At the absolute beginner level (CEFR A1), the primary objective for a language learner is to acquire foundational vocabulary that facilitates basic interpersonal communication and the expression of simple, everyday needs and emotions. The Hindi word for love is introduced at this stage because it is a universally understood concept and a highly frequent lexical item in both spoken and written Hindi. For an A1 learner, the focus is strictly on recognizing the word, understanding its core meaning as a strong feeling of affection, and learning to use it in the most basic, formulaic sentence structures. The most critical grammatical construction taught at this level is the complex verb formation 'प्यार करना' (pyar karna - to love). Learners are instructed to memorize the essential rule that the object of affection must be followed by the postposition 'से' (se). Therefore, the primary communicative goal is to successfully produce simple declarative sentences such as 'मैं तुमसे प्यार करता हूँ' (Main tumse pyar karta hoon - I love you) or 'मैं अपने परिवार से प्यार करता हूँ' (Main apne parivar se pyar karta hoon - I love my family). At this stage, the nuances between different types of love (romantic vs. familial) are generally glossed over in favor of establishing basic syntactic competence. The learner is also introduced to the concept of gender agreement, learning that the noun itself is masculine, although complex adjectival agreement is usually reserved for later stages. The emphasis is heavily placed on rote memorization of these basic chunks of language and accurate pronunciation. Exposure to the word typically comes through simple dialogues, introductory textbook exercises, and perhaps listening to the chorus of a popular, slow-paced Hindi song. The A1 learner is not expected to understand the metaphorical or poetic uses of the word, nor are they expected to navigate the more complex dative-subject constructions like 'प्यार होना' (pyar hona). The goal is simply to equip the learner with the ability to state their basic affections clearly and correctly, laying a solid foundation for more complex emotional expression in subsequent levels of their language acquisition journey. Mastery of this single word and its basic verbal construction represents a significant milestone in the A1 learner's ability to connect with native speakers on a fundamental human level.
As learners progress to the elementary level (CEFR A2), their understanding and application of this essential vocabulary item begin to expand beyond simple, rote-memorized phrases. At this stage, the learner is expected to handle a wider variety of everyday situations and express their preferences and emotions with slightly more detail and grammatical flexibility. While the basic 'प्यार करना' (pyar karna) construction remains central, A2 learners start to incorporate the word into different tenses, such as the past tense ('मैंने उससे प्यार किया' - I loved him/her) and the future tense ('मैं हमेशा तुमसे प्यार करूँगा' - I will always love you). This requires a deeper understanding of Hindi verb conjugation and the application of the ergative marker 'ने' (ne) in the perfective aspect, which is a significant grammatical hurdle at this level. Furthermore, A2 learners begin to use the noun independently of the verb 'करना' (karna), incorporating it as a subject or object in simple descriptive sentences. They learn to pair the noun with basic adjectives to qualify the emotion, using phrases like 'सच्चा प्यार' (saccha pyar - true love) or 'बहुत प्यार' (bahut pyar - a lot of love). This demonstrates an emerging awareness of the noun's masculine gender and the rules of adjectival agreement. The communicative contexts in which the word is used also broaden. A2 learners are encouraged to use the word to express strong fondness for hobbies, food, and activities, moving beyond strictly interpersonal relationships. For example, they might say 'मुझे क्रिकेट से बहुत प्यार है' (I love cricket very much). Crucially, it is at the A2 level that learners are formally introduced to the dative-subject construction 'प्यार होना' (pyar hona - to fall in love). Understanding the conceptual difference between actively loving someone and involuntarily falling in love marks a significant step forward in their ability to express emotional nuances accurately. Listening comprehension exercises at this level might involve short narratives or simple movie clips where the word is used in context, requiring the learner to identify the speaker's relationship and emotional state. Overall, the A2 learner transitions from using the word as a rigid formula to employing it as a flexible tool for basic, yet genuine, emotional expression.
Reaching the intermediate level (CEFR B1) signifies a major shift in a learner's linguistic capabilities, characterized by increased fluency, a broader vocabulary, and the ability to navigate more complex social interactions and abstract concepts. At this stage, the usage of the word for love becomes significantly more nuanced and integrated into complex sentence structures. B1 learners are expected to comfortably use both the active ('प्यार करना') and passive/spontaneous ('प्यार होना') constructions across all major tenses and moods, including the subjunctive and conditional. They can articulate hypothetical situations, such as 'अगर मुझे उससे प्यार होता...' (If I were in love with him/her...), demonstrating a solid grasp of advanced grammatical concepts. Furthermore, the learner's vocabulary expands to include common idiomatic expressions and collocations associated with the word. They learn phrases like 'प्यार में पड़ना' (to fall in love), 'प्यार जताना' (to express love), and 'प्यार अंधा होता है' (love is blind). This idiomatic knowledge allows their speech to sound much more natural and culturally authentic. At the B1 level, learners are also expected to distinguish between our primary vocabulary item and its close synonyms, such as 'पसंद' (pasand - like) and 'मोहब्बत' (mohabbat - romantic love). They understand that using the intense word for love when describing a mild preference is stylistically inappropriate, and they can select the correct term based on the specific social context and the intensity of the emotion they wish to convey. Reading and listening comprehension tasks at this level involve authentic materials, such as short stories, newspaper articles, and standard Bollywood film dialogues, where the word is used in varied and sometimes metaphorical ways. The B1 learner can follow the emotional arc of a narrative and understand how the concept of affection drives character motivations and plot development. They can also engage in discussions about relationships, cultural expectations regarding marriage and family, and the portrayal of love in media, using the vocabulary item to articulate their opinions and personal experiences with reasonable accuracy and confidence. The focus shifts from merely surviving basic interactions to actively participating in meaningful conversations about human connection.
At the upper-intermediate level (CEFR B2), the learner's command of the language approaches a degree of spontaneity and fluency that allows for regular interaction with native speakers without strain for either party. The understanding and application of the word for love at this stage are highly sophisticated, encompassing a wide range of stylistic registers, emotional subtleties, and cultural connotations. B2 learners possess a comprehensive understanding of the grammatical mechanics surrounding the word, effortlessly navigating complex postpositional phrases, relative clauses, and passive voice constructions. They can seamlessly integrate the word into lengthy, cohesive arguments or narratives, using appropriate conjunctions and discourse markers to connect their ideas. The learner's lexical repertoire is significantly enriched, allowing them to use the word in conjunction with advanced vocabulary to describe complex psychological states, relational dynamics, and societal norms. They are comfortable using terms like 'एकतरफा प्यार' (one-sided love), 'निस्वार्थ प्यार' (selfless love), and 'शर्तिया प्यार' (conditional love). Furthermore, B2 learners have a strong grasp of the cultural nuances associated with the expression of affection in South Asian society. They understand the implicit boundaries of when and where it is appropriate to use the word, recognizing the differences between public and private discourse, and the varying levels of formality required when speaking to elders, peers, or romantic partners. They can analyze the usage of the word in authentic media, such as contemporary literature, opinion pieces, and complex film narratives, identifying underlying themes, cultural critiques, and character development. In spoken production, a B2 learner can deliver a detailed presentation or engage in a vigorous debate about the changing nature of romantic relationships in modern India, utilizing the vocabulary item and its related idioms with precision and rhetorical effect. They can also understand and employ sarcasm, irony, and humor related to the concept of love, demonstrating a deep internalization of the language's pragmatic rules. At this level, the word is no longer just a translation of an English concept; it is a fully integrated tool for expressing a complex, culturally specific understanding of human emotion.
The advanced level (CEFR C1) represents a high degree of proficiency where the learner can express ideas fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. At this stage, the mastery of the word for love transcends basic communication and enters the realm of sophisticated linguistic manipulation and deep cultural analysis. C1 learners possess an intuitive grasp of the word's multifaceted nature, effortlessly employing it across a vast spectrum of contexts, from highly formal academic discourse to colloquial, street-level slang. They are intimately familiar with the rich literary and poetic traditions of Hindi and Urdu, understanding how the concept of affection has been historically conceptualized and expressed by renowned authors and poets. They can readily distinguish between the subtle stylistic flavors of synonyms like 'प्यार' (pyar), 'मोहब्बत' (mohabbat), 'इश्क़' (ishq), and 'प्रेम' (prem), choosing the exact term that perfectly aligns with the desired tone, rhythm, and emotional resonance of their speech or writing. Furthermore, C1 learners are adept at using the word in complex metaphorical and abstract constructions. They can discuss the philosophy of love, its sociological implications, and its psychological impact using highly specialized vocabulary and intricate sentence structures. They can comprehend and analyze dense texts, such as literary critiques, philosophical essays, or historical documents, where the word is used to explore profound themes of human existence, spirituality, and societal evolution. In conversation, a C1 learner can engage in deep, nuanced discussions about the intersection of love, duty, religion, and politics in South Asian culture, articulating their perspectives with clarity, precision, and cultural sensitivity. They are also fully capable of understanding and producing regional variations, idiomatic expressions, and contemporary slang related to the concept, demonstrating a dynamic and adaptable command of the language. At the C1 level, the learner's relationship with the vocabulary item is characterized by a deep appreciation for its aesthetic qualities, its historical weight, and its power to convey the most profound and complex aspects of the human experience. They use the word not just to communicate, but to connect, persuade, and express their unique intellectual and emotional identity.
At the mastery level (CEFR C2), the learner's proficiency is virtually indistinguishable from that of a highly educated native speaker. They possess a comprehensive, nuanced, and effortless command of the Hindi language in all its forms and registers. The understanding and utilization of the word for love at this pinnacle stage are characterized by absolute precision, profound cultural immersion, and the ability to manipulate the language for complex rhetorical and artistic purposes. C2 learners do not merely know the definitions and grammatical rules associated with the word; they possess a deep, intuitive understanding of its etymological roots, its historical evolution, and its subtle semantic shifts across different eras and literary movements. They can effortlessly navigate the most challenging and obscure texts, including classical poetry, philosophical treatises, and complex literary fiction, fully comprehending the intricate ways in which the concept of affection is woven into the fabric of the narrative or argument. They can critically analyze the sociolinguistic implications of how the word is used by different demographic groups, recognizing subtle markers of class, education, and regional identity. In their own production, whether spoken or written, C2 learners employ the word with unparalleled elegance and sophistication. They can craft compelling narratives, persuasive essays, or evocative poetry, utilizing the vocabulary item and its vast network of synonyms, antonyms, and collocations to create precise emotional effects and intellectual impact. They are masters of nuance, capable of expressing the most delicate shades of feeling, from profound spiritual devotion to cynical disillusionment, using the exact right phrasing and intonation. Furthermore, they can effortlessly switch between different stylistic registers, seamlessly transitioning from a highly formal academic discussion about the sociology of romantic relationships to a casual, slang-filled conversation with friends, adapting their usage of the word perfectly to the context. At the C2 level, the learner has fully internalized the cultural and emotional landscape of the Hindi-speaking world. The word for love is no longer an object of study; it is an organic, fully integrated element of their expressive repertoire, allowing them to articulate the depths of human experience with the same richness, complexity, and beauty as the greatest native writers and orators.

