excusez-moi
excusez-moi در ۳۰ ثانیه
- A versatile French phrase for 'excuse me,' used to get attention or apologize for minor issues in formal or public settings.
- Essential for French politeness, it uses the 'vous' form to maintain respect and social distance when interacting with strangers.
- Commonly used in cafes, on public transport, and in offices to facilitate smooth social interactions and polite interruptions.
- Can be expanded with 'de' and an infinitive (e.g., 'Excusez-moi de vous déranger') to provide specific reasons for the apology.
The phrase excusez-moi is a cornerstone of French social interaction, serving as the primary polite interjection for both seeking attention and offering a mild apology. In the hierarchy of French politeness, it occupies a formal or semi-formal space because it utilizes the vous form of the verb excuser. To understand its usage, one must first understand the French concept of 'la politesse,' which is not merely about being nice but about maintaining social distance and respect through specific linguistic markers. When you say 'excusez-moi,' you are literally commanding the other person to 'excuse me,' but the imperative mood here is softened by cultural expectation. It is the verbal key that unlocks interactions with strangers, service staff, and superiors.
- Social Function
- It acts as a 'social lubricant' to interrupt someone's flow or to acknowledge a minor intrusion into their personal space or time.
- Grammatical Composition
- The phrase consists of the second-person plural/formal imperative of the verb 'excuser' followed by the stressed pronoun 'moi'.
In a bustling Parisian café, you wouldn't simply start speaking to a waiter; you would initiate with 'Excusez-moi, monsieur.' This signals that you acknowledge they are busy and that you are requesting a moment of their professional time. Similarly, if you are navigating a crowded metro car and need to reach the door, 'excusez-moi' is the polite way to ask people to move. It differs from 'pardon' in that 'excusez-moi' is often proactive (before the 'interruption'), whereas 'pardon' is often reactive (after you've bumped into someone), though they are frequently used interchangeably in casual speech.
« Excusez-moi, est-ce que ce siège est libre ? »
The phrase is also used to apologize for minor lapses in etiquette, such as sneezing, coughing, or failing to hear something someone said. However, it is important to note that for deeper apologies involving emotional weight or significant mistakes, French speakers would transition to 'Je suis désolé' (I am sorry). Using 'excusez-moi' for a major transgression might come across as dismissive or insufficiently contrite. It is a tool for the surface-level friction of daily life. In a professional environment, it is the standard way to interrupt a meeting or a colleague's work. It maintains the professional 'vous' boundary while being direct.
« Excusez-moi de vous interrompre, mais il y a un appel pour vous. »
Furthermore, the intonation of 'excusez-moi' can change its meaning entirely. A rising intonation at the end often implies a question or a request for clarification ('Excuse me? I didn't catch that'), whereas a flat or falling intonation is a standard apology or attention-getter. In some contexts, particularly with a sharp tone, it can even be used to express indignation, similar to the English 'Excuse me?!' when someone has said something offensive or shocking. Understanding these nuances requires listening to native speakers and observing their body language, as the French value the 'manner' in which things are said as much as the words themselves.
« Excusez-moi ? Qu'est-ce que vous venez de dire ? »
- Formal vs Informal
- Use 'Excusez-moi' for groups or people you address as 'vous'. Use 'Excuse-moi' for friends, family, or children.
The phrase is ubiquitous in French literature and cinema to establish the social class and relationship between characters. A servant would always address a master with 'excusez-moi,' whereas a parent might say 'excuse-moi' to a child if they accidentally stepped on a toy. This distinction is vital for learners to master, as using the 'tu' form ('excuse-moi') with a stranger can be perceived as overly familiar or even aggressive. In the modern, fast-paced world of French cities, 'excusez-moi' remains the gold standard for navigating the public sphere with grace. Whether you are at the post office, a high-end boutique, or a neighborhood market, this phrase is your most versatile tool for polite communication.
« Oh, excusez-moi, je n'avais pas vu que vous attendiez. »
In summary, 'excusez-moi' is more than just a translation of 'excuse me.' It is a reflection of the French social contract, emphasizing the importance of formal address and the acknowledgement of others' space and time. By mastering its use, a learner demonstrates not just linguistic competence, but cultural intelligence. It is the first step in being accepted as a respectful guest in the French-speaking world, showing that you value the protocols that keep social interactions smooth and respectful. As you progress in your French journey, you will find that 'excusez-moi' is often followed by 'de' and an infinitive verb, such as 'Excusez-moi de vous déranger' (Excuse me for disturbing you), which further refines your ability to express specific intentions with elegance and precision.
Using excusez-moi correctly involves understanding its grammatical structure as an imperative verb phrase. It is derived from the verb excuser (to excuse). Because it is in the imperative mood, the subject 'vous' is omitted, and the object pronoun 'moi' is attached to the verb with a hyphen. This structure is consistent across all French imperative verbs when the object is a pronoun in an affirmative command. To use it effectively, learners must be comfortable with the distinction between the formal/plural excusez-moi and the informal excuse-moi.
- The 'De' Construction
- When you want to specify why you are apologizing, use 'excusez-moi de' followed by an infinitive verb or a noun phrase. For example: 'Excusez-moi du retard' (Excuse me for the delay).
One of the most common ways to use 'excusez-moi' is as a standalone interjection. When you bump into someone on the street, you simply say 'Excusez-moi !' and continue. However, in more complex sentences, it often acts as a polite 'buffer' before a request. For instance, 'Excusez-moi, est-ce que vous pouvez m'aider ?' (Excuse me, can you help me?). Here, the phrase sets a respectful tone for the question that follows. It is also common to see it paired with 'monsieur', 'madame', or 'mademoiselle' to heighten the level of formality, which is highly recommended in French culture.
