このまま君を連れて行くと
このまま君を連れて行くと در ۳۰ ثانیه
- Means 'If I take you away just as you are.'
- Highly dramatic and romantic, common in J-Pop and anime.
- Uses 'tsurete iku' for people and 'to' for consequences.
- Implies a pivotal, life-changing moment or an escape.
The phrase このまま君を連れて行くと (Kono mama kimi o tsurete iku to) is a deeply evocative and dramatic expression often found in Japanese media, particularly in romantic song lyrics, anime, and literature. It translates roughly to "If I take you away just as you are" or "When I take you along in this current state." This phrase is not just a simple statement of movement; it carries a heavy emotional weight, suggesting a pivotal moment where the speaker decides to change the course of two people's lives by removing them from their current environment or circumstances.
- Core Nuance
- The use of 'kono mama' (as is/just like this) implies that there is no time for preparation or that the current moment is so perfect—or perhaps so dire—that immediate departure is necessary.
In a narrative context, this phrase often precedes a realization of consequence. The final particle 'to' functions as a conditional 'if' or a sequential 'when,' setting the stage for what happens next. For example, it might be followed by 'I might never let you go' or 'the world will change.' It captures a sense of 'elopement' or 'kidnapping' in a metaphorical or romantic sense, where the speaker is taking responsibility for the other person's future.
このまま君を連れて行くと、夜が明けてしまう。
(If I take you away like this, the dawn will break.)
The word 'kimi' (you) adds to the intimacy. While 'kimi' can be used between friends, in this specific grammatical structure, it almost always points to a love interest or someone the speaker feels a strong protective urge toward. The verb 'tsurete iku' (to take someone along) is specifically for animate objects (people or animals), distinguishing it from 'motte iku' (to take things).
- Emotional Context
- It often implies a sense of urgency or a 'point of no return.' The speaker is contemplating a bold action that will disrupt the status quo.
このまま君を連れて行くと、二度とここには戻れないだろう。
(If I take you away like this, we probably can't ever return here.)
Culturally, this phrase resonates with the Japanese aesthetic of 'mono no aware'—the pathos of things. It captures a fleeting, beautiful, yet potentially destructive moment. It is the language of 90s J-Pop ballads and 'shoujo' manga, where the act of 'taking someone away' is the ultimate romantic gesture of rescue or shared destiny.
To use このまま君を連れて行くと effectively, you must understand its grammatical breakdown and the logical flow it creates. The phrase is a complex clause that acts as a condition for a subsequent result. Let's look at the components: 'Kono mama' (adverbial phrase), 'kimi' (noun), 'o' (object marker), 'tsurete' (te-form of tsureru, to accompany), 'iku' (to go), and 'to' (conditional particle).
- Grammar Structure
- [Condition: このまま君を連れて行く] + [Particle: と] + [Result: (Outcome)]. The 'to' particle here indicates an inevitable or natural consequence of the action.
When constructing a sentence, the result following 'to' usually describes a change in state, a realization, or a future event that is certain to happen if the action is taken. It is not usually used for requests or commands (for those, 'tara' or 'ba' would be more common), but rather for describing a scenario.
このまま君を連れて行くと、僕の人生は変わってしまう。
(If I take you away like this, my life will completely change.)
You can also vary the level of politeness by changing the end of the sentence, though the phrase itself is inherently somewhat informal or literary. In a formal story, you might see 'tsurete ikimasu to,' but 'tsurete iku to' is the standard form for narrative impact. The phrase can also be used in the past tense 'tsurete ittara' to describe a hypothetical past, but 'iku to' focuses on the immediate future or a general truth.
- Common Variations
- 1. このまま君を連れて行きたい (I want to take you away like this).
2. このまま君を連れて行けたら (If only I could take you away like this).
このまま君を連れて行くと、誰にも見つからない場所へ行ける。
(If I take you away like this, we can go to a place where no one can find us.)
The phrase is also flexible in its poetic application. Sometimes 'kimi' is replaced with other objects of affection, but 'kimi' remains the most common due to its rhythmic quality and its specific nuance of 'you' in a close, often romantic, relationship. Understanding the 'to' particle is key: it creates a sense of 'whenever this happens, that happens,' making the action feel like a force of nature or an unavoidable destiny.
