At the A1 level, you just need to know that 'sirdard' means 'headache'. You should be able to say 'Mujhe sirdard hai' (I have a headache) or 'Mere sir mein dard hai' (There is pain in my head). This is a vital phrase for basic survival and communication. You might use it to explain why you are not eating or why you want to go home. At this stage, focus on the simple 'Subject + mujhe + sirdard + hai' pattern. It is one of the first health-related words you will learn because it is so common. You don't need to worry about figurative meanings yet; just use it to describe the physical feeling. Remember, 'sir' is head and 'dard' is pain. It's like a LEGO block word. You put two simple words together to make a new one. This makes it very easy to remember for beginners.
At the A2 level, you start using 'sirdard' with adjectives and in the past tense. You can say 'Tez sirdard' (Strong headache) or 'Halka sirdard' (Mild headache). You also learn to use it with 'tha' for the past: 'Kal mujhe sirdard tha' (Yesterday I had a headache). You might also start to see it used figuratively, like 'Traffic ek sirdard hai' (Traffic is a headache). You should understand that 'sirdard' is masculine, so you say 'Bada sirdard' and not 'Badi sirdard'. You can also use it with 'ki wajah se' (because of) to give reasons: 'Sirdard ki wajah se main nahi soya' (I didn't sleep because of a headache). This level is about expanding your basic sentences into more descriptive ones.
At the B1 level, you can use 'sirdard' in more complex social situations. You can use it to complain about a difficult task or a boring person. You might say 'Yeh homework mere liye sirdard ban gaya hai' (This homework has become a headache for me). You also learn different verbs that go with it, like 'sirdard badhna' (headache increasing) or 'sirdard mitana' (to get rid of a headache). You can describe the frequency of the pain using words like 'aksar' (often) or 'kabhi-kabhi' (sometimes). You start to understand that in Hindi, we often say 'sirdard hona' (to happen) rather than 'having' a headache like in English. This shift in thinking—from 'having' an ailment to an ailment 'happening' to you—is a key part of the B1 transition.
At the B2 level, you use 'sirdard' with more nuance. You can distinguish between 'sirdard' and other types of cranial discomfort like 'sir bhari hona' (heavy head) or 'chakkar aana' (dizziness). You can use idiomatic expressions like 'sirdard mol lena' (to unnecessarily take on a trouble). You might use it in a professional context to describe a bureaucratic process: 'Naya tax system vyapariyon ke liye sirdard hai' (The new tax system is a headache for businessmen). You are comfortable with the masculine gender agreement and can use it fluently in long, compound sentences. You also begin to recognize the word in literature or more formal news reports where it might be paired with words like 'vikat' (severe) or 'nirantar' (continuous).
At the C1 level, you understand the cultural weight of the word. You know when to use 'sirdard' versus more formal terms like 'dard-e-sar' or 'pira'. You can use the word in subtle, sarcastic ways to describe social dynamics. You might use it in a debate or a sophisticated discussion about social problems: 'Gareebi desh ke liye ek purana sirdard hai' (Poverty is an old headache for the country). You understand the various remedies associated with it in Indian culture and can discuss them fluently. Your pronunciation is near-native, correctly hitting the dental 'd' and the tapped 'r'. You can also use it in creative writing to personify a situation or an emotion. You are aware of the Persian roots of 'dard' and how it integrates with the Sanskrit-derived 'sir'.
At the C2 level, you have complete mastery over the word 'sirdard' and its various registers. You can use it in high-level academic discussions, poetry, or complex legal/medical contexts. You understand the historical evolution of the word and its synonyms. You can play with the word in puns or complex metaphors. For a C2 learner, 'sirdard' is not just a vocabulary word; it's a versatile tool used to express a wide range of physical and metaphorical states. You can use it to critique a complex philosophical argument or to describe a subtle shift in a political landscape. You are also fully aware of the regional variations in how the word is used across the Hindi-speaking belt, from Bihar to Rajasthan.

सिरदर्द در ۳۰ ثانیه

  • Means 'headache' in Hindi.
  • A masculine noun combining 'sir' (head) and 'dard' (pain).
  • Used literally for medical pain and figuratively for annoying problems.
  • Commonly paired with the verb 'hona' (to happen/have).

The Hindi word सिरदर्द (Sirdard) is a compound noun formed by two distinct parts: sir (head) and dard (pain). Literally, it translates to 'head-pain' or 'headache'. In everyday Hindi conversation, this word is ubiquitous because it serves two primary functions: a literal medical description of physical discomfort and a figurative expression for a nuisance, a difficult task, or a person who causes trouble. When you are navigating the streets of Delhi or Mumbai, you might hear a commuter exclaim about the 'sirdard' of traffic, or a student complaining about the 'sirdard' of a complex mathematics equation. It is a masculine noun, which is crucial for grammatical agreement with adjectives and verbs. For instance, you would say bada sirdard (big headache) rather than badi sirdard.

Literal Usage
Used to describe the physical sensation of pain in the cranial region. It is most commonly paired with the verb 'hona' (to be/happen). Example: 'Mujhe sirdard ho raha hai' (I am having a headache).