प्यार در ۳۰ ثانیه

  • The primary Hindi word for love, affection, and deep emotional attachment.
  • Used as a verb by adding 'करना' (karna), requiring the postposition 'से' (se).
  • A masculine noun, meaning adjectives modifying it must be in the masculine form.
  • Can be used for romantic partners, family members, pets, and even hobbies or food.

The Hindi word for love, affection, and deep emotional attachment is a fundamental vocabulary item that every learner must master early in their language acquisition journey. Understanding this noun is not merely about translating a single English word; it involves grasping a profound cultural concept that permeates South Asian society, literature, cinema, and daily interpersonal communication. When we analyze the semantic boundaries of this term, we discover that it encompasses a vast spectrum of human emotions, ranging from the innocent affection a mother feels for her newborn child to the passionate, all-consuming romantic devotion celebrated in classical poetry and modern Bollywood films alike. Furthermore, this versatile noun is frequently employed to express a strong preference or enthusiastic liking for inanimate objects, abstract concepts, hobbies, and specific types of food, much like its English counterpart. To truly comprehend the depth and breadth of this vocabulary item, one must consider its historical roots, its syntactic behavior in various sentence structures, and its pragmatic usage across different social registers and demographic groups. The linguistic flexibility of this word allows it to function as the core component of numerous complex verbs, idiomatic expressions, and colloquial phrases that form the backbone of natural, fluent Hindi conversation. As you progress through your language studies, you will encounter this word in countless contexts, each adding a new layer of meaning and nuance to your overall understanding. It is essential to recognize that while the basic translation is straightforward, the cultural weight and emotional resonance of the term require careful observation and practice to use appropriately. In the context of familial relationships, it signifies a deep-seated bond characterized by mutual respect, care, and lifelong commitment. In romantic contexts, it conveys intense passion, longing, and emotional intimacy. When applied to friendships, it denotes a strong platonic bond, loyalty, and unwavering support. Even when used casually to describe a fondness for a particular dish or activity, it adds a layer of warmth and enthusiasm to the speaker's expression. Therefore, mastering this word is a crucial step toward achieving not just linguistic competence, but also cultural fluency in Hindi.