« Excusez-moi, madame, vous avez fait tomber votre gant. »
Another sophisticated way to use this phrase is with the verb déranger (to disturb). 'Excusez-moi de vous déranger' is perhaps the most useful sentence for any student or professional in France. It acknowledges that the person you are speaking to is likely occupied and that you value their time. This construction ('de' + infinitive) is a recurring pattern in French politeness. You might also say, 'Excusez-moi de vous interrompre' (Excuse me for interrupting you) or 'Excusez-moi d'être en retard' (Excuse me for being late). Notice how the 'de' elides to 'd'' before a vowel sound.
« Excusez-moi de vous poser cette question personnelle. »
In written French, 'excusez-moi' is used in emails and letters when one needs to apologize for a minor oversight or to politely introduce a correction. However, for very formal correspondence, one might use the more elaborate 'Je vous prie de m'excuser' (I beg you to excuse me). For the A1 and A2 learner, sticking to 'excusez-moi' is perfectly acceptable and will be seen as very polite. It's also worth noting that in Québec or other Francophone regions, the usage is identical, though the accent may vary. The core grammar remains the same: it is an imperative request for forgiveness or attention.
« Excusez-moi, je cherche la station de métro la plus proche. »
- The 'Mais' Connector
- Often, 'excusez-moi' is followed by 'mais' (but) to introduce a contradiction or a request. 'Excusez-moi, mais je ne suis pas d'accord' (Excuse me, but I don't agree).
When using 'excusez-moi' to ask for clarification, it often stands alone with a rising question mark intonation: 'Excusez-moi ?' This is much more polite than saying 'Quoi ?' (What?), which can be perceived as very rude. It is equivalent to saying 'I'm sorry, could you repeat that?' or 'Pardon?'. In a classroom setting, a student might say 'Excusez-moi, je n'ai pas compris la règle' (Excuse me, I didn't understand the rule). This shows the teacher respect while clearly identifying the need for help. Mastery of 'excusez-moi' in various sentence structures allows you to navigate almost any social hurdle in French with confidence and poise.
« Excusez-moi, mais vous êtes assis à ma place. »
Finally, let's look at how 'excusez-moi' interacts with other parts of speech. It is frequently preceded by 'Oh' or 'Ah' when the speaker is surprised or has just realized a mistake. 'Oh, excusez-moi, je ne vous avais pas vu !' (Oh, excuse me, I hadn't seen you!). This adds a layer of natural spontaneity to your French. Whether you are using it to navigate a crowded market or to gently correct a colleague, 'excusez-moi' is a versatile and essential component of the French language that every learner should practice until it becomes second nature. Its rhythmic 'ex-koo-zay-mwah' is a sound you will hear and use constantly throughout your French-speaking life.
If you were to walk through the streets of any major French city like Paris, Lyon, or Bordeaux, excusez-moi would likely be one of the most frequent phrases you'd overhear. Its presence is ubiquitous because it serves as the essential 'start button' for most public interactions. In the French context, where social boundaries are more clearly defined than in some Anglophone cultures, this phrase acts as the necessary signal that a boundary is about to be crossed, however slightly. You will hear it in the rhythmic cadence of the metro, the hushed tones of a library, the clatter of a restaurant, and the formal atmosphere of a business office.
- On Public Transport
- The most common place to hear 'excusez-moi' is on the metro or bus. It is used by passengers trying to reach the exit through a crowd. It's often shortened slightly in speed, but the 'z' sound remains clear.
- In Customer Service
- Customers use it to get the attention of a shop assistant or waiter. Conversely, a waiter might use it when placing a plate on a table or when they need to pass by a patron.
In a French restaurant, the stereotype of shouting 'Garçon!' is long dead and considered quite rude. Instead, you will hear a polite 'Excusez-moi, monsieur' or simply 'Excusez-moi' accompanied by a small wave or eye contact. This is the socially acceptable way to signal that you are ready to order or need the bill. You'll also hear it in theaters or cinemas when someone needs to shuffle past others to reach their seat. In these moments, the phrase is often whispered repeatedly: 'Excusez-moi... excusez-moi... merci... excusez-moi.'
« Excusez-moi, est-ce que vous auriez l'addition, s'il vous plaît ? »
In professional settings, the phrase is the standard way to enter a room or interrupt a conversation. If a colleague is on the phone and you have an urgent message, you might wait for a pause and say, 'Excusez-moi de vous déranger, mais...' This is the hallmark of a polite workplace. You'll also hear it in academic settings, where students use it to ask questions during a lecture. Interestingly, in the French parliament (l'Assemblée nationale), you might hear it used sarcastically or forcefully during heated debates, proving that its meaning is highly dependent on context and tone.
« Excusez-moi de vous interrompre, monsieur le Ministre. »
Beyond physical locations, 'excusez-moi' is a staple of French media. In talk shows, guests use it to jump into a conversation. In news reports, journalists use it when they accidentally misspeak. In dubbed movies, it's the standard translation for 'excuse me' or 'I'm sorry.' It's also found in popular music; many songs use the phrase to set a scene of a chance encounter or a regretful parting. For example, a song might start with 'Excusez-moi, je ne voulais pas vous faire de mal' (Excuse me, I didn't want to hurt you). This wide range of usage makes it one of the most versatile phrases in the French lexicon.
« Excusez-moi, je me suis trompé de numéro. »
- In the Market
- At an outdoor market, you'll hear vendors saying 'Excusez-moi' as they move crates, or customers saying it to reach for a piece of fruit. It's the sound of a busy, respectful marketplace.
Even in the digital age, 'excusez-moi' appears in text-based communications. While 'désolé' is more common for 'sorry' in texts, 'excusez-moi' is still used in formal emails or when messaging someone you don't know well (like a landlord or a potential employer). It maintains that essential 'vous' distance that is so important in French culture. Whether you are hearing it live in a Parisian bakery or reading it in a formal letter, 'excusez-moi' is the constant thread of politeness that runs through the entire French-speaking world. For a learner, hearing this word should be a comfort—it's a sign that you are in a space where respect and social protocol are valued.
