新郎
新郎 در ۳۰ ثانیه
- Formal word for 'groom' used in Japanese wedding ceremonies.
- Often paired as 'Shinrou-Shinpu' (Groom and Bride) in formal contexts.
- Derived from kanji for 'new' and 'young man/son'.
- Used in speeches, invitations, and professional wedding planning.
The Japanese word 新郎 (しんろう - shinrou) is a formal noun specifically used to denote a 'groom' within the context of a wedding ceremony or formal marriage proceedings. While the English word 'groom' can be used in various settings, shinrou carries a weight of formality and ritual. It is composed of two kanji characters: 新 (shin) meaning 'new' and 郎 (rou), an ancient suffix used for young men or sons. Together, they literally translate to 'new young man,' signifying his new status as a husband and a head of a household. This term is most frequently encountered in official wedding invitations, formal announcements, and during the wedding ceremony itself. Unlike the more colloquial term 花婿 (hanamuko), which also means groom but feels more personal and warm, shinrou is the standard choice for professional wedding planners, emcees, and legal documentation.
- Etymological Nuance
- The character 郎 was historically used to denote high-ranking officials or handsome young men, adding an air of nobility to the groom's title.
In a traditional Japanese Shinto wedding, the 新郎 typically wears a montsuki haori hakama (formal kimono with family crests). In modern Western-style weddings in Japan, he wears a tuxedo or a morning coat. Regardless of the attire, the label shinrou remains the formal designation. It is almost always paired with its counterpart, 新婦 (shinpu), meaning 'bride.' You will see these two words printed on the seating charts, the welcome boards at the reception venue, and even on the envelopes of the goshuugi (monetary wedding gifts) given by guests. Understanding the distinction between shinrou and hanamuko is crucial for learners; use shinrou when you want to sound respectful, professional, or when referring to the role in an abstract or ceremonial sense.
本日は、新郎新婦のためにご列席いただき、誠にありがとうございます。(Today, thank you very much for attending for the sake of the groom and the bride.)
Furthermore, the word reflects the societal transition of the individual. In Japanese culture, a wedding is not just a union of two people but a union of two families (ie). The 新郎 represents his family line. This is why the term is so formal; it acknowledges the gravity of the social contract being signed. In media, such as newspapers or bridal magazines like Zexy, shinrou is used in articles discussing wedding trends, budget planning, and etiquette. If you are invited to a Japanese wedding, you might hear the phrase Shinrou-gawa (the groom's side) when being directed to your seat. This indicates that the word is also used as a directional and organizational marker within the event space.
新郎の謝辞は非常に感動的でした。(The groom's closing remarks were very moving.)
- Register
- Formal/Ceremonial. Avoid using this in casual conversation with friends when talking about someone's husband; use 'danna-san' or 'goshujin' instead.
To conclude, shinrou is a vital term for anyone navigating Japanese social rituals. It encapsulates the dignity of the wedding day. While it might seem redundant to have multiple words for 'groom,' the choice of shinrou signals that the speaker is adhering to the proper social protocols (reigi) expected at a life-changing event. Whether you are reading a novel, watching a drama, or attending a ceremony in Tokyo, recognizing this word will help you identify the central figure of the celebration and understand the formal atmosphere of the occasion.
Using 新郎 (shinrou) correctly involves understanding its placement in formal Japanese grammar. It functions as a standard noun, but because it refers to a person in a high-status ceremonial role, it is often accompanied by honorifics or used in specific set phrases. In the context of a wedding, you will rarely hear shinrou used alone without a particle or as part of a compound. The most common compound is 新郎新婦 (shinrou shinpu), which means 'the groom and the bride.' This pair is treated as a single unit in many sentences, such as Shinrou shinpu no nyuujou desu (The entrance of the groom and bride).
- Common Grammatical Pattern
- [Name] 様は、本日の新郎です。 ([Name]-sama is today's groom.) This is used during introductions.
When referring to the groom's actions during the ceremony, the word is used with the subject marker wa or ga. For example, Shinrou wa緊張しているようです (The groom seems to be nervous). In more formal writing, such as a newspaper report about a royal wedding, you might see shinrou followed by the possessive no to describe his background: Shinrou no chichi wa... (The groom's father is...). It is important to note that while you can add -sama to the end (Shinrou-sama) to show extra respect, this is typically done by wedding staff or the emcee, not by the groom's own friends or family.
新郎はタキシードがよく似合っています。(The tuxedo suits the groom very well.)
