'Une durée' is the specific measurement of how long an event or state persists from start to finish.
واژه در 30 ثانیه
- Refers to the specific span of time something lasts.
- Used for measuring intervals like movie lengths or contract terms.
- Focuses on the quantity of time between start and finish.
Aperçu
Le mot 'durée' est un nom féminin essentiel pour quantifier le temps. Contrairement au concept abstrait du 'temps', la durée se concentre sur l'intervalle mesurable. C'est un concept fondamental pour organiser la vie quotidienne, professionnelle et scientifique. 2) Schémas d'utilisation : On l'emploie fréquemment avec des prépositions pour introduire une mesure précise, comme dans 'une durée de dix minutes'. Il est souvent qualifié par des adjectifs précisant sa longueur ('longue', 'courte') ou sa nature ('limitée', 'indéterminée'). 3) Contextes communs : On retrouve ce terme dans le monde du travail (durée du travail, durée d'un contrat), dans les loisirs (durée d'un film, d'un match) et dans les sciences (durée de vie d'un produit, durée d'une réaction). 4) Comparaison : Bien que proche de 'période', la durée insiste sur la longueur totale de l'intervalle, tandis que la 'période' évoque souvent un moment spécifique situé dans l'histoire ou un cycle. Par rapport au 'délai', la durée est le temps qui passe, alors que le délai est le temps accordé pour accomplir une tâche avant une échéance.
مثالها
La durée du film est de deux heures.
everydayThe length of the movie is two hours.
Le bail est conclu pour une durée de trois ans.
formalThe lease is concluded for a term of three years.
Quelle est la durée de validité de ce ticket ?
everydayHow long is this ticket valid for?
Les chercheurs étudient la durée de vie des particules.
academicResearchers are studying the lifespan of particles.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
à durée limitée
for a limited time
de courte durée
short-lived
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Temps is the general concept or weather; durée is a specific, measured interval.
Délai refers to a deadline or an allowed waiting period, not the total time an event takes.
الگوهای دستوری
How to Use It
نکات کاربردی
The word is neutral in register and used across all levels of formality. In administrative French, it is almost always used to define the validity of documents or contracts. In casual conversation, it often replaces 'temps' when being precise about hours or minutes.
اشتباهات رایج
English speakers often say 'le temps du film' instead of 'la durée du film'. Another mistake is using 'durée' when referring to a specific point in time (use 'moment' instead).
Tips
Use for specific measurements of time
Whenever you need to specify how many hours or days an event lasts, 'durée' is your go-to noun.
Don't confuse with 'délai' (deadline)
A 'durée' is the time spent doing something; a 'délai' is the time you have left before it must be finished.
French labor market terminology
In France, job contracts are defined by their duration: CDI (indéterminée/permanent) or CDD (déterminée/temporary).
ریشه کلمه
From the Latin 'durare', meaning 'to last' or 'to harden'. It shares a root with the English words 'durable' and 'endure'.
بافت فرهنگی
In France, the 'durée légale du travail' is famously 35 hours per week. This term is central to French labor debates.
راهنمای حفظ
Think of the English word 'duration'. They share the same Latin root and mean exactly the same thing.
سوالات متداول
4 سوالLe 'temps' est la notion générale et infinie, alors que la 'durée' est une portion de temps limitée et mesurable rattachée à un événement.
Oui, c'est un nom féminin. On dit toujours 'une durée' ou 'la durée', même si le mot qui suit commence par une voyelle.
On ne l'utilise pas directement pour 'full-time', mais on parle de 'la durée légale du travail' pour désigner les heures standards.
On l'utilise pour la 'durée de vie' d'un individu, mais pour un séjour, on dira plutôt 'la durée de son séjour'.
خودت رو بسنج
Complétez la phrase avec le mot correct.
La ___ du vol entre Paris et New York est de huit heures.
On parle ici de la mesure du temps nécessaire pour le trajet, donc 'durée' est le terme exact.
Choisissez l'expression correcte pour un contrat sans date de fin.
Un contrat à ___ indéterminée.
L'expression juridique consacrée en France est 'Contrat à Durée Indéterminée' (CDI).
Remettez les mots dans l'ordre.
limitée / une / est / de / durée / Ce / offre / .
La structure correcte suit : Sujet + Verbe + d'une + durée + adjectif.
🎉 امتیاز: /3
Summary
'Une durée' is the specific measurement of how long an event or state persists from start to finish.
- Refers to the specific span of time something lasts.
- Used for measuring intervals like movie lengths or contract terms.
- Focuses on the quantity of time between start and finish.
Use for specific measurements of time
Whenever you need to specify how many hours or days an event lasts, 'durée' is your go-to noun.
Don't confuse with 'délai' (deadline)
A 'durée' is the time spent doing something; a 'délai' is the time you have left before it must be finished.
French labor market terminology
In France, job contracts are defined by their duration: CDI (indéterminée/permanent) or CDD (déterminée/temporary).
مثالها
4 از 4La durée du film est de deux heures.
The length of the movie is two hours.
Le bail est conclu pour une durée de trois ans.
The lease is concluded for a term of three years.
Quelle est la durée de validité de ce ticket ?
How long is this ticket valid for?
Les chercheurs étudient la durée de vie des particules.
Researchers are studying the lifespan of particles.
Related Content
واژگان مرتبط
واژههای بیشتر time
antérieurement
B2Before in time or order; previously.
désormais
A2From now on, henceforth.
incessamment
B2Very soon; imminently.
l'avance
B2Advance, in advance.
le retard
B2Delay, lateness.
tout à coup
A2Suddenly; all at once.
tout le temps
A2Always; continually.
trimestriel
B1Occurring once every three months; quarterly.
trimestriellement
B1Once every three months; quarterly.