At the A1 level, 'sans problème' is learned as a 'formulaic expression' or a 'chunk.' Beginners use it primarily as a standalone response to simple questions or requests. For example, if someone asks 'Tu parles français ?' a beginner might respond with 'Un peu, sans problème !' even if it's not perfectly logical, just to show a positive attitude. The focus at this level is on the literal meaning: 'no problem.' Students learn that it is a polite way to say 'yes' or 'I agree' without having to conjugate complex verbs. It is one of the first multi-word phrases a learner might use to feel more fluent and natural in basic interactions. The main challenge at A1 is simply remembering the two words together and not trying to translate 'no problem' as 'non problème.' It serves as a building block for polite social interaction, helping the learner navigate basic service encounters like ordering at a bakery or asking for directions.
At the A2 level, learners begin to understand the adverbial nature of 'sans problème.' They start to move beyond using it only as a standalone response and begin to attach it to the end of simple sentences. An A2 student might say, 'Je peux venir demain sans problème' (I can come tomorrow without a problem). They also start to recognize the phrase in listening exercises, understanding that it signifies ease or agreement. At this stage, the learner should be aware that 'problème' is masculine and that the 's' in 'sans' is silent. They also begin to distinguish between 'sans problème' and 'pas de problème,' noticing that 'sans problème' often feels a bit more integrated into the sentence. The focus is on expanding the contexts in which the phrase is used, moving from simple 'yes/no' scenarios to describing the successful completion of basic tasks like shopping, traveling, or describing their daily routine.
For B1 learners, 'sans problème' becomes a flexible tool for nuanced communication. At this intermediate level, students are expected to use the phrase to describe the manner in which an action was performed with more detail. They should be able to say things like 'Nous avons trouvé l'hôtel sans problème' (We found the hotel without any trouble) or 'L'application fonctionne sans problème' (The app works without a problem). B1 learners should also start using intensifiers, such as 'sans aucun problème,' to add emphasis. They understand the social nuances of the phrase—how it can be used to reassure someone or to show professional competence. The learner is also introduced to synonyms like 'sans difficulté' or 'volontiers' and begins to choose between them based on the situation. This level marks the transition from using the phrase as a fixed block to using it as a dynamic part of more complex sentence structures, including those involving relative clauses or different verb tenses.
At the B2 level, the learner uses 'sans problème' with full confidence and stylistic awareness. They understand that while the phrase is common, it may not be suitable for very formal academic or legal writing, where 'aisément' or 'sans entrave' might be preferred. A B2 student can use 'sans problème' to express certainty in an argument: 'C'est sans problème la meilleure option' (It is without a doubt the best option). They are also sensitive to the register of their interlocutor and can switch to 'pas de souci' in informal settings or 'sans difficulté' in more professional ones. At this stage, the learner can handle the phrase in complex grammatical environments, such as within the conditional or subjunctive moods, and understands how it interacts with different nuances of meaning. They also recognize the use of the phrase in media and can interpret it when it is used ironically or for specific rhetorical effects.
C1 learners possess a sophisticated grasp of 'sans problème,' using it as part of a wide and varied vocabulary. They are aware of its historical and cultural weight and can use it to subtly influence the tone of a conversation. A C1 speaker might use 'sans problème' to deliberately downplay a significant achievement, showing a form of linguistic modesty, or to sharply contrast with a previous difficulty. They understand the rhythmic role of the phrase in spoken French and can use it to pace their speech effectively. At this level, the learner is also familiar with literary or archaic alternatives and can explain the difference in nuance between 'sans problème' and more obscure terms. They can analyze the use of the phrase in literature or high-level journalism, noting how it contributes to the author's voice or the text's overall tone. Their usage is flawless, and they can play with the phrase, perhaps using it in creative writing to build character or atmosphere.
At the C2 level, the mastery of 'sans problème' is indistinguishable from that of a native speaker. The speaker uses the phrase instinctively and with absolute precision. They can navigate the most complex social and professional situations, choosing 'sans problème' or its numerous alternatives to achieve specific communicative goals. A C2 speaker might use the phrase in a philosophical discussion about the nature of difficulty or in a high-stakes negotiation to project an aura of total control and ease. They are also aware of regional variations across the Francophonie and can adapt their usage if necessary. At this level, the phrase is no longer a 'vocabulary item' but a integrated part of their linguistic identity. They can use it to create humor, irony, or emphasis with subtle changes in intonation or context. They have a complete understanding of its syntactic flexibility and can weave it into the most intricate sentence structures without a second thought.