In the realm of honorific language (keigo), the use of shinrou is inherently polite. If you are a guest speaking to the groom's parents, you might say, Shinrou-sama wa totemo rippa desu ne (The groom is very splendid, isn't he?). Here, the addition of -sama is essential because you are showing respect to the family you are addressing. Conversely, if you are the groom yourself, you would never refer to yourself as shinrou in a humble way; instead, you would use watakushi (I) and let the emcee handle the titles. The word also appears in directional signage, such as Shinrou hikaeshitsu (Groom's waiting room).
Another interesting usage is in the context of the hirouen (wedding reception). The emcee might say, Shinrou yori aisatsu ga arimasu (There will be a greeting from the groom). In this case, yori is a formal version of kara (from). This highlights how the word shinrou acts as a formal anchor in the sentence structure, demanding a higher level of surrounding vocabulary. Even in written form, the kanji for shinrou are quite distinct and formal, making them easy to spot on wedding programs. When practicing, try to pair it with formal verbs like nyuujou suru (to enter) or aisatsu suru (to greet/give a speech) to maintain the correct register.
新郎側の主賓としてスピーチをします。(I will give a speech as the guest of honor for the groom's side.)
- Common Collocation
- 新郎の父 (Shinrou no chichi) - The groom's father.
In summary, using shinrou requires a focus on the ceremony's atmosphere. It is a noun that commands respect and indicates a specific role. By observing its use in formal greetings and official documents, you can master the appropriate level of politeness required for Japanese weddings. Always remember that it is a 'temporary' title—once the wedding is over, the man is no longer the shinrou, but the otto (husband).
The word 新郎 (shinrou) is not a word you will hear in the grocery store or at a casual izakaya. Its usage is strictly confined to the 'Wedding Industry' and formal social events. The most common place to hear it is at a kekkonshiki (wedding ceremony). In Japan, weddings are often highly scripted events. The shikaisha (emcee) is the person you will hear using this word most frequently. From the moment the guests are seated, the emcee will use shinrou to direct everyone's attention. For instance, 'Please welcome the shinrou!' is a standard cue for the groom's entrance. You will also hear it in the background music announcements and when the staff coordinates the movement of guests.
- Wedding Reception (Hirouen)
- During the reception, the word is used in every formal introduction, from the cake cutting to the final thank-you speech.
Another common location is a kekkon-jou (wedding hall or venue). If you are visiting a venue to plan a wedding, the consultants will use shinrou and shinpu to refer to you and your partner. They might say, 'This tuxedo is very popular among shinrou-sama.' This professional usage reinforces the idea that shinrou is a role within the business of marriage. Furthermore, you will encounter this word in Japanese media. TV dramas and movies featuring wedding scenes will use this terminology to ground the scene in reality. News programs reporting on the marriage of a member of the Imperial Family or a famous celebrity will always use shinrou to maintain a respectful and objective tone.
テレビのニュースで「新郎は有名スポーツ選手です」と言っていました。(On the TV news, they were saying, 'The groom is a famous athlete.')
In written form, shinrou is everywhere in the wedding process. Look at a shoutaijou (invitation). It will often list the parents of the shinrou and shinpu. On the day of the wedding, the sekijihyou (seating chart) will clearly mark the 'Shinrou-seki' (groom's seat) and 'Shinpu-seki' (bride's seat) at the takasago (the elevated head table). Even the parking lot might have signs saying 'Shinrou-shinzoku-you' (for the groom's relatives). This widespread usage in signage makes it one of the first words a foreigner attending a Japanese wedding should learn to navigate the venue effectively.
結婚式場の入り口に「新郎:佐藤家」と書いてありました。(At the entrance of the wedding hall, it was written 'Groom: Sato Family.')
- Bridal Magazines
- Magazines like 'Zexy' use 'shinrou' in titles like 'Shinrou no tameno tuxedo-erabi' (Tuxedo selection for the groom).
Finally, you might hear it in a more metaphorical or humorous sense in variety shows. If a male comedian is wearing a suit that looks too formal, someone might joke, 'Are you the shinrou today?' This usage relies on the audience's immediate association of the word with high-level formality and wedding attire. However, in your own daily life, unless you are working in the bridal industry or attending a wedding, you likely won't hear it spoken. It is a 'special occasion' word that instantly transforms the atmosphere when used.
