मरना
मरना در ۳۰ ثانیه
- Marana means to die.
- It is an intransitive verb.
- The past tense is 'mara'.
- Used figuratively for intense desire.
The Hindi word मरना (marnā) is a fundamental intransitive verb that primarily translates to "to die" or "to cease to live" in English. At its most literal level, it describes the biological end of life for any living organism, whether human, animal, or plant. In Hindi grammar, it is an intransitive verb, meaning it does not take a direct object; the subject performs the action of dying. However, its usage extends far beyond the literal biological event, permeating Hindi literature, daily conversation, and emotional expression with layers of figurative meaning.
- Literal Biological Death
- This is the standard usage found in news reports, medical contexts, or when discussing the mortality of living beings. For example, 'पौधा पानी के बिना मर गया' (The plant died without water).
- Metaphorical Desire
- In informal Hindi, 'मरना' is frequently used to express an intense, almost overwhelming desire for something or someone. It is equivalent to the English phrase "dying for" or "crazy about." If someone says 'मैं इस मिठाई पर मरता हूँ', they mean they absolutely love that sweet.
- Extreme Discomfort or Sensation
- Hindi speakers use 'मरना' to exaggerate physical sensations like hunger, thirst, or cold. Phrases like 'भूख से मरना' (dying of hunger) or 'ठंड से मरना' (dying of cold) are common hyperbolic expressions used daily.
पुराने ज़माने में लोग युद्ध में मरना वीरता समझते थे। (In olden times, people considered dying in war as bravery.)
When using 'मरना' in a sentence, it is crucial to note that it often pairs with the auxiliary verb 'जाना' (to go) to form the compound verb मर जाना (mar jānā). This compound form is much more common in spoken Hindi when referring to the actual act of dying, as it emphasizes the completion or finality of the process. While 'मरना' is the dictionary root, 'वह मर गया' (He died) sounds more natural than simply 'वह मरा' in most conversational contexts.
Culturally, 'मरना' is a heavy word. While it is used freely in idioms, using it directly about a respected person who has passed away can sometimes be seen as blunt or insensitive. In formal or polite society, Hindi speakers prefer euphemisms like 'स्वर्गवास होना' (to reside in heaven), 'निधन होना' (to pass away), or 'देहांत होना' (the end of the body). Understanding these nuances allows a learner to navigate the emotional landscape of the Hindi language with grace and accuracy.
वह अपनी ज़िम्मेदारी से मरते दम तक पीछे नहीं हटा। (He did not back down from his responsibility until his dying breath.)
- Spiritual Context
- In Indian philosophy, 'मरना' is often discussed in relation to 'जन्म' (birth) and 'मोक्ष' (liberation). The cycle of 'मरना-जीना' (dying and living) is a central theme in many Hindi poems and religious discourses.
In summary, 'मरना' is a versatile verb that covers the spectrum from the biological reality of mortality to the heights of poetic exaggeration. Whether you are reading a tragic story, expressing that you are 'dying' to see a new movie, or discussing the lifecycle of a garden, this word provides the necessary linguistic foundation. As you progress, you will see it appearing in hundreds of idioms that describe everything from hard work to deep embarrassment.
Using मरना (marnā) correctly requires an understanding of Hindi's verbal conjugation system, specifically for intransitive verbs. Because 'मरना' is intransitive, it never takes the 'ने' (ne) particle in the past tense, which simplifies things for learners. The subject always remains in the direct case, and the verb agrees with the gender and number of the subject.
- Present Tense
- In the present habitual, it follows standard patterns: 'इंसान एक दिन मरता है' (Man dies one day). For continuous actions (though rare for this specific verb unless metaphorical), it would be 'मर रहा है'.
- Past Tense (Irregularities)
- The past tense of 'मरना' is 'मरा' (marā). While some older dialects used 'मुआ' (muā), modern standard Hindi strictly uses 'मरा'. Example: 'वह कल मर गया' (He died yesterday). Note the use of 'गया' (went) as an auxiliary.
- Future Tense
- Agreement follows the subject: 'सबको एक दिन मरना होगा' (Everyone will have to die one day) or 'वह मर जाएगा' (He will die).
अगर तुम मेहनत नहीं करोगे, तो तुम प्यासे मरोगे। (If you don't work hard, you will die thirsty.)
