At the A1 level, '眩しい' (mabushii) is taught as a basic adjective to describe the sun or very bright lights. Students learn it as a simple reaction word. For example, when you go outside and the sun is strong, you say 'Mabushii!' (It's bright!). The focus is on the physical sensation of light hitting the eyes. Learners at this stage should focus on the basic form and the past tense 'mabushikatta' to describe yesterday's weather. It's often paired with 'taiyou' (sun) or 'raito' (light). The grammar is kept simple: '[Subject] + ga + mabushii desu.' This level avoids metaphorical uses and focuses on immediate environmental descriptions. It's a useful word for daily survival, especially in the summer or when driving.
At the A2 level, students expand their use of '眩しい' to include the negative form 'mabushikunai' and the te-form 'mabushikute'. This allows for more complex sentences like 'Mabushikute me ga itai' (It's so bright my eyes hurt). Learners begin to see the word in simple stories or descriptions of scenery, like the reflection of light on the sea. The distinction between 'mabushii' (glaring) and 'akarui' (bright/cheerful) is introduced here to prevent common errors. Students also learn the noun form 'mabushisa' (brightness/glare) in basic contexts. The level of vocabulary surrounding it grows to include things like 'sangurasu' (sunglasses) and 'ka-ten' (curtains).
At the B1 level, the metaphorical use of '眩しい' becomes more prominent. Students learn to describe people's smiles, a radiant bride, or a talented person as 'mabushii'. This level focuses on the nuance of 'dazzling' as an expression of admiration. Grammar includes the use of 'mabushii' with adverbs like 'totemo' (very) or 'sukoshi' (a little), and using it to modify nouns in more descriptive ways, such as 'mabushii egao' (a dazzling smile). Students are expected to understand the word in song lyrics or simple drama dialogues where it represents beauty or hope. The concept of 'aura' and how 'mabushii' describes a person's presence is a key part of B1 learning.
At the B2 level, learners explore '眩しい' in literary and journalistic contexts. They encounter phrases like 'mabushii bakari no' (so dazzling that...) to describe peak moments in history or art. The word is used to discuss social phenomena, such as the 'mabushii' success of a startup or the 'mabushii' future of a developing nation. B2 students should be able to distinguish between 'mabushii' and more formal synonyms like 'kagayakashii' or 'koukou to shita'. They also learn related kanji compounds like 'gen'un' (dizziness/vertigo), which shares the 'mabushii' kanji. The focus shifts toward nuance, register, and the ability to use the word in formal speeches or creative writing.
At the C1 level, '眩しい' is analyzed within the context of Japanese aesthetics and classical literature. Students study how the concept of 'light' and 'glare' has been used in Japanese poetry (waka and haiku) to symbolize everything from divine presence to the fleeting nature of life. The word is used in deep discussions about art, where 'mabushii' might describe the intensity of a particular brushstroke or a cinematic lighting choice. C1 learners are expected to use the word with perfect naturalness, including its adverbial form 'mabushiku' in complex sentence structures. They also explore the psychological aspects of 'mabushisa'—how intense light affects mood and perception in a narrative.
At the C2 level, the mastery of '眩しい' involves understanding its most subtle and archaic nuances. This includes recognizing the word in pre-modern texts or high-level academic papers on linguistics and optics. The learner can discuss the etymology of the word, its relationship to the verb 'mabayu' (to be dazzled), and how its usage has evolved over centuries. C2 speakers can use 'mabushii' to critique complex philosophical concepts, such as the 'blinding light of truth' or the 'glaring contradictions' in a legal argument (metaphorically). At this level, the word is a tool for precise, evocative expression in any professional or creative field, used with an awareness of its historical and cultural weight.

眩しい در ۳۰ ثانیه

  • Mabushii primarily describes physical light that is uncomfortably bright or glaring, such as direct sunlight or high-beam headlights.
  • It is also used metaphorically to praise someone's radiant beauty, overwhelming talent, or a highly successful and 'shining' career.
  • Grammatically, it is an i-adjective, meaning it conjugates to 'mabushikatta' (past) and 'mabushikunai' (negative).
  • Culturally, it is a key term in Japanese media to describe the intense and 'dazzling' period of youth and first love.

The Japanese word 眩しい (mabushii) is a primary i-adjective used to describe a sensation of intense brightness that often causes a person to squint or turn away. At its most literal level, it refers to physical light that is overpowering, such as the sun at high noon, the high beams of a car at night, or the reflection of light off a snowy surface. However, the depth of mabushii extends far beyond mere optics; it captures a visceral reaction to brilliance, whether that brilliance is physical, metaphorical, or emotional. Understanding when to use this word involves recognizing the difference between something that is simply 'bright' (akarui) and something that is 'dazzling' or 'glaring' (mabushii). While akarui typically describes a well-lit room or a cheerful personality in a positive, comfortable sense, mabushii often implies a level of intensity that is almost too much to handle directly.

