B1 noun #7,000 پرکاربردترین 12 دقیقه مطالعه

怠け

Idleness; laziness; indolence.

namake
At the A1 level, you should focus on the basic idea that 'namake' is related to not working or not studying. You might only encounter it in the word 'namakemono' (lazy person). Think of it as the opposite of 'benkyou-ka' (a hardworking student). At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that 'namake' is a bad thing in Japanese school culture. If a teacher says 'namakete wa ikemasen,' they mean 'you must not be lazy.' You can associate the sound 'namake' with the English word 'name' and imagine a person who is so lazy they forgot their own name. This simple association will help you recognize the word when you hear it in basic classroom instructions or simple stories about animals like the sloth. Learning this word early helps you understand the cultural importance of effort in Japan. Even at A1, knowing that 'namake' is a noun and 'namakeru' is the verb will give you a head start on understanding how Japanese verbs can be turned into nouns by changing their endings. Keep your usage simple: 'Kare wa namakemono desu' (He is a lazy person).
For A2 learners, you can start using 'namake' in more varied sentences. You should understand that it's a noun and can be used with particles like 'wa' and 'ga'. You might start to see it in compound words like 'namake-mono'. At this level, you should be able to distinguish between 'resting' (yasumi) and 'being lazy' (namake). A2 learners often use 'namake' to talk about their own habits, such as 'Watashi wa namakemono desu' as a joke when they haven't finished their homework. You should also recognize the verb form 'namakeru' in the 'te-iru' form: 'namakete iru' (is being lazy). This level is about building the foundation for discussing personal traits. You might encounter the word in simple reading passages about daily routines or school life. Remember that 'namake' is specifically about avoiding work or responsibility. If you are just tired and doing nothing, that is not 'namake'. But if you have a test tomorrow and you are playing video games instead of studying, that is 'namake'. Understanding this distinction will help you use the word more naturally in conversation.
At the B1 level, you are expected to understand the nuance and social implications of 'namake'. You should be able to use compounds like 'namake-guse' (a habit of laziness) and 'namake-gokoro' (a spirit of laziness). B1 learners should understand that 'namake' is a noun that describes a state. You can use it to explain reasons for failure or to discuss personality in more depth. For example, 'Namake-guse no sei de, shiken ni ochita' (I failed the exam because of my habit of laziness). You should also be able to compare 'namake' with related words like 'taida' (formal laziness) and 'bushou' (slovenliness), even if you don't use the latter two frequently. At this level, you should be sensitive to the fact that calling someone else 'namake' can be quite critical. You should use it carefully in professional settings. You might also encounter the word in more complex grammar patterns, such as 'namake-gachi' (tending to be lazy). This level is about moving from simple descriptions to expressing more complex ideas about motivation and discipline.
B2 learners should have a firm grasp of 'namake' in various registers. You should understand how it fits into the broader Japanese ethos of 'ganbaru'. You can use the word to discuss societal issues, such as the perceived laziness of a younger generation or the psychological aspects of burnout versus laziness. You should be comfortable using the noun 'namake' in formal writing and understanding its place in proverbs and idiomatic expressions. For example, you should understand the irony in 'namakemono no sekku bataraki'. At this level, your vocabulary should include synonyms like 'taiman' for professional negligence and 'taida' for literary descriptions of sloth. You should be able to explain the difference between these terms in Japanese. You might also use 'namake' in conditional sentences to discuss hypothetical situations, like 'Moshi namake-gokoro ga detara, dou shimasu ka?' (If a spirit of laziness arises, what will you do?). Your understanding of the word should be deep enough to recognize it in news reports, literature, and sophisticated conversations about human behavior.
At the C1 level, you should understand the historical and etymological roots of 'namake' and its kanji 怠. You can discuss how the concept of laziness has evolved in Japanese society from the Edo period to the modern era. You should be able to use 'namake' and its variants in academic or professional critiques of work culture. C1 learners should be able to identify the subtle differences between 'namake' and more obscure terms like 'monogusa' or 'shou-bushou'. You should also be able to use the word in a metaphorical sense, such as the 'namake' of a system or an organization. Your mastery of the word includes being able to use it in complex rhetorical structures, such as using it as a foil to discuss the 'overwork' (karou) culture in Japan. You should also be familiar with how 'namake' appears in classical Japanese literature or Buddhist texts, where it is often treated as one of the obstacles to enlightenment. This level of understanding allows you to engage in high-level cultural discourse where the word serves as a key to understanding Japanese social structures.
For C2 learners, 'namake' is a word you understand with all its cultural, historical, and psychological baggage. You can use it with precision in any context, from a casual chat to a formal legal or academic presentation. You are aware of the most subtle nuances, such as how the word's impact changes based on the speaker's tone and the listener's status. You can analyze literary works where 'namake' is a central theme, discussing the author's intent and the societal context. You might explore the linguistic relationship between 'namake' and related concepts in other East Asian languages. At this level, you can also use the word creatively in poetry or advanced prose, playing with its connotations of stillness and neglect. You understand the 'namake' not just as a lack of action, but as a specific type of existential state. Your ability to use and interpret 'namake' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, allowing you to navigate the most complex social and professional landscapes in Japan with ease.