Romantic Context
Used to express deep romantic love between partners, spouses, or lovers, often highlighted in popular media.

मुझे तुमसे बहुत प्यार है।

Continuing our exploration of this essential vocabulary item, we must delve into its morphological characteristics and how it interacts with other grammatical elements in a sentence. As an abstract masculine noun, it dictates the gender and number agreement of adjectives and verbs associated with it. This grammatical reality is a common stumbling block for beginners, who may inadvertently apply feminine agreement due to the emotional nature of the concept. However, consistent practice and exposure to native-level input will gradually solidify the correct grammatical patterns in the learner's mind. Moreover, the word serves as the foundation for a rich family of related terms, including adjectives, adverbs, and compound nouns, each expanding the learner's ability to articulate complex emotional states and relational dynamics. By studying these related forms, students can exponentially increase their expressive capabilities and navigate a wider range of conversational topics with confidence and precision. The journey to mastering this word is an ongoing process of discovery, requiring active engagement with authentic Hindi texts, audio recordings, and real-life interactions.

Familial Context
Expresses the unconditional love and care within a family unit, such as between parents and children.

माँ अपने बच्चों से सच्चा प्यार करती है।

In addition to its primary meanings, this versatile noun frequently appears in metaphorical and poetic contexts, adding color and emotional depth to literary works and song lyrics. Poets and lyricists have spent centuries exploring the multifaceted nature of this emotion, utilizing the word as a central motif in their creative expressions. For language learners, analyzing these artistic uses provides valuable insights into the cultural psyche and aesthetic preferences of the Hindi-speaking world. It reveals how abstract concepts are conceptualized and communicated through vivid imagery, rhythmic language, and culturally specific metaphors. Furthermore, understanding the nuances of this word in different regional dialects and socio-economic contexts can greatly enhance a learner's ability to communicate effectively with a diverse range of native speakers. While the standard Hindi usage remains relatively consistent, subtle variations in pronunciation, collocation, and pragmatic application may occur depending on the speaker's background and geographical location. Therefore, maintaining an open and observant attitude toward these linguistic variations is crucial for developing a truly comprehensive understanding of the language. Ultimately, the mastery of this single vocabulary item serves as a gateway to a deeper appreciation of Hindi language and culture, empowering learners to forge meaningful connections and express their innermost thoughts and feelings with authenticity and grace.

Casual Context
Used to express a strong liking for objects, food, or hobbies.

मुझे भारतीय खाने से बहुत प्यार है।

वह संगीत से प्यार करता है।

जानवरों से प्यार करना अच्छी बात है।

Understanding the syntactic application and grammatical behavior of this essential Hindi noun is absolutely critical for any language learner striving for fluency and natural expression. The most fundamental and ubiquitous construction involves pairing this abstract masculine noun with the light verb 'करना' (karna - to do) to create the complex transitive verb 'प्यार करना' (pyar karna - to love). This specific verbal formation is the cornerstone of expressing affection in Hindi and requires careful attention to the accompanying postpositions. Unlike the English transitive verb 'to love', which directly takes an object (e.g., 'I love you'), the Hindi construction necessitates the use of the postposition 'से' (se - with/from) to connect the subject's action to the object of their affection. Therefore, the literal translation of the Hindi structure is closer to 'to do love with someone'. This structural difference is a frequent source of errors for beginners, who often attempt to use the direct object marker 'को' (ko) instead of the correct 'से' (se). Mastering this specific postpositional requirement is a major milestone in acquiring natural-sounding Hindi syntax. Furthermore, the noun itself can be used independently in various sentence structures, often functioning as the subject or object of a sentence. For instance, one might say 'प्यार अंधा होता है' (pyar andha hota hai - love is blind), where the noun acts as the subject, dictating the masculine singular agreement of the adjective 'अंधा' (andha) and the verb 'होता है' (hota hai). Recognizing the inherent masculine gender of this abstract concept is vital for maintaining grammatical concord throughout the sentence. Additionally, this noun frequently combines with various adjectives to express different intensities and qualities of affection, such as 'सच्चा प्यार' (saccha pyar - true love), 'पहला प्यार' (pehla pyar - first love), or 'गहरा प्यार' (gehra pyar - deep love). These adjectival collocations significantly enrich the learner's descriptive vocabulary and allow for more nuanced and precise emotional expression. Beyond the standard verbal and nominal uses, this word also forms the basis of numerous idiomatic expressions and colloquial phrases that are indispensable for understanding informal conversations and popular media. For example, the phrase 'प्यार में पड़ना' (pyar mein padna) directly translates to 'to fall in love', mirroring the English idiom and providing a vivid metaphorical description of the emotional experience. Similarly, expressions like 'प्यार जताना' (pyar jatana - to express/show love) and 'प्यार निभाना' (pyar nibhana - to maintain/fulfill love) highlight the active and performative aspects of affection in South Asian culture. By systematically studying and practicing these various syntactic structures, collocations, and idiomatic expressions, learners can gradually internalize the complex usage patterns of this crucial vocabulary item. This process requires consistent exposure to authentic Hindi materials, active engagement in conversational practice, and a willingness to learn from inevitable mistakes. As proficiency increases, the learner will discover that the correct application of this word becomes increasingly intuitive, allowing for spontaneous and heartfelt communication in a wide range of social and emotional contexts. The ability to navigate these grammatical nuances with confidence is a hallmark of advanced language proficiency and a testament to the learner's dedication and linguistic sensitivity.

Using with 'Karna'
The most common way to turn the noun into a verb meaning 'to love'.