Physical Glare
Used when the sun is directly in your eyes or when a screen is too bright in a dark room. It describes the physical discomfort of light.
Radiant Beauty
Used metaphorically to describe someone who is so beautiful, talented, or successful that they seem to radiate light, making it 'hard to look at them' directly out of admiration or awe.
Hope and Future
Often found in literature and lyrics to describe a future that is so full of promise it is blindingly bright.

カーテンを開けたら、朝日がとても眩しかった。 (When I opened the curtains, the morning sun was very dazzling.)

In social contexts, mabushii is frequently used as a compliment. If you see a bride in her wedding dress or an athlete at the peak of their career, calling them 'mabushii' suggests that their presence is overwhelming and majestic. It carries a nuance of respect and slight intimidation because of the sheer intensity of their excellence. This dual nature—physical discomfort and metaphorical admiration—makes it one of the most expressive adjectives in the Japanese language for describing visual and social impact. Interestingly, the kanji 眩 includes the 'eye' radical (目), emphasizing that this is a word inherently tied to the act of seeing and the limits of human vision. When you use this word, you are not just describing an object; you are describing your physiological and psychological response to it.

彼女の笑顔は、太陽よりも眩しい。 (Her smile is more dazzling than the sun.)

Furthermore, the word appears in various idiomatic expressions. For instance, 'mabushii bakari' (眩しいばかり) is used to describe something so radiant that it is nearly perfect. In modern Japanese slang, you might hear younger people use it to describe a 'shining' example of a person (an 'ikemen' or a 'bijin') whose aura is simply too strong. This versatility allows the speaker to pivot from complaining about a flashlight to praising a masterpiece of art using the same linguistic root. It is a word that bridges the gap between the mundane physical world and the elevated world of aesthetic appreciation.

As an i-adjective, 眩しい (mabushii) follows standard Japanese conjugation patterns. This makes it highly flexible for describing past sensations, negative states, or connecting thoughts. The root of the word is 'mabushi', and the final 'i' changes depending on the grammatical needs of the sentence. For example, to say something 'was dazzling,' you change the 'i' to 'katta', resulting in mabushikatta. To say it 'isn't dazzling,' you use mabushikunai. These transformations are essential for accurate communication, especially when describing changing light conditions like a sunset or a flickering neon sign.

Direct Description
Placed directly before a noun: 眩しい光 (mabushii hikari - dazzling light). This is the simplest way to attribute the quality of brightness to an object.
Predicative Use
Placed at the end of a sentence: ライトが眩しいです (Raito ga mabushii desu - The light is dazzling). This is used to state a fact or an observation about the environment.
Te-form for Connection
眩しくて、前が見えません (Mabushikute, mae ga miemasen - It's so bright I can't see ahead). Here, 'mabushikute' acts as a reason for the following action.

昨日のステージは、照明が強すぎて少し眩しすぎた。 (Yesterday's stage lighting was a bit too dazzling because it was too strong.)

One interesting grammatical feature of mabushii is its ability to take the suffix -sa to become a noun: 眩しさ (mabushisa), meaning 'dazzle' or 'brightness.' You might say 'mabushisa ni me o hosomeru' (to squint at the brightness). Additionally, the adverbial form mabushiku is used when the word modifies a verb, such as 'mabushiku kagayaku' (to shine dazzlingly). This is common in poetic descriptions of the ocean or a diamond. When using mabushii in a formal setting, adding 'desu' is sufficient, but in very formal written Japanese, you might encounter the literary form 'mabushiki,' though this is rare in daily conversation.

雪に反射する日光が眩しくて、サングラスが必要です。 (The sunlight reflecting off the snow is so dazzling that sunglasses are necessary.)

When describing people, the grammar remains the same, but the context shifts. 'Mabushii hito' refers to someone who stands out in a crowd. In this case, the adjective describes their 'aura' (オーラ). It's important to note that while mabushii can imply discomfort, when used for people, it is almost exclusively positive. It suggests a brilliance that is enviable. You wouldn't use it for someone you dislike unless you were being sarcastic. Mastering the balance between the physical and the metaphorical use of mabushii will significantly elevate your Japanese from basic to natural.

In Japan, you will encounter 眩しい (mabushii) in a wide array of daily situations, ranging from the mundane to the highly emotional. One of the most common places is outdoors during a clear day. If you are walking with a Japanese friend and the sun comes out from behind a cloud, they will almost certainly squint and say, 'Uwa, mabushii!' This is an automatic reaction. Similarly, while driving at night, passengers might complain about the 'mabushii' headlights of oncoming traffic. These are the literal, everyday uses that every learner should master first.

Anime and Manga
Characters often use 'mabushii' when seeing a hero perform a noble deed or when looking at a love interest. It symbolizes purity and greatness.
Weather Forecasts
Meteorologists might use the word to describe 'mabushii hizashi' (dazzling sunlight) when predicting a particularly clear and sunny day.
J-Pop Lyrics
Songs about summer, youth (seishun), and first love are filled with 'mabushii'. It captures the fleeting, intense feeling of being young.

