このまま君を連れて行くと — visual vocabulary card
At the A1 level, this phrase is quite advanced because it combines several grammar points. However, you can understand the basic pieces. 'Kono' means 'this'. 'Kimi' is a way to say 'you' to a friend. 'Iku' means 'to go'. When you see 'tsurete iku', just remember it means 'to take a person with you'. In A1, you might just learn 'Kimi to iku' (I go with you). This phrase is like a much more emotional and 'movie-like' version of that. You don't need to use it yet, but if you hear it in a song, know that the singer wants to go somewhere with 'you' right now.
For A2 learners, you are starting to learn the 'te-form' of verbs. 'Tsurete' is the te-form of 'tsureru' (to lead/take someone). When combined with 'iku' (to go), it means 'to take someone along'. The phrase 'kono mama' is also useful; it means 'just like this' or 'without changing'. So, 'kono mama... tsurete iku' means 'taking (you) along just as things are now'. You might use this when telling a friend you'll take them to a party without them needing to change clothes. The 'to' at the end is a bit tricky, but think of it as 'if' or 'when'.
At the B1 level, you can appreciate the nuance of this phrase. It's a 'conditional' sentence. The 'to' particle here means 'if I do this, then [result] will happen'. It often describes a natural consequence. This phrase is very common in B1-level reading materials like short stories or song lyrics. You should recognize that 'kono mama' adds a sense of urgency or preservation of the current moment. It’s different from 'tsurete iku' alone because it emphasizes that the *current state* is important. You can start using this in creative writing to add drama to your stories.
At B2, you should understand the register and the specific 'literary' feel of this phrase. It’s not something you’d say to your boss or a stranger. It implies a close relationship because of the word 'kimi'. You should also be able to distinguish the 'to' conditional from 'tara' or 'ba'. Here, 'to' makes the consequence feel more inevitable or like a scene unfolding in a movie. You might encounter this in more complex literature or J-Dramas. You should also be aware of the 'animate' rule: 'tsurete iku' is only for people/animals, never for your phone or umbrella.
For C1 learners, you can analyze the rhetorical effect of this phrase. The use of 'kono mama' functions as a deictic expression that anchors the action in the speaker's immediate emotional 'now'. The 'to' particle provides a narrative bridge, often used to create suspense. You should be able to discuss the cultural implications of 'taking someone away' in Japanese storytelling—how it relates to themes of escapism and the rejection of societal norms. You can also compare this to more formal structures like 'doukou suru' or 'bassui suru' in different contexts.
At the C2 level, you have a masterly grasp of this phrase's poetic and historical resonance. You can identify its roots in romanticist literature and its evolution through Showa and Heisei era pop culture. You understand how the 'to' particle functions not just as a conditional, but as a stylistic choice to depict a sequence of events as if they are a single, flowing motion. You can use this phrase and its variations with perfect situational awareness, perhaps even using it ironically or to evoke a specific 'retro' romantic atmosphere in high-level discourse or creative work.

このまま君を連れて行くと 30초 만에

  • Means 'If I take you away just as you are.'
  • Highly dramatic and romantic, common in J-Pop and anime.
  • Uses 'tsurete iku' for people and 'to' for consequences.
  • Implies a pivotal, life-changing moment or an escape.

The phrase このまま君を連れて行くと (Kono mama kimi o tsurete iku to) is a deeply evocative and dramatic expression often found in Japanese media, particularly in romantic song lyrics, anime, and literature. It translates roughly to "If I take you away just as you are" or "When I take you along in this current state." This phrase is not just a simple statement of movement; it carries a heavy emotional weight, suggesting a pivotal moment where the speaker decides to change the course of two people's lives by removing them from their current environment or circumstances.

Core Nuance
The use of 'kono mama' (as is/just like this) implies that there is no time for preparation or that the current moment is so perfect—or perhaps so dire—that immediate departure is necessary.

In a narrative context, this phrase often precedes a realization of consequence. The final particle 'to' functions as a conditional 'if' or a sequential 'when,' setting the stage for what happens next. For example, it might be followed by 'I might never let you go' or 'the world will change.' It captures a sense of 'elopement' or 'kidnapping' in a metaphorical or romantic sense, where the speaker is taking responsibility for the other person's future.

このまま君を連れて行くと、夜が明けてしまう。
(If I take you away like this, the dawn will break.)