आज सुबह से मेरे सिरदर्द हो रहा है। (I have had a headache since this morning.)

Figurative Usage
Used to describe a situation, responsibility, or person that is annoying, complicated, or burdensome. In this context, it is often paired with 'banana' (to make) or 'palna' (to foster/keep). Example: 'Yeh kaam mere liye sirdard ban gaya hai' (This work has become a headache for me).

Culturally, expressing physical ailments like a headache is very common in South Asian social interactions. It is often a way to excuse oneself from a social gathering or to explain a lack of focus. Unlike some cultures where sharing such minor physical details might be seen as 'oversharing', in Hindi-speaking environments, it is seen as a standard part of small talk and empathy building. If someone tells you they have a 'sirdard', the expected response is usually a suggestion for 'chai' (tea) or a 'balm' (ointment like Tiger Balm or Amrutanjan). The word also appears frequently in Bollywood lyrics and dialogues to symbolize the stress of unrequited love or the annoyance of a persistent antagonist. Understanding the weight of 'sirdard' allows a learner to tap into the emotional landscape of daily Hindi life, moving beyond mere translation to cultural fluency.

यह फाइलिंग का काम मेरे लिए एक बड़ा सिरदर्द है। (This filing work is a big headache for me.)

Common Adjectives
Tez (Strong/Severe), Halka (Mild), Purana (Chronic/Old), Adha (Half/Migraine). Example: 'Tez sirdard' means a severe headache.

Mastering the word सिरदर्द requires understanding its grammatical placement within various sentence structures. As a noun, it functions as the subject or the object of the sentence. The most common construction involves the postposition 'mein' (in) or simply stating the existence of the pain using 'hona'. For instance, 'Mere sir mein dard hai' (There is pain in my head) is a literal breakdown, while 'Mujhe sirdard hai' (I have a headache) is the more idiomatic way to say it. Note that when you use 'mujhe' (to me), you are indicating that the condition is happening to you as an experience. This is a very common pattern in Hindi for physical sensations like hunger, thirst, or pain.

क्या आपको सिरदर्द के लिए कोई दवा चाहिए? (Do you need any medicine for a headache?)

When using 'sirdard' in the past tense, the verb 'tha' (was) must agree with the masculine gender of 'sirdard'. For example, 'Kal mujhe bahut sirdard tha' (Yesterday I had a lot of headache). If you are talking about a recurring headache, you might use 'rehta hai' (remains/stays). 'Mujhe aksar sirdard rehta hai' (I often have a headache). In more complex sentences, 'sirdard' can be the cause of an action. 'Sirdard ki wajah se main party mein nahi aa saka' (Because of the headache, I could not come to the party). Here, 'ki wajah se' (because of) is used to link the condition to the result.

Verb Pairings
Hona (to happen), Mitana (to eliminate), Badhna (to increase), Kam hona (to decrease). Example: 'Dawa se sirdard kam ho gaya' (The headache decreased with medicine).

शोर की वजह से मेरा सिरदर्द और बढ़ गया। (My headache increased even more because of the noise.)

In the realm of figurative usage, the word is often used with 'dena' (to give). If someone is talking too much or being annoying, you can say 'Tum mere sirdard de rahe ho' (You are giving me a headache). This is almost identical to the English idiom. It can also be used with 'mol lena' (to buy/take upon oneself). 'Sirdard mol lena' means to take on a trouble or responsibility that you didn't need to. For example, 'Nayi car kharidna mere liye ek naya sirdard mol lena tha' (Buying a new car was like taking on a new headache for me). This highlights the versatility of the word from a simple medical term to a powerful descriptor of life's complications.

यह पुरानी मशीन अब हमारे लिए सिरदर्द बन चुकी है। (This old machine has now become a headache for us.)

The word सिरदर्द is a staple of Hindi daily life, echoing through various environments from domestic kitchens to corporate boardrooms. If you are in a Hindi-speaking household, you will frequently hear a family member complaining about a headache after a long day of work or due to the heat. It is often the first symptom mentioned when someone feels slightly unwell. In a medical context, such as a pharmacy (chemist shop) or a doctor's clinic, 'sirdard' is the standard term used to describe the symptom. A doctor might ask, 'Sirdard kahan ho raha hai?' (Where is the headache happening?) to determine if it is a migraine or a tension headache.

डॉक्टर साहब, मुझे तीन दिनों से लगातार सिरदर्द है। (Doctor, I have had a continuous headache for three days.)

In the workplace, 'sirdard' takes on its figurative mantle. You will hear colleagues discussing a 'sirdard project' or a 'sirdard boss'. It conveys a sense of frustration that is more intense than just 'difficult'. It implies that the situation is causing mental strain. In news broadcasts, you might hear political commentators referring to a specific policy or a protest as a 'sirdard for the government'. This usage is common in newspapers like Navbharat Times or Dainik Jagran. The word is also very common in advertisements, especially for pain relievers like Saridon, Aspirin, or various herbal balms. These ads often use relatable scenarios—like a mother dealing with noisy children or a student studying late—to position their product as the 'sirdard ka ilaj' (cure for headache).