怠け در ۳۰ ثانیه

  • Namake means laziness or idleness in Japanese.
  • It is a noun derived from the verb 'namakeru'.
  • It often carries a negative social connotation.
  • Commonly used in compounds like 'namakemono' (lazy person).

The Japanese word 怠け (namake) is a noun derived from the verb namakeru, which means to be idle, lazy, or to neglect one's duties. In Japanese culture, where the concept of ganbaru (persevering or doing one's best) is highly valued, the term namake carries a significant social weight. It is not merely a description of physical inactivity, but often implies a moral or character flaw regarding one's responsibilities to the group, family, or workplace. When someone is described as having namake-guse (a habit of laziness), it suggests a recurring pattern of avoiding effort. This word is essential for B1 learners because it moves beyond simple adjectives like 'busy' or 'tired' into the realm of describing personality traits and behavioral tendencies. Understanding namake requires looking at the kanji 怠, which combines the 'pedestal' or 'platform' radical 台 with the 'heart' or 'mind' radical 心. Historically, this suggests a heart that has become stationary or heavy, resting on a pedestal rather than being active and engaged. This visualization helps learners understand that namake is a state of the heart or mind that refuses to move forward. In daily life, you might use this word to describe your own shortcomings, such as apologizing for your laziness in studying, or in a more clinical or critical sense when discussing why a project failed. However, because Japanese communication often favors politeness, calling someone else namake directly can be quite harsh and is usually reserved for close relationships or hierarchical situations like a teacher scolding a student or a parent talking to a child.

Grammatical Category
Noun (Meishi). It is the continuative form (ren'youkei) of the verb 怠ける (namakeru), functioning as a noun.
Social Nuance
Often carries a negative connotation of failing social expectations or personal discipline.

最近、怠けが続いていて、仕事が全然進まない。 (Lately, I've been in a continuous state of laziness, and my work isn't progressing at all.)

Furthermore, the word is frequently found in compound nouns. The most famous is namakemono (怠け者), which literally means 'a lazy person,' but is also the Japanese name for the 'sloth' animal. This dual meaning provides a great mnemonic for English speakers. Another common compound is namake-gokoro (怠け心), referring to the 'spirit of laziness' or the 'temptation to be lazy' that one must fight against. In a psychological context, namake is often contrasted with kinben (diligence). While Western concepts of laziness might focus on the lack of productivity, the Japanese concept of namake often focuses on the lack of sincerity or seishin (spirit) toward one's obligations. Therefore, overcoming namake is often seen as a form of spiritual or character training. In literature and media, the namake character is a common trope, often serving as the comic relief or the protagonist who must undergo a 'training arc' to find their motivation. For a learner, mastering this word means being able to discuss human nature, work ethics, and personal struggles with motivation in a way that resonates with Japanese cultural values of effort and responsibility.