The word 'kimi' (you) adds to the intimacy. While 'kimi' can be used between friends, in this specific grammatical structure, it almost always points to a love interest or someone the speaker feels a strong protective urge toward. The verb 'tsurete iku' (to take someone along) is specifically for animate objects (people or animals), distinguishing it from 'motte iku' (to take things).

Emotional Context
It often implies a sense of urgency or a 'point of no return.' The speaker is contemplating a bold action that will disrupt the status quo.

このまま君を連れて行くと、二度とここには戻れないだろう。
(If I take you away like this, we probably can't ever return here.)

Culturally, this phrase resonates with the Japanese aesthetic of 'mono no aware'—the pathos of things. It captures a fleeting, beautiful, yet potentially destructive moment. It is the language of 90s J-Pop ballads and 'shoujo' manga, where the act of 'taking someone away' is the ultimate romantic gesture of rescue or shared destiny.

To use このまま君を連れて行くと effectively, you must understand its grammatical breakdown and the logical flow it creates. The phrase is a complex clause that acts as a condition for a subsequent result. Let's look at the components: 'Kono mama' (adverbial phrase), 'kimi' (noun), 'o' (object marker), 'tsurete' (te-form of tsureru, to accompany), 'iku' (to go), and 'to' (conditional particle).

Grammar Structure
[Condition: このまま君を連れて行く] + [Particle: と] + [Result: (Outcome)]. The 'to' particle here indicates an inevitable or natural consequence of the action.

When constructing a sentence, the result following 'to' usually describes a change in state, a realization, or a future event that is certain to happen if the action is taken. It is not usually used for requests or commands (for those, 'tara' or 'ba' would be more common), but rather for describing a scenario.

このまま君を連れて行くと、僕の人生は変わってしまう。
(If I take you away like this, my life will completely change.)

You can also vary the level of politeness by changing the end of the sentence, though the phrase itself is inherently somewhat informal or literary. In a formal story, you might see 'tsurete ikimasu to,' but 'tsurete iku to' is the standard form for narrative impact. The phrase can also be used in the past tense 'tsurete ittara' to describe a hypothetical past, but 'iku to' focuses on the immediate future or a general truth.

Common Variations
1. このまま君を連れて行きたい (I want to take you away like this).
2. このまま君を連れて行けたら (If only I could take you away like this).

このまま君を連れて行くと、誰にも見つからない場所へ行ける。
(If I take you away like this, we can go to a place where no one can find us.)

The phrase is also flexible in its poetic application. Sometimes 'kimi' is replaced with other objects of affection, but 'kimi' remains the most common due to its rhythmic quality and its specific nuance of 'you' in a close, often romantic, relationship. Understanding the 'to' particle is key: it creates a sense of 'whenever this happens, that happens,' making the action feel like a force of nature or an unavoidable destiny.

If you are a fan of Japanese music, specifically from the 1990s or early 2000s, you have likely encountered このまま君を連れて行くと or very similar variations. This era of J-Pop was famous for 'Being-kei' artists like WANDS, DEEN, and ZARD, who often used dramatic, sweeping romantic phrases. The song 'Kono Mama Kimi dake o Ubaisaitai' by DEEN is a classic example of this sentiment, though the verb is 'ubaisaitai' (want to steal away), the 'kono mama' and 'kimi' structure is identical.

Music & Lyrics
Lyrics often use this phrase to express a desire to escape from reality. It represents a 'heroic' impulse to protect a lover from a harsh world or a complicated situation.

In Anime and Manga, this phrase is a staple of the 'escape' trope. Imagine a scene where the protagonist and the heroine are being chased, or where they are standing on a rooftop at night. The protagonist might say this to express their resolve. It’s a line that signals a major plot shift—from passive observation to active, life-changing movement. It’s common in 'Sekai-kei' anime, where the relationship between two people is directly linked to the fate of the world.

「このまま君を連れて行くと、もう普通の生活には戻れないぞ」
(If I take you away like this, you won't be able to return to a normal life.)

In literature, particularly 'Light Novels' or romantic fiction, this phrase serves as a powerful internal monologue or a climactic piece of dialogue. It’s used to build tension. The reader knows that 'taking someone away' in Japanese culture often implies taking responsibility for their entire existence, making it a very heavy and serious commitment.

Modern Usage
While less common in modern 'slice-of-life' settings, it is still used ironically or in 'kabedon' (wall-thumping) style romantic parodies to evoke a sense of exaggerated passion.