« Excusez-moi, mais le train pour Lyon part de quel quai ? »
In conclusion, 'excusez-moi' is the heartbeat of French social navigation. It is the sound of the street, the office, and the home. By paying attention to where and how you hear it, you gain a deeper understanding of the unspoken rules of French society. It is not just a word; it is a cultural practice that reinforces the values of mutual respect and social order. Next time you are in a French-speaking environment, listen for that distinctive 'ex-koo-zay-mwah'—it will tell you everything you need to know about the social dynamics of the moment.
While excusez-moi seems straightforward, English speakers often stumble over its nuances, register, and grammatical application. The most common pitfall is the confusion between 'excusez-moi,' 'pardon,' and 'désolé.' In English, 'excuse me' and 'I'm sorry' are often used interchangeably, but in French, the distinctions are sharper. Using the wrong one can lead to a misunderstanding of your intent or the level of your regret. Furthermore, the 'tu' vs 'vous' distinction is a constant source of error for learners who haven't yet internalized the social hierarchy of the French language.
- Register Errors (Tu vs Vous)
- The mistake of saying 'Excuse-moi' (informal) to a stranger or a superior. This can be seen as disrespectful or overly familiar. Always default to 'Excusez-moi' unless you are certain the 'tu' form is appropriate.
- Confusion with 'Désolé'
- Using 'Excusez-moi' for serious mistakes. If you break something or hurt someone's feelings, 'Excusez-moi' sounds too light. Use 'Je suis vraiment désolé' for actual regret.
Another frequent error is the pronunciation of the ending. Some learners forget the 'z' sound (which is silent itself, but it makes the 'e' sound like 'ay') and say something that sounds like 'excuse-moi' even when they mean to be formal. The distinction between /ɛkskyze mwa/ and /ɛkskyz mwa/ is small but vital. Additionally, learners often forget the hyphen in writing: 'excusez moi' instead of the correct 'excusez-moi.' In French, when an object pronoun follows an imperative verb, a hyphen is mandatory.
Incorrect: « Excusez moi » (Missing hyphen)
Correct: « Excusez-moi »
A more subtle mistake involves the use of 'excusez-moi' to mean 'I beg your pardon?' when you didn't hear someone. While 'Excusez-moi ?' with a rising intonation works, many learners mistakenly use 'Quoi ?' (What?) or 'Comment ?' (How?). While 'Comment ?' is polite, 'Quoi ?' is very informal and can be rude. 'Pardon ?' is actually the most common and natural way to ask someone to repeat themselves. Using 'excusez-moi' in this context is okay, but it can sometimes sound a bit heavy or overly formal compared to the quick and efficient 'Pardon ?'.
« Pardon ? Je n'ai pas entendu. » (More natural than 'Excusez-moi ?')
English speakers also tend to over-apologize using 'excusez-moi' in situations where a French person wouldn't say anything at all. In a crowded city, minor bumps are often ignored. Saying 'excusez-moi' for every tiny movement can make you stand out as a tourist. Conversely, failing to say it when you clearly need to pass someone is a major faux pas. Finding the balance—the 'just right' amount of politeness—is key. Another mistake is using 'Excusez-moi' as a way to say 'Hello'. While it gets attention, it doesn't replace the mandatory 'Bonjour'. Always say 'Bonjour, excusez-moi...' when approaching a stranger for help.
« Bonjour ! Excusez-moi, est-ce que vous savez où est la poste ? »
- The 'Désolé' Trap
- Don't say 'Je suis excusez-moi'. This is a literal translation of 'I am excuse me' which makes no sense. 'Excusez-moi' is a verb phrase, not an adjective.
Finally, there is the mistake of using 'Excusez-moi' when you want to express sympathy for someone's misfortune. In English, we might say 'I'm sorry' to mean 'I feel bad for you.' In French, you would never use 'excusez-moi' for this. Instead, you would say 'Je suis désolé pour vous' or 'Toutes mes condoléances' if it's a death. Using 'excusez-moi' would imply that you were somehow responsible for their misfortune and are asking for forgiveness. Avoiding these common errors will significantly improve your perceived fluency and help you integrate more smoothly into French social life. Remember: politeness is a skill that requires practice and cultural observation!
« Je suis désolé d'apprendre cette mauvaise nouvelle. » (Correct for sympathy)
In summary, the most important things to remember are: 1) Use 'vous' by default. 2) Don't forget the hyphen. 3) Use 'de' before verbs. 4) Reserve it for minor things, not deep regret or sympathy. By keeping these rules in mind, you'll avoid the most common 'Anglicisms' and speak a more authentic, respectful French. Politeness is the foundation of French culture, and 'excusez-moi' is your most important tool for building that foundation correctly.
While excusez-moi is the most versatile phrase for politeness, the French language offers a variety of alternatives that carry different weights and shades of meaning. Choosing the right one depends on the situation, the level of formality, and the severity of the 'offense' you are apologizing for. Understanding these synonyms will help you move beyond basic A1 French and sound more like a native speaker who is attuned to the social environment. From the quick 'pardon' to the very formal 'je vous prie de m'excuser,' here is how to navigate the alternatives.
- Pardon
- The most common alternative. It's shorter, quicker, and slightly less formal than 'excusez-moi'. Use it when you bump into someone or when you didn't hear what someone said ('Pardon ?').
- Désolé / Je suis désolé
- Used for actual regret. If you arrive 20 minutes late to a dinner, 'excusez-moi' isn't enough; you must say 'Je suis vraiment désolé'. It expresses a state of being (sorry) rather than a request for an action (excuse me).
