口座
口座 در ۳۰ ثانیه
- A formal bank account used for daily financial transactions.
- Essential for receiving salaries and paying rent in Japan.
- Often requires a personal seal (hanko) to open.
- Distinct from 'yokin' (the actual money deposited inside).
- Futsuu Kouza (普通口座)
- This is the standard ordinary bank account used by most individuals for daily transactions, receiving salaries, and paying bills.
銀行で新しい口座を開設しました。
- Touza Kouza (当座口座)
- A current account typically used by businesses for issuing checks and promissory notes, usually not bearing interest.
給料は毎月この口座に振り込まれます。
口座の残高を確認してください。
- Teiki Yokin Kouza (定期預金口座)
- A fixed-term deposit account where money is locked in for a specific period to earn a slightly higher interest rate.
オンラインで口座を管理するのは便利です。
帰国する前に口座を解約する必要があります。
- 口座を開く (Kouza o hiraku)
- To open a bank account. This is the most common and natural way to express this action in everyday conversation.
明日、銀行に行って口座を開きます。
- 口座に振り込む (Kouza ni furikomu)
- To transfer money into a bank account. This is essential for paying rent, online shopping, or sending money to friends.
家賃を大家さんの口座に振り込みました。
光熱費は毎月口座から引き落とされます。
- 口座振替 (Kouza furikae)
- Automatic direct debit from an account, used widely for utility bills, credit cards, and subscription services.
カードをなくしたので、口座を停止してもらいました。
帰国するため、明日口座を解約します。
- At the Bank (銀行)
- You will hear this word constantly from tellers, on ATM screens, and in informational brochures regarding account services.
ATMの画面で口座残高を照会しました。
- At the Workplace (職場)
- HR will request your account details to set up direct deposit for your monthly salary and reimbursement of transportation expenses.
人事部に給料振込用の口座番号を提出しました。
家賃の支払いのために口座振替の手続きをしました。
- Utility Companies (公共料金)
- Providers of essential services will ask for your account details to set up automatic monthly billing.
携帯電話の料金は指定の口座から引き落とされます。
ネット通販の代金を指定された口座に振り込みました。
- Kouza vs. Yokin
- Kouza is the account (the vessel). Yokin is the deposit (the contents). Do not say 'yokin o hiraku' (open a deposit); say 'kouza o hiraku'.
❌ 預金を開きたいです。
⭕ 口座を開きたいです。
- Incomplete Information
- Providing only the account number is insufficient in Japan. You must provide the bank, branch, type, and number.
振込のために、口座番号と支店名を教えてください。
- Name Mismatches
- Ensure the name you provide for transfers exactly matches the Katakana or Romaji registered on your bank passbook.
口座名義が一致しないため、振込がエラーになりました。
正しい発音は「こ・う・ざ」です。
❌ 銀行のアカウント
⭕ 銀行の口座
- 預金 (Yokin)
- Money deposited in a bank. It emphasizes the funds themselves rather than the account structure.
銀行に多額の預金があります。(口座の中のお金)
- 貯金 (Chokin)
- Savings. Often used to describe money saved up for the future, or deposits specifically at the Post Bank.
将来のために貯金をしています。
- アカウント (Akanto)
- A digital user profile or login credential for websites and software, not a financial bank account.
ネットバンキングのアカウントにログインして、口座情報を確認する。
口座の履歴を通帳に記帳しました。
振込先の口座番号を間違えないように注意してください。
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Using 'ni' for destination: 口座に振り込む (Transfer TO the account).
Using 'kara' for source: 口座から引き出す (Withdraw FROM the account).
Using 'tame ni' for purpose: 口座を開くために銀行に行く (Go to the bank IN ORDER TO open an account).
Passive voice for automatic actions: お金が引き落とされる (Money IS DEDUCTED).
Potential form: この銀行で口座が開けますか (CAN I open an account at this bank?).
مثالها بر اساس سطح
口座を開きたいです。
I want to open an account.