If you are a fan of Japanese music, specifically from the 1990s or early 2000s, you have likely encountered このまま君を連れて行くと or very similar variations. This era of J-Pop was famous for 'Being-kei' artists like WANDS, DEEN, and ZARD, who often used dramatic, sweeping romantic phrases. The song 'Kono Mama Kimi dake o Ubaisaitai' by DEEN is a classic example of this sentiment, though the verb is 'ubaisaitai' (want to steal away), the 'kono mama' and 'kimi' structure is identical.
- Music & Lyrics
- Lyrics often use this phrase to express a desire to escape from reality. It represents a 'heroic' impulse to protect a lover from a harsh world or a complicated situation.
In Anime and Manga, this phrase is a staple of the 'escape' trope. Imagine a scene where the protagonist and the heroine are being chased, or where they are standing on a rooftop at night. The protagonist might say this to express their resolve. It’s a line that signals a major plot shift—from passive observation to active, life-changing movement. It’s common in 'Sekai-kei' anime, where the relationship between two people is directly linked to the fate of the world.
「このまま君を連れて行くと、もう普通の生活には戻れないぞ」
(If I take you away like this, you won't be able to return to a normal life.)
In literature, particularly 'Light Novels' or romantic fiction, this phrase serves as a powerful internal monologue or a climactic piece of dialogue. It’s used to build tension. The reader knows that 'taking someone away' in Japanese culture often implies taking responsibility for their entire existence, making it a very heavy and serious commitment.
- Modern Usage
- While less common in modern 'slice-of-life' settings, it is still used ironically or in 'kabedon' (wall-thumping) style romantic parodies to evoke a sense of exaggerated passion.
ドラマのセリフ:「このまま君を連れて行くと、世界が敵になっても構わない。」
(Drama line: If I take you away like this, I don't care if the world becomes my enemy.)
You might also hear variations in video games, especially RPGs or visual novels, during key character-bonding moments. It’s a phrase that defines a 'choice'—a moment where the player or the character must decide whether to stay in the safety of the 'now' or venture into the unknown 'away'.
One of the most common mistakes learners make with このまま君を連れて行くと is confusing the verb 'tsurete iku' with 'motte iku'. While both mean 'to take,' 'tsurete iku' is strictly for people and animals. Saying 'kono hon o tsurete iku' (I will take this book along) sounds like you are treating the book as a living companion, which is usually incorrect unless you are writing a fantasy story about sentient books.
- Mistake 1: Animate vs. Inanimate
- Using 'tsurete iku' for objects. Correct: 'motte iku' for things, 'tsurete iku' for people.
Another frequent error involves the particle 'to'. Learners often use 'to' when they actually mean 'tara' or 'ba'. In this phrase, 'to' implies a natural or certain consequence. If you use it to make a request, like 'Kono mama kimi o tsurete iku to, kudasai' (If I take you away, please), it is grammatically broken. 'To' is for observations of cause and effect, not for asking favors.
❌ このまま君を連れて行くと、いいですか?
✅ このまま君を連れて行ってもいいですか?
(The second one is the correct way to ask 'May I take you away?')
Misunderstanding the register is also a 'social' mistake. Because this phrase is so dramatic, using it in a casual setting like 'If I take you to the station like this...' can sound weirdly intense or like you're trying to be a movie star. For everyday situations, 'kono mama eki made okuru to' (if I drop you off at the station like this) is slightly better, but even then, 'to' might feel too literary.
- Mistake 2: Directionality
- Confusing 'iku' (go) and 'kuru' (come). If you are taking someone *to* a place away from here, use 'iku'. If you are bringing them *to* your current location, use 'kuru'.
Lastly, don't forget the 'o' particle. Some learners omit it, but in a phrase this poetic and structured, 'kimi o' is essential for clarity. Omitting it makes the sentence feel rushed and loses the rhythmic balance that makes the phrase so iconic in Japanese media.
There are several ways to express the idea of taking someone somewhere, each with a different nuance. Understanding these will help you choose the right level of drama or politeness for your situation. The most direct alternative is 一緒に連れて行く (issho ni tsurete iku), which simply means 'to take along together.' It lacks the 'as is' nuance of 'kono mama'.
- 連れ出す (Tsure-dasu)
- This means 'to take someone out' or 'to lure someone out.' It often implies taking someone out of a building or a confined situation. It’s more active and slightly more forceful than 'tsurete iku'.