ドラマのセリフ:「このまま君を連れて行くと、世界が敵になっても構わない。」
(Drama line: If I take you away like this, I don't care if the world becomes my enemy.)

You might also hear variations in video games, especially RPGs or visual novels, during key character-bonding moments. It’s a phrase that defines a 'choice'—a moment where the player or the character must decide whether to stay in the safety of the 'now' or venture into the unknown 'away'.

One of the most common mistakes learners make with このまま君を連れて行くと is confusing the verb 'tsurete iku' with 'motte iku'. While both mean 'to take,' 'tsurete iku' is strictly for people and animals. Saying 'kono hon o tsurete iku' (I will take this book along) sounds like you are treating the book as a living companion, which is usually incorrect unless you are writing a fantasy story about sentient books.

Mistake 1: Animate vs. Inanimate
Using 'tsurete iku' for objects. Correct: 'motte iku' for things, 'tsurete iku' for people.

Another frequent error involves the particle 'to'. Learners often use 'to' when they actually mean 'tara' or 'ba'. In this phrase, 'to' implies a natural or certain consequence. If you use it to make a request, like 'Kono mama kimi o tsurete iku to, kudasai' (If I take you away, please), it is grammatically broken. 'To' is for observations of cause and effect, not for asking favors.

❌ このまま君を連れて行くと、いいですか?
✅ このまま君を連れて行ってもいいですか?
(The second one is the correct way to ask 'May I take you away?')

Misunderstanding the register is also a 'social' mistake. Because this phrase is so dramatic, using it in a casual setting like 'If I take you to the station like this...' can sound weirdly intense or like you're trying to be a movie star. For everyday situations, 'kono mama eki made okuru to' (if I drop you off at the station like this) is slightly better, but even then, 'to' might feel too literary.

Mistake 2: Directionality
Confusing 'iku' (go) and 'kuru' (come). If you are taking someone *to* a place away from here, use 'iku'. If you are bringing them *to* your current location, use 'kuru'.

Lastly, don't forget the 'o' particle. Some learners omit it, but in a phrase this poetic and structured, 'kimi o' is essential for clarity. Omitting it makes the sentence feel rushed and loses the rhythmic balance that makes the phrase so iconic in Japanese media.

There are several ways to express the idea of taking someone somewhere, each with a different nuance. Understanding these will help you choose the right level of drama or politeness for your situation. The most direct alternative is 一緒に連れて行く (issho ni tsurete iku), which simply means 'to take along together.' It lacks the 'as is' nuance of 'kono mama'.

連れ出す (Tsure-dasu)
This means 'to take someone out' or 'to lure someone out.' It often implies taking someone out of a building or a confined situation. It’s more active and slightly more forceful than 'tsurete iku'.
連れ去る (Tsure-saru)
This is the word for 'to kidnap' or 'to carry away.' It is much more aggressive. If 'tsurete iku' is a romantic escape, 'tsure-saru' is a forceful abduction.

If you want to be more polite or less dramatic, you might use ご一緒する (go-issho suru) in a humble sense, or 案内する (annai suru) which means 'to guide.' These are appropriate for business or formal social settings where 'taking someone' sounds too controlling.

Comparison:
1. このまま君を連れて行く (Romantic/Dramatic escape)
2. 君を外に連れ出す (Taking you out for a walk/change of pace)
3. 君をどこかへ連れ去る (Abducting you/Taking you away by force)

Another similar phrase is そのまま連れて行く (sono mama tsurete iku). While 'kono mama' refers to 'this state' (near the speaker), 'sono mama' refers to 'that state' (as it is over there). In practice, 'kono mama' is much more common in romantic contexts because it includes the speaker's current shared space with the listener.

伴う (Tomonau)
A very formal/academic word meaning 'to accompany' or 'to entail.' You would see this in news reports or legal documents, never in a love song.

In summary, 'kono mama kimi o tsurete iku to' sits in a unique spot: it is more emotional than 'issho ni iku,' more consensual than 'tsure-saru,' and more poetic than 'tsure-dasu.' It is the ultimate phrase for a dramatic 'let's get out of here' moment.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The verb 'tsureru' originally shared roots with 'tsura' (row/line), implying people walking in a line together. The 'kono mama' part adds the modern romantic 'frozen in time' nuance.