Verb stem + tai desu (want to do).
銀行の口座がありますか。
Do you have a bank account?
Noun + ga arimasu ka (Do you have...?).
新しい口座を作りました。
I made a new account.
Past tense of tsukuru (to make).
これは私の口座です。
This is my account.
A wa B desu (A is B).
口座にお金がありません。
There is no money in the account.
Noun + ni (location) + ga arimasen (there is not).
郵便局で口座を開きます。
I will open an account at the post office.
Noun + de (location of action).
口座のカードをください。
Please give me the account card.
Noun + o kudasai (Please give me...).
口座番号は何ですか。
What is the account number?
Nan desu ka (What is it?).
給料は新しい口座に振り込まれます。
My salary is transferred to the new account.
Passive form of furikomu (to transfer).
ATMで口座の残高を確認しました。
I checked my account balance at the ATM.
Noun + de (by means of/at).
毎月、この口座から家賃を払います。
Every month, I pay rent from this account.
Noun + kara (from).
口座にお金を預けに行きます。
I am going to deposit money into my account.
Verb stem + ni iku (go to do).
電気代は口座から引き落とされます。
The electricity bill is automatically deducted from the account.
Passive form of hikiotosu (to deduct).
友達の口座にお金を送りました。
I sent money to my friend's account.
Noun + ni (direction/target).
口座を開くために印鑑が必要です。
A seal is necessary to open an account.
Verb dictionary form + tame ni (in order to).
この口座はもう使っていません。
I am not using this account anymore.
Te-iru form (current state/ongoing action) + negative.
カードを紛失したので、口座を停止してください。
I lost my card, so please freeze my account.
Node (because/so) for explaining a situation.
引っ越しをしたので、口座の住所変更の手続きをしました。
Because I moved, I completed the procedure to change the address on my account.
Noun + no + Noun to connect related concepts.
普通口座と定期預金口座の違いを教えてください。
Please tell me the difference between an ordinary account and a fixed deposit account.
A to B no chigai (the difference between A and B).
ネットバンキングで口座を管理する方が便利だと思います。
I think it is more convenient to manage the account with internet banking.
Verb dictionary form + hou ga (it is more...).
口座の名義が違うと、振り込みができません。
If the account name is different, the transfer cannot be made.
Conditional 'to' (if/when).
帰国する前に、必ず口座を解約しなければなりません。
Before returning to my home country, I absolutely must close my account.
Nakereba narimasen (must do).
口座の維持に手数料はかかりますか。
Does it cost a fee to maintain the account?
Noun + ni (for the purpose of) + kakaru (to cost/take).
複数の口座を持っているので、お金の管理が少し大変です。
Because I have multiple accounts, managing my money is a bit difficult.
Te-iru form + node (because of current state).
会社を設立するため、法人用の口座を開設する必要があります。
In order to establish a company, it is necessary to open a corporate account.
Hitsuyou ga aru (it is necessary to).
請求書の金額を、期日までに指定の口座へお振り込みください。
Please transfer the invoice amount to the designated account by the due date.
O + verb stem + kudasai (polite request).
セキュリティ強化のため、口座の暗証番号を定期的に変更しています。
To strengthen security, I change my account PIN regularly.
Noun + no tame (for the sake of).
当座口座は主に企業が小切手や手形を振り出すために利用されます。
Current accounts are mainly used by companies to issue checks and promissory notes.
Passive voice (riyou saremasu) for general facts.
海外送金を受け取るには、口座のSWIFTコードと支店名が必要です。
To receive an international remittance, the account's SWIFT code and branch name are required.
Verb dictionary form + ni wa (in order to).
長期間使用されていない口座は、休眠口座として扱われることがあります。
Accounts that have not been used for a long time may be treated as dormant accounts.
Koto ga aru (there are times when / it may happen).
投資信託を始めるために、専用の証券口座を開きました。
I opened a dedicated securities account to start investment trusts.