- 連れ去る (Tsure-saru)
- This is the word for 'to kidnap' or 'to carry away.' It is much more aggressive. If 'tsurete iku' is a romantic escape, 'tsure-saru' is a forceful abduction.
If you want to be more polite or less dramatic, you might use ご一緒する (go-issho suru) in a humble sense, or 案内する (annai suru) which means 'to guide.' These are appropriate for business or formal social settings where 'taking someone' sounds too controlling.
Comparison:
1. このまま君を連れて行く (Romantic/Dramatic escape)
2. 君を外に連れ出す (Taking you out for a walk/change of pace)
3. 君をどこかへ連れ去る (Abducting you/Taking you away by force)
Another similar phrase is そのまま連れて行く (sono mama tsurete iku). While 'kono mama' refers to 'this state' (near the speaker), 'sono mama' refers to 'that state' (as it is over there). In practice, 'kono mama' is much more common in romantic contexts because it includes the speaker's current shared space with the listener.
- 伴う (Tomonau)
- A very formal/academic word meaning 'to accompany' or 'to entail.' You would see this in news reports or legal documents, never in a love song.
In summary, 'kono mama kimi o tsurete iku to' sits in a unique spot: it is more emotional than 'issho ni iku,' more consensual than 'tsure-saru,' and more poetic than 'tsure-dasu.' It is the ultimate phrase for a dramatic 'let's get out of here' moment.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The verb 'tsureru' originally shared roots with 'tsura' (row/line), implying people walking in a line together. The 'kono mama' part adds the modern romantic 'frozen in time' nuance.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'tsu' as 'su'.
- Stressing syllables like English (e.g., ko-NO ma-MA).
- Elongating the 'o' particle too much.
- Making the 'r' in 'tsurete' too rhotic (English-style).
- Pausing too long between 'tsurete' and 'iku'.
سطح دشواری
Kanji for 'tsurete' and 'iku' are basic, but the grammar requires B1 level understanding.
Requires correct use of particles 'o' and 'to' and the te-form combination.
The phrase is long but rhythmic. Hardest part is using it in the right context.
Common in songs, so learners often recognize it quickly.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Te-form + Iku (Directional)
鳥が飛んでいく。
Mama (State Preservation)
窓を開けたまま寝る。
Conditional 'To' (Natural Consequence)
春になると花が咲く。
Object Marker 'O'
本を読む。
Kimi (Second Person Pronoun)
君が好きだ。
مثالها بر اساس سطح
このまま、行きます。
I will go just like this.
Uses 'kono mama' (as is) and 'ikimasu' (go).
君と行きます。
I will go with you.
Simple 'with you' (kimi to) structure.
猫を連れて行く。
I will take the cat.
Basic use of 'tsurete iku' for an animal.
このまま、君と。
Just like this, with you.
A poetic fragment using 'kono mama'.
どこへ行く?
Where are you going?
Basic question with 'iku'.
君を連れて行く。
I will take you.
Direct object 'kimi o' with 'tsurete iku'.
このまま、さよなら。
Goodbye, just like this.
Using 'kono mama' for a state of departure.
いっしょに連れて行く。
I will take you along together.
Adding 'issho ni' for emphasis.
このまま君を連れて行くよ。
I'm taking you with me, just as you are.
Adds the sentence-ending particle 'yo' for emphasis.
荷物を持って行く。
I will take the luggage.
Contrast: 'motte iku' is used for objects.
子供を連れて行くと、大変です。
If you take children along, it's difficult.
Uses 'to' as a general conditional.
このまま行くと、遅れます。
If we go like this, we'll be late.
Simple conditional 'to' with 'kono mama'.
友達を連れて行ってもいいですか?
Is it okay if I bring a friend?
Te-form + mo ii desu ka (permission).
このまま君を離さない。
I won't let you go, just like this.
Using 'kono mama' with 'hanasanai' (won't release).
犬を連れて行きたいです。
I want to take my dog.
Tai-form (want to) of 'tsurete iku'.
このまま歩くと、海に着きます。
If you keep walking like this, you'll reach the sea.
Conditional 'to' used for directions.
このまま君を連れて行くと、もう戻れないよ。
If I take you away like this, we can't come back anymore.
The full phrase with a consequence.
彼女を連れて行くことに決めた。
I decided to take her along.