In very formal or professional contexts, you might want to elevate your language. 'Je vous prie de m'excuser' (I pray you to excuse me) is the gold standard for formal apologies, often used in business letters or when addressing a high-ranking official. It shows a high level of respect and humility. Another formal option is 'Veuillez m'excuser,' which is a very polite way of saying 'Please excuse me.' This is often seen on signs (e.g., 'Veuillez nous excuser pour la gêne occasionnée'—Please excuse us for the inconvenience caused).
« Je vous prie de m'excuser pour ce retard indépendant de ma volonté. »
For those times when you are truly devastated by a mistake, you can use 'Navré' (heartbroken/extremely sorry). This is much stronger than 'désolé' and is used for serious matters. Conversely, in very informal settings with friends, you might hear 'Désolé, mec' (Sorry, man) or just 'Oups !' (Oops!) for something tiny like spilling a drop of water. The informal version of our main phrase, 'Excuse-moi,' is perfect for friends and family. It's important to remember that 'excusez-moi' is the 'safe' choice, but 'pardon' is often the more 'natural' choice for quick physical interactions.
« Je suis navré d'apprendre que votre projet a échoué. »
When you want to be even more specific about your intrusion, you can use 'Je ne voudrais pas vous déranger' (I wouldn't want to disturb you). This is a very polite way to preface a request, even more so than 'excusez-moi de vous déranger.' It uses the conditional mood to sound softer and less demanding. Another useful phrase is 'Avec toutes mes excuses' (With all my apologies), which is often used at the end of an explanation for a mistake. It's a way of wrapping up the apology neatly.
« Veuillez nous excuser pour le bruit pendant les travaux. »
- Navré vs Désolé
- 'Navré' is literary and very deep. 'Désolé' is the standard everyday word for being sorry. Use 'Navré' sparingly for maximum impact.
In summary, while 'excusez-moi' will get you through 90% of situations, knowing these alternatives allows you to fine-tune your social interactions. Use 'Pardon' for the quick bumps, 'Désolé' for the heartfelt mistakes, and 'Je vous prie de m'excuser' for the professional heights. By varying your vocabulary, you show that you understand the complex social tapestry of the French language. It's not just about what you say, but how you choose to say it in relation to the person you are speaking to. This is the essence of true linguistic fluency.
« Pardon, je n'avais pas vu que vous étiez en ligne. »
Ultimately, the goal is to be respectful. Whether you use 'excusez-moi' or 'pardon,' the most important thing is the intent behind the words. The French appreciate the effort to be polite, and using any of these phrases correctly will go a long way in making your interactions more pleasant and productive. Keep practicing, and soon you'll be choosing the perfect level of apology for every situation instinctively!
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word 'excuse' entered the English language via Old French in the 14th century. Interestingly, the French 'excusez-moi' became a widely recognized international phrase of politeness, even used in some non-Francophone countries as a sign of elegance.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'u' like the English 'oo' (as in 'mood') instead of the tight French 'u'.
- Forgetting the 'z' sound and saying 'excuse-moi' to a stranger.
- Pronouncing 'moi' like 'moy' instead of 'mwah'.
- Putting too much stress on the first syllable 'EX-cu-sez'.
- Failing to make the liaison 'z' clear between the verb and the pronoun.
سطح دشواری
Very easy to recognize in text as it is a common formula.
Requires remembering the hyphen and the 'ez' ending.
The French 'u' sound can be tricky for beginners to master perfectly.
Very easy to hear as it is distinct and frequently used.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Imperative Mood Formation
For -er verbs, the 'vous' form of the imperative is the same as the present tense: Excusez !
Pronoun Placement in Affirmative Imperative
Object pronouns like 'moi' follow the verb and are attached with a hyphen: Excusez-moi.
Preposition 'de' after verbs of emotion/apology
S'excuser de + noun/infinitive: Excusez-moi de mon erreur.
Liaison with 'vous' forms
The 'z' in 'excusez' is usually silent unless followed by a vowel, but here it is followed by 'm', so it remains silent. However, the 'e' before it is pronounced /e/.
Formal vs Informal Address (Tu vs Vous)
Use 'Excusez-moi' for 'vous' and 'Excuse-moi' for 'tu'.
مثالها بر اساس سطح
Excusez-moi, monsieur.
Excuse me, sir.
Basic formal address using 'monsieur'.
Excusez-moi, s'il vous plaît.
Excuse me, please.
Adding 's'il vous plaît' increases the level of politeness.
Oh, excusez-moi !
Oh, excuse me!
Used as a quick, instinctive apology.
Excusez-moi, où est le métro ?
Excuse me, where is the metro?
A classic 'attention-getter' before a question.
Excusez-moi, je ne comprends pas.
Excuse me, I don't understand.
Used to politely interrupt and ask for help.
Excusez-moi, est-ce que vous parlez anglais ?
Excuse me, do you speak English?
Standard way to initiate a language request.
Excusez-moi, c'est combien ?
Excuse me, how much is it?
Using the phrase to start a transaction.
Excusez-moi, je cherche la gare.
Excuse me, I am looking for the train station.
Used to introduce a statement of need.
Excusez-moi de vous déranger.
Excuse me for disturbing you.
Introduction of the 'de + infinitive' construction.
Excusez-moi, auriez-vous l'heure ?
Excuse me, would you have the time?
Uses the conditional 'auriez-vous' for extra politeness.
Excusez-moi du retard, madame.
Excuse me for the delay, ma'am.
Using 'de' with a noun phrase 'le retard'.
Excusez-moi, mais ce n'est pas ma commande.
Excuse me, but this is not my order.
Using 'mais' to introduce a correction.
Excusez-moi, je peux passer ?
Excuse me, can I pass?
A common way to ask for space.
Excusez-moi d'être en retard.
Excuse me for being late.
Standard apology for lateness.
Excusez-moi, j'ai une question.
Excuse me, I have a question.
Polite way to interrupt for a query.
Excusez-moi, est-ce que ce siège est pris ?
Excuse me, is this seat taken?
Polite social inquiry.
Excusez-moi, je n'ai pas bien entendu votre nom.