Senyou no (dedicated/exclusive).
給与振込口座の変更届を人事部に提出しました。
I submitted a notification of change for my salary transfer account to the HR department.
Compound noun structure (kyuyo furikomi kouza).
マネーロンダリング対策の強化に伴い、口座開設時の本人確認が厳格化されている。
Along with the strengthening of anti-money laundering measures, identity verification when opening an account has become stricter.
Ni tomonai (along with / as a consequence of).
NISA口座を活用することで、株式投資の運用益が非課税になるというメリットがある。
By utilizing a NISA account, there is the advantage that capital gains from stock investments become tax-exempt.
Koto de (by means of doing) and to iu meritto (the advantage that).
企業買収の決済にあたり、巨額の資金がエスクロー口座を通じて移動した。
Upon the settlement of the corporate acquisition, a massive amount of funds moved through an escrow account.
Ni atari (at the time of / upon) and o tsuujite (through).
ネット銀行は実店舗を持たないため、口座維持手数料を無料に設定できる強みがある。
Because internet banks do not have physical branches, they have the strength of being able to set account maintenance fees to free.
Tame (because/due to) in a formal context.
相続が発生した場合、故人の名義となっている銀行口座は直ちに凍結される。
When an inheritance situation occurs, bank accounts in the name of the deceased are immediately frozen.
Baai (in the case that).
外貨預金口座を開設し、為替変動リスクを分散させるポートフォリオを構築した。
I opened a foreign currency deposit account and built a portfolio to diversify exchange rate fluctuation risks.
Verb stem (kaisetsu shi) used as a formal conjunction.
架空名義の口座を利用した特殊詐欺事件が後を絶たず、社会問題化している。
Special fraud cases using accounts under fictitious names are endless and have become a social problem.
Ato o tatazu (never-ending / continuous).
メインバンクの口座に資金を集中させることで、融資の際の金利交渉を有利に進める狙いがある。
By concentrating funds in the main bank account, the aim is to advance interest rate negotiations advantageously at the time of financing.
Koto de (by doing) and nerai ga aru (there is an aim to).
発起人は会社設立の登記に際し、資本金の払込を証明するため、個人の口座に資金を振り込まなければならない。
Upon registration of company incorporation, the promoter must transfer funds to a personal account to prove the payment of capital.
Ni saishi (upon / at the time of) - highly formal.
金融庁のガイドラインに準拠し、疑わしい取引が検知された口座については、即座に取引制限措置を講じる規定となっている。
In compliance with the Financial Services Agency's guidelines, it is stipulated that transaction restriction measures will be taken immediately for accounts where suspicious transactions are detected.
Ni junkyo shi (in compliance with) and kitei to natte iru (it is stipulated that).
信託財産は受託者の固有財産と分別して管理されるべきであり、専用の信託口座の開設が法的に義務付けられている。
Trust property should be managed separately from the trustee's own property, and the opening of a dedicated trust account is legally mandated.
Beki de ari (should be and...) and gimizukerarete iru (is obligated/mandated).
マイナス金利政策の長期化により、金融機関が法人顧客に対して口座維持手数料を転嫁する動きが顕在化しつつある。
Due to the prolonged negative interest rate policy, the movement of financial institutions passing on account maintenance fees to corporate clients is becoming apparent.
Ni yori (due to) and tsutsu aru (is in the process of).
破産手続きの開始決定がなされると、破産管財人が破産者の全口座を管理下に置き、債権者への配当原資として保全する。
When the commencement of bankruptcy proceedings is decided, the bankruptcy trustee places all of the bankrupt's accounts under management and preserves them as a source of dividends for creditors.
To (when/upon) and shite (as).
デジタルトランスフォーメーションの推進に伴い、既存の勘定系システムを刷新し、口座情報のリアルタイム処理能力を飛躍的に向上させた。
Along with the promotion of digital transformation, the existing core banking system was renewed, dramatically improving the real-time processing capability of account information.