「そのドレス姿、眩しすぎて直視できないよ。」 (You in that dress... you're so dazzling I can't look at you directly.)

Another frequent setting is in photography and film. A director might tell lighting technicians that the 'light is too mabushii' on the actor's face, meaning it's causing glare or washing out features. In the world of fashion, 'mabushii' might describe a particularly vibrant or 'loud' color that stands out aggressively. You might hear a fashion critic say a neon yellow is 'mabushii kurai no kiiro' (a yellow so bright it's dazzling). This usage highlights the word's ability to describe anything that demands visual attention through intensity.

夏の海は、水面がキラキラして本当に眩しいですね。 (The summer sea, with its sparkling surface, is truly dazzling, isn't it?)

Finally, 'mabushii' is a keyword in 'Seishun' (youth) culture. High school sports festivals, graduation ceremonies, and summer festivals are all described as 'mabushii' moments. This isn't just about the weather; it's about the 'shining' energy of students working hard toward a goal. If you watch a coming-of-age Japanese drama, you'll hear characters reflect on their 'mabushii hibi' (dazzling days), referring to their precious youth. This cultural layer makes the word deeply nostalgic and emotionally resonant for native speakers.

One of the most frequent errors English speakers make when learning 眩しい (mabushii) is confusing it with 明るい (akarui). While both translate to 'bright' in English, their usage in Japanese is strictly separated by the quality and effect of the light. Akarui is a positive, functional brightness. You want an 'akarui' room to work in. Mabushii, on the other hand, is a brightness that overwhelms the senses. If you say a room is 'mabushii,' you are complaining that there is too much light, perhaps a glare on your computer screen. Using 'mabushii' when you mean 'akarui' can make you sound like you are in physical pain when you actually just like the lighting.

Mistake: Using it for Personality
Incorrect: 'Kanojo wa mabushii hito desu' (meaning she is cheerful). Correct: 'Kanojo wa akarui hito desu'. 'Mabushii' for people means they are radiant or dazzlingly beautiful/successful, not necessarily 'cheerful' or 'outgoing'.
Mistake: Confusing with 'Urusai'
In slang, 'urusai' (noisy) can describe loud patterns. Some learners try to use 'mabushii' for loud sounds. This is incorrect. 'Mabushii' is strictly visual.
Mistake: Incorrect Conjugation
Treating it as a na-adjective: 'Mabushii na hikari'. Correct: 'Mabushii hikari'. It is an i-adjective and does not need 'na'.

× 部屋が眩しいから本が読みやすい。 (Incorrect: The room is 'dazzling' so it's easy to read.)
○ 部屋が明るいから本が読みやすい。 (Correct: The room is bright so it's easy to read.)

Another nuance is the 'blinding' aspect. In English, we might say 'The light was blinding,' which can be negative. In Japanese, mabushii can be both. If you are driving and say 'Mabushii!', it's a warning of danger. But if you are at a concert, 'Mabushii!' might be a cry of excitement. Context is everything. Learners often struggle with the 'mabushii bakari' structure, which means 'so dazzling that...'. It's a more advanced literary pattern. Also, avoid using 'mabushii' to describe a 'bright' color like neon unless you specifically mean that the color is physically hurting your eyes. For 'vivid' or 'bright' colors, azayaka is usually a better choice.

× 彼は眩しい生徒です。 (Incorrect: He is a 'bright' [intelligent] student.)
○ 彼は頭が良い生徒です。 (Correct: He is an intelligent student.)

Finally, pay attention to the particle usage. While you usually use 'ga' to mark the subject that is bright (Taiyou ga mabushii), when you are blinded by something, you use 'de' or 'ni'. For example, 'Hikari de me ga kuramu' (To be blinded by light). 'Mabushii' itself is the state, not the action. Understanding these subtle distinctions will prevent confusion and ensure you are using the word exactly like a native speaker would in various social and environmental contexts.

Japanese has a rich vocabulary for light and brightness, and 眩しい (mabushii) is just one part of this spectrum. To truly master the language, it's helpful to know the alternatives and how they differ in nuance. Some words focus on the steady glow, while others focus on the flickering or the emotional impact of the light. By choosing the right word, you can paint a much more vivid picture in the mind of your listener.

明るい (Akarui)
The most common word for 'bright'. It implies a sufficient amount of light to see things clearly. It is generally positive and comfortable. It also refers to a cheerful personality.
輝かしい (Kagayakashii)
This is a more formal and grand word for 'brilliant'. It is often used for achievements, history, or a glorious future. It's 'bright' in a majestic sense.
キラキラ (Kira-kira)
An onomatopoeic word (giseigo) for 'sparkling' or 'twinkling'. Use this for stars, diamonds, or the ocean surface. It implies many small points of light rather than one big glare.
鮮やかな (Azayaka-na)
Meaning 'vivid' or 'clear'. This describes colors that are bright and well-defined, rather than light that is blinding.