Social Contexts
Home (complaining about health), Office (complaining about tasks), Pharmacy (buying medicine), Media (political or social troubles).

यह ट्रैफिक जाम तो हर रोज़ का सिरदर्द है। (This traffic jam is a daily headache.)

In Bollywood movies, characters often use 'sirdard' to dismiss someone's annoying behavior. A classic trope involves a character holding their temples and saying 'Mera sirdard mat badhao' (Don't increase my headache/Don't annoy me further). In songs, it might be used to describe the 'sweet pain' of love, though 'dard-e-dil' (pain of the heart) is more common there. However, in comedy films, the 'sirdard' character is a common archetype—the one person who causes all the trouble for the protagonist. By listening for this word, you can gauge the level of stress or annoyance in a conversation. It is a 'high-frequency' word that bridges the gap between clinical health and emotional expression.

One of the most frequent errors English speakers make when learning सिरदर्द is regarding its gender. In Hindi, every noun has a gender, and 'sirdard' is masculine. Learners often mistakenly treat it as feminine, perhaps because they associate 'pain' with a soft or passive feeling, or they simply guess wrong. This leads to incorrect adjective agreements like 'badi sirdard' instead of the correct 'bada sirdard'. Always remember that the base word 'dard' is masculine, and therefore any compound word ending in 'dard' will also be masculine.

गलत: मुझे बहुत तेज़ी सिरदर्द है।
सही: मुझे बहुत तेज़ सिरदर्द है।

Another common mistake is the confusion between 'sirdard' (the noun) and 'sir dard' (the phrase). While they sound identical, 'sirdard' is the concept of a headache, whereas 'sir mein dard' is the description of pain being in the head. Beginners often struggle with the postposition 'mein'. They might say 'Mujhe sirdard mein hai', which is grammatically nonsensical. You should either say 'Mujhe sirdard hai' (I have a headache) or 'Mere sir mein dard hai' (There is pain in my head). Using 'mein' with the compound word 'sirdard' is redundant and incorrect.

Pronunciation Pitfalls
The 'r' in 'sir' and 'dard' is a tapped or rolled 'r', not the soft English 'r'. Also, the 'd' in 'dard' is a dental 'd' (tongue touching the teeth), not the alveolar 'd' (tongue touching the roof of the mouth) used in English. Pronouncing it like the English word 'dirt' or 'dart' will make it hard for native speakers to understand.

Learners also sometimes over-use 'sirdard' for any kind of mental stress. While it is used figuratively, it specifically implies a 'nuisance' or 'trouble'. If you are feeling deeply depressed or anxious, using 'sirdard' might sound too trivial or even slightly humorous. For serious mental health issues, words like 'chinta' (worry) or 'tanaav' (tension) are more appropriate. Using 'sirdard' to describe a tragic life event would be a register error; it's best kept for annoying tasks, bureaucratic hurdles, or literal physical pain.

याद रखें: 'सिरदर्द' का उपयोग छोटी परेशानियों के लिए करें, गहरे दुख के लिए नहीं। (Remember: Use 'sirdard' for small troubles, not for deep sorrow.)

While सिरदर्द is the most common way to say headache, Hindi offers several alternatives depending on the intensity, the cause, and the formality of the situation. For a very mild discomfort, one might simply say 'sir bhari hona' (head feeling heavy). This is often used when one hasn't slept well or is feeling a bit congested. On the other end of the spectrum, for a severe migraine, the term 'adha-shishi' is technically correct in traditional Hindi, though it is becoming rare in urban settings. Most people now simply say 'migraine' (using the English loanword) or 'tez sirdard'.

Comparison Table
WordNuanceUsage
Pira (पीडा)Formal/Literary painUsed in poetry or formal health reports.
Kasht (कष्ट)Suffering/DistressImplies a more general bodily suffering.
Dard-e-sarUrdu/PoeticUsed in Ghazals or by older generations.
Aafat (आफत)Calamity/DisasterSlang for a person who is a major 'headache'.

In figurative contexts, if you want to sound more sophisticated, you might use the word 'samasya' (problem) or 'uljhan' (entanglement/confusion). For example, 'Yeh project mere liye ek badi uljhan hai' sounds slightly more professional than calling it a 'sirdard'. However, 'sirdard' remains the most visceral and expressive choice. If someone is being particularly annoying, you might use the slang 'bheja pakaana' (to cook the brain), which is a more colorful way of saying someone is giving you a headache. Understanding these levels of formality helps you choose the right word for the right audience.

आज मेरा सिर बहुत भारी लग रहा है। (Today my head feels very heavy.)

Finally, when discussing the 'cure' for a headache, the word 'upchar' (treatment) or 'ilaj' (cure) is used. 'Sirdard ka ilaj' is a very common phrase. In rural areas, you might hear people talking about 'jhad-phook' (traditional healing), though for a headache, most people stick to 'chai' or 'dawa'. By knowing these alternatives, you can better describe your symptoms to a doctor or express your frustrations more accurately to a friend.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

Many Hindi words for body parts are Sanskrit-derived, but words for feelings and pain often have Persian influences due to the Mughal era's impact on the language.