Ni tomonai (along with) and verb stem (sasshin shi) for formal connection.
租税条約に基づく情報交換枠組み(CRS)により、非居住者の金融口座情報は各国の税務当局間で自動的に共有される仕組みが構築された。
Through the Common Reporting Standard (CRS) based on tax treaties, a mechanism has been built where non-residents' financial account information is automatically shared among tax authorities of each country.
Ni yori (by means of / due to) and shikumi ga kouchiku sareta (a mechanism was built).
休眠預金等活用法に基づき、10年以上取引のない口座の資金は、民間公益活動を促進するための財源として移管される。
Based on the Dormant Deposits Utilization Act, funds in accounts with no transactions for over 10 years are transferred as financial resources to promote private public interest activities.
Ni motozuki (based on).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
In written forms, you will often see abbreviations or specific terminology like '普通' (Futsuu) for ordinary account, while in spoken language, people might just say 'kouza'.
The word 'kouza' itself is neutral and used in all registers. The formality changes based on the verbs used with it (e.g., hiraku vs. kaisetsu suru).
- Using 'yokin' (deposit) when you mean 'kouza' (account). You open a kouza, you don't open a yokin.
- Providing only the account number for a transfer. You must provide the bank name, branch name, account type, and account number.
- Assuming a tourist can open a bank account. You need a valid resident visa and Residence Card.
- Forgetting the registered hanko when visiting the bank counter for major transactions.
- Leaving Japan permanently without closing the bank account, leading to dormant account issues.
نکات
Name Matching is Crucial
When receiving money, ensure the sender knows exactly how your name is registered on your account (usually in Katakana). Even a single missing space or incorrect character will cause the transfer to bounce. Check the first page of your passbook for the exact spelling. Provide this exact spelling to your employer or anyone transferring funds to you.
Keep Passbook and Card Separate
For security reasons, never carry your cash card and your passbook (tsucho) in the same wallet or bag. If stolen together, a thief has easier access to your funds. Keep the passbook safe at home and only carry the cash card for daily ATM use.
Japan Post Bank is Beginner Friendly
If you are a new resident struggling to open an account at a mega-bank, try the Japan Post Bank (Yucho Ginko). They are generally more accommodating to newly arrived foreigners and their network of ATMs is vast, covering even the most rural areas of Japan.
Don't Forget to Close It
When you leave Japan for good, do not just abandon your bank account. Go to the branch and officially close it (kaiyaku). Abandoned accounts can be targeted by criminal syndicates for money laundering, which could cause legal trouble for you if you ever return to Japan.
Set Up Automatic Payments
To avoid missing utility bill payments, set up 'kouza furikae' (automatic deduction) as soon as possible. Paying paper bills at the convenience store every month is tedious and easy to forget. Automatic deduction ensures your bills are paid on time, protecting your credit.
Internet Banking Saves Fees
Traditional banks often charge high fees for transferring money to other banks, especially outside of business hours. Setting up internet banking or opening a dedicated 'net bank' account (like Rakuten Bank or SBI Sumishin) can significantly reduce or eliminate these transfer fees.
Memorize Your PIN
Your 4-digit PIN (anshou bangou) is required for almost all ATM transactions. Do not use easily guessable numbers like your birthday or 1234. If you enter the wrong PIN three times, your card will be locked, and you will have to visit a branch during business hours to unlock it.
Beware of Transfer Scams
Japan has a high rate of 'furikome sagi' (bank transfer scams), where criminals trick people into transferring money to their accounts. Never transfer money to an unknown account, even if they claim to be a family member in trouble or a government official. Banks will never ask for your PIN over the phone.
Updating Your Passbook
If you use a physical passbook, make sure to update it (kichou) at the ATM regularly. If you accumulate too many unprinted transactions, the bank may consolidate them into a single line item, making it difficult to track your individual expenses later.