Using 怠け (namake) correctly in a sentence requires an understanding of its role as a noun. Unlike its verb counterpart namakeru, which describes the act of slacking off, namake refers to the abstract concept or the state of idleness itself. It is most commonly used followed by particles like ga, wo, or as part of a compound. For example, to say 'Laziness is the enemy of success,' you would use it as the subject: Namake wa seikou no teki da. This usage is straightforward and mirrors English noun usage. However, Japanese learners often struggle with when to use the noun versus the verb. If you are describing a specific instance of someone not doing their homework, the verb namaketa is more natural. If you are talking about someone's general character trait or a pervasive atmosphere of laziness in an office, the noun namake is superior. Another frequent pattern is namake ga deru (laziness comes out), which suggests that a person's latent desire to do nothing has surfaced. This treats laziness almost like a physical symptom or a ghost that haunts one's productivity.

Common Pattern 1
[Noun] + の + 怠け (e.g., 勉強の怠け - laziness in studies)
Common Pattern 2
怠け + を + 戒める (namake wo imashimeru - to warn against/admonish laziness)

彼は怠け癖を直そうと努力している。 (He is making an effort to fix his habit of laziness.)

In formal writing, such as an essay on work-life balance or a school report, namake might be replaced by the more formal taida (怠惰), but in spoken Japanese and general prose, namake is the standard. It is also important to note the negative potential of the word. Calling a coworker's performance namake is a very serious accusation that implies they are intentionally avoiding work, which could lead to severe interpersonal conflict. Instead, one might use more indirect language like fujyuubun (insufficient) or okure (delay). Conversely, using namake to describe yourself is a common form of self-deprecation (kenjou) to show humility. For instance, if someone praises your Japanese skills, you might reply, 'No, I'm still lazy with my kanji studies' (Iie, kanji no benkyou wa namake gachi desu), which uses the related 'gachi' suffix to mean 'tending to be lazy.' This shows that the word is deeply embedded in the social mechanics of Japanese conversation, serving as a tool for both criticism and humble self-reflection.

冬の朝は、どうしても怠け心に負けてしまう。 (On winter mornings, I inevitably lose to my spirit of laziness.)

You will encounter 怠け (namake) in a variety of settings, ranging from the classroom to the living room and even in classical literature. In a school setting, teachers often use the word to motivate students. You might hear a teacher say, Namake wa kinmotsu da (Laziness is strictly forbidden), or see it written on a classroom poster emphasizing the importance of daily effort. It is a fundamental part of the vocabulary used in moral education (doutoku) in Japanese elementary and middle schools. In the domestic sphere, parents frequently use the word when talking to their children. A parent might scold a child who refuses to clean their room by saying, Namake-mono ni naru yo! (You'll become a lazy person!). This usage is less about a character judgment and more about behavioral correction. In the workplace, the word is used more cautiously. It usually appears in private performance reviews or when talking about general trends in productivity rather than being shouted across the office. A manager might mention that the team's namake has led to a missed deadline, emphasizing that the failure was due to a lack of effort rather than a lack of skill.

テレビのアニメで、主人公が怠け者として描かれることが多い。 (In TV anime, the protagonist is often depicted as a lazy person.)

In Japanese pop culture, particularly anime and manga, the 'lazy genius' is a popular character archetype. Characters like Shikamaru Nara from Naruto or Houtarou Oreki from Hyouka are often described as namakemono because they possess great talent but lack the motivation to use it. In these contexts, namake is sometimes portrayed with a hint of charm or relatability, reflecting the modern struggle between societal expectations of constant productivity and the human desire for rest. You will also hear this word in idioms and proverbs. For example, namakemono no sekku bataraki refers to a lazy person who suddenly starts working hard right before a deadline or during a holiday when they should be resting. This ironic observation is a common part of the Japanese linguistic landscape. Furthermore, in the context of health and fitness, personal trainers or fitness apps might use the word to challenge users. An app might send a notification saying, Namake-gokoro ni kachou! (Let's win against the spirit of laziness!), encouraging the user to complete their daily workout. By hearing the word in these diverse contexts—from stern educational settings to lighthearted anime—learners can grasp the full spectrum of its meaning, from a serious character flaw to a minor, relatable human weakness.