발음 가이드

UK kono mama kimi o tsɯɾete ikɯ to
US kono mama kimi o tsɯɾete ikɯ to
Japanese is a pitch-accent language. The phrase generally has a relatively flat pitch with a slight drop after 'ma' in 'mama' and 'ku' in 'iku'.
라임이 맞는 단어
Iku (to go) rhymes with kiku (to hear) Kimi (you) rhymes with umi (sea) Mama (as is) rhymes with sama (state) To (conditional) rhymes with hito (person) Tsurete rhymes with kurete (giving) Kono rhymes with mono (thing) Iku to rhymes with kiku to Kimi o rhymes with umi o
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'tsu' as 'su'.
  • Stressing syllables like English (e.g., ko-NO ma-MA).
  • Elongating the 'o' particle too much.
  • Making the 'r' in 'tsurete' too rhotic (English-style).
  • Pausing too long between 'tsurete' and 'iku'.

난이도

독해 3/5

Kanji for 'tsurete' and 'iku' are basic, but the grammar requires B1 level understanding.

쓰기 4/5

Requires correct use of particles 'o' and 'to' and the te-form combination.

말하기 3/5

The phrase is long but rhythmic. Hardest part is using it in the right context.

듣기 2/5

Common in songs, so learners often recognize it quickly.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

行く (iku) 君 (kimi) まま (mama) 連れる (tsureru) と (to - particle)

다음에 배울 것

連れ去る (tsuresaru) 奪い去る (ubaisaru) 駆け落ち (kakeochi) 運命 (unmei) 覚悟 (kakugo)

고급

伴う (tomonau) 随行する (zuikou suru) 拉致 (rachi) 誘拐 (yuukai) 引率 (insotsu)

알아야 할 문법

Te-form + Iku (Directional)

鳥が飛んでいく。

Mama (State Preservation)

窓を開けたまま寝る。

Conditional 'To' (Natural Consequence)

春になると花が咲く。

Object Marker 'O'

本を読む。

Kimi (Second Person Pronoun)

君が好きだ。

수준별 예문

1

このまま、行きます。

I will go just like this.

Uses 'kono mama' (as is) and 'ikimasu' (go).

2

君と行きます。

I will go with you.

Simple 'with you' (kimi to) structure.

3

猫を連れて行く。

I will take the cat.

Basic use of 'tsurete iku' for an animal.

4

このまま、君と。

Just like this, with you.

A poetic fragment using 'kono mama'.

5

どこへ行く?

Where are you going?

Basic question with 'iku'.

6

君を連れて行く。

I will take you.

Direct object 'kimi o' with 'tsurete iku'.

7

このまま、さよなら。

Goodbye, just like this.

Using 'kono mama' for a state of departure.

8

いっしょに連れて行く。

I will take you along together.

Adding 'issho ni' for emphasis.

1

このまま君を連れて行くよ。

I'm taking you with me, just as you are.

Adds the sentence-ending particle 'yo' for emphasis.

2

荷物を持って行く。

I will take the luggage.

Contrast: 'motte iku' is used for objects.

3

子供を連れて行くと、大変です。

If you take children along, it's difficult.

Uses 'to' as a general conditional.

4

このまま行くと、遅れます。

If we go like this, we'll be late.

Simple conditional 'to' with 'kono mama'.

5

友達を連れて行ってもいいですか?

Is it okay if I bring a friend?

Te-form + mo ii desu ka (permission).

6

このまま君を離さない。

I won't let you go, just like this.

Using 'kono mama' with 'hanasanai' (won't release).

7

犬を連れて行きたいです。

I want to take my dog.

Tai-form (want to) of 'tsurete iku'.

8

このまま歩くと、海に着きます。

If you keep walking like this, you'll reach the sea.

Conditional 'to' used for directions.

1

このまま君を連れて行くと、もう戻れないよ。

If I take you away like this, we can't come back anymore.

The full phrase with a consequence.

2

彼女を連れて行くことに決めた。

I decided to take her along.

Koto ni kimeta (decided to).

3

このまま君を連れて行けたらいいのに。

I wish I could take you away just like this.

Potential form + tara ii noni (wish).

4

君を連れて行くのは、僕の責任だ。

Taking you along is my responsibility.

Nominalizing the phrase with 'no wa'.

5

このまま君を連れて行くと約束する。

I promise to take you away just like this.

Using the phrase as a direct object of 'yakusoku suru'.

6

無理に連れて行くつもりはない。

I have no intention of taking you by force.

Tsumori wa nai (no intention).

7

このまま君を連れて行く勇気がない。

I don't have the courage to take you away like this.

Noun modification: 'yuuki ga nai'.