The French adverbial phrase sans problème is one of the most versatile and ubiquitous expressions in the French language. At its core, it translates literally to "without problem" or more naturally to "no problem," "without any trouble," or "easily." While it functions grammatically as an adverbial phrase, its usage spans from a simple affirmative response to a detailed description of how an action was performed. In the landscape of French communication, it serves as a linguistic lubricant, smoothing over requests, confirming capabilities, and reassuring interlocutors that a situation is under control. When you use this phrase, you are signaling a lack of friction, whether that friction is physical, logistical, or social. It is the verbal equivalent of a green light, indicating that the path forward is clear and unobstructed.

Literal Meaning
The word 'sans' is a preposition meaning 'without,' and 'problème' is a masculine noun meaning 'problem' or 'issue.' Together, they form a fixed expression where the noun typically remains singular and without an article.
Social Function
In social interactions, it is frequently used to accept an apology or to agree to a favor, functioning similarly to 'de rien' or 'je vous en prie' but with a more modern, casual efficiency.

The phrase is remarkably stable across different registers of French, though its frequency increases in spoken, everyday conversation. Unlike some slang terms that might feel out of place in a professional setting, sans problème is perfectly acceptable when speaking to a colleague or a superior, provided the context is one of practical cooperation. It conveys a sense of competence and willingness. For example, if a manager asks if a report can be finished by tomorrow, responding with "Oui, sans problème" suggests not only that the task is possible but that it will not cause any undue stress or complication for the speaker. This nuance is crucial; it is more than just a 'yes'—it is a 'yes' with a guarantee of ease.

Nous avons pu traverser la frontière sans problème malgré l'heure tardive.

Furthermore, the phrase can be used to describe the functioning of machinery or systems. In technical manuals or consumer reviews, you will often see it used to indicate reliability. If a software update installs sans problème, it means there were no bugs, errors, or interruptions during the process. This objective use of the phrase contrasts with its subjective use in social politeness, demonstrating its flexibility. It can describe the internal state of a person (feeling no stress) or the external state of a mechanism (operating correctly). This dual nature makes it an essential tool for any learner reaching the B1 level, where moving beyond simple sentences and expressing nuances of experience becomes paramount.

In terms of cultural nuance, the French often value the concept of 'fluidité' (fluidity) in both language and life. Using sans problème aligns with this value by emphasizing that the social or mechanical gears are well-oiled. It avoids the drama of difficulty and promotes a sense of 'savoir-faire.' In a culture where 'c'est compliqué' (it's complicated) is a common refrain for anything slightly difficult, saying sans problème serves as a powerful and refreshing counterpoint. It is a phrase of resolution and clarity, making it a favorite for those who wish to appear helpful and efficient. Whether you are navigating a bureaucratic hurdle, fixing a bike, or simply meeting a friend for coffee, this phrase is your go-to for confirming that everything is on track.

Tu peux utiliser ma voiture ce week-end, sans problème !

Grammar Note
Notice that 'problème' ends in 'e' but is masculine. This is a common trap for English speakers. Always remember: un problème, le problème.

Finally, it is worth noting the rhythm of the phrase. In spoken French, the 's' at the end of 'sans' is silent, and the 'e' at the end of 'problème' is often dropped or very lightly touched upon, resulting in a punchy, three-syllable delivery: [sɑ̃ pʁɔ.blɛm]. This brevity contributes to its sense of efficiency. It is a quick verbal stamp of approval that requires little effort to produce but carries significant communicative weight. As you progress in your French studies, mastering the timing and placement of sans problème will help you sound more natural and confident in a variety of real-world scenarios, from the bakery to the boardroom.

Using sans problème correctly requires an understanding of its syntax and its role as a modifier. Most commonly, it acts as an adverbial phrase modifying a verb. In this capacity, it usually follows the verb it modifies or appears at the end of the clause. For example, in the sentence "Il a réparé son vélo sans problème," the phrase describes the manner in which the repair was completed—smoothly and without hurdles. This placement is intuitive for English speakers, as it mirrors the position of "without a problem" or "easily." However, French allows for a bit more flexibility, and in certain stylistic contexts, it can be moved to emphasize the ease of the action, though this is less common in everyday speech.

Standalone Usage
When used as a response to a request (e.g., 'Can you help me?'), it stands alone as a complete sentence: 'Sans problème.' This is highly idiomatic and very common.
Mid-Sentence Placement
It can be placed between the auxiliary verb and the past participle in compound tenses for emphasis: 'J'ai sans problème réussi mon examen,' though this is more formal and less frequent than placing it at the end.