Excuse me, I didn't quite hear your name.
Using 'bien' to soften the statement.
Excusez-moi de vous interrompre, mais c'est urgent.
Excuse me for interrupting you, but it's urgent.
Stronger justification for the interruption.
Excusez-moi, pourriez-vous répéter plus lentement ?
Excuse me, could you repeat more slowly?
Combines politeness with a specific request for help.
Excusez-moi, je crois que vous vous trompez.
Excuse me, I think you are mistaken.
Using 'je crois que' to soften a contradiction.
Excusez-moi de ne pas avoir répondu plus tôt.
Excuse me for not having replied sooner.
Use of the past infinitive 'avoir répondu'.
Excusez-moi, est-ce que je vous dérange en ce moment ?
Excuse me, am I disturbing you right now?
Checking for availability politely.
Excusez-moi, mais je ne peux pas accepter cela.
Excuse me, but I cannot accept that.
Setting a boundary with politeness.
Excusez-moi, où puis-je trouver des timbres ?
Excuse me, where can I find stamps?
Standard inquiry in a shop.
Excusez-moi de vous solliciter à nouveau pour ce dossier.
Excuse me for contacting you again about this file.
Professional vocabulary like 'solliciter' and 'dossier'.
Excusez-moi, je n'avais pas saisi toutes les nuances de votre propos.
Excuse me, I hadn't grasped all the nuances of what you said.
Higher-level vocabulary: 'saisir', 'nuances', 'propos'.
Excusez-moi, mais votre argumentation me semble un peu fragile.
Excuse me, but your argument seems a bit weak to me.
Polite way to introduce intellectual criticism.
Excusez-moi d'insister, mais c'est une question de sécurité.
Excuse me for insisting, but it's a matter of security.
Using 'insister' to justify a firm stance.
Excusez-moi, je me suis sans doute mal exprimé.
Excuse me, I probably expressed myself poorly.
Taking responsibility for a misunderstanding.
Excusez-moi, est-ce que vous pourriez me consacrer quelques minutes ?
Excuse me, could you give me a few minutes?
Formal request for time using 'consacrer'.
Excusez-moi, j'ai dû mal comprendre vos instructions.
Excuse me, I must have misunderstood your instructions.
Use of 'dû' to express probability.
Excusez-moi de vous avoir fait attendre si longtemps.
Excuse me for having made you wait so long.
Past infinitive with causative 'faire'.
Excusez-moi d'aborder ce sujet de manière si frontale.
Excuse me for approaching this subject so directly.
Advanced adverbial phrase 'de manière si frontale'.
Excusez-moi, mais cette interprétation des faits est sujette à caution.
Excuse me, but this interpretation of the facts is questionable.
Idiomatic expression 'sujette à caution'.
Excusez-moi de vous importuner avec mes problèmes personnels.
Excuse me for bothering you with my personal problems.
Formal verb 'importuner' instead of 'déranger'.
Excusez-moi, je ne voudrais pas paraître impoli, mais je dois partir.
Excuse me, I wouldn't want to seem rude, but I must leave.
Conditional 'voudrais' used to soften the exit.
Excusez-moi, j'ai l'impression que nous ne parlons pas de la même chose.
Excuse me, I have the impression that we are not talking about the same thing.
Nuanced way to reset a conversation.
Excusez-moi de mon manque de réactivité ces derniers jours.
Excuse me for my lack of responsiveness these past few days.
Abstract noun 'réactivité'.
Excusez-moi, est-ce que mon intervention arrive au bon moment ?
Excuse me, is my intervention coming at the right time?
Formal use of 'intervention'.
Excusez-moi, je crains de ne pas pouvoir vous suivre sur ce point.
Excuse me, I fear I cannot follow you on this point.
Using 'craindre de' to express disagreement politely.
Excusez-moi d'oser une telle digression au milieu de notre entretien.
Excuse me for daring such a digression in the middle of our interview.
Use of 'oser' and 'digression' shows high register.
Excusez-moi, mais votre postulat de départ me semble erroné.
Excuse me, but your starting premise seems erroneous to me.
Technical vocabulary: 'postulat', 'erroné'.
Excusez-moi de vous avoir peut-être offensé par mes propos.
Excuse me for perhaps having offended you by my words.
Complex tense and nuanced sentiment.
Excusez-moi, j'éprouve quelque difficulté à saisir la finalité de votre démarche.
Excuse me, I am having some difficulty grasping the purpose of your approach.
Elevated style: 'éprouver', 'finalité', 'démarche'.
Excusez-moi de rompre ainsi le charme de cette soirée avec des questions matérielles.
Excuse me for breaking the charm of this evening with material questions.
Poetic and highly formal phrasing.
Excusez-moi, est-ce que ma présence vous incommode d'une quelconque façon ?
Excuse me, does my presence inconvenience you in any way?
Use of 'incommoder' and 'quelconque'.
Excusez-moi de ne pas avoir su anticiper vos besoins plus efficacement.
Excuse me for not having known how to anticipate your needs more effectively.
Perfect infinitive with 'savoir'.
Excusez-moi, mais il me semble que nous faisons fausse route.
Excuse me, but it seems to me that we are on the wrong track.
Idiomatic expression 'faire fausse route'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— The standard polite way to interrupt someone who is working or busy. It is very common in office and service environments.
Excusez-moi de vous déranger, avez-vous une minute ?
— Used when you need to step away briefly from a conversation or a task. It's polite and precise.
Excusez-moi un petit moment, je dois répondre à ce message.
— A combination of 'excuse me' and 'please,' often used to call a waiter or get someone's attention from a distance.
Excusez-moi, s'il vous plaît, l'addition !
— Used specifically when you've made a physical mistake by accident, like stepping on someone's foot.
Oh, excusez-moi, je n'ai pas fait exprès !
— Used when you realize you've made a mistake in what you said or in a direction you took.