راهنمای تلفظ

UK /sɪɾ.d̪əɾd̪/
US /sɪɾ.d̪əɾd̪/
The stress is equal on both syllables, but slightly more on 'dard'.
هم‌قافیه با
Dard (Pain) Beshart (Unconditional) Zard (Yellow) Mard (Man) Gard (Dust) Sard (Cold) Fard (Individual) Khard (Small)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'dard' like 'dirt'.
  • Using an American 'r' sound.
  • Pronouncing 'd' with the tongue on the roof of the mouth instead of the teeth.
  • Making the 'i' too long like 'see'.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to read as it follows standard phonetic rules.

نوشتن 3/5

Compound word, remember to join 'sir' and 'dard'.

صحبت کردن 3/5

Requires dental 'd' and tapped 'r'.

گوش دادن 2/5

Very distinct and common word.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

Sir (Head) Dard (Pain) Hai (Is) Mujhe (To me)

بعداً یاد بگیرید

Bukhar (Fever) Zukham (Cold) Dawa (Medicine) Thakan (Tiredness)

پیشرفته

Adha-shishi (Migraine) Bauddhik (Intellectual) Chirasthayi (Everlasting)

گرامر لازم

Experiencer Subject (Mujhe)

Mujhe sirdard hai (I experience a headache).

Masculine Noun Agreement

Bada sirdard (Big headache).

Postposition 'Mein'

Sir mein dard (Pain in the head).

Compound Noun Formation

Sir + Dard = Sirdard.

Causative 'Dena' with nouns

Sirdard dena (To give a headache/to annoy).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

मुझे सिरदर्द है।

I have a headache.

'Mujhe' is used for 'to me' + 'sirdard' (headache) + 'hai' (is).

2

क्या आपको सिरदर्द है?

Do you have a headache?

Question form using 'Kya' at the beginning.

3

मेरे सिर में दर्द है।

There is pain in my head.

'Sir mein' means 'in the head'.

4

सिरदर्द के लिए दवा कहाँ है?

Where is the medicine for a headache?

'Ke liye' means 'for'.

5

आज मुझे थोड़ा सिरदर्द है।

Today I have a little headache.

'Thoda' (a little) modifies the masculine 'sirdard'.

6

पानी पियो, सिरदर्द ठीक हो जाएगा।

Drink water, the headache will be fine.

'Theek ho jayega' means 'will become okay'.

7

चाय से सिरदर्द कम होता है।

Tea reduces headache.

'Se' means 'from/with' and 'kam hota hai' means 'becomes less'.

8

वह सिरदर्द की वजह से सो रहा है।

He is sleeping because of a headache.

'Ki wajah se' means 'because of'.

1

कल मुझे बहुत तेज़ सिरदर्द था।

Yesterday I had a very severe headache.

'Tez' means 'severe/strong' and 'tha' is past tense masculine.

2

ज़ोर से मत बोलो, मुझे सिरदर्द हो रहा है।

Don't speak loudly, I am getting a headache.

'Ho raha hai' indicates a continuous process.

3

यह शोर मेरे लिए एक सिरदर्द है।

This noise is a headache for me.

Figurative use of 'sirdard' as a nuisance.

4

क्या यह सिरदर्द की गोली है?

Is this a headache tablet?

'Goli' is the common word for pill/tablet.

5

धूप में जाने से सिरदर्द बढ़ जाता है।

Going in the sun increases the headache.

'Badh jata hai' means 'increases'.

6

उसे अक्सर सिरदर्द रहता है।

He often has a headache.

'Rehta hai' implies a habitual state.

7

दवा लेने के बाद सिरदर्द चला गया।

The headache went away after taking medicine.

'Chala gaya' is the past tense of 'go away'.

8

मेरे लिए यह काम एक बड़ा सिरदर्द था।

This task was a big headache for me.

'Bada' agrees with the masculine 'sirdard'.

1

अगर तुम आराम नहीं करोगे, तो सिरदर्द और बढ़ जाएगा।

If you don't rest, the headache will increase further.

Conditional sentence using 'agar... toh'.

2

ऑफिस की राजनीति मेरे लिए सबसे बड़ा सिरदर्द है।

Office politics is the biggest headache for me.

Superlative 'sabse bada' (biggest).

3

सिरदर्द को कम करने के लिए योग अच्छा है।

Yoga is good for reducing headaches.

'Kam karne ke liye' means 'for the purpose of reducing'.

4

मुझे समझ नहीं आ रहा कि यह सिरदर्द क्यों नहीं जा रहा।

I don't understand why this headache isn't going away.

Complex sentence with 'kyun' (why).

5

जब भी मैं कंप्यूटर पर काम करता हूँ, मुझे सिरदर्द होने लगता है।

Whenever I work on the computer, I start getting a headache.

'Hone lagta hai' means 'starts to happen'.

6

डॉक्टर ने कहा कि यह तनाव की वजह से होने वाला सिरदर्द है।

The doctor said that this is a headache caused by stress.

'Hone wala' acts as an adjective phrase.