夜空に星がキラキラと輝いている。 (The stars are sparkling [kira-kira] in the night sky.)

When comparing mabushii to kagayaku (to shine), remember that mabushii is an adjective describing the state, while kagayaku is a verb describing the action. If you say 'mabushiku kagayaku,' you are combining them to mean 'to shine with a dazzling intensity.' Another related word is teru (to shine), often used for the sun (hi ga teru). However, teru is more about the sun being out and providing warmth, while mabushii is about the visual effect of that sun on your eyes.

彼の輝かしい経歴には、誰もが驚く。 (Everyone is surprised by his brilliant [kagayakashii] career.)

Lastly, for something that is unpleasantly bright in a neon or artificial way, you might use gira-gira. This is like kira-kira but heavier and more aggressive, often used for greasy surfaces or excessive neon lights in a red-light district. Understanding these shades of meaning allows you to move beyond simple 'brightness' and express the specific texture of the light you are experiencing. Whether it's the gentle 'kira-kira' of a stream or the overwhelming 'mabushii' of a summer afternoon, your Japanese will become much more expressive and natural.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The kanji 眩 used for mabushii contains the radical for 'eye' (目) on the left, and the right side originally depicted a person being confused or dizzy.

راهنمای تلفظ

UK /məˈbuː.ʃi/
US /məˈbuː.ʃi/
The stress is slightly on the 'bu' syllable, but Japanese pitch accent is more important (Low-High-High-High).
هم‌قافیه با
Ureshii (happy) Kanashii (sad) Sabishii (lonely) Yasashii (kind) Atarashii (new) Suzushii (cool) Isogashii (busy) Tanoshii (fun)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'shii' too short like 'shi'.
  • Mistaking the 'bu' for 'fu'.
  • Over-emphasizing the 'ma'.
  • Forgetting the 'i' at the end.
  • Confusing the pitch accent with 'mabushi' (a rare noun).

سطح دشواری

خواندن 3/5

The kanji 眩 is N1 level, but the word itself is common. Most people write it in hiragana or simple kanji.

نوشتن 4/5

Remembering the stroke order for 眩 can be tricky for intermediate learners.

صحبت کردن 1/5

Very easy to say and use as a one-word reaction.

گوش دادن 2/5

Clearly pronounced and easy to distinguish in conversation.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

明るい (akarui) 光 (hikari) 目 (me) 太陽 (taiyou) 見える (mieru)

بعداً یاد بگیرید

輝く (kagayaku) 反射する (hansha suru) 眩む (kuramu) 鮮やか (azayaka) 透明 (toumei)

پیشرفته

光彩 (kousai) 燦然 (sanzen) 絢爛 (kenran) 炯々 (keikei) 灼熱 (shakunetsu)

گرامر لازم

i-adjective conjugation

眩しい -> 眩しくない -> 眩しかった

Te-form for reason

眩しくて前が見えない。

Noun formation with -sa

光の眩しさに驚く。

Adverbial formation with -ku

太陽が眩しく照らす。

Excessive state with -sugiru

このライトは眩しすぎる。

مثال‌ها بر اساس سطح

1

太陽が眩しいです。

The sun is dazzling.

Simple subject-adjective sentence.

2

眩しい!窓を閉めてください。

It's bright! Please close the window.

Exclamatory use of the adjective.

3

このライトはとても眩しい。

This light is very dazzling.

Using 'totemo' to intensify.

4

昨日は眩しかったですね。

It was dazzling yesterday, wasn't it?

Past tense 'mabushikatta'.

5

眩しくないですか?

Isn't it dazzling?

Negative question form.

6

眩しい光が見えます。

I can see a dazzling light.

Attributive use (modifying a noun).

7

海が眩しいです。

The sea is dazzling.

Describing nature.

8

テレビが眩しい。

The TV is too bright.

Common household complaint.

1

眩しくて、目が開けられません。

It's so bright I can't open my eyes.

Te-form used to show cause and effect.

2

眩しいときは、サングラスをかけます。

When it's dazzling, I wear sunglasses.

Using 'toki' (when).

3

雪の日は、外がとても眩しいです。

On snowy days, it's very dazzling outside.

Contextual description.

4

眩しいから、カーテンを閉めましょう。

Because it's bright, let's close the curtains.

Using 'kara' (because).

5

部屋が眩しすぎます。

The room is too dazzling.

Using the '-sugiru' suffix for 'too much'.

6

眩しい朝に散歩するのが好きです。

I like taking walks on dazzling mornings.

Noun modification in a complex sentence.

7

懐中電灯が眩しくて、びっくりしました。

The flashlight was so bright I was surprised.

Connecting two states with te-form.

8

あまり眩しくない場所に行きましょう。

Let's go to a place that isn't very bright.

Negative attributive use.

1

彼女の笑顔は、いつも眩しい。

Her smile is always dazzling.

