' is the standard form of the idiom.
Match 'Je pète un câble' with its register.
Because of the word 'péter', this is considered informal/familier.
🎉 امتیاز: /4
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
5 سوالIt's informal, not necessarily 'rude', but the verb 'péter' is a bit vulgar. Use it with friends, not your grandma.
No, it's almost exclusively for negative stress or anger. For positive excitement, use 'être comme un fou'.
They are 99% interchangeable. 'Péter les plombs' is slightly more common in some regions.
Use 'Tu me fais péter un câble'.
Only if the office culture is very casual. Otherwise, it's better to avoid it.
عبارات مرتبط
péter les plombs
synonymTo blow the fuses.
péter une durite
synonymTo blow a radiator hose.
sortir de ses gonds
similarTo fly off the hinges.
perdre les pédales
similarTo lose one's pedals (to get confused/lose it).