7

इस सिरदर्द ने मेरा पूरा दिन बर्बाद कर दिया।

This headache ruined my whole day.

'Barbaad kar diya' means 'ruined/destroyed'.

8

क्या आपको माइग्रेन वाला सिरदर्द है या सामान्य?

Do you have a migraine headache or a normal one?

'Samanya' means 'normal/general'.

1

सरकारी कागजी कार्रवाई एक ऐसा सिरदर्द है जिसे कोई नहीं चाहता।

Government paperwork is a headache that nobody wants.

Relative clause 'jise koi nahi chahta'.

2

लगातार सिरदर्द होना किसी गंभीर बीमारी का संकेत हो सकता है।

Having a continuous headache can be a sign of a serious illness.

'Sanket ho sakta hai' means 'can be a sign'.

3

उसने बिना सोचे-समझे एक नया सिरदर्द मोल ले लिया।

He took on a new headache without thinking.

Idiom 'sirdard mol lena'.

4

इस समस्या का समाधान ढूंढना ही असली सिरदर्द है।

Finding the solution to this problem is the real headache.

'Samadhan dhoondhna' (finding the solution).

5

तनाव और कम नींद अक्सर सिरदर्द के मुख्य कारण होते हैं।

Stress and lack of sleep are often the main causes of headaches.

'Mukhya karan' means 'main reasons'.

6

जैसे ही उसने चिल्लाना शुरू किया, मेरा सिरदर्द फिर से शुरू हो गया।

As soon as he started shouting, my headache started again.

'Jaise hi... waise hi' structure.

7

सिरदर्द की दवाइयों का अत्यधिक सेवन हानिकारक हो सकता है।

Excessive consumption of headache medicines can be harmful.

'Atyadhik sevan' means 'excessive consumption'.

8

पुरानी यादें कभी-कभी मीठा दर्द होती हैं, लेकिन यह याद तो बस एक सिरदर्द है।

Old memories are sometimes a sweet pain, but this memory is just a headache.

Contrast between 'dard' and 'sirdard'.

1

वैश्विक आर्थिक मंदी नीति निर्माताओं के लिए एक बड़ा सिरदर्द बनी हुई है।

The global economic slowdown remains a major headache for policymakers.

Formal vocabulary: 'Vaishvik arthik mandi' (Global economic recession).

2

उनकी बातों में कोई तर्क नहीं था, बस सिरदर्द पैदा करने वाली दलीलें थीं।

There was no logic in his words, just headache-inducing arguments.

'Paida karne wali' (inducing/creating).

3

इस जटिल सॉफ्टवेयर को समझना किसी सिरदर्द से कम नहीं है।

Understanding this complex software is nothing less than a headache.

'Se kam nahi' (nothing less than).

4

महानगरों में बढ़ता प्रदूषण स्वास्थ्य के साथ-साथ मानसिक सिरदर्द भी है।

Increasing pollution in metropolises is a health issue as well as a mental headache.

'Saath-saath' (along with).

5

दार्शनिक रूप से, अस्तित्व का प्रश्न भी एक प्रकार का बौद्धिक सिरदर्द हो सकता है।

Philosophically, the question of existence can also be a kind of intellectual headache.

'Bauddhik' means 'intellectual'.

6

प्रशासन के लिए इन दंगों को रोकना एक बहुत बड़ा सिरदर्द साबित हुआ।

Stopping these riots proved to be a massive headache for the administration.

'Saabit hua' means 'proved to be'.

7

साहित्य में, सिरदर्द को अक्सर शहरी जीवन की थकान के रूप में चित्रित किया जाता है।

In literature, headache is often portrayed as the fatigue of urban life.

'Chitrit kiya jata hai' (is portrayed).

8

बिना किसी ठोस योजना के व्यवसाय शुरू करना खुद के लिए सिरदर्द पैदा करना है।

Starting a business without any solid plan is creating a headache for oneself.

'Thos yojna' (solid plan).

1

आधुनिकता की अंधी दौड़ में, मानसिक शांति खोना एक सार्वभौमिक सिरदर्द बन गया है।

In the blind race of modernity, losing mental peace has become a universal headache.

High-level metaphor: 'Andhi daud' (blind race).

2

उसकी दार्शनिक गुत्थियों ने श्रोताओं के लिए एक बौद्धिक सिरदर्द उत्पन्न कर दिया।

His philosophical tangles created an intellectual headache for the audience.

'Gutthiyan' means 'tangles/complexities'.

3

बदलती भू-राजनीति वैश्विक नेताओं के लिए एक निरंतर सिरदर्द का स्रोत है।

Changing geopolitics is a source of constant headache for global leaders.

'Bhu-rajneeti' (geopolitics).

4

इस उपन्यास की जटिल संरचना पाठकों के लिए एक सुखद सिरदर्द साबित हो सकती है।

The complex structure of this novel can prove to be a pleasant headache for readers.

'Sukhad sirdard' (pleasant headache) - oxymoron.

5

न्यायिक प्रणाली में देरी आम आदमी के लिए एक चिरस्थायी सिरदर्द है।

Delays in the judicial system are an everlasting headache for the common man.