मैं अपने देश से प्यार करता हूँ।

Another highly frequent and grammatically significant construction involves using the noun with the verb 'होना' (hona - to be/to happen) to express the spontaneous or involuntary onset of romantic feelings. The phrase 'प्यार होना' (pyar hona) translates roughly to 'love happening' or 'falling in love'. In this specific syntactic structure, the person experiencing the emotion is marked with the dative postposition 'को' (ko), while the object of affection is again marked with 'से' (se). For example, 'मुझे उससे प्यार हो गया' (mujhe usse pyar ho gaya) translates to 'I fell in love with him/her' (literally: 'To me, with him/her, love happened'). This dative subject construction is a pervasive feature of Hindi grammar, particularly when describing internal states, emotions, and physiological experiences that are perceived as happening to a person rather than being actively initiated by them. Understanding the conceptual difference between the active 'प्यार करना' (to actively love) and the passive/spontaneous 'प्यार होना' (to fall in love) is crucial for accurately conveying the exact nature and origin of the emotional experience. This distinction reflects a deeper cultural and linguistic understanding of human agency and the sometimes uncontrollable nature of deep affection. Furthermore, the noun can be modified by possessive pronouns to indicate the source or recipient of the affection, such as 'मेरा प्यार' (mera pyar - my love) or 'तुम्हारा प्यार' (tumhara pyar - your love). These possessive constructions are frequently used as terms of endearment in intimate relationships, adding a layer of personal connection and emotional warmth to the communication. The versatility of this vocabulary item is truly remarkable, allowing it to seamlessly integrate into a vast array of grammatical structures and communicative contexts. Whether expressing profound romantic devotion, familial duty, or a simple fondness for a particular hobby, the correct application of this word and its associated grammatical rules is essential for effective and culturally appropriate communication in Hindi.

Using with 'Hona'
Expresses the involuntary feeling of falling in love.

मुझे तुमसे प्यार हो गया है।

As a Term of Endearment
Using the possessive form to address a loved one.

मेरे प्यार, तुम कहाँ हो?

यह मेरा पहला प्यार है।

हमारा प्यार हमेशा रहेगा।

The auditory landscape of the Hindi-speaking world is thoroughly saturated with this profoundly significant vocabulary item, making it virtually impossible for any learner, regardless of their proficiency level, to avoid encountering it on a daily basis. The most prominent and globally recognized platform for the dissemination of this word is undoubtedly the vibrant and prolific Indian film industry, colloquially known as Bollywood. For decades, the central thematic focus of mainstream Hindi cinema has been the exploration of romantic relationships, familial bonds, and emotional drama, all of which heavily rely on the frequent and dramatic articulation of this specific noun. From the classic black-and-white melodramas of the mid-twentieth century to the slick, high-budget romantic comedies of the contemporary era, this word serves as the emotional anchor for countless cinematic narratives. It is belted out in soaring musical numbers, whispered in intimate dialogue scenes, and passionately declared in climactic monologues. Consequently, learners who engage with Hindi cinema as a tool for language acquisition will find themselves repeatedly exposed to this word in a multitude of syntactic and emotional contexts, providing invaluable opportunities for contextual learning and pronunciation practice. Beyond the silver screen, the word is a ubiquitous presence in the realm of popular music, including film soundtracks, independent pop albums, and traditional folk songs. Lyricists continuously invent new metaphors and poetic structures to express the nuances of affection, ensuring that the word remains a dynamic and evolving component of the cultural lexicon. Listening to Hindi music is an excellent strategy for internalizing the natural rhythm, intonation, and collocations associated with this essential vocabulary item. Furthermore, the word is deeply embedded in the daily conversational fabric of native speakers across all demographics and social strata. It is used casually among friends to express enthusiasm for shared interests, sincerely between family members to reaffirm bonds of kinship, and formally in literature and poetry to explore the philosophical dimensions of human connection. In domestic settings, one might hear a mother expressing affection for her child, while in a bustling marketplace, a vendor might use the word metaphorically to describe their passion for their trade. The widespread usage of this term across such diverse contexts underscores its central importance in the Hindi language and highlights the necessity for learners to master its various applications. By actively listening for this word in different environments, learners can develop a more nuanced understanding of its pragmatic functions and cultural connotations.

Bollywood Cinema
The cornerstone of Hindi movie dialogues and dramatic scenes.

प्यार दोस्ती है।

In addition to entertainment and casual conversation, this word also features prominently in literature, journalism, and even political discourse, albeit often in more abstract or metaphorical forms. Hindi literature, boasting a rich tradition of poetry, prose, and philosophical essays, frequently grapples with the concept of affection in all its complexity. Writers employ the word to explore themes of devotion, sacrifice, societal expectations, and spiritual transcendence. Reading Hindi literature exposes learners to a more sophisticated and elevated register of the language, expanding their vocabulary and deepening their appreciation for the cultural heritage of the Hindi-speaking world. Even in journalistic contexts, the word may appear in human-interest stories, opinion pieces, or articles discussing social trends and interpersonal relationships. This demonstrates the word's versatility and its capacity to function across different levels of formality and stylistic registers. Furthermore, the advent of social media and digital communication has created new platforms for the expression of affection, leading to the emergence of novel abbreviations, slang terms, and digital idioms related to this core concept. Observing how native speakers use this word in text messages, social media posts, and online forums provides valuable insights into the contemporary evolution of the language and equips learners with the skills necessary to navigate the digital landscape of the Hindi-speaking community. The omnipresence of this word in both traditional and modern communicative spheres reinforces its status as a foundational element of Hindi vocabulary. Whether one is analyzing classical poetry, watching a blockbuster film, or simply chatting with a friend over a cup of chai, the concept of affection remains a central and inescapable theme. Therefore, a comprehensive understanding of this word, its grammatical properties, and its cultural significance is an indispensable asset for anyone seeking to achieve true fluency and cultural competence in the Hindi language. The journey to mastering this vocabulary item is not just a linguistic exercise, but a profound exploration of the human experience as expressed through the rich and vibrant medium of the Hindi language.

Music and Poetry
Frequently used in song lyrics to express longing, joy, and heartbreak.

तेरा प्यार ही मेरी ज़िंदगी है।

Everyday Conversations
Used daily to express fondness for food, places, or activities.