Koto ni kimeta (decided to).
このまま君を連れて行けたらいいのに。
I wish I could take you away just like this.
Potential form + tara ii noni (wish).
君を連れて行くのは、僕の責任だ。
Taking you along is my responsibility.
Nominalizing the phrase with 'no wa'.
このまま君を連れて行くと約束する。
I promise to take you away just like this.
Using the phrase as a direct object of 'yakusoku suru'.
無理に連れて行くつもりはない。
I have no intention of taking you by force.
Tsumori wa nai (no intention).
このまま君を連れて行く勇気がない。
I don't have the courage to take you away like this.
Noun modification: 'yuuki ga nai'.
どこへでも君を連れて行くよ。
I'll take you anywhere.
Doko e demo (anywhere).
このまま君を連れて行くと、どんな未来が待っているだろう。
If I take you away like this, I wonder what kind of future awaits us.
Embedded question with 'darou'.
君を連れて行く代わりに、僕のすべてを捨てる。
In exchange for taking you, I will throw away everything of mine.
Kawarini (in exchange for).
このまま君を連れて行くことが、本当に正しいのか分からない。
I don't know if taking you away like this is truly the right thing.
Indirect question with 'no ka'.
君を連れて行く準備は、もうできている。
The preparations to take you along are already done.
Noun modification with 'junbi'.
このまま君を連れて行くのを、誰も止めることはできない。
No one can stop me from taking you away like this.
Nominalizing the phrase with 'no o'.
君を連れて行くべきか、それとも残すべきか。
Should I take you, or should I leave you behind?
Bekki ka... ka (should I... or...).
このまま君を連れて行くと、世界中を敵に回すことになる。
If I take you away like this, it means turning the whole world against us.
Koto ni naru (result in).
君を連れて行くために、僕はここに来た。
I came here in order to take you away.
Tame ni (in order to).
このまま君を連れて行くと、運命の歯車が狂い始める。
If I take you away like this, the gears of fate will begin to go awry.
Metaphorical literary expression.
君を連れて行くという選択が、後に大きな波紋を広げた。
The choice to take you away later caused a great ripple effect.
To iu sentaku (the choice of...).
このまま君を連れて行くことの是非を、一晩中考え抜いた。
I thought through the pros and cons of taking you away like this all night long.
Zehi (pros and cons) and kangaenuku (think through).
君を連れて行く覚悟は、その時の僕にはまだなかった。
At that time, I didn't yet have the resolve to take you away.
Kakugo (resolve/readiness).
このまま君を連れて行くと、静寂がすべてを飲み込んでしまう。
If I take you away like this, the silence will swallow everything.
Personification of 'seijaku' (silence).
君を連れて行くことなしに、僕の幸福は語れない。
Without taking you along, my happiness cannot be spoken of.
Koto nashi ni (without doing...).
このまま君を連れて行くという甘美な誘惑に、僕は抗えなかった。
I could not resist the sweet temptation of taking you away like this.
Kanbi na yuuwaku (sweet temptation).
君を連れて行くことでしか、この苦しみから逃れる術はなかった。
There was no way to escape this suffering other than by taking you away.
De shika... nai (only by...).
このまま君を連れて行くと、我々の存在自体が歴史から抹消されるだろう。
If I take you away like this, our very existence will likely be erased from history.
Formal passive 'masshou sareru'.
君を連れて行くという暴挙が、結果として平和をもたらした皮肉。
The irony that the reckless act of taking you away resulted in peace.
Boukyo (reckless act) and hironi (irony).
このまま君を連れて行くという行為の裏に隠された、彼の真意を測りかねる。
I cannot fathom his true intentions hidden behind the act of taking you away like this.
Hakari-kaneru (unable to measure/fathom).
君を連れて行くことが必然であったかのように、月は静かに照らしていた。
The moon shone quietly, as if taking you away were an inevitability.
Hitsuzen (inevitability) and 'ka no you ni'.
このまま君を連れて行くという幻想に、いつまでもしがみついていたかった。
I wanted to cling forever to the illusion of taking you away like this.
Gensou (illusion) and shigamitsuku (to cling).
君を連れて行くという決断を下した瞬間、世界の色が鮮やかに塗り替えられた。
The moment I made the decision to take you away, the colors of the world were vividly repainted.