'Chirasthayi' means 'everlasting/perpetual'.

6

नौकरशाही की लालफीताशाही किसी भी उद्यमी के लिए सबसे बड़ा सिरदर्द होती है।

The red tape of bureaucracy is the biggest headache for any entrepreneur.

'Laal-feeta-shahi' (red-tapism).

7

तकनीकी प्रगति जहाँ सुविधा लाती है, वहीं साइबर सुरक्षा का एक नया सिरदर्द भी पैदा करती है।

While technological progress brings convenience, it also creates a new headache of cybersecurity.

'Jahan... wahin' (where... there).

8

मानवीय संवेदनाओं का ह्रास समाज के लिए एक ऐसा सिरदर्द है जिसका कोई आसान इलाज नहीं।

The erosion of human sensibilities is a headache for society for which there is no easy cure.

'Hraas' means 'erosion/decline'.

مترادف‌ها

sir-pira dard-e-sar sir bhari hona uljhan musibat aafat kasht peeda

متضادها

chain araam sukoon khushi

ترکیب‌های رایج

Tez sirdard
Halka sirdard
Sirdard ki goli
Sirdard hona
Sirdard mitana
Sirdard badhna
Purana sirdard
Sirdard mol lena
Sirdard ka ilaj
Sirdard ki wajah se

عبارات رایج

Mera sirdard mat badhao

— Don't annoy me further or make my headache worse.

Chup raho, mera sirdard mat badhao!

Sirdard ban jana

— To become a persistent problem.

Yeh purani car sirdard ban gayi hai.

Sirdard se phatna

— To have an extremely severe headache (head bursting).

Mera sir dard se phat raha hai.

Roz ka sirdard

— A daily nuisance.

Traffic roz ka sirdard hai.

Bada sirdard

— A major problem or severe pain.

Yeh project ek bada sirdard hai.

Sirdard ki dawa

— Medicine for a headache.

Kya tumhare paas sirdard ki dawa hai?

Sirdard se rahat

— Relief from a headache.

Chai se sirdard se rahat milti hai.

Sirdard paalna

— To maintain or keep a trouble.

Usne faltu ka sirdard paal rakha hai.

Sirdard khatam hona

— Headache coming to an end.

Ab mera sirdard khatam ho gaya hai.

Sirdard shuru hona

— Headache starting.

Dhoop mein sirdard shuru ho jata hai.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

सिरदर्द vs Dard

Dard is general pain; Sirdard is specifically headache.

सिरदर्द vs Sir-chakkar

Sir-chakkar is dizziness, not pain.

सिरदर्द vs Chinta

Chinta is worry; sirdard is the annoyance resulting from it.

اصطلاحات و عبارات

"Sirdard mol lena"

— To intentionally involve oneself in a troublesome situation.

Nayi zimmedari lekar usne sirdard mol liya.

Informal
"Sirdard banana"

— To turn something simple into a difficult problem.

Tumne is chhoti baat ko sirdard bana diya.

Neutral
"Sir khana"

— Literally 'to eat the head', meaning to annoy someone excessively.

Mera sir mat khao, mujhe sirdard hai.

Slang/Informal
"Aafat ki pudiya"

— A person who is a constant source of trouble/headache.

Vah bacha aafat ki pudiya hai.

Informal
"Gale ki haddi"

— Something that is stuck and causing constant trouble (like a headache).

Yeh court case mere gale ki haddi ban gaya hai.

Informal
"Bheja pakaana"

— To annoy someone so much it feels like a headache.

Usne apni baton se mera bheja paka diya.

Slang
"Naak mein dam karna"

— To trouble someone significantly.

In bachon ne meri naak mein dam kar diya hai.

Informal
"Sir par sawar hona"

— To be obsessively annoying or demanding.

Kaam ka sirdard mere sir par sawar hai.

Informal
"Dard-e-sar banana"

— To become a problem (more formal version).

Bhrashtachar desh ke liye dard-e-sar ban gaya hai.

Formal
"Sirdard se pagal hona"

— To be driven crazy by a headache.

Main is sirdard से pagal ho raha hoon.

Informal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

सिरदर्द vs Dard

Both mean pain.

'Dard' can be anywhere in the body. 'Sirdard' is only the head.

Mere pair mein dard hai, lekin sir mein sirdard nahi.

सिरदर्द vs Peeda

Synonym for pain.

'Peeda' is more formal and often used for emotional suffering.

Uski peeda koi nahi samajhta.

सिरदर्द vs Kasht

Synonym for trouble.

'Kasht' is physical or mental hardship.

Budhape mein bahut kasht hota hai.

सिरदर्द vs Tanaav

Causes sirdard.

'Tanaav' is tension/stress itself.

Tanaav se sirdard hota hai.

सिरदर्द vs Chakkar

Often happens with headache.

'Chakkar' is the sensation of spinning.

Mujhe sirdard aur chakkar dono hain.

الگوهای جمله‌سازی

A1

Mujhe [Noun] hai.

Mujhe sirdard hai.