8

どこへでも君を連れて行くよ。

I'll take you anywhere.

Doko e demo (anywhere).

1

このまま君を連れて行くと、どんな未来が待っているだろう。

If I take you away like this, I wonder what kind of future awaits us.

Embedded question with 'darou'.

2

君を連れて行く代わりに、僕のすべてを捨てる。

In exchange for taking you, I will throw away everything of mine.

Kawarini (in exchange for).

3

このまま君を連れて行くことが、本当に正しいのか分からない。

I don't know if taking you away like this is truly the right thing.

Indirect question with 'no ka'.

4

君を連れて行く準備は、もうできている。

The preparations to take you along are already done.

Noun modification with 'junbi'.

5

このまま君を連れて行くのを、誰も止めることはできない。

No one can stop me from taking you away like this.

Nominalizing the phrase with 'no o'.

6

君を連れて行くべきか、それとも残すべきか。

Should I take you, or should I leave you behind?

Bekki ka... ka (should I... or...).

7

このまま君を連れて行くと、世界中を敵に回すことになる。

If I take you away like this, it means turning the whole world against us.

Koto ni naru (result in).

8

君を連れて行くために、僕はここに来た。

I came here in order to take you away.

Tame ni (in order to).

1

このまま君を連れて行くと、運命の歯車が狂い始める。

If I take you away like this, the gears of fate will begin to go awry.

Metaphorical literary expression.

2

君を連れて行くという選択が、後に大きな波紋を広げた。

The choice to take you away later caused a great ripple effect.

To iu sentaku (the choice of...).

3

このまま君を連れて行くことの是非を、一晩中考え抜いた。

I thought through the pros and cons of taking you away like this all night long.

Zehi (pros and cons) and kangaenuku (think through).

4

君を連れて行く覚悟は、その時の僕にはまだなかった。

At that time, I didn't yet have the resolve to take you away.

Kakugo (resolve/readiness).

5

このまま君を連れて行くと、静寂がすべてを飲み込んでしまう。

If I take you away like this, the silence will swallow everything.

Personification of 'seijaku' (silence).

6

君を連れて行くことなしに、僕の幸福は語れない。

Without taking you along, my happiness cannot be spoken of.

Koto nashi ni (without doing...).

7

このまま君を連れて行くという甘美な誘惑に、僕は抗えなかった。

I could not resist the sweet temptation of taking you away like this.

Kanbi na yuuwaku (sweet temptation).

8

君を連れて行くことでしか、この苦しみから逃れる術はなかった。

There was no way to escape this suffering other than by taking you away.

De shika... nai (only by...).

1

このまま君を連れて行くと、我々の存在自体が歴史から抹消されるだろう。

If I take you away like this, our very existence will likely be erased from history.

Formal passive 'masshou sareru'.

2

君を連れて行くという暴挙が、結果として平和をもたらした皮肉。

The irony that the reckless act of taking you away resulted in peace.

Boukyo (reckless act) and hironi (irony).

3

このまま君を連れて行くという行為の裏に隠された、彼の真意を測りかねる。

I cannot fathom his true intentions hidden behind the act of taking you away like this.

Hakari-kaneru (unable to measure/fathom).

4

君を連れて行くことが必然であったかのように、月は静かに照らしていた。

The moon shone quietly, as if taking you away were an inevitability.

Hitsuzen (inevitability) and 'ka no you ni'.

5

このまま君を連れて行くという幻想に、いつまでもしがみついていたかった。

I wanted to cling forever to the illusion of taking you away like this.

Gensou (illusion) and shigamitsuku (to cling).

6

君を連れて行くという決断を下した瞬間、世界の色が鮮やかに塗り替えられた。

The moment I made the decision to take you away, the colors of the world were vividly repainted.

Ketsudan o kudasu (to make a decision).

7

このまま君を連れて行くと、倫理という名の鎖が音を立てて崩れ去る。

If I take you away like this, the chains called ethics will crumble with a roar.

Rinri (ethics) and kuzure-saru (to crumble away).

8

君を連れて行くという行為は、救済であると同時に破滅でもあった。

The act of taking you away was salvation and destruction at the same time.

Kyuusai (salvation) and hametsu (destruction).

자주 쓰는 조합

このままどこかへ
遠くへ連れて行く
無理やり連れて行く
連れて行く決心
こっそり連れて行く
連れて行く準備
連れて行く約束
連れて行く勇気
連れて行く途中
最後まで連れて行く

자주 쓰는 구문

連れて行って

— Please take me with you. A common plea in romantic songs.