One of the most frequent mistakes learners make with 新郎 (shinrou) is confusing it with its synonym 花婿 (hanamuko). While both mean 'groom,' they are not always interchangeable. Shinrou is the formal, technical term used in ceremonies and official settings. Using hanamuko in a formal wedding invitation would feel slightly too poetic or casual, while using shinrou when talking to a friend about their upcoming marriage might sound overly stiff. Think of shinrou as 'The Groom' (as a title) and hanamuko as 'the groom' (as a person).
- Mistake 1: Confusing Shinrou and Shinpu
- Because they sound similar and are always used together, learners often swap 'shinrou' (groom) and 'shinpu' (bride). Remember: 'rou' (郎) is for men, 'pu' (婦) is for women.
Another common error is using shinrou to refer to a husband after the wedding day has passed. Once the ceremony is over, the title shinrou is 'retired.' If you refer to your friend's husband as shinrou a week after the wedding, it will sound very strange. You should switch to goshujin or danna-san. Similarly, a man should never refer to himself as shinrou in casual conversation. If someone asks, 'Are you the groom?' he might answer, 'Yes, I am,' but he wouldn't say, 'I am the shinrou' using the word as a self-identifier in a casual sentence.
❌ 彼は私の新郎です。(He is my groom - used after the wedding.)
✅ 彼は私の夫です。(He is my husband.)
Learners also struggle with the honorific -sama. While it is common to hear Shinrou-sama, this is a 'service industry' term. If you are a close friend of the groom, calling him Shinrou-sama might sound like you are mocking him or being incredibly sarcastic. Stick to his name plus -kun or -san unless you are performing a formal role at the wedding. Furthermore, avoid using shinrou in contexts that aren't related to weddings. For example, don't use it to mean 'a young man' just because the kanji rou means that; the word is strictly tied to the marriage ritual.
❌ 新郎、遊びに行こうぜ!(Groom, let's go hang out!)
✅ 健二、遊びに行こうぜ!(Kenji, let's go hang out!)
- Kanji Confusion
- Don't confuse '新郎' (shinrou) with '新緑' (shinryoku - fresh greenery). They look somewhat similar in fast handwriting but have completely different meanings.
Lastly, be careful with the word order in the compound shinrou shinpu. In English, we often say 'bride and groom,' putting the bride first. In Japanese, the standard, almost unbreakable order is shinrou shinpu (groom and bride). Reversing this to shinpu shinrou isn't grammatically wrong, but it will sound 'off' to native ears because it breaks the rhythmic and cultural convention of the set phrase. By being mindful of these nuances, you can avoid sounding like a 'textbook' learner and more like a culturally aware speaker.
To fully understand 新郎 (shinrou), it is essential to compare it with other words for 'groom' and related male roles in Japanese. The most direct alternative is 花婿 (はなむこ - hanamuko). While shinrou is the formal title used by emcees and on documents, hanamuko is the more traditional, emotional, and descriptive word. Hanamuko literally means 'flower groom.' You will see hanamuko used in literature, songs, and casual conversations. For example, a mother might look at her son and say, 'You look like a fine hanamuko,' but she would rarely say 'You look like a fine shinrou.'
- Comparison: Shinrou vs. Hanamuko
- Shinrou: Formal, bureaucratic, ceremonial, paired with 'Shinpu'.
- Hanamuko: Traditional, soft, descriptive, paired with 'Hanayome'.
Another related term is 婿 (むこ - muko). While this also means groom, it is often used in the context of muko-iri (a groom entering the bride's family) or muko-youshi (an adopted son-in-law). If a man is taking the bride's last name, he is specifically referred to as a muko. This term carries specific legal and familial connotations that shinrou does not. Shinrou is simply the man at the wedding, regardless of the family name outcome. Then there is 夫 (おっと - otto) and 主人 (しゅじん - shujin), which mean 'husband.' These are the words used after the wedding is over. You transition from being a shinrou to being an otto the moment the ceremony concludes.
彼は佐藤家の婿養子になりました。(He became an adopted son-in-law of the Sato family.)
In more modern or casual settings, you might hear the loanword グルーム (guruumu), but this is extremely rare and usually only used in very 'Westernized' wedding planning contexts or fashion magazines. It lacks the cultural weight of the Japanese terms. Similarly, 既婚者 (kikonsha) means 'married person.' While a shinrou is about to become a kikonsha, the terms are used in very different ways—one is a ceremonial role, the other is a demographic status. Understanding these distinctions helps you choose the right word for the right moment.