मुझे चाय से बहुत प्यार है।

दादी का प्यार सबसे अलग होता है।

बच्चों को प्यार से समझाओ।

When acquiring a new language, encountering and overcoming grammatical and lexical hurdles is an inevitable and essential part of the learning process. For students of Hindi, the translation and application of the concept of affection present several specific challenges that frequently lead to predictable errors. The most pervasive and stubborn mistake made by English-speaking learners involves the incorrect use of postpositions when forming the complex verb 'प्यार करना' (pyar karna - to love). Because the English equivalent 'to love' is a direct transitive verb that takes a direct object without any intervening preposition (e.g., 'I love you'), learners instinctively attempt to replicate this structure in Hindi. This results in the erroneous use of the direct object marker 'को' (ko), leading to grammatically incorrect sentences like 'मैं तुमको प्यार करता हूँ' (Main tumko pyar karta hoon). While this incorrect formulation might be understood by a native speaker in informal contexts, it is structurally flawed and marks the speaker as a novice. The grammatically correct and universally accepted structure requires the use of the postposition 'से' (se - with/from), rendering the correct sentence as 'मैं तुमसे प्यार करता हूँ' (Main tumse pyar karta hoon). This fundamental structural difference highlights the importance of learning Hindi verbs not just as isolated vocabulary items, but as complete syntactic units with their specific postpositional requirements. Another frequent area of confusion arises from the gender assignment of this abstract noun. In Hindi, every noun, regardless of whether it represents a tangible object or an abstract concept, possesses an inherent grammatical gender (masculine or feminine). The word for affection is strictly masculine. Learners, perhaps unconsciously associating the concept of love with feminine qualities or simply guessing incorrectly, often apply feminine agreement to adjectives and verbs modifying this noun. This leads to errors such as saying 'सच्ची प्यार' (sacchi pyar) instead of the correct masculine form 'सच्चा प्यार' (saccha pyar - true love), or 'प्यार होती है' (pyar hoti hai) instead of 'प्यार होता है' (pyar hota hai - love happens/is). Memorizing the gender of abstract nouns is a crucial step in developing grammatical accuracy and ensuring that all elements of a sentence agree harmoniously. Consistent practice and conscious attention to gender agreement rules are necessary to eradicate these common morphological errors and achieve a more natural and polished speaking style.

Incorrect Postposition
Using 'को' (ko) instead of 'से' (se) when expressing love for someone.

Incorrect: मैं राम को प्यार करता हूँ। Correct: मैं राम से प्यार करता हूँ।

Furthermore, learners often struggle with the distinction between active and passive constructions related to this emotional state. As discussed previously, Hindi utilizes two distinct verbal formulations: 'प्यार करना' (pyar karna - to actively love) and 'प्यार होना' (pyar hona - to fall in love / for love to happen). English speakers frequently overuse the active construction, applying it to situations where the passive, dative-subject construction would be more natural and culturally appropriate. For instance, when describing the sudden onset of romantic feelings, an English speaker might translate 'I loved him instantly' using the active form, whereas a native Hindi speaker would almost certainly use the 'होना' (hona) construction to emphasize the involuntary nature of the experience: 'मुझे उससे तुरंत प्यार हो गया' (mujhe usse turant pyar ho gaya). Failing to recognize and utilize this conceptual distinction results in speech that, while grammatically permissible, sounds slightly unnatural or lacks the nuanced emotional resonance of native discourse. Additionally, learners sometimes confuse this primary vocabulary item with other related terms that express different shades of affection or attachment, such as 'पसंद' (pasand - liking/preference) or 'मोहब्बत' (mohabbat - romantic love, often used in Urdu-influenced contexts). While these words share semantic similarities, they are not always perfectly interchangeable. Using the intense word for love when simply expressing a mild preference for a type of food or a casual acquaintance can sound overly dramatic or inappropriate. Conversely, using a weaker term like 'पसंद' (pasand) when declaring profound romantic devotion fails to convey the necessary emotional depth. Therefore, developing a precise understanding of the semantic boundaries and appropriate pragmatic contexts for each of these related terms is essential for accurate and effective communication. By actively studying these common pitfalls, seeking corrective feedback from native speakers or instructors, and consistently practicing the correct syntactic and lexical patterns, learners can successfully navigate these challenges and significantly improve their overall proficiency and confidence in using the Hindi language.

Gender Agreement Errors
Treating the noun as feminine instead of its correct masculine gender.

Incorrect: मेरी प्यार। Correct: मेरा प्यार

Overusing the Active Verb
Using 'karna' when 'hona' (falling in love involuntarily) is more appropriate.

मुझे उससे प्यार हो गया। (Natural for falling in love)

मैं उससे प्यार करता हूँ। (Natural for stating an ongoing state of love)

क्या तुम्हें मुझसे प्यार है?

The Hindi language, enriched by its historical interactions with Sanskrit, Persian, Arabic, and regional dialects, possesses a remarkably vast and nuanced vocabulary for expressing various shades of human emotion, particularly in the realm of affection and attachment. While the primary word we are studying serves as the most common and versatile term for love, it is surrounded by a constellation of synonyms and related concepts that offer learners a richer palette for emotional expression. Understanding these subtle lexical distinctions is a hallmark of advanced proficiency and allows for greater precision and cultural sensitivity in communication. One of the most prominent synonyms is the Urdu-derived word 'मोहब्बत' (mohabbat). While frequently used interchangeably with our primary vocabulary item, particularly in the context of romantic love, 'मोहब्बत' often carries a slightly more poetic, intense, or passionate connotation. It is heavily favored in ghazals (lyric poems), romantic literature, and classic Bollywood dialogues to convey a deep, sometimes tragic or all-consuming devotion. A learner might choose to use 'मोहब्बत' instead of the standard Hindi term when aiming for a more elevated, dramatic, or literary stylistic register. Another crucial related term is 'प्रेम' (prem), which originates from Sanskrit. This word also translates to love but often implies a purer, more spiritual, or highly respectful form of affection. It is frequently used in religious contexts to describe devotion to a deity, in formal literature, or when referring to platonic ideals of universal love and harmony. While 'प्रेम' can be used in romantic contexts, it generally lacks the colloquial, everyday feel of our primary vocabulary item and is more likely to be encountered in formal writing, historical dramas, or philosophical discussions. Recognizing the distinct stylistic and cultural flavors of these three core terms—the everyday versatility of the first, the poetic intensity of the second, and the spiritual purity of the third—empowers learners to tailor their language to specific social and emotional contexts with native-like intuition.

मोहब्बत (Mohabbat)
An Urdu-origin word for love, often implying deep passion and used heavily in poetry.