One of the most important grammatical structures involving 'मरना' is the 'के मारे मरना' construction. This is used to express being 'dead with' or 'overwhelmed by' an emotion or state. For instance, 'हँसी के मारे मरना' (to die of laughter) or 'डर के मारे मरना' (to be scared to death). In these cases, the verb is used figuratively to show intensity.
When discussing the cause of death, the postposition 'से' (se) is typically used. 'वह कैंसर से मर गया' (He died of cancer). However, when dying for a cause, 'के लिए' (ke liye) or 'पर' (par) is used. 'सैनिक देश के लिए मरते हैं' (Soldiers die for the country). This distinction is vital for accurate communication.
ज़्यादा काम करके मरना बेवकूफी है। (It is foolish to die by overworking.)
Finally, consider the imperative forms. While telling someone to 'die' (मर!) is extremely rude and used as a curse or in heated arguments, the infinitive 'मरना' can appear in philosophical commands like 'मरना सीखो' (Learn how to die/Learn to accept death). In poetry, you might see 'मरने न देना' (Don't let [something] die), often referring to hope or love.
- Compound Verbs
- 'मर मिटना' (mar mitnā) means to sacrifice oneself completely or to be madly in love. 'मर खपना' (mar khapnā) means to work oneself to death or to toil endlessly.
You will encounter मरना in a vast array of contexts in India, ranging from the most solemn to the most mundane. In the streets of Delhi or Mumbai, you might hear it used as a hyperbolic complaint. A commuter stuck in traffic might exclaim, 'मैं गर्मी से मरा जा रहा हूँ!' (I am dying from the heat!). Here, the word isn't literal; it's a way of expressing extreme discomfort.
फिल्मों में नायक अक्सर कहता है, "मैं तुम्हारे लिए मर सकता हूँ।" (In movies, the hero often says, "I can die for you.")
Bollywood is perhaps the biggest propagator of the word 'मरना'. Countless songs use it to describe the intensity of love. Phrases like 'तुझपे मरता हूँ' (I'm crazy about you) or 'मर के भी प्यार कम न होगा' (Even after dying, love won't decrease) are staples of Hindi romantic cinema. In these contexts, the word carries a melodramatic and soulful weight that resonates with the audience's emotions.
In rural India or in folk stories, 'मरना' is often linked to the concept of 'karma' and the cycle of rebirth. You might hear elders saying, 'इंसान खाली हाथ आता है और खाली हाथ मरता है' (Man comes empty-handed and dies empty-handed). This reflects a philosophical acceptance of mortality that is deeply embedded in the culture.
- Daily Slang
- 'क्या मरने गए थे?' (Had you gone to die?) is a sarcastic way of asking someone why they took so long to return or why they were in a dangerous place.
- Workplace
- Employees might complain, 'इस कंपनी में काम करते-करते मर जाएँगे' (We will die working in this company), indicating extreme exhaustion.
In religious settings, particularly during funerals or 'Bhajans' (devotional songs), the word 'मरना' is used to remind people of the ephemeral nature of life. The famous poet Kabir often used 'मरना' in his couplets to urge people to live a meaningful life before the inevitable end. Thus, from the flashy screens of Bollywood to the quiet corners of a temple, 'मरना' is a word that captures the essence of the human condition in the Hindi-speaking world.
For English speakers learning Hindi, the most frequent and potentially confusing mistake is the confusion between मरना (marnā) and मारना (mārnā). While they look and sound similar, their meanings are opposite in terms of agency. 'मरना' is to die (intransitive), whereas 'मारना' is to kill or to hit (transitive). Saying 'मैं मरूँगा' (I will die) instead of 'मैं मारूँगा' (I will hit/kill) can lead to very different—and often hilarious or dangerous—misunderstandings.
गलत: शिकारी ने शेर को मरा। (Wrong: The hunter died the lion.)
सही: शिकारी ने शेर को मारा। (Right: The hunter killed the lion.)
Another common error involves the use of the 'ने' (ne) particle. Since 'मरना' is an intransitive verb, it never takes 'ने' in the past tense. Many learners, accustomed to using 'ने' with past tense verbs like 'खाना' (to eat) or 'देखना' (to see), mistakenly say 'उसने मरा' (He died). The correct form is 'वह मरा' or 'वह मर गया'.
- Confusion with 'मुरझाना'
- When talking about flowers or plants, English speakers often say they 'died'. While 'मरना' is okay, Hindi speakers often prefer 'मुरझाना' (murjhānā - to wither). 'फूल मर गए' is understood, but 'फूल मुरझा गए' is more idiomatic.