Finally, let's look at 新主 (shinshu), an archaic or very specific term for a new head of a house, which is sometimes confused with shinrou in historical dramas. However, in modern Japanese, shinrou has no real competitor in the formal wedding space. The pair Shinrou-Shinpu is so linguistically dominant that even people who don't like formal language will use it on their wedding day. By learning shinrou alongside hanamuko and otto, you map out the entire lifecycle of a man's transition into marriage in the Japanese language.
式が終われば、彼は新郎ではなく「夫」と呼ばれます。(When the ceremony ends, he is called 'husband' instead of 'groom'.)
- Register Summary
- Use 'Shinrou' for: Invitations, Speeches, Professional Settings. Use 'Hanamuko' for: Stories, Personal feelings, Casual descriptions.
In conclusion, while 'groom' is a simple translation, the Japanese language provides a spectrum of words that indicate formality, family dynamics, and emotional closeness. Shinrou sits at the peak of that formality, representing the public and ritualistic side of marriage. Mastering these alternatives allows you to navigate the complexities of Japanese social life with confidence and precision.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The character '郎' was once a title of honor for men. In the past, people would add it to the names of handsome or brave men.
راهنمای تلفظ
- Saying 'shirou' (white) instead of 'shinrou'.
- Shortening the 'ou' to a short 'o'.
- Pronouncing 'n' too weakly.
- Using a hard English 'r' sound.
- Confusing the pitch with 'shinpu'.
سطح دشواری
Kanji are common but 'rou' is slightly advanced for beginners.
Writing 'rou' requires careful stroke order.
Pronunciation is straightforward but requires long vowels.
Clear sound, but easily confused with 'shinpu'.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Formal Noun Usage
新郎は〜でございます (The groom is... [humble/polite])
Possessive Particle 'no'
新郎の友人 (Groom's friend)
Directional 'gawa'
新郎側 (Groom's side)
Compound Nouns
新郎新婦 (Groom and bride)
Honorific '-sama'
新郎様 (Mr. Groom [used by staff])
مثالها بر اساس سطح
新郎はだれですか。
Who is the groom?
Simple question with 'dare' (who).
新郎は背が高いです。
The groom is tall.
Adjective 'takai' describing the noun.
新郎は日本人です。
The groom is Japanese.
Noun + desu pattern.
新郎は笑っています。
The groom is laughing.
Present progressive '-te imasu'.
新郎の名前は何ですか。
What is the groom's name?
Possessive 'no' linking two nouns.
新郎はかっこいいです。
The groom is handsome.
Adjective 'kakkoii'.
新郎が来ました。
The groom came.
Past tense of 'kimasu'.
新郎と新婦です。
It is the groom and the bride.
Particle 'to' meaning 'and'.
新郎は黒いタキシードを着ています。
The groom is wearing a black tuxedo.
Verb 'kimasu' (to wear) for upper body.
新郎はとても緊張しています。
The groom is very nervous.
Adverb 'totemo' with '-te imasu'.
新郎は私の友達です。
The groom is my friend.
Possessive 'watashi no'.
新郎はケーキを切りました。
The groom cut the cake.
Direct object marker 'o'.
新郎にプレゼントをあげます。
I will give a present to the groom.
Indirect object marker 'ni'.
新郎の隣に座ってください。
Please sit next to the groom.
Location marker 'tonari'.
新郎は指輪を持っています。
The groom has the ring.
Verb 'motte imasu' (to hold/have).
新郎はスピーチを練習しました。
The groom practiced his speech.
Past tense verb.
新郎は参列者に感謝の言葉を述べた。
The groom expressed words of gratitude to the attendees.
Formal verb 'noberu' (to state/express).
新郎新婦が一緒に入場します。
The groom and bride will enter together.
Compound noun 'Shinrou-Shinpu'.
新郎の父が代表して挨拶をしました。
The groom's father gave a greeting on behalf of the family.
Compound 'daihyou shite' (on behalf of).
新郎は袴を履いて式に臨んだ。
The groom wore a hakama and attended the ceremony.
Verb 'nozomu' (to attend/face).
新郎側と新婦側の親戚が集まった。
Relatives from both the groom's and bride's sides gathered.
Directional 'gawa' (side).
新郎は感極まって涙を流した。
The groom was so moved that he shed tears.
Idiomatic 'kan-kiwamatte' (overcome with emotion).
新郎の趣味はカメラだそうです。
I heard that the groom's hobby is photography.
Hearsay 'sou desu'.
新郎は仕事が忙しい中、準備を頑張った。
The groom worked hard on the preparations while being busy with work.