Notify the Bank of Changes
If you move to a new apartment or change your phone number, you must notify your bank and update your account details. Failing to do so means you will miss important mail from the bank, which can eventually lead to your account being temporarily frozen for security reasons.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine your money needs a 'seat' (za) inside the bank's 'mouth' (kou/opening). The bank opens its mouth to give your money a safe seat. That seat is your Kouza.
ریشه کلمه
Sino-Japanese (On'yomi)
بافت فرهنگی
Traditionally, a specific hanko (ginko-in) is registered to the kouza. If you lose this hanko, you cannot perform major transactions at the counter until you register a new one.
The Japanese banking system is notoriously strict about name matching. If a sender types 'John Smith' but the account is registered as 'SMITH JOHN', the transfer will fail.
ATMs in Japan have a specific slot for passbooks. It is a common sight to see people updating their passbooks (kichou) at the end of the month.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"日本の銀行で口座を開くのは難しかったですか? (Was it difficult to open a bank account in Japan?)"
"給料の振込口座はどの銀行にしていますか? (Which bank do you use for your salary transfer account?)"
"ネット銀行の口座を持っていますか? (Do you have an internet bank account?)"
"口座の維持手数料についてどう思いますか? (What do you think about account maintenance fees?)"
"口座振替とクレジットカード払い、どちらが好きですか? (Which do you prefer, automatic account debit or credit card payment?)"
موضوعات نگارش
Write about your experience opening your first bank account (kouza) in Japan.
List the monthly expenses that are automatically deducted from your kouza.
Explain the difference between a traditional bank kouza and an internet bank kouza.
Describe a time you had trouble with a bank transfer or your kouza.
Write a step-by-step guide for a friend on how to check their kouza balance at an ATM.
سوالات متداول
10 سوالTo open a kouza, you typically need your Residence Card (Zairyu Card), a registered personal seal (hanko), and sometimes proof of employment or student status. You must visit a bank branch, fill out an application form, and undergo identity verification. Some banks, like Japan Post Bank (Yucho), are known to be more lenient for newly arrived residents. Recently, many banks offer online applications, but foreigners often still need to visit a branch to verify their residence status. It is highly recommended to bring someone who speaks Japanese if you are not confident in your language skills.
A 'futsuu kouza' (ordinary account) is the standard bank account used by individuals for daily transactions, receiving salaries, and paying bills. It usually earns a tiny amount of interest. A 'touza kouza' (current account) is primarily used by businesses. It does not earn interest, but it allows the account holder to issue checks and promissory notes. For almost all personal needs in Japan, a futsuu kouza is what you need.
Traditionally, yes, a registered personal seal (hanko or inkan) was mandatory to open a bank account in Japan. It served as your official signature. However, this is slowly changing. Many modern mega-banks (like SMBC or Mitsubishi UFJ) and internet banks now allow foreigners to open accounts using a handwritten signature instead of a hanko. Nevertheless, having a hanko is still highly recommended as it makes administrative processes much smoother across the board.
No, tourists (those on a short-term visitor visa of 90 days or less) cannot open a resident bank account in Japan. To open a standard kouza, you must be a registered resident with a valid Residence Card and a registered address in Japan. Some banks even require you to have lived in Japan for at least six months before allowing you to open a fully functional account, though exceptions exist for those who need an account for salary purposes immediately upon arrival.
Before leaving Japan permanently, you must visit your bank branch to close (kaiyaku) your account. You will need to bring your cash card, passbook (tsucho), registered hanko, and Residence Card. The teller will process the closure and hand you any remaining balance in cash. It is crucial to do this, as leaving an open, dormant account can lead to maintenance fees or the account being flagged for suspicious activity in the future.
Kouza furikae is the system of automatic direct debit from your bank account. It is the most common way to pay recurring bills in Japan, such as electricity, water, gas, internet, and credit card bills. To set it up, you fill out a form provided by the billing company, stamp it with your bank-registered hanko, and submit it. Once active, the billed amount is automatically withdrawn from your kouza on a specific day each month.