どこでもいいから、私を連れて行って。

連れて行こうか?

— Shall I take you along? A casual offer.

駅まで連れて行こうか?

連れて行かれる

— To be taken away (passive). Often implies against one's will.

彼は警察に連れて行かれた。

連れて行かないで

— Don't take (them) away. A plea to stop someone from leaving.

彼をどこにも連れて行かないで!

連れて行くしかない

— There is no choice but to take (them) along.

危ないから、君も連れて行くしかない。

連れて行くはずだった

— Was supposed to take (them) along, but didn't.

旅行に君を連れて行くはずだったのに。

連れて行く喜び

— The joy of taking someone somewhere.

子供を遊園地に連れて行く喜び。

連れて行く義務

— The obligation to take someone.

保護者には子供を連れて行く義務がある。

連れて行く価値

— The worth of taking someone along.

彼を連れて行く価値があるだろうか。

連れて行くのが怖い

— Afraid of taking someone along.

君を連れて行くのが怖いんだ。

자주 혼동되는 단어

このまま君を連れて行くと vs 持って行く (motte iku)

Used for objects, while 'tsurete iku' is for people.

このまま君を連れて行くと vs 連れて来る (tsurete kuru)

Means bringing someone *to* the speaker's current location.

このまま君を連れて行くと vs 一緒に行く (issho ni iku)

Simply means going together, lacks the 'leading/taking' nuance.

관용어 및 표현

"地獄まで連れて行く"

— To take someone to hell with you. Implies extreme shared fate or revenge.

お前を地獄まで連れて行くぞ。

Dramatic/Aggressive
"あの世へ連れて行く"

— To take someone to the afterworld (to kill them).

死神が彼をあの世へ連れて行った。

Literary
"夢の世界へ連れて行く"

— To take someone to a dream world (to enchant or put to sleep).

この音楽は君を夢の世界へ連れて行く。

Poetic
"奈落の底へ連れて行く"

— To take someone to the bottom of the abyss.

彼の失敗が会社を奈落の底へ連れて行く。

Metaphorical
"高みへ連れて行く"

— To take someone to new heights (success/improvement).

新しいコーチがチームを高みへ連れて行く。

Positive
"どこか遠くへ連れて行く"

— To take someone somewhere far away (escapism).

現実を忘れて、どこか遠くへ連れて行って。

Romantic
"死出の旅に連れて行く"

— To take someone on the journey to death.

彼は愛する人を死出の旅に連れて行った。

Archaic/Dramatic
"闇に連れて行く"

— To take someone into the darkness.

その秘密は彼を闇に連れて行く。

Suspenseful
"光の射す方へ連れて行く"

— To lead someone toward the light (hope).

君を光の射す方へ連れて行くよ。

Inspirational
"時の彼方へ連れて行く"

— To take someone beyond time.

このSF小説は読者を時の彼方へ連れて行く。

Sci-fi/Literary

혼동하기 쉬운

このまま君を連れて行くと vs 連れ出す

Both involve taking someone somewhere.

'Tsuredasu' specifically means taking someone *out* from an interior or a situation.

部屋から彼女を連れ出す。

このまま君を連れて行くと vs 連れ去る

Both involve taking someone away.

'Tsuresaru' implies a forceful or unwanted abduction.

犯人が人質を連れ去る。

このまま君を連れて行くと vs 送る

Both involve moving someone to a destination.

'Okuru' means to see someone off or drop them off (like a taxi).

駅まで友達を送る。

このまま君を連れて行くと vs 導く

Both involve leading.

'Michibiku' is more metaphorical, like leading someone to success or the truth.

人々を平和に導く。

このまま君を連れて行くと vs 伴う

Both mean to accompany.

'Tomonau' is very formal and often used for logical accompaniment (risks, etc.).