- Tense Agreement
- Learners often forget that 'मरा' (marā) must change to 'मरे' (mare) for plural subjects or 'मरी' (marī) for feminine subjects. 'वे मरे' (They died) vs 'वह मरी' (She died).
Lastly, learners often underuse the compound form 'मर जाना'. In English, "He died" is a single verb. In Hindi, 'वह मर गया' is the standard way to express the completed event. Using just 'वह मरा' often feels like a fragment or a very poetic/historical statement rather than a piece of news or information. To sound more native, practice adding 'जाना' to your past and future constructions of 'मरना'.
Hindi has a rich vocabulary for the concept of death, with different words used depending on the level of formality, the person being discussed, and the emotional tone of the conversation. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and show cultural sensitivity.
- देहांत होना (Dehānt Honā)
- Literally "the end of the body." This is a formal and respectful way to say someone died. It is commonly used in obituaries and formal speeches. Example: 'गांधीजी का देहांत १९४८ में हुआ।'
- निधन होना (Nidhan Honā)
- This is perhaps the most common formal term used in news and media for the passing of a person. It carries a sense of loss and dignity.
- गुज़र जाना (Guzar Jānā)
- Meaning "to pass away" or "to pass by." This is a polite, neutral, and very common way to discuss death in daily conversation. It is less blunt than 'मरना'.
- प्राण त्यागना (Prāṇ Tyāgnā)
- Literally "to sacrifice or leave the life-force (Prana)." This is a highly literary and spiritual term, often used in mythological stories or epic literature.
तुलना: 'कुत्ता मर गया' (Natural/Neutral) vs 'नेताजी का निधन हो गया' (Respectful/Formal).
In terms of figurative alternatives, if you want to say you are "dying for" something but want to sound more varied, you can use 'तरसना' (tarasnā - to long for) or 'बेचैन होना' (bechain honā - to be restless for). For example, 'मैं घर जाने के लिए तरस रहा हूँ' (I am longing/dying to go home).
Finally, in very informal or slang contexts, people might use 'टपक जाना' (tapak jānā - literally to drip/drop off) to mean someone died unexpectedly or to speak about it lightly. However, this is quite colloquial and should be used with caution as it can be perceived as disrespectful. By choosing the right synonym, you demonstrate not just linguistic skill, but also cultural intelligence.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The English word 'murder' and 'mortal' share the same ancient Proto-Indo-European root as the Hindi 'marna'.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the first 'a' as a long 'ā' (which makes it 'mārnā' - to kill).
- Not flapping the 'r' properly.
- Over-emphasizing the 'n' sound.
سطح دشواری
The word is short and very common in texts.
Irregular past tense (mara) needs to be memorized.
Distinction from 'marna' (to kill) is tricky for beginners.
Easy to hear, but context determines if it is literal or figurative.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Intransitive Past Tense
No 'ne' particle: 'वह मरा' (He died), not 'उसने मरा'.
Compound Verbs with 'Jana'
Adds finality: 'वह मर गया' is more common than 'वह मरा'.
Gender Agreement
वह मरी (She died), वे मरे (They died).
Causative Formation
Marna (to die) -> Maarna (to kill) -> Marwaana (to have someone killed).
Hyperbolic 'Maare'
Use 'ke maare' for 'dying of [emotion/state]'.
مثالها بر اساس سطح
वह चूहा मर गया।
That mouse died.
Simple past tense with auxiliary 'gaya'.
पौधा मर रहा है।
The plant is dying.
Present continuous tense.
क्या तुम मरना चाहते हो?
Do you want to die?
Infinitive form 'marna' used with 'chahte ho'.
मछली पानी के बिना मर जाती है।
Fish die without water.
Present habitual tense.
वह भूख से मर रहा है।
He is dying of hunger.
Figurative use for extreme hunger.
मेरे दादाजी मर गए।
My grandfather died.
Plural agreement 'gaye' for respect.
पुराना पेड़ मर गया।
The old tree died.
Subject-verb agreement (masculine singular).
यहाँ मत मरो।
Don't die here.
Imperative form.
वह कल रात मर गया।
He died last night.
Time expression added to past tense.
ठंड से बहुत जानवर मर जाते हैं।
Many animals die from the cold.
Use of 'se' to indicate cause.
अगर तुम पानी नहीं दोगे, तो फूल मर जाएँगे।
If you don't give water, the flowers will die.