Excusez-moi, je me suis trompé de chemin.
— A very formal way to ask for permission to pass or to take something. It's highly respectful.
Excusez-moi, est-ce que vous permettez que je prenne cette chaise ?
— A reinforced apology that combines both phrases for extra emphasis on the regret for a minor mistake.
Excusez-moi, je vous demande pardon pour cet oubli.
— Used when you need to be firm but want to remain polite while sticking to your point.
Excusez-moi, mais j'insiste sur ce point du contrat.
— A concise way to apologize for being late, suitable for both professional and social settings.
Excusez-moi de mon retard, les bouchons étaient terribles.
— A very common way to preface a question to a stranger, making the interaction smoother.
Excusez-moi, une question : où est l'opéra ?
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Pardon is more for physical bumps or 'What did you say?'. Excusez-moi is more for getting attention.
Désolé is for feeling sorry/regret. Excusez-moi is for politeness/attention.
Grammatically controversial. Some say it's rude to 'excuse oneself.' Better to use 'Excusez-moi'.
اصطلاحات و عبارات
— To apologize profusely or very humbly, often used when one has made a significant error.
Il s'est excusé platement après son erreur.
Neutral/Formal— A proverb meaning 'he who excuses himself, accuses himself,' implying that over-explaining a mistake suggests guilt.
Ne donne pas trop de détails, tu sais ce qu'on dit : qui s'excuse s'accuse.
Literary/Proverb— A set phrase used to offer a complete and polite apology, often at the end of a letter.
Veuillez accepter, monsieur, toutes mes excuses.
Formal— Used before saying something that might be taken the wrong way, similar to 'no offense intended.'
Excusez-moi, mais sans vouloir vous offenser, votre robe est à l'envers.
Neutral— A common saying: 'A fault confessed is half forgiven.' It encourages honest apologies.
Il a dit 'excusez-moi' tout de suite, et faute avouée est à moitié pardonnée.
Neutral— To look for excuses or reasons to justify one's behavior, often seen negatively.
Arrête de chercher des excuses et dis juste 'excusez-moi'.
Neutral— The formal act of presenting an apology to someone.
Il est allé faire ses excuses au directeur.
Neutral/Formal— While religious in origin, it's sometimes used metaphorically to ask for a total excuse for a big mistake.
Je ne demande pas l'absolution, juste un petit 'excusez-moi'.
Formal/Literary— To admit one's fault publicly and with great regret.
Il a battu sa coulpe devant toute l'équipe.
Literary— To 'wipe the sponge' over a mistake, meaning to forgive and forget after an apology.
Puisqu'il s'est excusé, on va passer l'éponge.
Informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both translate to 'Excuse me' or 'Sorry'.
Pardon is a noun/interjection used for quick reactions. Excusez-moi is a verb phrase used for proactive politeness.
Pardon, je peux passer ? vs Excusez-moi, monsieur, une question.
Both used for apologies.
Désolé is an adjective expressing emotion. Excusez-moi is a command asking for forgiveness for a minor thing.
Je suis désolé pour votre chien. vs Excusez-moi du retard.
Both used to ask for repetition.
Comment ? is a polite 'What?'. Excusez-moi ? is a polite 'I didn't hear you'.
Comment ? Je n'ai pas compris. vs Excusez-moi ? Vous pouvez répéter ?
Related to the same verb.
S'excuser is the reflexive verb 'to apologize'. Excusez-moi is the imperative form.
Il doit s'excuser. vs Excusez-moi !
Both used for apologies.
Navré is much more intense and formal than excusez-moi.
Je suis navré de ce contretemps.
الگوهای جملهسازی
Excusez-moi, [Question] ?
Excusez-moi, où est la banque ?
Excusez-moi de [Infinitive].
Excusez-moi de vous déranger.
Excusez-moi, mais [Contradiction].
Excusez-moi, mais je ne suis pas d'accord.
Excusez-moi de ne pas [Past Infinitive].
Excusez-moi de ne pas avoir téléphoné.
Excusez-moi, est-ce que [Polite Request] ?
Excusez-moi, est-ce que vous pourriez me rendre un service ?
Excusez-moi d'oser [Advanced Verb].
Excusez-moi d'oser vous contredire ainsi.
Oh, excusez-moi !
Oh, excusez-moi, je suis désolé !
Excusez-moi un [Time].
Excusez-moi un instant.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high. It is one of the top 100 most used phrases in spoken French.
-
Using 'Excuse-moi' with a stranger.
→
Excusez-moi.
Using the 'tu' form with someone you don't know is considered rude or overly familiar in French culture.
-
Saying 'Je suis excusez-moi'.
→
Excusez-moi.
This is a literal translation of 'I am excuse me'. 'Excusez-moi' is a verb phrase, not an adjective like 'désolé'.
-
Excusez moi (without hyphen).
→
Excusez-moi.
In French, object pronouns following an imperative must be attached with a hyphen.
-
Excusez-moi pour vous déranger.
→
Excusez-moi de vous déranger.
The verb 's'excuser' takes the preposition 'de' before an infinitive, not 'pour'.
-
Using 'Excusez-moi' for deep regret.
→
Je suis vraiment désolé.
'Excusez-moi' is for minor things. For major mistakes, it sounds too light and insincere.
نکات
The 'Bonjour' Rule
Never forget to say 'Bonjour' before 'Excusez-moi' when talking to a stranger. It's the most important rule of French social etiquette.
Use 'De', not 'Pour'
When apologizing for a verb, use 'de': 'Excusez-moi DE déranger'. Using 'pour' is a common English-speaker mistake.
The French 'U'
Practice the 'u' sound in 'excusez'. Round your lips for 'oo' but say 'ee'. It makes a huge difference in how native you sound.
Default to 'Vous'
If you aren't 100% sure if you should use 'tu' or 'vous', always use 'Excusez-moi'. It's better to be too polite than rude.