危険を伴う作業。

문장 패턴

A2

このまま [Person] を連れて行く。

このまま彼を連れて行く。

B1

このまま君を連れて行くと、[Result]。

このまま君を連れて行くと、怒られるよ。

B1

このまま君を連れて行きたい。

このまま君を連れて行きたいけれど、無理だ。

B2

君を [Place] へ連れて行くつもりだ。

君を海へ連れて行くつもりだ。

B2

このまま君を連れて行くわけにはいかない。

危ないから、このまま君を連れて行くわけにはいかない。

C1

君を連れて行くという [Noun]。

君を連れて行くという約束を忘れない。

C1

このまま君を連れて行くことで、[Result]。

このまま君を連れて行くことで、すべてが解決する。

C2

君を連れて行くか否か、[Verb]。

君を連れて行くか否か、苦渋の決断を迫られた。

어휘 가족

명사

連れ (tsure) - companion
道連れ (michizure) - traveling companion
子連れ (kozure) - with a child

동사

連れる (tsureru) - to lead/take
連れ出す (tsuredasu) - to take out
連れ去る (tsuresaru) - to carry away
連れ戻す (tsuremodosu) - to bring back

관련

行く (iku) - to go
来る (kuru) - to come
連れてくる (tsurete kuru) - to bring someone
誘う (sasau) - to invite
導く (michibiku) - to lead/guide

사용법

frequency

Common in creative media (lyrics, fiction), rare in daily business or casual talk.

자주 하는 실수
  • このまま本を連れて行く このまま本を持って行く

    'Tsurete iku' is only for living things. For objects like books, use 'motte iku'.

  • このまま君を連れて行くと、ください このまま君を連れて行ってください

    You cannot use the 'to' conditional to make a request. Use the 'te-form + kudasai' instead.

  • このまま君を連れて行くなら、いいですか? このまま君を連れて行ってもいいですか?

    While 'nara' is a conditional, 'te mo ii desu ka' is the standard way to ask for permission.

  • このまま君を連れて来る このまま君を連れて行く

    Use 'iku' if you are going away from your current spot. Use 'kuru' only if you are bringing them to where you are now.

  • このまま君に連れて行く このまま君を連れて行く

    The person being taken is the direct object, so you must use 'o', not 'ni'.

Particle Check

Don't forget the 'o' after 'kimi'. Even in casual speech, keeping it helps maintain the dramatic rhythm of the phrase.

Context Matters

Only use this when you want to sound like a character in a movie or a song. It's not for mundane daily tasks.

The 'To' Particle

Pronounce the final 'to' clearly but briefly. It acts as the 'trigger' for the rest of the sentence.

Kanji vs Hiragana

Writing '連れて行く' is standard. Using all hiragana 'つれていく' makes it look softer or more like a children's book.

Mama Variations

Learn 'sono mama' (as that is) and 'ano mama' (as that was) to expand your ability to describe states.

Romantic Hero

Understand that this phrase is part of the 'cool/protective' archetype in Japanese media.

Song Lyrics

Search for lyrics containing '連れて行く' to hear how different singers emphasize the emotional weight.

Intonation

Avoid rising intonation at the end of 'iku to' unless you are asking a question. It should sound like a premise.

Te-form link

Remember that 'tsurete' is the link. You can't say 'tsureru iku'. The te-form is essential for combining these verbs.

Visualizing

Visualize a 'mama' taking a 'kimi' away. It's a silly image but helps remember the 'kono mama kimi o' part.

암기하기

기억법

Imagine a 'Kono' (this) 'Mama' (mom) taking 'Kimi' (you) by the hand to 'Iku' (go) to the 'To' (toy store) 'just as you are' in your pajamas.

시각적 연상

A silhouette of two people running toward a bright light at the end of a dark tunnel, with the words 'Kono Mama' glowing above them.

Word Web

Kono mama Kimi Tsurete iku Conditional To Escape Romance Destiny Action

챌린지

Try to write a 3-line poem ending with 'kono mama kimi o tsurete iku to'. For example: 'The stars are bright / The night is young / Kono mama kimi o tsurete iku to...'

어원

The phrase is a combination of modern Japanese components. 'Mama' comes from the Old Japanese 'ma' (interval/space), evolving to mean a state or condition. 'Tsureru' is a native Japanese verb (yamato kotoba) that has been used since the Man'yoshu era to describe leading someone.

원래 의미: To go while leading a person in the current state.

Japonic

문화적 맥락

Be careful using 'tsurete iku' with people you don't know well; it can sound possessive or overly dominant if not in a romantic/story context.

Similar to the English phrase 'Let's run away together' or 'If I take you with me right now.'