Media Usage
Found in subtitles for characters who are 'slacking off'.
Proverbial Usage
Used in old sayings to teach children the value of hard work.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 怠け (namake) is confusing it with the concept of 'rest' or 'relaxation.' In English, 'being lazy' can sometimes be used positively to mean 'chilling out' or 'taking it easy' on a weekend. However, in Japanese, namake almost always carries a negative moral judgment. If you want to say you had a relaxing day off, you should use yukkuri shita or nonbiri shita. Using namake in that context would imply that you were neglecting something you *should* have been doing, making you sound unnecessarily self-critical or even depressed. Another common error is grammatical: using namake as an adjective. You cannot say kare wa namake da to mean 'he is lazy.' Instead, you must use the noun phrase kare wa namakemono da or the verb phrase kare wa namakete iru. This is a classic 'category error' where learners apply English adjective logic to Japanese noun/verb structures. Additionally, learners often confuse namake with busho (無精), which also means laziness but specifically refers to being 'slovenly' or 'neglecting one's appearance or correspondence' (like not replying to emails or not shaving).

❌ 昨日は怠けでした。 (Incorrect: I was laziness yesterday.)
✅ 昨日はのんびりしました。 (Correct: I relaxed/took it easy yesterday.)

Another nuance that is often missed is the difference between namake and taiman (怠慢). While namake is a general term for laziness, taiman is much more formal and often used in legal or professional contexts to mean 'negligence.' If a doctor forgets to check a patient's chart, that is shokumu taiman (dereliction of duty), not just namake. Using namake in a professional context where taiman is expected can make the speaker sound childish or insufficiently serious about the gravity of the situation. Furthermore, learners should be careful with the particle usage. Namake wo suru is technically possible but rare; usually, the verb namakeru is used directly. The noun namake is most often paired with guse (habit) or gokoro (spirit). Finally, be aware of the 'sloth' animal confusion. If you tell a Japanese person 'I saw a namake in the zoo,' they will understand you mean the animal, but if you say 'I saw a namake in the office,' they will be confused by the grammar unless you use namakemono. Precision in these categories—distinguishing between rest and neglect, noun and adjective, and general laziness versus professional negligence—is the hallmark of an advanced learner.

Mistake: Word Choice
Using 'namake' when you mean 'tired' (tsukareta).
Mistake: Grammar
Trying to use 'namake' as a Na-adjective.

When you want to describe laziness or idleness in Japanese, 怠け (namake) is your 'go-to' word, but there are several alternatives that offer more specific nuances. Understanding these can help you fine-tune your Japanese to sound more like a native speaker. First, there is 怠惰 (taida). This is a Sino-Japanese word (kango) that is much more formal than namake. It is often used in literature, philosophy, or formal critiques to describe a state of chronic, deep-seated indolence. While namake might describe slacking off on your homework for one night, taida describes a lifestyle of sloth. Next is 無精 (bushō). This word specifically refers to a lack of diligence in specific tasks, often related to personal maintenance or social etiquette. For example, fude-bushō (筆無精) refers to someone who is 'lazy' about writing letters or replying to messages. It doesn't mean they are a lazy person overall, just that they neglect that specific duty. Then there is 怠慢 (taiman), which we mentioned previously. This is the word for 'negligence' or 'dereliction.' It is used when someone has a clear responsibility that they have failed to fulfill, especially in a professional or legal sense.

怠惰 (Taida)
Formal/Academic: Chronic indolence or the 'sin' of sloth.
無精 (Bushō)
Specific: Neglecting chores, appearance, or correspondence.
怠慢 (Taiman)
Professional: Negligence or failure to perform a required duty.

For more informal or colloquial situations, you might use ぐうたら (guutara). This is an onomatopoeic-sounding word that describes someone who is completely shiftless and spends all day doing nothing. It has a slightly more descriptive, almost visual feel to it—you can imagine someone lying on a sofa with snacks. Another colloquial term is だらだら (dara-dara). While this is an adverb, it describes the act of doing things in a sluggish, half-hearted way. If you are 'dara-dara' working, you are technically working, but you are taking way too long and lacking focus. Finally, consider 油断 (yudan). While often translated as 'carelessness,' it literally means 'the oil has run out,' suggesting a lapse in vigilance. Sometimes, what looks like namake is actually yudan—a temporary drop in one's guard. By choosing between these words, you can indicate whether the 'laziness' you are describing is a deep character flaw (taida), a specific bad habit (bushō), a professional failure (taiman), or just a casual afternoon of doing nothing (guutara or dara-dara).