Ketsudan o kudasu (to make a decision).
このまま君を連れて行くと、倫理という名の鎖が音を立てて崩れ去る。
If I take you away like this, the chains called ethics will crumble with a roar.
Rinri (ethics) and kuzure-saru (to crumble away).
君を連れて行くという行為は、救済であると同時に破滅でもあった。
The act of taking you away was salvation and destruction at the same time.
Kyuusai (salvation) and hametsu (destruction).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Please take me with you. A common plea in romantic songs.
どこでもいいから、私を連れて行って。
— Shall I take you along? A casual offer.
駅まで連れて行こうか?
— To be taken away (passive). Often implies against one's will.
彼は警察に連れて行かれた。
— Don't take (them) away. A plea to stop someone from leaving.
彼をどこにも連れて行かないで!
— There is no choice but to take (them) along.
危ないから、君も連れて行くしかない。
— Was supposed to take (them) along, but didn't.
旅行に君を連れて行くはずだったのに。
— The joy of taking someone somewhere.
子供を遊園地に連れて行く喜び。
— The obligation to take someone.
保護者には子供を連れて行く義務がある。
— The worth of taking someone along.
彼を連れて行く価値があるだろうか。
— Afraid of taking someone along.
君を連れて行くのが怖いんだ。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Used for objects, while 'tsurete iku' is for people.
Means bringing someone *to* the speaker's current location.
Simply means going together, lacks the 'leading/taking' nuance.
اصطلاحات و عبارات
— To take someone to hell with you. Implies extreme shared fate or revenge.
お前を地獄まで連れて行くぞ。
Dramatic/Aggressive— To take someone to the afterworld (to kill them).
死神が彼をあの世へ連れて行った。
Literary— To take someone to a dream world (to enchant or put to sleep).
この音楽は君を夢の世界へ連れて行く。
Poetic— To take someone to the bottom of the abyss.
彼の失敗が会社を奈落の底へ連れて行く。
Metaphorical— To take someone to new heights (success/improvement).
新しいコーチがチームを高みへ連れて行く。
Positive— To take someone somewhere far away (escapism).
現実を忘れて、どこか遠くへ連れて行って。
Romantic— To take someone on the journey to death.
彼は愛する人を死出の旅に連れて行った。
Archaic/Dramatic— To take someone into the darkness.
その秘密は彼を闇に連れて行く。
Suspenseful— To lead someone toward the light (hope).
君を光の射す方へ連れて行くよ。
Inspirational— To take someone beyond time.
このSF小説は読者を時の彼方へ連れて行く。
Sci-fi/Literaryبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both involve taking someone somewhere.
'Tsuredasu' specifically means taking someone *out* from an interior or a situation.
部屋から彼女を連れ出す。
Both involve taking someone away.
'Tsuresaru' implies a forceful or unwanted abduction.
犯人が人質を連れ去る。
Both involve moving someone to a destination.
'Okuru' means to see someone off or drop them off (like a taxi).
駅まで友達を送る。
Both involve leading.
'Michibiku' is more metaphorical, like leading someone to success or the truth.
人々を平和に導く。
Both mean to accompany.
'Tomonau' is very formal and often used for logical accompaniment (risks, etc.).
危険を伴う作業。
الگوهای جملهسازی
このまま [Person] を連れて行く。
このまま彼を連れて行く。
このまま君を連れて行くと、[Result]。
このまま君を連れて行くと、怒られるよ。
このまま君を連れて行きたい。
このまま君を連れて行きたいけれど、無理だ。
君を [Place] へ連れて行くつもりだ。
君を海へ連れて行くつもりだ。
このまま君を連れて行くわけにはいかない。
危ないから、このまま君を連れて行くわけにはいかない。
君を連れて行くという [Noun]。
君を連れて行くという約束を忘れない。
このまま君を連れて行くことで、[Result]。
このまま君を連れて行くことで、すべてが解決する。
君を連れて行くか否か、[Verb]。
君を連れて行くか否か、苦渋の決断を迫られた。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in creative media (lyrics, fiction), rare in daily business or casual talk.
-
このまま本を連れて行く
→
このまま本を持って行く
'Tsurete iku' is only for living things. For objects like books, use 'motte iku'.
-
このまま君を連れて行くと、ください
→
このまま君を連れて行ってください
You cannot use the 'to' conditional to make a request. Use the 'te-form + kudasai' instead.