Future tense in a conditional sentence.
वह प्यास के मारे मरा जा रहा था।
He was dying of thirst.
Compound verb with 'maare' for intensity.
पक्षी पिंजरे में मर गया।
The bird died in the cage.
Locative case 'mein' used.
क्या वह बीमारी से मरा?
Did he die of illness?
Simple past question.
वह अपनी बिल्ली के लिए मर रहा है।
He is dying for his cat (loves it very much).
Metaphorical use for affection.
ज़हर खाने से चूहा मर गया।
The mouse died from eating poison.
Gerund 'khane' as cause.
वह हँसी के मारे मर गया।
He died of laughter.
Common idiom for extreme amusement.
सैनिक देश के लिए मरने को तैयार हैं।
Soldiers are ready to die for the country.
Infinitive + 'ko taiyar' (ready to).
उसका मरना एक रहस्य है।
His dying is a mystery.
Verb used as a noun (gerund).
वह अपनी पुरानी यादों पर मरता है।
He dwells/dies on his old memories.
Metaphorical use for obsession.
गरीब लोग ठंड से मर रहे थे।
Poor people were dying from the cold.
Past continuous tense.
मरने के बाद क्या होता है?
What happens after dying?
Postposition 'ke baad' after infinitive.
वह डर के मारे मरी जा रही थी।
She was dying of fear.
Feminine agreement 'mari'.
तुम क्यों इस छोटी बात पर मर रहे हो?
Why are you dying over this small matter (making a big deal)?
Colloquial use for overreacting.
वह मर-मिटने को तैयार है।
He is ready to sacrifice everything.
Compound verb 'mar-mitna'.
इंसान मर जाता है, लेकिन उसके विचार नहीं मरते।
Man dies, but his ideas do not die.
Contrast between literal and figurative death.
वह अपनी शान के लिए मरता है।
He lives/dies for his pride.
Abstract subject with 'marna'.
मरीज़ को मरते हुए देखना मुश्किल था।
It was difficult to see the patient dying.
Present participle 'marte hue'.
क्या तुम शर्म के मारे मर नहीं गए?
Did you not die of shame?
Rhetorical question using an idiom.
वह मर-मर कर जी रहा है।
He is living a life of great suffering (dying repeatedly).
Reduplicated verb 'mar-mar kar'.
उसकी सारी उम्मीदें मर गईं।
All his hopes died.
Abstract subject (hope) agreement.
मरने से पहले वह अपनी वसीयत लिखना चाहता था।
Before dying, he wanted to write his will.
Use of 'se pehle' with infinitive.
मरता क्या न करता?
What wouldn't a desperate man do?
A famous Hindi proverb.
वह मरते दम तक सच बोलता रहा।
He kept speaking the truth until his dying breath.
Idiomatic phrase 'marte dam tak'.
कवि ने मृत्यु को 'मरण' नहीं, 'विश्राम' कहा है।
The poet called death not 'dying', but 'rest'.
Literary discussion of the word.
अहंकार का मरना ही वास्तविक जीवन है।
The death of the ego is true life.
Philosophical usage as a noun.
उसने अपनी कला के लिए मर-खप कर काम किया।
He worked himself to death for his art.
Compound verb 'mar-khap kar'.
इस पुरानी परंपरा को मर जाने देना ही बेहतर है।
It is better to let this old tradition die.
Causative-like construction with 'jane dena'.
वह अपनी ज़ुबान का पक्का है, चाहे मरना ही क्यों न पड़े।
He keeps his word, even if he has to die.
Concessive clause with 'chahe'.
युद्ध की विभीषिका में मानवता मर गई।
Humanity died in the horrors of war.
High-level metaphorical usage.
मरने की फुर्सत न होना।
To not even have time to die (to be extremely busy).
Hyperbolic idiom for being busy.
उसकी आँखों में मरती हुई चमक साफ़ दिख रही थी।
The dying spark in his eyes was clearly visible.
Poetic adjectival use of the participle.
क्या तुम अब भी उसी पुराने राग पर मर रहे हो?
Are you still harping on (dying on) that same old tune?
Sarcastic metaphorical usage.
आध्यात्मिक मार्ग पर 'जीते जी मरना' पड़ता है।
On the spiritual path, one has to 'die while living'.
Paradoxical spiritual idiom.
उसका प्रेम ऐसा है कि वह उसके लिए सौ बार मर सकता है।
His love is such that he can die for it a hundred times.