Metaphorical use for personality/beauty.

2

新婦の姿があまりにも眩しくて、感動しました。

The bride's appearance was so dazzling I was moved.

Metaphorical use in a formal social context.

3

眩しいほどの才能を持っている。

He has a talent that is almost dazzling.

Using 'hodo' (to the extent of).

4

夏の日の眩しい思い出。

Dazzling memories of a summer day.

Abstract noun modification.

5

ステージの照明が眩しく輝いている。

The stage lights are shining dazzlingly.

Adverbial form 'mabushiku'.

6

眩しい未来を信じて、頑張ります。

I will work hard, believing in a dazzling future.

Poetic/aspirational use.

7

彼の成功は、周りの人には眩しすぎたようだ。

His success seemed too dazzling for the people around him.

Metaphorical use implying envy/awe.

8

眩しい白波が海岸に打ち寄せている。

Dazzling white waves are crashing on the shore.

Vivid nature description.

1

その宝石は、眩しいばかりの輝きを放っていた。

The gem was emitting a brilliance that was nothing but dazzling.

Using 'mabushii bakari' for emphasis.

2

眩しさに目を細めながら、彼は遠くを見つめた。

While squinting at the glare, he stared into the distance.

Noun form 'mabushisa' used with 'ni'.

3

都会の眩しい夜景に、彼女は圧倒された。

She was overwhelmed by the dazzling night view of the city.

Describing an urban environment.

4

眩しく照らされた広場で、祭りが始まった。

The festival began in the dazzlingly lit square.

Passive verb 'terasareta' modified by 'mabushiku'.

5

彼の眩しい経歴に、誰もが尊敬の念を抱く。

Everyone holds a feeling of respect for his brilliant career.

Formal metaphorical use.

6

眩しい光が差し込む部屋で、読書を楽しむ。

I enjoy reading in a room where dazzling light streams in.

Relative clause usage.

7

逆光で彼の顔が眩しく、よく見えなかった。

His face was dazzling due to the backlight, so I couldn't see well.

Explaining a visual obstruction.

8

春の眩しい日差しが、冬の終わりを告げている。

The dazzling spring sunlight announces the end of winter.

Personification/poetic description.

1

その真実は、彼にとって眩しすぎて正視できなかった。

That truth was too dazzling for him to look at directly.

Deeply metaphorical/philosophical use.

2

眩いばかりの栄光を手にした彼は、孤独だった。

Having grasped a glory that was nothing but dazzling, he was lonely.

Literary variant 'mabayui' vs 'mabushii'.

3

眩しさを避けるように、彼女は深い森へと入っていった。

As if to avoid the glare, she entered the deep forest.

Narrative use showing character motivation.

4

眩しいほどに純粋な彼の心に、私は打たれた。

I was struck by his heart, which was dazzlingly pure.

Metaphorical intensity.

5

一瞬の眩しい閃光と共に、すべてが消え去った。

With a single dazzling flash, everything vanished.

Dramatic/scientific description.

6

眩しく反射する高層ビルの壁面が、都市の熱を象徴している。

The dazzlingly reflective walls of the skyscrapers symbolize the city's heat.

Analytical/essay style.

7

古典文学における「眩しさ」は、しばしば神聖なものを表す。

In classical literature, 'dazzle' often represents the divine.

Academic discussion.

8

眩しすぎる現実に、彼は目を背けたくなった。

He wanted to turn his eyes away from the reality that was too dazzling.

Abstract metaphorical use (reality).

1

至高の美は、凡庸な目には眩しすぎて捉えきれない。

Supreme beauty is too dazzling for mediocre eyes to fully grasp.

Philosophical/high-level aesthetic statement.

2

眩しいばかりの才気に溢れた若者が、次々と世に出ている。

Young people overflowing with dazzling genius are emerging one after another.

Sophisticated social observation.

3

その建築物は、光を計算し尽くした眩しい造形美を誇っている。

The building boasts a dazzling formal beauty that has fully calculated the effects of light.

Technical/artistic critique.

4

眩しさがもたらす生理的な不快感と、美的な陶酔は紙一重である。

The physiological discomfort caused by glare and aesthetic intoxication are separated by a thin line.

Complex psychological/scientific analysis.

5

眩しい光芒が雲間から射し込み、大地を祝福しているかのようだ。

Dazzling rays of light are streaming through the clouds, as if blessing the earth.

Highly poetic/literary imagery.

6

政治家としての彼の眩しい功績の裏には、多くの犠牲があった。

Behind his dazzling achievements as a politician, there were many sacrifices.

Critical/nuanced metaphorical use.

7

眩しく煌めく水面を眺めながら、万物の流転に思いを馳せる。

Gazing at the dazzlingly sparkling water surface, I reflect on the flux of all things.

Contemplative/philosophical tone.

8

眩しいほどに鮮明な記憶が、不意に彼を過去へと引き戻した。

A memory so vivid it was almost dazzling suddenly pulled him back into the past.