DEEN - 'Kono Mama Kimi dake o Ubaisaitai' (Song) WANDS - Various 90s rock lyrics Classic 'Sekai-kei' anime tropes where the hero takes the girl away to save her.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Romantic Escape

  • 誰もいない場所へ
  • 二度と戻らない
  • 君を守る
  • この手を離さない

Fantasy Adventure

  • 伝説の地へ
  • 魔王を倒しに
  • 仲間を連れて
  • 旅に出る

Daily Life (Urgency)

  • 急いで
  • 準備なしで
  • そのままの格好で
  • 遅刻する

J-Pop Lyrics

  • 夜を越えて
  • 輝く未来へ
  • 君だけを
  • 愛しているから

Drama/Manga

  • 俺についてこい
  • 行かせない
  • 運命を変える
  • さよならは言わない

대화 시작하기

"もし、このまま君をどこかへ連れて行くとしたら、どこに行きたい?"

"このまま君を連れて行くと、明日の仕事はどうなると思う?"

"映画みたいに、このまま君を連れて行く勇気があるかな?"

"このまま君を連れて行くと言ったら、驚く?"

"もし誰かが『このまま君を連れて行く』と言ったら、ついていく?"

일기 주제

『このまま君を連れて行く』という言葉から連想する物語を書いてください。

あなたが誰かを『このまま連れて行きたい』と思うのは、どんな時ですか?

このフレーズが使われている歌を聴いて、その時の感情を日本語で説明してください。

もし大切な人をどこかへ連れて行くなら、どんな準備が必要だと思いますか?

『このまま君を連れて行く』という決断が人生を変えるとしたら、どんな変化が起きますか?

자주 묻는 질문

10 질문

No, it is way too informal and dramatic. Use 'go-issho suru' or 'annai suru' instead. Saying this to a boss might sound like you're trying to kidnap them or start a romance!

It adds the nuance of 'without changing anything' or 'in this current state.' It emphasizes that the action is happening right now, exactly as things are.

No, 'kimi' is usually used by men toward women or by superiors toward subordinates. In this phrase, it almost always implies a romantic or very close relationship.

The 'to' particle suggests a natural or inevitable consequence. It makes the sentence sound more like a statement of fact or a poetic observation than a simple 'if'.

Yes! 'Tsurete iku' is perfect for animals. 'Kono mama inu o tsurete iku to...' would mean 'If I take the dog just like this...'

Yes: 'Kono mama kimi o tsurete ikimasu to...'. However, the phrase itself is so dramatic that making it polite doesn't necessarily make it 'normal' for daily use.

'Iku' is going away from here; 'kuru' is coming toward here. If you are at home and taking someone to the park, use 'iku'. If you are at the park and bringing someone home, use 'kuru'.

Extremely common. It's one of the most iconic 'romantic hero' lines in J-Pop history.

Yes, but it changes the vibe. 'Anata' is more formal or used by women. 'Kimi' is the classic choice for this specific dramatic phrase.

In a literal sense, it could, but in 99% of pop culture contexts, it implies a consensual, romantic escape.

셀프 테스트 180 질문

writing

Translate: 'If I take you away just like this, we can't return.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I want to take you away like this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I will take the dog.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I will take the bag.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'If I take you, my life will change.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Let's go just like this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I promise to take you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I don't have the courage to take you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I decided to take her.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'No one can stop me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'If I take you, the night will end.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I will take you to the sea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I wish I could take you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I will take you anywhere.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'It is my responsibility to take you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I will take you home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I have no intention of taking you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'If I take you, we will be happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I will take you to a secret place.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Don't take me away.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I will take you away just like this.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'If I take you, we will be late.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'May I take you along?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I want to take you to the sea.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I decided to take you.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Don't take me away.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I'll take you anywhere.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I'll take the dog for a walk.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I'll take you to the station.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'If I take you, it will be fun.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I'm ready to take you.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I wish I could take you.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I'll take you to a secret place.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'It's my responsibility to take you.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I'll take you home.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I have no intention of taking you.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'If I take you, the world will change.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I'll take you to the party.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I'll take you away like a movie.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I promise to take you.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcribe: 'このまま君を連れて行く。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcribe: '君を連れて行くと、夜が明ける。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcribe: 'どこへでも君を連れて行くよ。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcribe: '君を連れて行くことに決めた。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcribe: 'このまま君を連れて行きたい。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcribe: '無理に連れて行くつもりはない。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcribe: '君を連れて行く準備はいい?'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcribe: 'このまま君を連れて行けたら。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcribe: '君を連れて行くのは危ない。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcribe: '私を連れて行って。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcribe: '君を連れて行く勇気。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcribe: 'このまま君を連れて行くよ。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcribe: '君を連れて行く約束。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcribe: 'どこへ行くの?'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcribe: '君を連れて行く途中。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!