Exaggerated conditional/potential.
व्यवस्था की कमियों के कारण मासूम लोग मर रहे हैं।
Innocent people are dying due to the flaws in the system.
Political/Social commentary.
वह अपनी आदतों से मजबूर है, मरकर भी नहीं सुधरेगा।
He is a slave to his habits; he won't improve even after dying.
Idiomatic use of 'markar bhi'.
मरने वाले के साथ मरा नहीं जाता।
One cannot die with the one who has died (life must go on).
A common proverb about grief.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means to hit or kill. It is transitive and needs an object.
Specific to plants/flowers wilting.
Means to turn. Sounds slightly similar to a beginner.
اصطلاحات و عبارات
— A desperate person will do anything.
पैसे के लिए उसने चोरी की, मरता क्या न करता?
Informal— To die laughing.
उसकी कॉमेडी देखकर हम हँसी के मारे मर गए।
Informal— To be extremely ashamed.
तुम्हें तो चुल्लू भर पानी में डूब मरना चाहिए।
Informal/Idiomatic— To be completely unaware or extremely busy.
काम में उसे मरने तक का होश नहीं रहता।
Informal— Self-praise (Variation).
वह हमेशा अपने मुँह मियाँ मिट्ठू मरता रहता है।
Informal— Until the very last moment of life.
मैं मरते दम तक तुम्हारा साथ नहीं छोड़ूँगा।
Neutral— To escape death narrowly.
वह ऑपरेशन के बाद मौत के मुँह से निकला है।
Neutral— For a name/reputation to be destroyed.
उसके बुरे कामों से खानदान का नाम मर गया।
Literaryبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Phonetic similarity.
Marna is 'to die' (intransitive); Maarna is 'to kill/hit' (transitive).
वह मरा (He died) vs उसने मारा (He hit).
Starts with 'mar'.
Marammat means 'repair', nothing to do with death.
घर की मरम्मत (Repair of the house).
Starts with 'mar'.
Marodna means 'to twist'.
हाथ मरोड़ना (To twist the hand).
Starts with 'mar'.
Marzi means 'will' or 'wish'.
मेरी मर्जी (My wish).
Same root.
Maran is the noun 'death', Marna is the verb 'to die'.
जीवन-मरण (Life and death).
الگوهای جملهسازی
Subject + मर गया।
कुत्ता मर गया।
Subject + [Cause] से + मर गया।
वह प्यास से मर गया।
Subject + [Emotion] के मारे + मर रहा है।
वह डर के मारे मर रहा है।
Subject + [Object] पर + मरता है।
वह इस कार पर मरता है।
मरता क्या न करता?
A desperate man will do anything.
मरते दम तक + Clause
मैं मरते दम तक लड़ूँगा।
जीते-जी मरना
वह गरीबी में जीते-जी मर रहा है।
मरने की फुर्सत न होना
मुझे तो मरने की फुर्सत नहीं है।
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in both literal and figurative senses.
-
उसने मरा (Usne mara)
→
वह मर गया (Vah mar gaya)
Marna is intransitive; it doesn't take the 'ne' particle.
-
मैं मारूँगा (Main maarunga) for 'I will die'
→
मैं मरूँगा (Main marunga)
Maarna with a long 'a' means 'to kill'. Use short 'a' for 'to die'.
-
फूल मर गया (Phool mar gaya)
→
फूल मुरझा गया (Phool murjha gaya)
While 'mar gaya' is understood, 'murjha gaya' is more idiomatic for plants.
-
दादाजी मर गए (Dada-ji mar gaye) - too blunt
→
दादाजी का निधन हो गया (Dada-ji ka nidhan ho gaya)
Using 'marna' for elders is considered disrespectful.
-
वह हँसी से मारा (Vah hansi se mara)
→
वह हँसी के मारे मर गया (Vah hansi ke maare mar gaya)
The idiom for 'dying of [emotion]' uses 'ke maare'.
نکات
No 'ne' particle
Remember that 'marna' is intransitive. Never say 'usne mara' for 'he died'. Just say 'vah mara' or 'vah mar gaya'.
Short 'a' is key
Keep the 'a' in 'mar' very short. A long 'a' changes the meaning to 'kill', which can be a huge mistake.
Respect the dead
When speaking about someone's family, always use 'guzar gaye' or 'shant ho gaye' to be respectful.
Compound Verb
Always try to use 'mar jana' in sentences to sound more natural and native-like.