Grammar 'naka' (while/amidst).
新郎は堂々とした態度で誓いの言葉を読んだ。
The groom read the vows with a dignified manner.
Adjective 'dou-dou to shita' (dignified).
新郎の生い立ちを紹介するビデオが流れた。
A video introducing the groom's upbringing was played.
Noun 'oitachi' (upbringing).
新郎は友人からの余興を大いに楽しんだ。
The groom greatly enjoyed the performance by his friends.
Noun 'yokyou' (entertainment/performance).
新郎は控え室で最終的な確認を行っている。
The groom is performing a final check in the waiting room.
Formal verb 'okonau' (to conduct).
新郎の誠実な人柄が伝わる素晴らしい式だった。
It was a wonderful ceremony that conveyed the groom's sincere personality.
Verb 'tsutawaru' (to be conveyed).
新郎新婦の門出を祝して乾杯しましょう。
Let's toast to celebrate the new beginning of the groom and bride.
Noun 'kadode' (new start/departure).
新郎は披露宴の間、ずっと笑顔を絶やさなかった。
The groom never stopped smiling throughout the reception.
Phrase 'egao o tayasanai' (never stop smiling).
新郎の謝辞には、両親への感謝が込められていた。
The groom's closing remarks were filled with gratitude toward his parents.
Passive 'komerarete ita' (was filled/infused).
新郎は、家督を継ぐ者としての責任を痛感しているようだった。
The groom seemed acutely aware of his responsibility as the successor to the family estate.
Complex noun phrase 'katoku o tsugu mono'.
新郎の凛々しい姿に、参列者からは感嘆の声が漏れた。
The attendees let out sighs of admiration at the groom's gallant appearance.
Adjective 'ririshii' (gallant/manly).
新郎は緊張のあまり、指輪の交換で手が震えてしまった。
The groom was so nervous that his hands shook during the exchange of rings.
Grammar 'no amari' (so much that...).
新郎の知的なスピーチは、会場の雰囲気を一変させた。
The groom's intellectual speech completely changed the atmosphere of the venue.
Verb 'ippen saseru' (to change completely).
新郎は、亡き母の写真を懐に忍ばせて式に臨んだ。
The groom attended the ceremony with a photo of his late mother tucked in his pocket.
Verb 'shinobaseru' (to hide/tuck away).
新郎側の主賓による祝辞が、宴に華を添えた。
The congratulatory speech by the guest of honor from the groom's side added flair to the banquet.
Idiom 'hana o soeru' (to add flair/beauty).
新郎は、自らの信念を貫く強さを持った人物だ。
The groom is a person who possesses the strength to stick to his beliefs.
Verb 'tsuranuku' (to carry through/pierce).
新郎新婦のこれまでの歩みが、スライドショーで紹介された。
The journey of the groom and bride up to this point was introduced via a slideshow.
Noun 'ayumi' (walk/journey/history).
新郎は古風な価値観を重んじつつも、新しい時代の家族像を模索している。
While respecting traditional values, the groom is seeking a family image for the new era.
Conjunction 'tsutsu mo' (while/despite).
新郎の立ち居振る舞いからは、育ちの良さが滲み出ていた。
The groom's refined upbringing was evident in his every movement.
Compound 'tachi-i-furumai' (deportment/behavior).
新郎は、波乱万丈な人生を共に歩むパートナーとして彼女を選んだ。
The groom chose her as a partner to walk through a life full of ups and downs.
Idiom 'haran-banjou' (full of ups and downs).
新郎が述べた決意の言葉は、両家の絆をより一層深めるものだった。
The words of determination stated by the groom served to deepen the bond between the two families even further.
Adverbial phrase 'yori issou' (even more).
新郎は、伝統的な意匠を凝らした紋付き袴を完璧に着こなしていた。
The groom perfectly pulled off the formal kimono, which featured elaborate traditional designs.
Phrase 'ishou o korashita' (elaborately designed).
新郎の謝辞は、虚飾を排した、真実味のある言葉で綴られていた。
The groom's closing remarks were composed of truthful words, devoid of any ostentation.
Verb 'hai-suru' (to eliminate/discard).
新郎は、自己のアイデンティティと社会的役割の葛藤を乗り越え、今日という日を迎えた。
The groom overcame the conflict between his own identity and his social role to reach this day.
Noun 'kattou' (conflict/dilemma).
新郎の眼差しには、未来に対する揺るぎない自信が宿っていた。
In the groom's gaze, there dwelt an unwavering confidence toward the future.