Another important aspect of using sans problème is its interaction with negation and other modifiers. Because 'sans' already contains a negative sense (without), you do not need to add 'ne... pas' around it. However, you can intensify the phrase by adding adjectives like 'aucun.' The construction "sans aucun problème" (without any problem at all) is a very frequent way to add extra reassurance or to emphasize that something was exceptionally easy. This intensification is common in customer service or when making promises. If you tell a client, "Nous livrerons le colis demain sans aucun problème," you are providing a high level of certainty that builds trust.

L'ordinateur a redémarré sans aucun problème après la mise à jour.

One must also consider the difference between sans problème and its cousin pas de problème. While they are often interchangeable as responses, sans problème is more versatile because it can function as a descriptive adverb within a sentence, whereas pas de problème is strictly a noun phrase used as a statement of fact or a response. You cannot easily say "Il a conduit pas de problème," but you can say "Il a conduit sans problème." This distinction is a key marker of B1 proficiency, as it shows the learner understands how to integrate phrases into complex syntax rather than relying solely on fixed response formulas.

In more advanced usage, sans problème can be used to concede a point in an argument or to acknowledge a fact that is undeniable. For instance, "C'est sans problème le meilleur film de l'année" (It is without a doubt/problem the best movie of the year). Here, it acts as an intensifier for an adjective or a noun, similar to 'certainement' or 'indéniablement.' This usage is slightly more sophisticated and helps the speaker express strong conviction. It moves the phrase from the realm of simple logistics into the realm of rhetoric and opinion, allowing for a richer expression of thought.

Il peut courir dix kilomètres sans problème, il est très en forme.

Common Contexts
1. Confirming an appointment: 'Je serai là à 8h, sans problème.'
2. Describing a process: 'La pâte a levé sans problème.'
3. Accepting a request: 'Tu me prêtes ton stylo ? — Sans problème.'

To master the usage, one should practice integrating it into various tenses. In the future tense, it projects confidence: "Tout se passera sans problème." In the conditional, it suggests potential ease: "Cela se ferait sans problème si nous avions les outils." By varying the tense and the verb, you can see how sans problème maintains its meaning while adapting to the temporal context of the sentence. It is a reliable, steady phrase that rarely changes its form, making it a safe and effective choice for learners who want to increase their fluency without worrying about complex agreement rules.

If you spend a day in a French-speaking city, you will likely hear sans problème dozens of times in a variety of settings. It is one of those phrases that forms the background noise of daily life. In the service industry—restaurants, cafes, and shops—it is the standard polite response to a customer's request. If you ask a waiter for an extra napkin or to change a dish slightly, the response is often a brisk and cheerful "Sans problème !" accompanied by a nod. In this context, it serves to reassure the customer that their request is not a burden, reinforcing the professional standard of helpfulness. It is often preferred over "De rien" in these moments because it specifically addresses the feasibility of the request.

In the Workplace
Colleagues use it to confirm task completion or to agree to collaborative efforts. It signals a 'can-do' attitude that is highly valued in team environments.
On Public Transport
You might hear a bus driver or a fellow passenger use it when someone asks if a particular stop is coming up or if they can move past to reach the door.

In the realm of media and entertainment, sans problème is frequently heard in films and television series, particularly in dialogue that mimics real-life interactions. Characters use it to show cool-headedness under pressure. An action hero might say they can diffuse a bomb "sans problème" to show their expertise, while a comedic character might say it right before everything goes spectacularly wrong, using the phrase for irony. In talk shows and interviews, guests use it to dismiss concerns about their personal lives or professional challenges, projecting an image of resilience and control. It is a linguistic shield against the perception of struggle.

« Vous pouvez venir à n'importe quelle heure, on vous accueillera sans problème. »

In the digital world, the phrase is a staple of online forums, comment sections, and text messaging. In the fast-paced environment of WhatsApp or Messenger, sans problème is often used to quickly acknowledge plans or confirm receipt of information. It is short enough to be typed quickly but polite enough to maintain a positive tone. You might also see it in technical support chats, where agents use it to describe the resolution of a ticket: "Votre compte a été réactivé sans problème." This usage reinforces the idea that the problem has not just been solved, but solved cleanly and definitively.