मुझे तुमसे मोहब्बत है।

Beyond these direct synonyms for romantic and deep affection, the Hindi lexicon includes several terms that express milder forms of liking, attachment, or fondness. The word 'पसंद' (pasand), meaning 'liking' or 'preference', is an essential vocabulary item for everyday conversation. It is the appropriate term to use when expressing a favorable opinion about food, clothing, movies, or casual acquaintances, situations where using the intense word for love would be considered an overstatement. For example, 'मुझे यह किताब पसंद है' (mujhe yeh kitab pasand hai - I like this book) is the standard way to express a preference, whereas using the word for love in this context would imply a much stronger, almost obsessive attachment. Another related concept is 'लगाव' (lagav), which translates to 'attachment' or 'affectionate bond'. This word is often used to describe the emotional connection one feels towards a place, an old habit, or a long-standing relationship that may not necessarily be characterized by fiery romantic passion but rather by a deep, comfortable familiarity and loyalty. Furthermore, terms like 'स्नेह' (sneh - tender affection, often used for younger people or children) and 'ममता' (mamta - maternal love) provide highly specific vocabulary for describing particular types of familial and interpersonal bonds. By expanding their vocabulary to include these nuanced terms, learners can move beyond basic translations and begin to articulate the complex web of human relationships with the same precision and cultural awareness as a native speaker. This lexical expansion is a continuous journey that requires active reading, attentive listening, and a willingness to explore the rich linguistic heritage of the Hindi-speaking world. The ability to select the perfectly appropriate word from this diverse array of synonyms is a true testament to a learner's mastery of the language and their deep understanding of the culture it represents.

प्रेम (Prem)
A Sanskrit-origin word for love, often implying pure, spiritual, or formal affection.

ईश्वर का प्रेम अनंत है।

पसंद (Pasand)
Means 'like' or 'preference', used for things you enjoy but don't necessarily 'love' deeply.

मुझे यह रंग पसंद है।

उसका लगाव अपने गाँव से है।

माँ का स्नेह अद्भुत होता है।

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

Complex Verbs (Noun + Karna)

Dative Subject Constructions (Mujhe X pasand/pyar hai)

Postpositions (Use of 'se')

Gender of Abstract Nouns

Ergative Case (Use of 'ne' in past tense with transitive verbs)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

मैं तुमसे प्यार करता हूँ।

I love you. (Said by a male)

Uses the present tense 'karta hoon' for a masculine subject.

2

मैं तुमसे प्यार करती हूँ।

I love you. (Said by a female)

Uses the present tense 'karti hoon' for a feminine subject.

3

मुझे अपने परिवार से प्यार है।

I love my family.

Uses the dative construction 'mujhe... se pyar hai'.

4

क्या तुम मुझसे प्यार करते हो?

Do you love me?

A simple yes/no question using 'kya'.

5

माँ बच्चे से प्यार करती है।

The mother loves the child.

Third-person singular feminine conjugation 'karti hai'.

6

मुझे भारत से प्यार है।

I love India.

Expressing love for a country using the dative construction.

7

वह जानवरों से प्यार करता है।

He loves animals.

Using the postposition 'se' with a plural noun 'jaanvaron'.

8

हम सब आपसे प्यार करते हैं।

We all love you (formal).

Plural subject 'hum' taking the plural verb 'karte hain'.

1

मैंने हमेशा तुमसे प्यार किया है।

I have always loved you.

Present perfect tense using the ergative 'ne' marker.

2

मुझे क्रिकेट से बहुत प्यार है।

I love cricket very much.

Adding the adverb 'bahut' (very much) to intensify the feeling.

3

उनका प्यार बहुत सच्चा है।

Their love is very true.

Using the noun as a subject with the adjective 'saccha' (true).

4

मुझे उससे पहली नज़र में प्यार हो गया।

I fell in love with her/him at first sight.

Using the 'hona' construction for falling in love.

5

प्यार अंधा होता है।

Love is blind.

A common proverb stating a general truth using 'hota hai'.

6

वह अपने काम से प्यार नहीं करता।

He does not love his work.

Negative sentence construction using 'nahin'.

7

क्या तुम्हें इस शहर से प्यार है?

Do you love this city?

Asking about affection for a place.

8

दादी का प्यार सबसे अलग होता है।

A grandmother's love is unique (different from all).

Using possessive 'ka' to describe a specific type of love.

1

अगर तुम मुझसे प्यार करते हो, तो सच बताओ।

If you love me, then tell the truth.

Conditional sentence structure using 'agar... to'.

2

प्यार में पड़ना आसान है, लेकिन उसे निभाना मुश्किल।

Falling in love is easy, but maintaining it is difficult.

Using infinitive verbs as subjects ('padna', 'nibhana').

3

उसने अपने प्यार का इज़हार किया।

He/She expressed their love.

Using the formal noun phrase 'pyar ka izhaar' (expression of love).

4

सच्चा प्यार कभी नहीं मरता।

True love never dies.

Philosophical statement using present habitual tense.

5

मुझे समझ नहीं आता कि उसे मुझसे प्यार क्यों नहीं है।

I don't understand why he/she doesn't love me.

Complex sentence with a subordinate clause.

6

पैसे से प्यार नहीं खरीदा जा सकता।

Love cannot be bought with money.

Passive voice construction 'kharida ja sakta'.

7

उन दोनों के बीच बहुत गहरा प्यार है।

There is a very deep love between those two.

Using the postposition 'ke beech' (between).

8

वह सिर्फ प्यार का नाटक कर रहा था।

He was only pretending to love (acting out love).

Using the phrase 'pyar ka natak karna' (to fake love).

1

समाज अक्सर अंतरजातीय प्यार को स्वीकार नहीं करता।

Society often does not accept inter-caste love.

Discussing social issues using advanced vocabulary like 'antarjatiya' (inter-caste).

2

उसका प्यार धीरे-धीरे नफरत में बदल गया।

His/Her love slowly turned into hatred.

Expressing a change of state using 'badal gaya'.

3

बिना शर्त प्यार करना हर किसी के बस की बात नहीं है।

Loving unconditionally is not something everyone can do.

Using the idiom 'kisi ke bas ki baat' (within someone's capability).

4

साहित्य में प्यार को अक्सर एक बीमारी के रूप में दर्शाया गया है।

In literature, love is often depicted as an illness.

Passive construction 'darshaya gaya hai' in an academic context.

5

मुझे तुम्हारे इस बचकाने प्यार पर हँसी आती है।

I find this childish love of yours laughable.

Using adjectives like 'bachkana' (childish) to qualify the noun.

6

प्यार और मोह में बहुत बड़ा अंतर होता है।

There is a very big difference between love and infatuation/attachment.

Comparing abstract concepts.