Adjective 'yuruginai' (unwavering).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Congratulations to the groom and bride. A standard wedding greeting.
受付で「新郎新婦、おめでとうございます」と言いました。
— A greeting from the groom. Used to introduce his speech.
次に、新郎からの挨拶がございます。
— The groom's seat. Usually at the head table.
新郎の席には花が飾られている。
— The groom's attendant or best man.
弟が新郎の付き添いを務めた。
— The groom's helper (professional staff).
介添え人が新郎の着物を直した。
— The groom's family.
新郎の家族は北海道から来ました。
— The groom's profile/background info.
パンフレットに新郎のプロフィールが載っている。
— The groom's determination/vow.
新郎の決意が言葉に表れていた。
— The groom's belongings (for the day).
新郎の持ち物リストを確認する。
— The groom's role.
新郎の役割は多岐にわたる。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means bride. The 'pu' and 'rou' sounds are often mixed up by beginners.
Also means groom, but is more poetic and less formal than 'shinrou'.
Means white. Sounds similar to 'shinrou' if the 'n' is dropped.
اصطلاحات و عبارات
— The groom's big moment or grand stage. Refers to the wedding day.
今日は新郎の晴れ舞台だ。
Common— To let the groom take the spotlight or credit.
スピーチでは新郎に華を持たせるようにした。
Polite— To save face for the groom or respect his dignity.
彼のミスを指摘せず、新郎の顔を立てた。
Formal— The groom and bride are bound by a vow for two lifetimes (this life and the next).
二世の契りを交わした二人を祝福する。
Literary— The groom is like a carp on a cutting board (helpless/at the mercy of the emcee).
緊張して、新郎はまな板の上の鯉のようだった。
Humorous— The groom's undisputed territory (when he's doing something he's good at).
歌のコーナーは新郎の独壇場だった。
Neutral— To give the groom a warning (e.g., don't drink too much).
友人たちが新郎に釘を刺した。
Informal— The groom is henpecked (controlled by the bride).
彼は新郎の時から尻に敷かれている。
Casual— The groom's reputation improves (due to a good speech).
素晴らしいスピーチで、新郎の株が上がった。
Neutral— The groom's once-in-a-lifetime event.
一世一代の晴れ姿を見せる。
Formalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Sounds similar and always paired.
Shinpu is female (bride), Shinrou is male (groom).
新郎と新婦が歩いています。
Same meaning.
Shinrou is for formal ceremonies; Hanamuko is for stories and feelings.
彼は立派な新郎だ。
Related to groom.
Muko specifically refers to the son-in-law relationship or family entry.
佐藤家の婿。
Sounds slightly similar.
Shinyuu means best friend; Shinrou means groom.
新郎は私の親友です。
Homophone (Shinrou).
心労 means mental fatigue or worry. Context is key.
新郎は心労で倒れた (The groom collapsed from worry - a rare but possible sentence).
الگوهای جملهسازی
[Name]は新郎です。
たかしさんは新郎です。
新郎は[Adjective]です。
新郎はかっこいいです。
新郎が[Verb]しました。
新郎がスピーチしました。
新郎の[Noun]は〜です。
新郎の趣味は釣りです。
新郎として[Verb]。
新郎として挨拶します。
新郎側の[Noun]。
新郎側の親戚。
新郎は[Phrase]ようです。
新郎は緊張しているようです。
[Phrase]新郎の姿。
堂々と誓う新郎の姿。
خانواده کلمه
اسمها
مرتبط
نحوه استفاده
High in wedding contexts, non-existent in daily life.
-
Using Shinrou for a husband.
→
夫 (otto)
Shinrou is only for the wedding day.
-
Saying Shinpu instead of Shinrou.
→
新郎
Shinpu is the bride, Shinrou is the groom.
-
Saying 'Shinrou-chan'.
→
新郎さん / 新郎様
Shinrou is too formal for the '-chan' suffix.
-
Pronouncing it as 'Shiro'.
→
Shinrou
You must pronounce the 'n' and the long 'o'.
-
Putting Shinpu before Shinrou.
→
新郎新婦
The standard order is Groom then Bride.
نکات
Formal Only
Always use 'shinrou' when writing wedding invitations or giving formal speeches.
New Man
Remember 'Shin' = New, 'Rou' = Man. The groom is the 'New Man' of the family.
The Order Matters
Always say 'Shinrou Shinpu', never 'Shinpu Shinrou'.
Long O
Make sure to hold the 'o' sound at the end of 'shinrou'.