Metaphorical use for memory clarity.

ترکیب‌های رایج

太陽が眩しい
眩しい笑顔
眩しい光
眩しさに目を細める
眩しい白
眩しい未来
ライトが眩しい
眩しいほど
眩しい朝日
眩しい青春

عبارات رایج

眩しいばかりの

— So dazzling that it is almost overwhelming. Used for extreme beauty or success.

眩しいばかりの才能。

眩しくて直視できない

— It's so bright/beautiful I can't look at it directly.

彼女は眩しくて直視できない。

眩しさを感じる

— To feel the glare or brightness.

強い眩しさを感じた。

眩しいくらいに

— To a dazzling degree.

眩しいくらいに白い歯。

眩しい太陽の下で

— Under the dazzling sun.

眩しい太陽の下でサッカーをする。

眩しい光を放つ

— To emit a dazzling light.

ダイヤモンドが眩しい光を放つ。

眩しい緑

— Dazzling green (often used for fresh spring leaves).

新緑が眩しい季節。

眩しい朝

— A dazzling morning.

眩しい朝が始まった。

眩しいスポットライト

— Dazzling spotlights.

眩しいスポットライトを浴びる。

眩しい雪景色

— Dazzling snowy scenery.

眩しい雪景色が広がっている。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

眩しい vs 明るい (akarui)

Akarui is comfortable brightness; mabushii is uncomfortable or overwhelming glare.

眩しい vs 輝く (kagayaku)

Kagayaku is a verb (to shine); mabushii is an adjective (dazzling).

眩しい vs 眩い (mabayui)

Mabayui is a more formal, literary synonym used in novels.

اصطلاحات و عبارات

"眩しいばかりの成功"

— A success so great it 'blinds' others with its brilliance.

彼は眩しいばかりの成功を収めた。

Formal
"目に眩しい"

— Something that is strikingly beautiful or colorful.

秋の紅葉が目に眩しい。

Poetic
"眩しい存在"

— Someone who is a 'shining star' or far above others.

彼は私にとって眩しい存在だ。

Neutral
"眩しさに負ける"

— To be overwhelmed by someone's brilliance or beauty.

彼女の眩しさに負けてしまった。

Informal
"眩しい光の中に"

— In the midst of glory or a bright spot.

彼は眩しい光の中に立っていた。

Literary
"眩しいほど純粋"

— Purity that is so intense it is dazzling.

彼の心は眩しいほど純粋だ。

Neutral
"眩しいほど鮮やか"

— Vividness that is almost blinding.

その色は眩しいほど鮮やかだった。

Neutral
"眩しい影"

— A paradox describing something bright that also casts a deep impression (rare).

眩しい影を落とす。

Literary
"眩しい一瞬"

— A dazzling moment that passes quickly.

眩しい一瞬を逃さない。

Neutral
"眩しい記憶"

— A brilliant, precious memory.

それは眩しい記憶として残っている。

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

眩しい vs 眩む (kuramu)

Shares the same kanji.

Kuramu is a verb meaning 'to get dizzy' or 'to be blinded', while mabushii is the adjective describing the light itself.

眩しい光で目が眩む。 (Eyes get dizzy/blinded by dazzling light.)

眩しい vs 鮮やか (azayaka)

Both describe visual intensity.

Azayaka is for clarity of color; mabushii is for intensity of light.

鮮やかな青空が眩しい。 (The vivid blue sky is dazzling.)

眩しい vs 煌びやか (kirabiyaka)

Both mean 'bright/gorgeous'.

Kirabiyaka is specifically for ornate, decorated, or gaudy beauty; mabushii is for pure light/radiance.

煌びやかな宝石が眩しい。 (The gorgeous jewels are dazzling.)

眩しい vs 神々しい (kougoushii)

Both describe great light.

Kougoushii implies a divine, sacred quality; mabushii is more general.

神々しい朝日が眩しい。 (The divine morning sun is dazzling.)

眩しい vs 眩かす (mabakasu)

Related root.

Mabakasu is a rare verb meaning to delude or cheat (metaphorically blinding someone), whereas mabushii is a sensory description.

目を眩かす手品。 (A magic trick that dazzles the eyes.)

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Noun] ga mabushii desu.

Taiyou ga mabushii desu.

A2

Mabushikute [Verb-nai].

Mabushikute miemasen.

B1

Mabushii [Noun] ni [Verb].

Mabushii egao ni iyasareru.

B1

[Noun] hodo mabushii.

Taiyou hodo mabushii.

B2

Mabushii bakari no [Noun].

Mabushii bakari no hikari.

B2

Mabushisa ni [Action].

Mabushisa ni me o hosomeru.

C1

Mabushiku [Verb].

Mabushiku kagayaki-tsuzukeru.

C2

Mabushii hodo no [Abstract Noun].

Mabushii hodo no saiki.