彼は無精ひげを生やしている。 (He has a 'lazy' beard—meaning he was too lazy to shave.)

نکته جالب

The word for sloth in Japanese, 'namakemono', was directly named after the trait of 'namake'. It is one of the few animals named after a human behavioral noun.

راهنمای تلفظ

UK /næˈmɑː.keɪ/
US /nɑːˈmɑː.keɪ/
None (Japanese pitch accent is low-high-high for namake)
هم‌قافیه با
Sake (rice wine) Take (bamboo) Kake (gamble) Wake (reason) Ake (dawn) Hake (brush) Make (defeat) Yake (desperation)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'ke' like 'key'. It should be 'keh'.
  • Stressing one syllable more than the others.
  • Mixing it up with 'namae' (name).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

彼は怠け者です。

He is a lazy person.

'Namakemono' is a common noun for a lazy person.

2

怠けてはいけません。

You must not be lazy.

The verb 'namakeru' in the 'te-wa-ikemasen' (must not) form.

3

怠けはだめです。

Laziness is no good.

Using 'namake' as a simple noun subject.

4

勉強を怠けないで。

Don't be lazy with your studies.

'Namakeru' in the negative request form.

5

あの動物は怠け者です。

That animal is a sloth.

'Namakemono' is the literal name for a sloth.

6

怠け者はだれですか。

Who is the lazy person?

A simple question using 'namakemono'.

7

私は怠け者じゃありません。

I am not a lazy person.

Negative form of 'namakemono desu'.

8

怠けは嫌いです。

I hate laziness.

Using 'namake' with the adjective 'kirai'.

1

怠け癖がつかないようにしてください。

Please try not to get into a habit of laziness.

'Namake-guse' means 'habit of laziness'.

2

昨日は怠けて、何もしませんでした。

Yesterday I was lazy and did nothing.

Using the verb 'namakeru' to describe a past action.

3

怠け者は成功しません。

Lazy people will not succeed.

General statement about 'namakemono'.

4

彼は怠け者だと言われています。

He is said to be a lazy person.

Passive reporting form 'to iwarete iru'.

5

怠け心を捨てましょう。

Let's throw away our spirit of laziness.

'Namake-gokoro' refers to the 'spirit of laziness'.

6

少し怠けたい気持ちがあります。

I have a feeling of wanting to be a bit lazy.

'Namaketai' is the 'want to' form of the verb.

7

怠けは病気ではありません。

Laziness is not a disease.

Noun 'namake' used in a simple 'A wa B dewa arimasen' structure.

8

怠けずに頑張りましょう。

Let's do our best without being lazy.

'Namakezu-ni' means 'without being lazy'.

1

最近、怠けが続いていて困っています。

Lately, I'm troubled because my laziness is continuing.

'Namake' as a noun indicating a continuous state.

2

怠け癖を直すのは大変です。

It is hard to fix a habit of laziness.

'Namake-guse' used as the object of 'naosu' (to fix).

3

彼は怠け者だが、頭はいい。

He is a lazy person, but he is smart.

Contrast using 'daga' (but).

4

自分の中の怠け心と戦っています。

I am fighting against the spirit of laziness within myself.

'Namake-gokoro' as an internal struggle.

5

怠けが原因で、プロジェクトが遅れました。

The project was delayed due to laziness.

'Namake' as a cause using 'ga gen'in de'.

6

彼は怠け者なので、誰も彼を信頼していません。

Because he is a lazy person, no one trusts him.

Reasoning using 'nanode'.

7

怠けは、やる気の欠如から来ることが多い。

Laziness often comes from a lack of motivation.

Abstract discussion of the source of 'namake'.