Furthermore, the phrase is common in educational settings. A teacher might tell a student that they can pass an exam sans problème if they continue to study hard, using the phrase as a form of encouragement and a statement of the student's potential. Conversely, a student might use it when asked if they understood a complex lesson. In both cases, it serves as a measure of confidence. It is a phrase that bridges the gap between the known and the unknown, suggesting that what lies ahead is manageable and within one's capabilities. This makes it an incredibly positive and empowering phrase to have in your vocabulary.

L'athlète a franchi la haie sans problème, montrant sa supériorité technique.

Practical Tip
Listen for the intonation. A rising intonation on 'problème' often turns it into a question: 'Sans problème ?' (Without any issues?), while a falling intonation makes it a definitive statement.

Finally, you will encounter sans problème in advertising and marketing. Companies use it to promote the ease of use of their products. A vacuum cleaner that navigates around furniture sans problème or a bank account that can be opened online sans problème are common marketing claims. It appeals to the consumer's desire for a frictionless life. By promising an experience without problems, brands tap into a fundamental human desire for simplicity and reliability. As a learner, recognizing this phrase in advertisements can help you understand the persuasive strategies used in French-speaking consumer cultures.

Even though sans problème seems straightforward, English speakers often stumble over a few subtle linguistic traps. The most frequent mistake is the literal translation of the English "no problem" into "pas de problème" when "sans problème" might be more appropriate, or vice versa. While both are often acceptable, "sans problème" is an adverbial phrase, meaning it describes *how* something is done. Using "pas de problème" as an adverb (e.g., *"Il a fini pas de problème"*) is grammatically incorrect. Learners must remember that "sans" is the preposition needed to link the concept of 'no problems' to an action.

The 'De' Trap
A very common error is saying 'sans de problème.' Because 'pas' requires 'de' (pas de problème), learners often mistakenly carry that 'de' over to 'sans.' Remember: it is 'sans' + [noun] directly. No 'de' is needed.
Gender Confusion
Many learners assume 'problème' is feminine because it ends in 'e.' They might try to say 'sans la problème' or use feminine adjectives with it. 'Problème' is masculine: UN problème.

Another mistake involves the pluralization of the word. In the fixed phrase sans problème, the noun is almost always singular. While it is grammatically possible to say "sans problèmes" (with an 's') to imply a total absence of multiple specific problems, the standard idiomatic expression used for 'easily' or 'no problem' is singular. Adding an 's' can sometimes make the speaker sound overly literal or slightly non-native in casual conversation. Stick to the singular form for the general meaning of 'without trouble.'

Incorrect: J'ai fait mes devoirs sans de problème.
Correct: J'ai fait mes devoirs sans problème.

Spelling and accents are another area where errors occur. The word problème requires a grave accent (è) on the first 'e.' Omitting this accent or using an acute accent (é) is a common spelling mistake. While it doesn't change the meaning in writing, it is a hallmark of a beginner's error. In French, the grave accent indicates an open 'e' sound [ɛ], which is essential for correct pronunciation. Practicing the spelling along with the pronunciation will help solidify the word in your memory and ensure your written French remains professional and accurate.

There is also the issue of register and over-reliance. While sans problème is very common, using it as the *only* way to say 'yes' or 'you're welcome' can make your French sound repetitive. Advanced learners should try to vary their responses with phrases like "avec plaisir," "je t'en prie," "certainement," or "volontiers." Each of these has a slightly different nuance. For example, "volontiers" implies a certain eagerness that sans problème lacks. Overusing any single phrase is a common plateau for B1 learners; breaking out of this habit is necessary to reach B2 and beyond.

Incorrect: Est-ce que tu peux m'aider ? — No problème.
Correct: Est-ce que tu peux m'aider ? — Sans problème.

Pronunciation Error
Do not pronounce the 's' in 'sans.' It is a silent letter. Pronouncing it [sɑ̃s] makes it sound like the word 'sens' (sense/direction), which can lead to confusion.

Lastly, be careful with the word order when using it with auxiliary verbs. As mentioned before, while it can go in the middle, it's much safer and more natural for a learner to place it at the end of the verb phrase. A common mistake is trying to wedge it between the subject and the verb (e.g., *"Je sans problème peux le faire"*), which is not possible in French. The phrase needs to follow the entire verbal unit or the specific verb it is modifying. Keeping this structural rule in mind will prevent awkward, non-native-sounding sentences.