Hyperbole
Use 'marna' when you are very hungry or laughing a lot to express intensity like a local.
Abstract Subjects
You can use 'marna' for abstract things like 'ummeed' (hope) or 'rishta' (relationship) to show they ended.
Context Matters
If you hear 'marna' in a comedy show, it's likely about laughter. In a hospital drama, it's literal.
Gender Agreement
Don't forget to change 'mara' to 'mari' or 'mare' based on who died.
Root Connection
Connect it to 'mortal' or 'mortuary' to remember the meaning easily.
Avoid Cursing
Be careful with 'Tu mar ja' (You die), as it is a very strong curse in Hindi.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of the word 'mortal'. Both 'mortal' and 'marna' start with 'mar' and relate to death. 'Mar-na' = Mortality-Now.
تداعی تصویری
Visualize a flower wilting (marna) because it didn't get water.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'marna' in three different ways today: once for a plant, once for being hungry, and once for laughing.
ریشه کلمه
Derived from the Sanskrit root 'मृ' (mṛ), which means 'to die'. This root is ancestral to many Indo-European words related to death.
معنای اصلی: To pass away, to perish, or to dissolve.
Indo-Aryan family, stemming from Proto-Indo-European *mer-.بافت فرهنگی
Avoid using 'marna' when talking to someone who has recently lost a loved one. Use 'unka jana' (their going) or 'nidhan' instead.
English speakers use 'dying for' figuratively just like Hindi speakers use 'marna'. However, Hindi uses it more frequently for physical sensations.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
News/Accidents
- हादसे में मरना
- मरने वालों की संख्या
- अस्पताल में मरना
- मौके पर मरना
Romance
- तुम पर मरना
- प्यार में मर मिटना
- मरने तक साथ देना
- बिना तुम्हारे मर जाना
Complaining
- काम से मरना
- गर्मी से मरना
- भूख से मरना
- थकान से मरना
Philosophy
- सबको मरना है
- मरने के बाद क्या
- अमर होना
- शरीर मरता है
Nature
- पौधा मरना
- फसल मरना
- जानवर मरना
- नदी का मरना (drying up)
شروعکنندههای مکالمه
"क्या आपको मरने से डर लगता है?"
"अगर आपको पता हो कि आप कल मरेंगे, तो आप आज क्या करेंगे?"
"क्या आपने कभी किसी को हँसी के मारे मरते देखा है?"
"पौधों को मरने से कैसे बचाएं?"
"पुरानी परंपराओं का मरना ज़रूरी क्यों है?"
موضوعات نگارش
अपने जीवन के उस पल के बारे में लिखें जब आप हँसी के मारे मर गए थे।
क्या 'मरना' और 'गुज़र जाना' में कोई अंतर है? अपने विचार लिखें।
एक कहानी लिखें जहाँ एक नायक अपने देश के लिए मरने को तैयार है।
अगर इंसान कभी नहीं मरता, तो दुनिया कैसी होती?
उन चीज़ों की सूची बनाएं जिन पर आप 'मरते' हैं (पसंद करते हैं)।
سوالات متداول
10 سوالYes, its past tense is 'mara' and it doesn't take 'ne'. Standard verbs like 'khana' take 'ne'.
No, for machines we use 'kharab hona' (to be broken) or 'band hona' (to stop working).
Use 'unka nidhan ho gaya' or 've guzar gaye'.
Hindi uses compound verbs to show the action is complete. 'Mar gaya' is like 'died away' or 'died out'.
It's slang for 'Don't fall for me' or 'Don't be crazy about me'.
Yes, 'paudha mar gaya' is common, though 'murjha gaya' is more specific.
No, it is often hyperbolic for hunger, cold, laughter, or shame.
That is 'maarna' (with a long 'a').
It is a specific term for dying as a martyr, usually for soldiers.
Yes, in sentences like 'Uska marna dukhad tha' (His dying was sad).