-
このまま君を連れて行くなら、いいですか?
→
このまま君を連れて行ってもいいですか?
While 'nara' is a conditional, 'te mo ii desu ka' is the standard way to ask for permission.
-
このまま君を連れて来る
→
このまま君を連れて行く
Use 'iku' if you are going away from your current spot. Use 'kuru' only if you are bringing them to where you are now.
-
このまま君に連れて行く
→
このまま君を連れて行く
The person being taken is the direct object, so you must use 'o', not 'ni'.
نکات
Particle Check
Don't forget the 'o' after 'kimi'. Even in casual speech, keeping it helps maintain the dramatic rhythm of the phrase.
Context Matters
Only use this when you want to sound like a character in a movie or a song. It's not for mundane daily tasks.
The 'To' Particle
Pronounce the final 'to' clearly but briefly. It acts as the 'trigger' for the rest of the sentence.
Kanji vs Hiragana
Writing '連れて行く' is standard. Using all hiragana 'つれていく' makes it look softer or more like a children's book.
Mama Variations
Learn 'sono mama' (as that is) and 'ano mama' (as that was) to expand your ability to describe states.
Romantic Hero
Understand that this phrase is part of the 'cool/protective' archetype in Japanese media.
Song Lyrics
Search for lyrics containing '連れて行く' to hear how different singers emphasize the emotional weight.
Intonation
Avoid rising intonation at the end of 'iku to' unless you are asking a question. It should sound like a premise.
Te-form link
Remember that 'tsurete' is the link. You can't say 'tsureru iku'. The te-form is essential for combining these verbs.
Visualizing
Visualize a 'mama' taking a 'kimi' away. It's a silly image but helps remember the 'kono mama kimi o' part.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a 'Kono' (this) 'Mama' (mom) taking 'Kimi' (you) by the hand to 'Iku' (go) to the 'To' (toy store) 'just as you are' in your pajamas.
تداعی تصویری
A silhouette of two people running toward a bright light at the end of a dark tunnel, with the words 'Kono Mama' glowing above them.
شبکه واژگان
چالش
Try to write a 3-line poem ending with 'kono mama kimi o tsurete iku to'. For example: 'The stars are bright / The night is young / Kono mama kimi o tsurete iku to...'
ریشه کلمه
The phrase is a combination of modern Japanese components. 'Mama' comes from the Old Japanese 'ma' (interval/space), evolving to mean a state or condition. 'Tsureru' is a native Japanese verb (yamato kotoba) that has been used since the Man'yoshu era to describe leading someone.
معنای اصلی: To go while leading a person in the current state.
Japonicبافت فرهنگی
Be careful using 'tsurete iku' with people you don't know well; it can sound possessive or overly dominant if not in a romantic/story context.
Similar to the English phrase 'Let's run away together' or 'If I take you with me right now.'
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Romantic Escape
- 誰もいない場所へ
- 二度と戻らない
- 君を守る
- この手を離さない
Fantasy Adventure
- 伝説の地へ
- 魔王を倒しに
- 仲間を連れて
- 旅に出る
Daily Life (Urgency)
- 急いで
- 準備なしで
- そのままの格好で
- 遅刻する
J-Pop Lyrics
- 夜を越えて
- 輝く未来へ
- 君だけを
- 愛しているから
Drama/Manga
- 俺についてこい
- 行かせない
- 運命を変える
- さよならは言わない
شروعکنندههای مکالمه
"もし、このまま君をどこかへ連れて行くとしたら、どこに行きたい?"
"このまま君を連れて行くと、明日の仕事はどうなると思う?"
"映画みたいに、このまま君を連れて行く勇気があるかな?"
"このまま君を連れて行くと言ったら、驚く?"
"もし誰かが『このまま君を連れて行く』と言ったら、ついていく?"
موضوعات نگارش
『このまま君を連れて行く』という言葉から連想する物語を書いてください。
あなたが誰かを『このまま連れて行きたい』と思うのは、どんな時ですか?
このフレーズが使われている歌を聴いて、その時の感情を日本語で説明してください。
もし大切な人をどこかへ連れて行くなら、どんな準備が必要だと思いますか?
『このまま君を連れて行く』という決断が人生を変えるとしたら、どんな変化が起きますか?