A2

Mujhe [Adjective] [Noun] tha.

Mujhe tez sirdard tha.

B1

[Something] mere liye sirdard ban gaya hai.

Yeh kaam mere liye sirdard ban gaya hai.

B2

[Action] se sirdard badh jata hai.

Shor se sirdard badh jata hai.

C1

[Concept] ek bauddhik sirdard hai.

Yeh prashna ek bauddhik sirdard hai.

C2

[Situation] chirasthayi sirdard saabit hua.

Vah niyam chirasthayi sirdard saabit hua.

A1

Kya aapko [Noun] hai?

Kya aapko sirdard hai?

B1

Sirdard ki wajah se [Result].

Sirdard ki wajah se main nahi aaya.

خانواده کلمه

اسم‌ها

Sir (Head)
Dard (Pain)
Dard-e-sar (Headache - Urdu)

فعل‌ها

Dard hona (To pain)
Dard karna (To cause pain)

صفت‌ها

Dardnak (Painful)
Bedard (Heartless/Painless)

مرتبط

Dawa (Medicine)
Bimari (Illness)
Bukhar (Fever)
Araam (Rest)
Doctor (Doctor)

نحوه استفاده

frequency

Extremely common in daily speech.

اشتباهات رایج
  • Mujhe badi sirdard hai. Mujhe bada sirdard hai.

    Sirdard is masculine, so 'bada' (masculine) must be used instead of 'badi' (feminine).

  • Mere sirdard hai. Mujhe sirdard hai.

    Use 'mujhe' (to me) to express experiencing an ailment. 'Mere' would require 'sir mein dard'.

  • Sirdard mein hai. Sir mein dard hai.

    You can't have a pain 'in' a headache. You have pain 'in' the head.

  • Tezi sirdard. Tez sirdard.

    'Tez' is the adjective for 'strong/severe'. 'Tezi' is a noun meaning 'speed/sharpness'.

  • Sirdard ki wajah se main nahi gaya tha. (Incorrect gender agreement elsewhere) Sirdard ki wajah se main nahi gaya.

    While 'sirdard' is masculine, ensure the rest of your sentence follows the subject's gender.

نکات

Gender Check

Always remember 'sirdard' is masculine. This is the most common mistake for learners. Think of 'Dard' (Pain) as a 'Manly' thing to remember it's masculine (though pain is for everyone!).

Figurative Fun

Use 'sirdard' to describe your chores or homework to sound more like a native speaker. 'Cleaning is such a sirdard!'

Dental D

Practice saying 'the' and then stop the air with your tongue in that same position to get the perfect Hindi 'd' for 'dard'.

The Tea Cure

If someone says they have a 'sirdard', offer them 'chai'. It's the standard polite response in India.

Compound Logic

Learn 'Sir' (Head) and 'Dard' (Pain) separately, and you've automatically learned 'Sirdard'. Hindi has many such compound words.

Ad Catching

Watch Indian TV commercials for pain relievers. They repeat 'sirdard' constantly, which is great for listening practice.

No Space

In modern Hindi writing, don't put a space between 'sir' and 'dard'. It's one concept, one word.

Empathy

Using 'sirdard' is a good way to build empathy. 'Oh, aapko sirdard hai? Araam kijiye.' (Oh, you have a headache? Please rest.)

Persian Connection

Knowing 'dard' is Persian helps you recognize it in other languages like Urdu or even some related words in Farsi.

Register Awareness

Don't use 'sirdard' for deep emotional trauma. It's for annoyances and physical head pain only.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'Sir' (a teacher) who gives you a lot of 'Dard' (pain) with homework. That's a 'Sirdard' (headache)!

تداعی تصویری

Imagine a person with a giant red 'X' on their forehead, holding a bottle of water and a pill. The 'X' marks the 'Sirdard'.

شبکه واژگان

Sir (Head) Dard (Pain) Dawa (Medicine) Chai (Tea) Traffic (Trouble) Shor (Noise) Aankhein (Eyes) Neend (Sleep)

چالش

Try to use 'sirdard' in three different ways today: once for a physical pain, once for a task you dislike, and once for a person who is annoying you.

ریشه کلمه

A compound of Hindi/Sanskrit 'Sir' and Persian 'Dard'.

معنای اصلی: 'Sir' comes from the Sanskrit 'Shiras' (head). 'Dard' comes from the Persian 'dard' (pain).

Indo-Aryan and Indo-Iranian hybrid.

بافت فرهنگی

Generally a safe word to use, but don't use it to describe serious mental health issues as it can sound dismissive.

English speakers use 'headache' figuratively just like Hindi speakers do, making this an easy concept to grasp.

Saridon advertisements: 'Sirf ek Saridon aur sirdard gayab' (Just one Saridon and headache is gone). Bollywood song: 'Dard-e-sar' from various movies.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At the Doctor's

  • Mujhe sirdard hai.
  • Kab se sirdard hai?
  • Bahut tez sirdard hai.
  • Dawa chahiye.

In Traffic

  • Traffic sirdard hai.
  • Roz ka sirdard.
  • Shor se sirdard badh gaya.
  • Kab khatam hoga?