خودت رو بسنج 180 سوال
Translate to Hindi: 'The old man died yesterday.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Hindi: 'I am dying of laughter.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'मरना' in the future tense.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Hindi: 'Flowers die without water.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'मर-मिटना' in a sentence about love.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He is ready to die for his country.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal sentence about a famous person's passing.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain the proverb 'मरता क्या न करता' in English.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He escaped death narrowly.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'मरने की फुर्सत' in a sarcastic sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'She died of shame.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'मरना' as a noun.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Man is mortal.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'मरते दम तक' in a sentence about a promise.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The bird died in the cage.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a plant dying.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Why are you dying for this small thing?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'मर-मर कर' to describe a hard life.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'After dying, everyone is equal.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using the compound verb 'मर जाना'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce 'मरना' and 'मारना' clearly. What is the difference?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I am dying of hunger' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The plant died' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Practice: 'Vah hansi ke maare mar gaya'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
How would you tell someone you are 'dying' to see a movie?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce the past tense plural: 'Vey marey'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Translate and say: 'Don't die of fear.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Everyone has to die one day.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'mar-mitna' in a sentence about patriotism.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say the proverb: 'Marta kya na karta'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce 'Nidhan' and 'Marna'. Which is more formal?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I will be with you until my last breath.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain 'Jeete-ji marna' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The bird died in the cage.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I am dying of thirst.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Practice the rhythm of 'Marna, Maarna, Marwaana'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'After dying, we go to heaven.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Why are you so busy?' using the 'marna' idiom.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Translate and say: 'The old tree died.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'He is crazy about this car.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen: 'Vah kal mar gaya.' What happened yesterday?
Listen: 'Main thakan se mara ja raha hoon.' Is the person literally dying?
Listen: 'Paudha murjha gaya.' Did the plant die or wilt?
Listen: 'Unka nidhan ho gaya.' Is this a formal or informal announcement?
Listen: 'Chuha zeher se mara.' What was the cause of death?
Listen: 'Marta kya na karta.' What situation is the speaker describing?
Listen: 'Vah hansi ke maare mar gayi.' Who is the subject?
Listen: 'Marte dam tak saath nibhana.' What is the promise about?
Listen: 'Garmi se bura haal hai, main to mar hi jaoonga.' What is the complaint about?
Listen: 'Sainik shahid ho gaye.' How did the soldiers die?
Listen: 'Mar-mar kar kaam karna.' How is the person working?
Listen: 'Kya tumne mara?' Does this mean 'Did you die?' or 'Did you hit?'
Listen: 'Vah marne ki halat mein hai.' How is the person's health?
Listen: 'Sabko ek din marna hai.' Is this a specific or general statement?
Listen: 'Uska marna sabke liye dukhad tha.' Was the death happy or sad?
Write a short paragraph (3 sentences) about why we should water plants.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'मरना' (marna) is the standard Hindi verb for 'to die'. While used literally for biological death, it is also a powerful tool for hyperbole, such as 'dying of hunger' (bhukh se marna) or 'dying for love' (pyar mein marna).
- Marana means to die.
- It is an intransitive verb.
- The past tense is 'mara'.
- Used figuratively for intense desire.
No 'ne' particle
Remember that 'marna' is intransitive. Never say 'usne mara' for 'he died'. Just say 'vah mara' or 'vah mar gaya'.
Short 'a' is key
Keep the 'a' in 'mar' very short. A long 'a' changes the meaning to 'kill', which can be a huge mistake.
Respect the dead
When speaking about someone's family, always use 'guzar gaye' or 'shant ho gaye' to be respectful.
Compound Verb
Always try to use 'mar jana' in sentences to sound more natural and native-like.
مثال
हर जीवित प्राणी को एक दिन मरना है।
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر general
आभार व्यक्त करना
B1ابراز قدردانی یا تشکر به صورت رسمی. 'من میخواهم مراتب سپاسگزاری خود را ابراز کنم.'
आचरण करना
C1رفتار کردن؛ به شیوهای خاص (معمولاً اخلاقی یا رسمی) عمل کردن. 'او باید با وقار رفتار کند.'
आगे
A1Forward; ahead.
आगे बढ़ना
A2به جلو حرکت کردن یا پیشرفت کردن.
आगामी
B1آینده، پیش رو. برای رویدادهایی که در آینده نزدیک رخ میدهند استفاده میشود.
आह्वान करना
B1To call, to summon, to request someone's presence.
आज रात
A2امشب؛ شبِ امروز.
आजमाना
A2امتحان کردن یا آزمودن چیزی برای دیدن نحوه کارکرد آن یا آنچه اتفاق می افتد.
आक्रमण करना
B2آغاز عملیات نظامی علیه یک کشور یا گروه.
आखिरी
A2آخر، پایانی. 'آخرین اتوبوس' می شود 'Aakhiri bus'. 'آخرین بار' می شود 'Aakhiri baar'.