7

उसने अपने देश के प्यार में अपनी जान कुर्बान कर दी।

He sacrificed his life in love for his country.

Using the phrase 'ki pyar mein' to indicate motivation.

8

आजकल सच्चा प्यार मिलना बहुत दुर्लभ हो गया है।

Nowadays, finding true love has become very rare.

Using the infinitive 'milna' as a subject.

1

सूफी काव्य में ईश्वरीय प्रेम और मानवीय प्यार का अद्भुत संगम देखने को मिलता है।

In Sufi poetry, one can see a wonderful confluence of divine love and human affection.

Highly formal academic vocabulary ('sangam', 'ishvariya').

2

उसका तथाकथित प्यार महज़ एक मनोवैज्ञानिक निर्भरता थी।

His/Her so-called love was merely a psychological dependence.

Using complex psychological terms ('manovaigyanik nirbharta').

3

प्यार की आड़ में उसने बहुत बड़ा धोखा दिया।

Under the guise of love, he/she committed a huge betrayal.

Using the idiom 'ki aad mein' (under the guise of).

4

यह फिल्म आधुनिक समाज में प्यार के खोखलेपन पर करारा व्यंग्य करती है।

This film is a sharp satire on the hollowness of love in modern society.

Literary critique vocabulary ('khokhlapan', 'vyangya').

5

सच्चे प्यार की कसौटी पर हर रिश्ता खरा नहीं उतरता।

Not every relationship passes the test of true love.

Using the idiom 'kasauti par khara utarna' (to pass the test).

6

उसकी आँखों में जो प्यार था, वह शब्दों का मोहताज नहीं था।

The love in his/her eyes was not dependent on words.

Poetic phrasing using 'mohtaj' (dependent/in need of).

7

प्यार एक ऐसा जज़्बा है जो इंसान को आबाद भी कर सकता है और बर्बाद भी।

Love is such an emotion that can either make a person prosper or ruin them.

Using contrasting verbs ('aabaad', 'barbaad') for dramatic effect.

8

उसने प्यार को एक सौदे की तरह इस्तेमाल किया।

He/She used love like a transaction/deal.

Expressing cynical viewpoints using words like 'sauda' (deal).

1

कवियों ने सदियों से प्यार की अमूर्त प्रकृति को शब्दों में बाँधने का व्यर्थ प्रयास किया है।

For centuries, poets have made vain attempts to confine the abstract nature of love into words.

Highly elevated literary register ('amoort prakriti', 'vyarth prayas').

2

यह उपन्यास प्यार के नाम पर किए जाने वाले भावनात्मक शोषण का एक विदारक चित्रण प्रस्तुत करता है।

This novel presents a heart-rending depiction of the emotional exploitation carried out in the name of love.

Academic and critical vocabulary ('bhavnatmak shoshan', 'vidarak chitran').

3

उसका प्यार एक मृगतृष्णा के समान था, जो पास जाने पर और दूर प्रतीत होता था।

His/Her love was like a mirage, which seemed further away the closer one got.

Using classical metaphors ('mrigatrishna' - mirage).

4

आधुनिक उपभोक्तावाद ने प्यार जैसी पवित्र भावना का भी बाज़ारीकरण कर दिया है।

Modern consumerism has commercialized even a sacred emotion like love.

Sociological critique using terms like 'upbhoktavad' and 'bazareekaran'.

5

उनका रिश्ता प्यार के उस पारलौकिक स्तर पर पहुँच गया था जहाँ संवाद की आवश्यकता ही समाप्त हो जाती है।

Their relationship had reached that transcendental level of love where the need for dialogue ceases to exist.

Philosophical phrasing ('parlaukik star', 'samvaad').

6

प्यार की इस विडंबना को समझना हर किसी के बौद्धिक दायरे में नहीं आता।

Understanding this irony of love does not fall within everyone's intellectual scope.

Abstract intellectual discourse ('vidambana', 'bauddhik daayra').

7

उसने अपने जीवन को प्यार की वेदी पर एक मूक आहुति के रूप में समर्पित कर दिया।

He/She dedicated their life as a silent offering on the altar of love.

Highly poetic and slightly archaic religious imagery ('vedi', 'aahuti').

8

निराशावाद के इस युग में, निश्छल प्यार की अवधारणा एक रूमानी मिथक बनकर रह गई है।

In this era of pessimism, the concept of guileless love has been reduced to a romantic myth.

Complex societal observation ('nirashavad', 'nishchal', 'mithak').

ترکیب‌های رایج

सच्चा प्यार
पहला प्यार
गहरा प्यार
अंधा प्यार
प्यार करना
प्यार होना
प्यार जताना
प्यार निभाना
प्यार में पड़ना
प्यार का इज़हार

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

प्यार vs पसंद (Pasand - Like)

प्यार vs मोहब्बत (Mohabbat - Romantic Love)

प्यार vs दोस्ती (Dosti - Friendship)

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

प्यार vs

प्यार vs

प्यार vs

प्यार vs

प्यार vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

regional variations

While universally understood, rural areas might prefer local dialect words, and highly Urdu-influenced areas might default to 'मोहब्बत'.

historical evolution

The word has remained relatively stable, but its public usage has become much more common and casual in the last few decades due to media influence.

اشتباهات رایج
  • Using 'को' instead of 'से' with the object of affection.
  • Treating the noun 'प्यार' as feminine and using feminine adjectives.
  • Using the active verb 'करना' when describing the involuntary act of falling in love (should use 'होना').
  • Pronouncing it as two distinct syllables ('pa-yar') instead of one blended syllable.
  • Using 'प्यार' for mild preferences where 'पसंद' (pasand) would be more appropriate.

نکات

Always use 'से' (se)

Never forget the postposition 'से' when using the verb form. It is 'X से प्यार करना', not 'X को प्यार करना'. This is the golden rule for this word.

Blend the 'P' and 'Y'

The word starts with a half consonant. Do not say 'pa-yar'. The 'p' and 'y' must blend together seamlessly into a single syllable: 'pyar'.

Don't overuse it for objects

While you can say you 'love' pizza in Hindi, it's safer for beginners to use 'पसंद' (pasand - like) for objects to avoid sounding overly dramatic.

Learn the collocations

Don't just learn the noun. Memorize phrases like 'सच्चा प्यार' (true love) and 'पहला प्यार' (first love) to sound more natural.

Context matters

Be mindful of where you use this word romantically. In conservative settings, actions (like caring for someone) speak louder than declaring 'प्यार'.