You can check your account balance (zandaka) in several ways. The most traditional method is inserting your passbook (tsucho) or cash card into an ATM and selecting 'zandaka shoukai' (balance inquiry). You can also check it via your bank's online banking website or smartphone app if you have set up digital access. Finally, you can ask a teller at the bank counter, though this is less common for simple inquiries.
If you do not use your bank account for a long period (typically 10 years), it may be classified as a dormant account (kyumin kouza). Under Japanese law, funds in dormant accounts can be transferred to the government for public interest activities. However, you can still reclaim your money by visiting the bank with your ID, passbook, and hanko to reactivate the account or withdraw the funds. Some banks also charge maintenance fees for inactive accounts.
Generally, Japanese banks have a strict 'one account per person per branch' rule to prevent money laundering and fraud. You usually cannot open two ordinary accounts (futsuu kouza) at the exact same branch. However, you can open different types of accounts (e.g., one ordinary account and one securities account) at the same bank, or open accounts at different branches of the same bank, though the latter may require a valid reason.
The Japanese banking system requires an exact match for the account holder's name (kouza meigi) when making a transfer. If your name is registered as 'SMITH JOHN' in Katakana (スミス ジョン), and the sender inputs 'JOHN SMITH' or misses a space, the transfer will automatically fail. Foreigners often face this issue due to middle names or varying name orders. Always provide your exact registered Katakana name to anyone sending you money.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'kouza' is your financial foundation in Japan. It is not just a place to store money, but the essential tool required for receiving income, paying bills automatically, and integrating into the administrative and economic systems of Japanese society.
- A formal bank account used for daily financial transactions.
- Essential for receiving salaries and paying rent in Japan.
- Often requires a personal seal (hanko) to open.
- Distinct from 'yokin' (the actual money deposited inside).
Name Matching is Crucial
When receiving money, ensure the sender knows exactly how your name is registered on your account (usually in Katakana). Even a single missing space or incorrect character will cause the transfer to bounce. Check the first page of your passbook for the exact spelling. Provide this exact spelling to your employer or anyone transferring funds to you.
Keep Passbook and Card Separate
For security reasons, never carry your cash card and your passbook (tsucho) in the same wallet or bag. If stolen together, a thief has easier access to your funds. Keep the passbook safe at home and only carry the cash card for daily ATM use.
Japan Post Bank is Beginner Friendly
If you are a new resident struggling to open an account at a mega-bank, try the Japan Post Bank (Yucho Ginko). They are generally more accommodating to newly arrived foreigners and their network of ATMs is vast, covering even the most rural areas of Japan.
Don't Forget to Close It
When you leave Japan for good, do not just abandon your bank account. Go to the branch and officially close it (kaiyaku). Abandoned accounts can be targeted by criminal syndicates for money laundering, which could cause legal trouble for you if you ever return to Japan.
مثال
新しい口座を作りました。
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر finance
支給
B1ارائه یا پرداخت پول یا کالا توسط یک سازمان.
銀行
A1بانک یک مؤسسه مالی است که در آن میتوانید پول واریز کنید.
試算
B2A preliminary or trial calculation or estimation. It is used to project future costs, savings, or economic impacts before a final decision is made.
手数料
A1کارمزد یا هزینه خدماتی که برای یک معامله خاص یا وظیفه اداری پرداخت میشود.
年金
A1مستمری پرداختی است که دولت یا یک صندوق خصوصی به فرد بازنشسته پرداخت میکند.
返金
B1عمل بازگرداندن پولی که قبلاً پرداخت شده است.
節約
A1صرفه جویی، پس انداز. عمل کاهش استفاده از پول، زمان یا انرژی برای جلوگیری از هدر رفتن.
消費税
A1مالیات بر مصرف (Shōhizei) یک مالیات بر ارزش افزوده است که در ژاپن بر فروش کالاها و خدمات وضع میشود.
引き出し
A1کشوی میز یا کمد.