To truly enrich your French, it is helpful to look at the constellation of words and phrases that surround sans problème. Depending on the context—whether you want to emphasize speed, ease, willingness, or certainty—there are several alternatives that can make your speech more precise. One of the most common synonyms is sans souci (without worry). This is slightly more casual and carries a relaxed, almost 'Hakuna Matata' vibe. It is very popular among younger speakers and in informal social settings. If someone thanks you, responding with "Sans souci !" is a very common way to say "No worries."

Sans souci vs. Sans problème
'Sans souci' is more about the emotional state (don't worry about it), while 'sans problème' is more about the practical feasibility (it can be done easily).
Facilement
The direct adverb for 'easily.' Use this when you want to describe the simplicity of a task without the conversational nuance of 'no problem.'

In more formal or professional contexts, you might opt for sans difficulté. This phrase sounds more polished and objective. If you are writing a report and want to state that a project was completed successfully, "Le projet a été mené à bien sans difficulté" sounds better than the more colloquial sans problème. Another formal alternative is aisément, which is the adverbial form of 'aise' (ease). It conveys a sense of grace and lack of effort. For example, "Elle a remporté la course aisément" suggests she won with plenty of energy to spare, adding a touch of elegance to the description.

« Nous avons trouvé l'adresse sans difficulté grâce à votre plan. »

When sans problème is used to agree to a request, volontiers (gladly/willingly) is a fantastic alternative. It shows a higher level of enthusiasm. If someone asks, "Voulez-vous un café ?" responding with "Volontiers !" is much warmer than just saying "Sans problème." Similarly, avec plaisir (with pleasure) is a standard polite way to accept an invitation or a request. It shifts the focus from the lack of difficulty to the enjoyment of the task. These variations allow you to tailor your response to the social dynamics of the conversation, making you a more empathetic and effective communicator.

If you want to express absolute certainty, sans aucun doute (without any doubt) or bien sûr (of course) are your best bets. While sans problème can sometimes imply certainty, these phrases are more explicit. "C'est sans aucun doute la meilleure solution" carries more weight than "C'est sans problème la meilleure solution." Understanding these subtle shifts in meaning helps you move from basic communication to nuanced expression. The goal is to have a toolbox of phrases so that you can choose the exact right one for the moment, rather than relying on a single 'catch-all' expression.

« Je peux vous aider pour votre déménagement ? — Avec plaisir ! »

Comparison: Pas de souci
Very common in modern France. Use it for: 'No worries,' 'It's okay,' 'Don't mention it.' It is the most common informal competitor to 'sans problème.'

Finally, consider the phrase sans faute (without fail). This is used when you want to guarantee that something will happen, especially a deadline or an appointment. "Je serai là à midi sans faute" means you will definitely be there, no matter what. While sans problème suggests it will be easy for you to be there, sans faute is a stronger commitment. By learning these related terms, you build a web of meaning that allows you to navigate the French language with greater agility and confidence. Each synonym is a new color on your linguistic palette.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

— Peux-tu m'aider ? — Oui, sans problème !

— Can you help me? — Yes, no problem!

Used as a standalone response of agreement.

2

Le train arrive à l'heure, sans problème.

The train arrives on time, without a problem.

Adverbial phrase at the end of a simple present tense sentence.

3

Je mange de tout, sans problème.

I eat everything, no problem.

Expressing a lack of restriction or difficulty.

4

C'est facile, sans problème.

It's easy, no problem.

Reinforcing the adjective 'facile'.

5

— Un café ? — Sans problème, merci.

— A coffee? — No problem, thanks.

Accepting an offer politely.

6

Il parle anglais sans problème.

He speaks English without any problem.

Describing a skill performed easily.

7

Nous marchons dans le parc sans problème.

We walk in the park without a problem.

Describing an effortless physical activity.

8

— Pardon. — Sans problème !

— Sorry. — No problem!

Accepting an apology.

1

J'ai fini mes devoirs sans problème ce soir.

I finished my homework without a problem tonight.

Used with the passé composé.

2

Tu peux garer ta voiture ici sans problème.

You can park your car here without a problem.

Giving permission and reassurance.

3

Elle a trouvé la boulangerie sans problème.

She found the bakery without any trouble.

Describing the ease of navigation.

4

Le nouveau logiciel s'installe sans problème.

The new software installs without a problem.

Describing a technical process.

5

On peut payer par carte sans problème.

We can pay by card without a problem.

Confirming a method of payment.

6

Ils ont voyagé en train sans problème.

They traveled by train without a problem.

Describing a smooth journey.

7

Je peux te prêter mon vélo sans problème.

I can lend you my bike without a problem.