خانواده کلمه

اسم‌ها

眩しさ (mabushisa) - brightness/glare
眩惑 (genwaku) - dazzlement/blinding

فعل‌ها

眩む (kuramu) - to be dizzy/dazzled
眩ませる (kuramaseru) - to dazzle/blind someone

صفت‌ها

眩い (mabayui) - dazzling (literary)

مرتبط

光 (hikari) - light
太陽 (taiyou) - sun
反射 (hansha) - reflection
直視 (chokushi) - looking directly
輝く (kagayaku) - to shine

نحوه استفاده

frequency

Extremely common in daily speech and media.

اشتباهات رایج
  • Using 'mabushii' for intelligence. Kanojo wa akarui / atama ga ii.

    'Mabushii' is only for visual/social radiance, not mental brightness.

  • Saying 'mabushii na hikari'. Mabushii hikari.

    It's an i-adjective, so it doesn't need 'na' to modify a noun.

  • Confusing 'mabushii' with 'urusai' for bright colors. Hade na iro / Azayaka na iro.

    While 'urusai' is slang for 'loud' colors, 'mabushii' should only be used if the color is physically glaring.

  • Using 'mabushii' to mean 'happy'. Ureshii.

    Don't confuse the sounds. 'Mabushii' is bright; 'ureshii' is happy.

  • Forgetting to conjugate in the past tense. Kinou wa mabushikatta.

    Learners often say 'mabushii deshita', which is grammatically incorrect for i-adjectives.

نکات

Summer Essential

Keep this word ready for summer. Japanese people use it constantly when walking outside. Just saying 'Mabushii!' makes you sound very natural.

Don't use 'na'

Remember it's an i-adjective. Never say 'mabushii na hito'. It's always 'mabushii hito'. This is a common mistake for beginners.

Compliment vs Complaint

Use a high pitch and smile for compliments. Use a low pitch and squint for complaints. Tone of voice carries 50% of the meaning for this word.

Pair with Sunglasses

Learn 'sangurasu' (sunglasses) at the same time. You will almost always hear 'Mabushii kara sangurasu o kakemasu'.

Youthful Glow

When watching anime, listen for 'mabushii' when a character is looking at their crush. It's a way of saying the person is 'too good for this world'.

Kanji vs Hiragana

In texts and social media, 眩しい is often written in hiragana (まぶしい). Using the kanji makes your writing look more adult and formal.

Driving Context

If you are driving in Japan and someone says 'Mabushii!', check your high beams immediately. You might be blinding someone.

Using 'Mabushiku'

Use the adverbial form to describe how things shine. 'Mabushiku kagayaku' is a very common and beautiful phrase in literature.

Squint Mnemonic

The 'shii' sound at the end sounds like 'shee'—as in 'Shee! That's bright!' Use this to remember the ending.

Mabushii vs Akarui

Always ask yourself: 'Does this light make me want to close my eyes?' If yes, use 'mabushii'. If no, use 'akarui'.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'MA' (Mama) saying 'BU' (Boo!) as she turns on a 'SHII' (Shee!/Shiny) light that makes you squint.

تداعی تصویری

Imagine a person standing on a beach, squinting and holding a hand over their eyes because the sun reflection on the water is so strong.

شبکه واژگان

Sun Glare Squint Sunglasses Smile Dazzling Brightness Reflection

چالش

Try to use 'mabushii' to describe three different things today: the sun, a bright screen, and a compliment for a friend.

ریشه کلمه

The word 'mabushii' is derived from the ancient Japanese word 'mabayu' (目映ゆ), where 'ma' (目) means eye and 'bayu' relates to reflecting or standing out.

معنای اصلی: Originally, it meant something that stood out so much it made one's eyes turn away or feel uncomfortable.

Japonic (Yamato Kotoba).

بافت فرهنگی

Be careful when using 'mabushii' for people; while usually a compliment, in some contexts it can imply someone is 'too flashy' or 'gaudy' if said with a specific tone.

In English, 'bright' is often used for intelligence. In Japanese, 'mabushii' is never used for IQ, only for visual or social radiance.

'Mabushii' is a frequent word in the lyrics of the famous band Southern All Stars. The anime 'Your Lie in April' uses 'mabushii' to describe the protagonist's view of music. Many skincare commercials in Japan use 'mabushii' to describe 'shining' skin.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Beach/Ocean

  • 水面が眩しい
  • 砂浜が眩しい
  • 海が眩しく輝く
  • 眩しい夏の日

Driving

  • 対向車のライトが眩しい
  • 朝日が眩しくて運転しにくい
  • バックミラーが眩しい
  • 信号が眩しい

Compliments

  • 眩しい笑顔
  • 眩しいばかりの美しさ
  • 眩しい才能
  • 眩しい存在

Home Life

  • テレビが眩しい
  • カーテンが眩しい
  • 照明が眩しすぎる
  • 眩しくて目が覚める

Photography

  • フラッシュが眩しい
  • 逆光が眩しい
  • モデルが眩しそうな顔をする
  • 眩しい白飛び

شروع‌کننده‌های مکالمه

"今日は日差しが眩しいですね。サングラスを持っていますか?"