The Hyphen
Don't forget the hyphen in writing: 'Excusez-moi'. It's a small detail that shows you know French grammar well.
Liaison Check
In the phrase 'Excusez-moi', there is no liaison between 'excusez' and 'moi' because 'moi' starts with a consonant. The 'z' is silent.
Expand with 'Déranger'
Memorize the phrase 'Excusez-moi de vous déranger'. It's the most useful 'polite' sentence you can know in French.
Professionalism
In a job interview, use 'Je vous prie de m'excuser' if you need to apologize for something. It sounds much more professional.
Metro Manners
On the metro, if you need to get past someone, a quick 'Excusez-moi' is better than pushing. It's the standard way to move through a crowd.
Not for Sympathy
Remember: don't use 'Excusez-moi' to say 'I'm sorry' for someone's bad news. Use 'Je suis désolé' for that.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'EX-tra COU-sin ZAY-bra MOI-st'. Break it down into Ex-Koo-Zay-Mwah. The 'Zay' part is what makes it formal (the 'vous' form), so imagine a zebra wearing a tuxedo (formal) to help you remember to use the 'z' version with strangers.
تداعی تصویری
Imagine yourself in a crowded French metro car. You need to reach the door. Visualize yourself gently saying 'Excusez-moi' to the people in front of you. See them stepping aside politely. This connection between the word and the physical need for space will help it stick.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'excusez-moi' at least five times today in your practice. Even if you are alone, say it out loud whenever you 'interrupt' your own routine, like when you stop working to get a snack. 'Excusez-moi, je vais chercher une pomme!'
ریشه کلمه
Derived from the Latin verb 'excusare', which is formed from the prefix 'ex-' (out, away) and 'causa' (cause, judicial charge, reason). It literally meant to free someone from a charge or a cause of blame.
معنای اصلی: To free from blame or to provide a justification for an action.
Romance (Latin root)بافت فرهنگی
Be careful not to use the informal 'Excuse-moi' with people of authority (police, government officials, elderly) as it can be seen as a direct challenge to their status.
English speakers often use 'sorry' for everything. In French, you must distinguish between 'excusez-moi' (excuse me) and 'désolé' (I'm sorry). Don't say 'désolé' just because you want to pass someone in the hall.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Public Transportation
- Excusez-moi, je descends ici.
- Excusez-moi, est-ce que vous pouvez vous pousser un peu ?
- Excusez-moi, je cherche la sortie.
- Excusez-moi, c'est bien le bus pour l'aéroport ?
Restaurant/Cafe
- Excusez-moi, monsieur, la carte s'il vous plaît.
- Excusez-moi, nous sommes prêts à commander.
- Excusez-moi, où sont les toilettes ?
- Excusez-moi, est-ce que ce plat est végétarien ?
Shopping
- Excusez-moi, vous avez ce modèle en bleu ?
- Excusez-moi, où se trouve la cabine d'essayage ?
- Excusez-moi, est-ce que c'est en solde ?
- Excusez-moi, je voudrais rendre cet article.
Professional Office
- Excusez-moi de vous déranger en pleine réunion.
- Excusez-moi, est-ce que vous avez reçu mon mail ?
- Excusez-moi, je ne pourrai pas assister à la conférence.
- Excusez-moi, puis-je vous poser une question rapide ?
Street/Directions
- Excusez-moi, je suis perdu.
- Excusez-moi, est-ce que c'est loin d'ici ?
- Excusez-moi, vous connaissez un bon restaurant dans le coin ?
- Excusez-moi, je cherche la mairie.
شروعکنندههای مکالمه
"Excusez-moi, est-ce que vous savez à quelle heure commence le film ?"
"Excusez-moi, je vous ai vu lire ce livre, est-ce qu'il est bien ?"
"Excusez-moi, est-ce que vous pourriez m'indiquer le chemin pour aller au Louvre ?"
"Excusez-moi, est-ce que cette place est libre ou est-ce que quelqu'un l'occupe ?"
"Excusez-moi, monsieur, je crois que vous avez laissé tomber votre portefeuille par terre."
موضوعات نگارش
Describe a time when you had to use 'excusez-moi' in a difficult situation. What happened and how did the person react?
Why do you think politeness is so important in French culture compared to your own culture?
Write a short dialogue between a tourist and a local using 'excusez-moi' at least three times.
List five situations today where you could have said 'excusez-moi' if you were in France.
Reflect on the difference between 'excusez-moi' and 'pardon'. Which one do you find easier to use?
سوالات متداول
10 سوالUse 'Excusez-moi' when you want to get someone's attention (like a waiter) or before you interrupt someone. Use 'Pardon' for quick physical bumps or if you didn't hear what someone said. 'Excusez-moi' is slightly more formal and proactive, while 'Pardon' is reactive.
Technically, some purists consider 'Je m'excuse' (I excuse myself) to be slightly rude because you are granting yourself forgiveness instead of asking for it. It's better to say 'Excusez-moi' or 'Je vous prie de m'excuser'. However, in casual speech, you will hear 'Je m'excuse' frequently.
It sounds a bit formal with friends. With close friends, you should use 'Excuse-moi' (without the 'z'). If you use the 'vous' form with friends, they might think you are being sarcastic or unusually stiff.
The best way is 'Excusez-moi d'être en retard' or 'Excusez-moi du retard'. Both are very common. The first uses an infinitive verb, and the second uses a noun phrase.
Yes! In France, it is very important to say 'Bonjour' first when approaching a stranger. Saying 'Bonjour, excusez-moi...' is the gold standard for politeness. Jumping straight to 'Excusez-moi' can sometimes be seen as a bit abrupt.
'Excusez-moi' is for minor interruptions or small mistakes. 'Je suis désolé' is for genuine regret, like if you broke something or hurt someone's feelings. You wouldn't say 'Excusez-moi' if you accidentally crashed someone's car; you would definitely say 'Je suis désolé'.