Kanji Detail
The 'rou' (郎) kanji has a 'city' radical on the right. Don't forget it!
Respect the Family
When talking to the groom's parents, use 'Shinrou-sama' to show high respect.
Context Clues
If you hear 'shinrou', look for a man in a tuxedo or kimono.
No Plural
One groom is 'shinrou', two grooms are also 'shinrou'.
Hanamuko is Poetic
Use 'hanamuko' if you are writing a poem or a song.
Gifts
When giving money at a wedding, you can write 'Shinrou-sama' on the envelope if you only know him.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Shin' as 'New' and 'Rou' as 'Road'. The groom is starting a 'New Road' in life.
تداعی تصویری
Imagine a man in a SHINy tuxedo standing in a ROW of wedding guests.
شبکه واژگان
چالش
Try to say 'Shinrou-Shinpu' five times fast without mixing them up!
ریشه کلمه
Derived from Middle Chinese. The 'Shin' (新) means new, and 'Rou' (郎) historically referred to a young man, a son, or a low-ranking official.
معنای اصلی: A newly appointed young man or a new son-in-law.
Sino-Japanese (Kango).بافت فرهنگی
Always use 'shinrou' and 'shinpu' together to be inclusive of both roles in the ceremony. In modern same-sex ceremonies, terminology is evolving, but 'shinrou' remains specifically male.
In English, 'groom' is used for both casual and formal talk. In Japanese, 'shinrou' is strictly for formal use.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Wedding Ceremony
- 新郎新婦の入場
- 指輪の交換
- 誓いの言葉
- 新郎の退場
Wedding Reception
- 新郎の挨拶
- ケーキ入刀
- お色直し
- キャンドルサービス
Bridal Shop
- 新郎のタキシード
- サイズ直し
- レンタルの衣装
- 試着室
Formal Announcement
- 新郎を紹介します
- 経歴の紹介
- 両家の紹介
- 結婚のご報告
News Report
- 新郎は一般男性
- 豪華な結婚式
- 新郎新婦のコメント
- 祝福の嵐
شروعکنندههای مکالمه
"新郎とはどこで知り合ったんですか? (Where did you meet the groom?)"
"新郎のスピーチ、とても感動しましたね。 (The groom's speech was very moving, wasn't it?)"
"新郎の衣装、和服も似合っていますね。 (The groom's outfit, the Japanese style suits him too, doesn't it?)"
"新郎側の席はどちらですか? (Which side is the groom's seating?)"
"新郎はどんなお仕事をされているんですか? (What kind of work does the groom do?)"
موضوعات نگارش
もしあなたが新郎だったら、どんなスピーチをしますか? (If you were the groom, what kind of speech would you give?)
日本の結婚式の新郎の衣装についてどう思いますか? (What do you think about the groom's attire in Japanese weddings?)
新郎新婦への一番の願いは何ですか? (What is your number one wish for the groom and bride?)
あなたが参加した結婚式で、新郎はどんな様子でしたか? (In the wedding you attended, how was the groom?)
新郎という言葉から連想するイメージを書いてください。 (Write about the images you associate with the word 'shinrou'.)
سوالات متداول
10 سوالShinrou is a formal title used in ceremonies and official documents, while Hanamuko is a more traditional and emotional word often used in literature or casual conversation.
No, you should only use Shinrou during the wedding ceremony. After that, use 'otto' or 'shujin'.
It's better to say 'Shinrou-sama' in a formal setting, or just use the person's name with '-san' if you are a friend.
In traditional Japanese linguistic patterns, the male term usually precedes the female term in formal compounds.
It is written as 新 (new) and 郎 (young man/son).
He either wears a traditional 'montsuki haori hakama' or a Western-style tuxedo.
In male same-sex weddings, both might be called 'shinrou', though modern terms like 'partner' are also used.
No, it is a clear nasal sound. Do not skip it, or it will sound like 'shirou'.
Only if the meeting is about the wedding industry!
No, it is not used as a surname; it is purely a noun for 'groom'.