"最近、何か眩しいくらいの成功を収めた人はいますか?"

"眩しい朝に一番に何をしたいですか?"

"都会の夜景と、田舎の星空、どちらが眩しく感じますか?"

"眩しい笑顔の有名人といえば、誰を思い浮かべますか?"

موضوعات نگارش

今日、一番眩しいと感じた瞬間について書いてください。

あなたの将来が「眩しい未来」であるために、今何が必要だと思いますか?

眩しい光の中にいた時の思い出を詳しく描写してください。

「眩しい」と「明るい」の違いを、自分の経験をもとに説明してください。

誰かの「眩しい才能」を見て、嫉妬したり感動したりしたことはありますか?

سوالات متداول

10 سوال

No, you should use 'akarui' or 'atama ga ii'. 'Mabushii' only refers to visual or social radiance, not intelligence. If you call a student 'mabushii', people will think they are very handsome or have a 'shining' personality, not that they are good at math.

'Mabushii' is the common, everyday word. 'Mabayui' is a literary version found in books and poems. They mean the same thing, but 'mabayui' sounds more elegant and old-fashioned. You wouldn't say 'mabayui' if a car's headlights hit you; you'd say 'mabushii'.

Not at all! While it can describe an annoying glare, it is very often used as a high compliment. A 'mabushii' smile or a 'mabushii' future are both very positive. It implies a brilliance that is so great it's almost beyond human capacity to look at.

You change the final 'i' to 'kunakatta'. So, 'mabushikunakatta' (眩しくなかった). For example: 'Kinou wa amari mabushikunakatta' (It wasn't very bright yesterday).

No, 'mabushii' is strictly visual. For loud or 'bright' sounds, you would use 'urusai' (noisy) or 'takai' (high-pitched).

This is a grammar pattern that means 'so dazzling that it's as if...'. It's used for extreme emphasis. Example: 'Mabushii bakari no kensetsu' (A construction so dazzling it's incredible).

The kanji 眩 includes the radical 目 (eye) because the word describes a physiological effect on the eyes. The right side represents confusion or darkness, suggesting the light is so strong it causes temporary 'blindness' or confusion.

Yes, 'mabushii desu' is perfectly polite. If you want to be even more formal, you might describe the light as 'tsuyoi' (strong), but 'mabushii' is standard.

Yes, if the neon lights are so bright they are hard to look at, 'mabushii' is the perfect word. If you just mean they are colorful, use 'azayaka' or 'hade'.

The direct opposite is 'kurai' (dark). If you mean 'not glaring,' you could use 'odayaka' (gentle) for light.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence using 'mabushii' to describe the morning sun.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'It was so bright I couldn't see.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'mabushii' to compliment someone's smile.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'mabushikute' and 'sangurasu'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a 'dazzling future' in a short sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The room is too bright.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about snow being bright.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'mabushiku' to describe how a diamond shines.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Yesterday's stage was dazzling.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a flashlight being bright.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain why you are squinting using 'mabushii'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'A dazzling white dress.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about headlights at night.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'mabushii' in a sentence about youth.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The brightness of the sun.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a radiant bride.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'It's not that bright.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a bright TV screen.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the word 'mabayui' in a literary sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'His success is dazzling.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It's bright!' in Japanese naturally.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell someone the sun is dazzling today.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask someone if they find the light too bright.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain that you need sunglasses because it's bright.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Compliment a friend's radiant appearance.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

React to a strong flashlight pointed at you.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a beautiful sunset you saw.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about a successful person you admire.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Suggest closing the curtains because of the glare.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Read the word '眩しい' aloud with correct pitch.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe the ocean surface in summer.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I was blinded by the light.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about a 'dazzling memory'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use 'mabushisugiru' in a sentence about a phone screen.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Express hope for a 'dazzling future'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask someone to turn down the brightness.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a bride in a wedding.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It wasn't that bright yesterday.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a 'dazzling white' color.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Compliment someone's 'shining' energy.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the adjective: 'Kono hikari wa mabushii desu.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Does the speaker like the light? 'Mabushikute me ga itai.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the subject? 'Taiyou ga mabushii.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is it past or present? 'Mabushikatta desu.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What object is mentioned? 'Sangurasu o kakeru hodo mabushii.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the form: 'Mabushikunai desu.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is it a compliment? 'Kanojo no egao wa mabushii.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the noun: 'Kono mabushisa wa nan desu ka?'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the cause? 'Yuki ga mabushii.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the adverb: 'Mabushiku hikaru.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the light too much? 'Mabushisugiru!'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the feeling? 'Mabushii mirai.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the kanji reading: '眩しい光' (Mabushii hikari)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the speaker asking a question? 'Mabushiku nai?'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What time of day is it? 'Asahi ga mabushii.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!