The 'z' itself is silent, but it tells you to pronounce the 'e' before it as a clear 'ay' sound (like in 'play'). So it's 'ex-koo-zay-mwah'. Without the 'z', 'excuse' would end in a consonant sound.
Yes, with a rising intonation like a question: 'Excusez-moi ?'. It's very polite. However, simply saying 'Pardon ?' is more common for this specific purpose.
In French, when an object pronoun (like 'moi', 'toi', 'le', 'la') follows an imperative verb in an affirmative command, it must be attached with a hyphen. This is a strict grammar rule.
It's a more formal version of 'Excusez-moi'. 'Veuillez' is the formal imperative of 'vouloir' (to want/wish). It literally means 'Please be willing to excuse me'. You'll see it in formal letters or hear it in professional settings.
خودت رو بسنج 180 سوال
Translate: 'Excuse me, where is the museum?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Excuse me for being late.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Excuse me for disturbing you.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a polite sentence to ask for the time.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Excuse me, but I don't agree.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Excuse me, do you speak English?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal apology for a professional email.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Excuse me, is this seat taken?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Excuse me, I'm looking for the station.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Excuse me for having forgotten your birthday.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Excuse me, could you repeat that?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Excuse-moi' for a friend.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Excuse me for the noise.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Excuse me, I have a question.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Excuse me, I think you dropped this.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Excuse me, what time is it?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Excuse me, I must leave now.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Excuse me, can I ask you something?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Excuse me, I didn't see you.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Excusez-moi' and 's'il vous plaît'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Practice saying 'Excusez-moi' with a rising intonation for a question.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Practice saying 'Excusez-moi' quickly as if in a crowd.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Excuse me for being late' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Excuse me, sir' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Excuse me, do you speak English?' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Excuse me for disturbing you' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Excuse me, where is the metro?' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Excuse me, I have a question' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Excuse me, is this seat free?' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Excuse me, I'm looking for the station' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Roleplay: Call a waiter and ask for the bill.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Roleplay: Bump into someone and apologize.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Roleplay: Ask a stranger for the time.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Roleplay: Interrupt a colleague for an urgent matter.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Excuse me, I didn't understand' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Excuse me, I must pass' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Excuse me, but you are wrong' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Excuse me for the noise' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Excuse me, I'm sorry' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Excuse me, one moment please' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify the phrase: [Audio: Excusez-moi, madame].
Listen and identify the register: [Audio: Excuse-moi, maman].
Listen and identify the preposition: [Audio: Excusez-moi de vous interrompre].
Listen for the 'z' sound: [Audio: Excusez-moi]. Is it pronounced?
Listen and translate: [Audio: Excusez-moi du retard].
Identify the tone: [Audio: Excusez-moi ?!].
Listen and fill in the missing word: [Audio: Excusez-moi, ____ est le métro ?].
Listen and identify the verb: [Audio: Veuillez m'excuser].
Listen and translate the object: [Audio: Excusez-moi de vous déranger].
Listen and identify the speaker's location: [Audio: Excusez-moi, je descends à la prochaine station].
Listen and identify: [Audio: Mille excuses].
Listen and identify: [Audio: Je vous prie de m'excuser].
Listen and identify: [Audio: Excusez-moi, auriez-vous du feu ?].
Listen and identify: [Audio: Excusez-moi, je cherche la sortie].
Listen and identify: [Audio: Excusez-moi, est-ce que vous parlez français ?].
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The phrase 'excusez-moi' is your primary tool for navigating French society with respect. Whether you are asking for directions, calling a waiter, or bumping into someone, it signals your awareness of social boundaries. Example: 'Excusez-moi, est-ce que vous pouvez m'aider ?'
- A versatile French phrase for 'excuse me,' used to get attention or apologize for minor issues in formal or public settings.
- Essential for French politeness, it uses the 'vous' form to maintain respect and social distance when interacting with strangers.
- Commonly used in cafes, on public transport, and in offices to facilitate smooth social interactions and polite interruptions.
- Can be expanded with 'de' and an infinitive (e.g., 'Excusez-moi de vous déranger') to provide specific reasons for the apology.
The 'Bonjour' Rule
Never forget to say 'Bonjour' before 'Excusez-moi' when talking to a stranger. It's the most important rule of French social etiquette.
Use 'De', not 'Pour'
When apologizing for a verb, use 'de': 'Excusez-moi DE déranger'. Using 'pour' is a common English-speaker mistake.
The French 'U'
Practice the 'u' sound in 'excusez'. Round your lips for 'oo' but say 'ee'. It makes a huge difference in how native you sound.
Default to 'Vous'
If you aren't 100% sure if you should use 'tu' or 'vous', always use 'Excusez-moi'. It's better to be too polite than rude.
مثال
Excusez-moi, pouvez-vous me dire l'heure ?
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر communication
À bientôt
A1به زودی میبینمت
accepter
A2پذیرفتن چیزی که ارائه میشود. موافقت یا تحمل یک وضعیت.
accord
A2توافق یا هماهنگی بین افراد.
accueillir
A2استقبال کردن از کسی هنگام ورود و خوشآمدگویی به او. همچنین به معنای داشتن ظرفیت برای جا دادن افراد است.
actualité
A2رویدادهای جاری یا اخبار.
adresser
A2To address, to speak or write to someone.
affabulation
B2A fabricated story or statement, often fanciful or exaggerated.
affirmation
B2تأیید بیانیهای است که بیان میکند چیزی حقیقت دارد یا وجود دارد. این یک اعلامیه یا تأیید قوی است.
affirmer
B1چیزی را با اطمینان و قاطعیت بیان کردن. تثبیت کردن جایگاه یا شخصیت خود در یک جمع.
allô
A1الو؛ برای پاسخ دادن به تلفن استفاده میشود.