سوالات متداول
10 سوالNo, it is way too informal and dramatic. Use 'go-issho suru' or 'annai suru' instead. Saying this to a boss might sound like you're trying to kidnap them or start a romance!
It adds the nuance of 'without changing anything' or 'in this current state.' It emphasizes that the action is happening right now, exactly as things are.
No, 'kimi' is usually used by men toward women or by superiors toward subordinates. In this phrase, it almost always implies a romantic or very close relationship.
The 'to' particle suggests a natural or inevitable consequence. It makes the sentence sound more like a statement of fact or a poetic observation than a simple 'if'.
Yes! 'Tsurete iku' is perfect for animals. 'Kono mama inu o tsurete iku to...' would mean 'If I take the dog just like this...'
Yes: 'Kono mama kimi o tsurete ikimasu to...'. However, the phrase itself is so dramatic that making it polite doesn't necessarily make it 'normal' for daily use.
'Iku' is going away from here; 'kuru' is coming toward here. If you are at home and taking someone to the park, use 'iku'. If you are at the park and bringing someone home, use 'kuru'.
Extremely common. It's one of the most iconic 'romantic hero' lines in J-Pop history.
Yes, but it changes the vibe. 'Anata' is more formal or used by women. 'Kimi' is the classic choice for this specific dramatic phrase.
In a literal sense, it could, but in 99% of pop culture contexts, it implies a consensual, romantic escape.
خودت رو بسنج 180 سوال
Translate: 'If I take you away just like this, we can't return.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I want to take you away like this.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I will take the dog.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I will take the bag.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'If I take you, my life will change.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Let's go just like this.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I promise to take you.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I don't have the courage to take you.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I decided to take her.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'No one can stop me.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'If I take you, the night will end.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I will take you to the sea.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I wish I could take you.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I will take you anywhere.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It is my responsibility to take you.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I will take you home.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I have no intention of taking you.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'If I take you, we will be happy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I will take you to a secret place.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Don't take me away.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say: 'I will take you away just like this.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'If I take you, we will be late.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask: 'May I take you along?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I want to take you to the sea.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I decided to take you.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Don't take me away.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I'll take you anywhere.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I'll take the dog for a walk.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I'll take you to the station.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'If I take you, it will be fun.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I'm ready to take you.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I wish I could take you.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I'll take you to a secret place.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'It's my responsibility to take you.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I'll take you home.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I have no intention of taking you.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'If I take you, the world will change.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I'll take you to the party.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I'll take you away like a movie.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I promise to take you.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Transcribe: 'このまま君を連れて行く。'
Transcribe: '君を連れて行くと、夜が明ける。'
Transcribe: 'どこへでも君を連れて行くよ。'
Transcribe: '君を連れて行くことに決めた。'
Transcribe: 'このまま君を連れて行きたい。'
Transcribe: '無理に連れて行くつもりはない。'
Transcribe: '君を連れて行く準備はいい?'
Transcribe: 'このまま君を連れて行けたら。'
Transcribe: '君を連れて行くのは危ない。'
Transcribe: '私を連れて行って。'
Transcribe: '君を連れて行く勇気。'
Transcribe: 'このまま君を連れて行くよ。'
Transcribe: '君を連れて行く約束。'
Transcribe: 'どこへ行くの?'
Transcribe: '君を連れて行く途中。'
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
This phrase is a powerful narrative tool used to signal a 'point of no return.' It combines the intimacy of 'kimi' with the urgency of 'kono mama' to describe a dramatic departure. Example: 'このまま君を連れて行くと、夜が明ける' (If I take you away like this, the sun will rise).
- Means 'If I take you away just as you are.'
- Highly dramatic and romantic, common in J-Pop and anime.
- Uses 'tsurete iku' for people and 'to' for consequences.
- Implies a pivotal, life-changing moment or an escape.
Particle Check
Don't forget the 'o' after 'kimi'. Even in casual speech, keeping it helps maintain the dramatic rhythm of the phrase.
Context Matters
Only use this when you want to sound like a character in a movie or a song. It's not for mundane daily tasks.
The 'To' Particle
Pronounce the final 'to' clearly but briefly. It acts as the 'trigger' for the rest of the sentence.
Kanji vs Hiragana
Writing '連れて行く' is standard. Using all hiragana 'つれていく' makes it look softer or more like a children's book.