At Home

  • Chai bana do, sirdard hai.
  • Mera sir dard kar raha hai.
  • Main so raha hoon.
  • Balm kahan hai?

At the Office

  • Yeh project sirdard hai.
  • Meeting sirdard thi.
  • Reporting ek sirdard hai.
  • Emails ka sirdard.

At the Pharmacy

  • Sirdard ki goli do.
  • Sabse achhi dawa konsi hai?
  • Kitne ki hai?
  • Ek patta do.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"क्या आपको भी इस शोर से सिरदर्द हो रहा है? (Are you also getting a headache from this noise?)"

"सिरदर्द के लिए आपकी पसंदीदा चाय कौन सी है? (Which is your favorite tea for a headache?)"

"यह नया नियम तो सबके लिए सिरदर्द बन गया है, है ना? (This new rule has become a headache for everyone, right?)"

"जब आपको सिरदर्द होता है, तो आप क्या करते हैं? (What do you do when you have a headache?)"

"क्या आपको लगता है कि कंप्यूटर पर ज़्यादा काम करने से सिरदर्द होता है? (Do you think working too much on the computer causes headaches?)"

موضوعات نگارش

आज मुझे सिरदर्द क्यों हुआ? (Why did I have a headache today?)

मेरे जीवन का सबसे बड़ा 'सिरदर्द' क्या है? (What is the biggest 'headache' of my life?)

सिरदर्द से राहत पाने के लिए मैं क्या-क्या करता हूँ? (What all do I do to get relief from a headache?)

अगर सिरदर्द की कोई दवा न होती, तो दुनिया कैसी होती? (If there were no medicine for headache, how would the world be?)

एक ऐसी स्थिति के बारे में लिखें जो आपके लिए सिरदर्द बन गई थी। (Write about a situation that became a headache for you.)

سوالات متداول

10 سوال

'Sirdard' is a masculine noun. You should use masculine adjectives like 'bada' or 'tez' with it. For example: 'Mujhe bada sirdard hai.'

The most common way is 'Mujhe sirdard hai'. You can also say 'Mere sir mein dard hai' (There is pain in my head).

Yes, figuratively. If someone is very annoying, you can say 'Vah mere liye sirdard hai' (He is a headache for me).

'Sir dard' (two words) usually refers to the description 'pain in the head'. 'Sirdard' (one word) is the noun 'headache'. In speech, they sound the same.

'Tez' (severe), 'halka' (mild), 'bhayanak' (terrible), and 'purana' (chronic).

Yes, in formal or poetic contexts, you can use 'dard-e-sar' (Urdu origin) or 'sir-pira' (Sanskrit origin).

It is a dental 'd'. Touch the tip of your tongue to your upper front teeth when you say it. It's softer than the English 'd'.

No, it is very commonly used to mean 'a nuisance' or 'a difficult problem'. For example, 'Traffic ek sirdard hai.'

Drinking ginger tea (adrak wali chai) or applying a herbal balm are the most common cultural remedies mentioned.

The word form doesn't change, but the verb does. 'Mujhe aksar sirdard hote rehte hain' (I often keep having headaches).

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write 'I have a headache' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Yesterday I had a severe headache' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'This work is a big headache for me.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'sirdard' and 'dawa'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Don't speak loudly, I have a headache.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'sirdard' and 'traffic'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The headache went away after drinking tea.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a chronic headache.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Noise increases my headache.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Do you have a headache?' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I couldn't sleep because of a headache.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'sirdard' in a figurative sense about a person.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Is there any remedy for headache?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'sirdard' and 'computer'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I have a mild headache today.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Where is the headache medicine?' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He has been having a headache since morning.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'sirdard' and 'shor' (noise).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I need a rest because of my headache.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'sirdard mol lena'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I have a headache' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Do you have a headache?' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I had a headache yesterday' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'This noise is a headache' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I need headache medicine' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'सिरदर्द' correctly.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'My headache is increasing' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I have a mild headache' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I have a severe headache' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Because of the headache, I am going' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Where is the headache pill?' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't give me a headache' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Tea cures my headache' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I often have a headache' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'This project is a big headache' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The headache is gone now' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am getting a headache' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It was a headache for me' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Wait, I have a headache' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He is a headache' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the word: 'सिरदर्द'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: 'तेज़ सिरदर्द' and translate.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'क्या आपको सिरदर्द है?' Is it a question or a statement?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'सिरदर्द की गोली'. What is it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'मुझे सिरदर्द हो रहा है'. Is the person in pain now or in the past?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'कल सिरदर्द था'. When was the headache?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'हल्का सिरदर्द'. Translate.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'ट्रैफिक का सिरदर्द'. Is it literal or figurative?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'सिरदर्द की वजह से'. What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'बड़ा सिरदर्द'. Translate.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'सिरदर्द मिटाना'. What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'शोर और सिरदर्द'. What are the two words?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'मेरा सिरदर्द बढ़ गया'. What happened to the headache?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'आराम से सिरदर्द ठीक होगा'. What will cure it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'चाय और सिरदर्द'. Translate.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!