Masculine Agreement

Treat 'प्यार' as a masculine boy. All adjectives attached to it must end in the masculine 'aa' sound, never the feminine 'ee' sound.

Watch Bollywood

The best way to master the intonation and emotional weight of this word is to watch classic Hindi romantic movies. You will hear it hundreds of times.

Karna vs. Hona

Remember the difference in agency. You 'do' (karna) love actively, but love 'happens' (hona) to you when you fall in love.

Practice the half-letter

Writing the half 'प' correctly is crucial. Practice writing 'प्यार' multiple times to get comfortable with Hindi conjunct consonants.

Expand to 'Mohabbat'

Once you master 'प्यार', start practicing 'मोहब्बत' to instantly elevate your Hindi and sound more poetic.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a 'PEER' (pyar) who you respect and love deeply.

ریشه کلمه

Sanskrit

بافت فرهنگی

The entire Hindi film industry is largely built around narratives exploring the triumphs and tragedies of 'pyar'.

While the word is common, physically showing 'pyar' (like kissing) in public is culturally taboo in most parts of India.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"क्या आप मानते हैं कि पहला प्यार कभी नहीं भूलता?"

"आपके लिए प्यार की क्या परिभाषा है?"

"क्या आपको भारतीय खाने से प्यार है?"

"क्या आपने कभी किसी जानवर से प्यार किया है?"

"आजकल के ज़माने में सच्चा प्यार मिलना इतना मुश्किल क्यों है?"

موضوعات نگارش

Write about a time you felt profound 'प्यार' for a family member.

Describe your favorite hobby and why you have so much 'प्यार' for it.

Do you agree with the phrase 'प्यार अंधा होता है'? Why or why not?

Write a short review of a romantic movie, focusing on how 'प्यार' is depicted.

Explain the difference between 'पसंद' (liking) and 'प्यार' (loving) in your own words.

سوالات متداول

10 سوال

Yes, you absolutely can. While its primary meaning is deep emotional love, native speakers frequently use it to express a strong enthusiasm for food. For example, 'मुझे पिज़्ज़ा से प्यार है' (I love pizza) is perfectly natural in casual conversation. It adds a level of passion that the word 'पसंद' (like) doesn't quite capture. Just ensure you use the correct grammar.

In Hindi, the verb 'प्यार करना' is a complex verb made of a noun and the verb 'to do'. You cannot 'do love' directly to an object in Hindi syntax. Instead, you 'do love WITH' the object. The postposition 'से' acts as this connector. Forgetting it is the most common mistake English speakers make.

'प्यार करना' is an active verb meaning 'to love' as an ongoing state or action. 'प्यार होना' uses a passive/dative structure and translates closer to 'love happening' or 'falling in love'. Use 'करना' when you already love someone, and 'होना' to describe the moment you fell for them. They convey different aspects of the emotional experience.

The noun 'प्यार' is strictly masculine in Hindi. This is important because any adjectives you use to describe it must also be in the masculine form. For example, you must say 'सच्चा प्यार' (true love) and never 'सच्ची प्यार'. The gender of abstract nouns must be memorized.

Grammatically, this is incorrect because it uses the direct object marker 'को' instead of the required 'से'. However, you might occasionally hear native speakers say this in very informal, colloquial settings or in older songs due to poetic license. As a learner, you should always strive to use the correct form: 'मैं तुमसे प्यार करता हूँ'.

Both words mean love and are often used interchangeably. However, 'प्यार' is a standard Hindi word derived from Sanskrit and is used for all types of love (family, romantic, things). 'मोहब्बत' is derived from Arabic/Urdu and is almost exclusively used for intense, romantic, or poetic love. 'मोहब्बत' sounds more dramatic and literary.

You can use the possessive form of the noun. 'मेरे प्यार' (mere pyar) or 'मेरा प्यार' (mera pyar) can be used to address someone affectionately. Another very common term of endearment is 'मेरी जान' (meri jaan), which literally means 'my life' but is used similarly to 'my love' in English.

India is a diverse country, and cultural norms vary wildly between urban and rural areas. In modern, metropolitan cities, saying 'I love you' is common among younger generations. However, in traditional or rural settings, public declarations of romantic love are still considered inappropriate or embarrassing. Familial love, however, is always acceptable to express.

You can, but it sounds very enthusiastic. If you just enjoyed the movie, it is better to use 'पसंद' (pasand - like), as in 'मुझे यह फिल्म बहुत पसंद आई'. If it is your absolute favorite movie of all time and you are deeply attached to it, saying 'मुझे इस फिल्म से प्यार है' is acceptable.

It is written as प्यार. It starts with a half 'प' (p), which is joined to a full 'य' (y) with an 'aa' matra (ा), followed by a full 'र' (r). The half letter means the 'p' sound is very short and blends immediately into the 'y' sound. Practicing writing conjunct consonants is key to mastering Hindi spelling.

خودت رو بسنج 180 سوال

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

واژه‌های بیشتر emotion

नफरत

A1

نفرت به معنای بیزاری شدید از کسی یا چیزی است.

उत्साह

A1

اشتیاق یا شور و شوق. او با اشتیاق فراوان شروع به کار کرد. (उसने बड़े उत्साह के साथ काम शुरू किया।)

डर

A1

ترس یک احساس ناخوشایند است که در اثر تهدید به خطر ایجاد می شود. در زبان هندی، کلمه 'دار' برای بیان این احساس استفاده می شود.

लगाव

A1

لگاو به معنای وابستگی عاطفی یا علاقه به کسی یا چیزی است.

आनंद

A1

حالتی از شادی عمیق، سعادت یا خوشبختی معنوی. این کلمه احساسی از لذت و رضایت عظیم را توصیف می کند که فراتر از سرگرمی ساده است.

परवाह

A1

مراقبت یا نگرانی برای کسی یا چیزی.

दुख

A1

کلمه 'دوک' به معنای غم یا رنج است. این کلمه برای بیان دردهای روحی به کار می‌رود.

प्रेम

A1

عشق عمیق و پاک نسبت به کسی یا چیزی.

क्रोध

A1

خشم یا غضب شدید. این یک کلمه رسمی در زبان هندی است که اغلب در متون ادبی و مذهبی استفاده می‌شود.

दुःख

A1

'Dukh' به معنای غم، اندوه یا رنج است. برای بیان دردهای عاطفی و سختی‌های زندگی به کار می‌رود.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!