Expressing willingness to help.

8

L'exercice est fini sans problème.

The exercise is finished without a problem.

Indicating successful completion.

1

Il a pu régler la facture sans aucun problème.

He was able to settle the bill without any problem at all.

Use of 'aucun' for emphasis.

2

La réunion s'est déroulée sans problème malgré le retard.

The meeting went off without a problem despite the delay.

Contrasting with a potential obstacle ('le retard').

3

Je pourrai m'occuper de ton chat sans problème pendant tes vacances.

I will be able to look after your cat without a problem during your holidays.

Future tense usage for a commitment.

4

La mise à jour a été faite sans problème majeur.

The update was done without any major problem.

Qualifying the type of problem (or lack thereof).

5

Elle s'est adaptée à sa nouvelle ville sans problème.

She adapted to her new city without a problem.

Describing a successful transition.

6

Le moteur tourne sans problème depuis la réparation.

The engine has been running without a problem since the repair.

Describing continuous successful operation.

7

On a pu réserver une table sans problème pour ce soir.

We were able to reserve a table without a problem for tonight.

Indicating ease in a logistical task.

8

Tu réussiras cet examen sans problème si tu révises un peu.

You will pass this exam without a problem if you study a little.

Predicting success based on a condition.

1

Le système informatique a supporté la charge sans problème.

The computer system handled the load without a problem.

Using technical vocabulary ('supporter la charge').

2

C'est sans problème le projet le plus ambitieux de sa carrière.

It is without a doubt the most ambitious project of his career.

Using the phrase as an intensifier for certainty.

3

Bien que ce soit complexe, nous l'expliquerons sans problème.

Although it's complex, we will explain it without a problem.

Concessive clause followed by reassurance.

4

La transition vers le télétravail s'est effectuée sans problème.

The transition to remote work was carried out without a problem.

Describing an organizational shift.

5

L'entreprise a surmonté la crise sans problème financier.

The company overcame the crisis without any financial problem.

Specifying the domain (financial) of the lack of problems.

6

Ils ont accepté nos conditions sans problème particulier.

They accepted our conditions without any particular problem.

Used in a formal negotiation context.

7

On peut dire sans problème que c'est une réussite totale.

One can say without a problem that it is a total success.

Standard phrase for expressing a confident opinion.

8

La pièce de théâtre s'est jouée sans problème technique.

The play was performed without any technical problem.

Context-specific application (theater/tech).

1

L'auteur parvient à mêler les genres sans problème apparent.

The author manages to blend genres without any apparent problem.

Literary analysis usage.

2

Le diplomate a géré cette situation délicate sans problème.

The diplomat handled this delicate situation without a problem.

Describing high-level professional skill.

3

On pourrait sans problème imaginer un scénario alternatif.

One could easily imagine an alternative scenario.

Conditional mood for hypothetical ease.

4

Le candidat a répondu aux questions pièges sans problème.

The candidate answered the trick questions without a problem.

Describing performance under pressure.

5

Cette théorie s'applique sans problème à notre cas d'étude.

This theory applies without a problem to our case study.

Academic application of the phrase.

6

Il a traversé cette période de doutes sans problème majeur.

He went through this period of doubt without any major problem.

Describing psychological resilience.

7

La greffe a pris sans problème, le patient récupère bien.

The graft took without a problem; the patient is recovering well.

Medical context usage.

8

L'accord a été ratifié sans problème par les deux parlements.

The agreement was ratified without a problem by both parliaments.

Political/legal context usage.

1

L'œuvre transcende les époques sans problème de lisibilité.

The work transcends eras without any problem of readability.

High-level aesthetic/literary criticism.

2

On peut sans problème postuler que la conscience précède l'action.

One can easily postulate that consciousness precedes action.

Philosophical argumentation.

3

La structure même du bâtiment permet une extension sans problème.

The very structure of the building allows for an extension without any problem.

Architectural/structural analysis.

4

Il s'insère dans cette nouvelle culture sans problème d'identité.

He integrates into this new culture without any identity problem.

Sociological/psychological nuance.

5

Le texte original peut être traduit sans problème de sens.

The original text can be translated without any problem of meaning.

Translation theory/linguistics context.

6

L'économie a absorbé le choc pétrolier sans problème structurel.

The economy absorbed the oil shock without any structural problem.

Macroeconomic analysis.

7

Cette réforme peut être mise en œuvre sans problème bureaucratique.

This reform can be implemented without any bureaucratic problem.

Administrative

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!