خودت رو بسنج 200 سوال
Translate to Japanese: 'The groom is happy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'The groom's speech was long.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'The groom and bride entered.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '新郎' and '緊張'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'I am the groom's friend.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'The groom is wearing a kimono.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '新郎' and '感謝'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'The groom's father is tall.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '新郎' and 'スピーチ'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'Who is the groom?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '新郎側' (groom's side).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'The groom shed tears.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '新郎' and 'ケーキ'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'Today is the groom's big day.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '新郎' and '指輪'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'The groom is handsome.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '新郎' and '挨拶'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'Wait in the groom's room.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '新郎' and '笑顔'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'The groom's hobby is music.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe the person called '新郎'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
If you are at a wedding, how do you congratulate the groom?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell me about the groom's role in a Japanese wedding.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
What does a groom usually wear?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
What is '新郎新婦'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Have you ever seen a Japanese groom? What did he look like?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Why is the groom often nervous?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
What kind of speech does a groom give?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Where does the groom sit at the reception?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Who is usually on the '新郎側'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
What is the difference between 'Shinrou' and 'Otto'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
How would you introduce the groom to your parents?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
What is a 'Shinrou no chichi'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
What is an 'oitachi video'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
What do you think of the word 'Shinrou'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Is 'Shinrou' used in casual talk?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
What is a 'Shinrou-sama'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
What does 'Shinrou-gawa no uketsuke' mean?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Can a woman be a 'Shinrou'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Summarize the word 'Shinrou' in one sentence.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen: '新郎はどこですか?' (Where is the groom?)
Listen: '新郎新婦の入場です!' (Entrance of the groom and bride!)
Listen: '新郎、おめでとう!' (Congratulations, groom!)
Listen: '新郎のスピーチ、良かったね。' (The groom's speech was good, wasn't it?)
Listen: '新郎側の方は、こちらへ。' (Groom's side people, this way please.)
Listen: '新郎様、お支度が整いました。' (Mr. Groom, your preparations are complete.)
Listen: '新郎は少し緊張しているみたい。' (The groom seems a bit nervous.)
Listen: '新郎の父として、一言ご挨拶します。' (As the groom's father, I will say a few words.)
Listen: '新郎の衣装、かっこいいね!' (The groom's outfit is cool!)
Listen: '新郎の名前、何だっけ?' (What was the groom's name again?)
Listen: '新郎と新婦は、高校の同級生だそうです。' (I heard the groom and bride were high school classmates.)
Listen: '新郎の控え室は、あちらの突き当たりです。' (The groom's waiting room is at the end of that hallway.)
Listen: '新郎の謝辞、泣いちゃったよ。' (The groom's closing remarks made me cry.)
Listen: '新郎は、とても優しそうな人ですね。' (The groom seems like a very kind person, doesn't he?)
Listen: '新郎へのプレゼント、何がいいかな?' (What would be a good present for the groom?)
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
新郎 (shinrou) is the formal title for a groom, essential for navigating Japanese wedding etiquette and ceremonies. Example: 新郎は緊張している (The groom is nervous).
- Formal word for 'groom' used in Japanese wedding ceremonies.
- Often paired as 'Shinrou-Shinpu' (Groom and Bride) in formal contexts.
- Derived from kanji for 'new' and 'young man/son'.
- Used in speeches, invitations, and professional wedding planning.
Formal Only
Always use 'shinrou' when writing wedding invitations or giving formal speeches.
New Man
Remember 'Shin' = New, 'Rou' = Man. The groom is the 'New Man' of the family.
The Order Matters
Always say 'Shinrou Shinpu', never 'Shinpu Shinrou'.
Long O
Make sure to hold the 'o' sound at the end of 'shinrou'.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر family
還暦
B1کانرکی جشن سنتی ژاپنی برای تولد ۶۰ سالگی است.
〜くらい
B1این کلمه به معنی "حدود" یا "تا حدی که" است. برای بیان تقریبی یا درجه استفاده می شود.
認め合う
B1یکدیگر را به رسمیت شناختن؛ به ارزش یکدیگر پی بردن.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2کسی که او را از نظر می شناسید اما نه از نظر شخصی. شخصی که چهره اش آشناست اما رابطه نزدیکی ندارد.
甘える
B1ناز کردن، چاپلوسی کردن؛ در روابط نزدیک، با تکیه بر مهربانی و اغماض دیگران، مانند کودکی لوس رفتار کردن.
活発な
B1فعال؛ پرجنب و جوش. 'یک کودک بسیار فعال.' 'بحث پرشور.'
思春期
B1نوجوانی؛ دوره انتقال از کودکی به بزرگسالی.
養子
B1فرزندی که به طور قانونی در خانوادهای غیر از خانواده بیولوژیکی خود پذیرفته شده است.
養親
B2والد خوانده. شخصی که به طور قانونی والدین فرزندی میشود که فرزند بیولوژیکی او نیست.