8

つい怠け心が出て、掃除を後回しにした。

The spirit of laziness came out, and I put off cleaning.

'Tsui' indicates an unintentional action.

1

怠けは、精神的な疲れのサインかもしれません。

Laziness might be a sign of mental fatigue.

Speculation using 'kamoshiremasen'.

2

彼は怠け者というより、効率を重視しているだけだ。

Rather than being a lazy person, he is just prioritizing efficiency.

Comparison using 'to iu yori'.

3

怠け癖がある人は、締め切り直前に本気を出す。

People with a habit of laziness give it their all right before the deadline.

Describing a specific type of person.

4

社会全体の怠けが、経済に悪影響を及ぼしている。

The laziness of society as a whole is having a negative impact on the economy.

Formal usage in a societal context.

5

怠け心に打ち勝つためには、環境を変えることが必要だ。

In order to overcome the spirit of laziness, it is necessary to change the environment.

'Uchikatsu' (to overcome) with 'tame ni'.

6

彼は自分の怠けを正当化しようとしている。

He is trying to justify his own laziness.

'Seitoka suru' (to justify) with 'namake'.

7

怠けは、目標がない時に現れやすい。

Laziness tends to appear when there are no goals.

'Araware-yasui' (tends to appear).

8

彼女の怠けぶりには、正直驚かされた。

To be honest, I was surprised by her level of laziness.

'Namake-buri' describes the degree or manner of laziness.

1

怠けは、人間の本質的な弱さの一面である。

Laziness is one aspect of essential human weakness.

Philosophical usage of 'namake'.

2

組織内の怠けを放置すると、全体の士気が下がる。

If you leave the laziness within an organization unchecked, the overall morale will drop.

Professional/Organizational context.

3

彼は怠け者としてのレッテルを貼られてしまった。

He ended up being labeled as a lazy person.

'Retteru wo harareru' (to be labeled).

4

怠け心は、しばしば自己防衛のメカニズムとして機能する。

A spirit of laziness often functions as a self-defense mechanism.

Psychological analysis.

5

その作家は、人間の怠けと孤独をテーマに作品を書いた。

The author wrote works with the themes of human laziness and loneliness.

Literary theme description.

6

怠けを克服するプロセスこそが、成長の鍵である。

The very process of overcoming laziness is the key to growth.

Emphasis using 'koso'.

7

彼は怠け癖を、病的なレベルで抱えている。

He possesses a habit of laziness at a pathological level.

Describing severity.

8

近代社会において、怠けは罪悪と見なされがちだ。

In modern society, laziness tends to be regarded as a vice.

Societal observation using 'minasare-gachi'.

1

怠けの淵に沈み、二度と這い上がれないような絶望を感じた。

I felt a despair as if I had sunk into the abyss of laziness and could never crawl back up.

Metaphorical and literary usage.

2

彼の言動からは、隠しようのない怠けの精神が透けて見える。

From his words and actions, an unhidable spirit of laziness is transparently visible.

Advanced observational expression.

3

怠けを美徳とする逆説的な哲学も存在する。

There also exists a paradoxical philosophy that regards laziness as a virtue.

Complex philosophical discussion.

4

その怠けぶりは、もはや芸術の域に達している。

That level of laziness has already reached the level of art.

Ironical/Hyperbolic expression.

5

怠けという名の休息が、創造性を育むこともある。

Rest in the name of laziness can sometimes nurture creativity.

Nuanced redefinition of the term.

6

社会の歯車であることを拒むことが、怠けと誤解される。

Refusing to be a gear in society's machine is misunderstood as laziness.

Societal critique.

7

怠けの根源を探ると、そこには深い虚無感が横たわっていた。

Searching for the root of laziness, a deep sense of nihilism lay there.

Profound existential analysis.

8

彼は、自らの怠けを哲学的な隠遁生活と称している。

He calls his own laziness a philosophical life of seclusion.

Describing self-perception.

ترکیب‌های رایج

怠け癖
怠け心
怠け者
怠けぶり
怠けがち
怠けを戒める
怠けを正当化する
怠けに負ける
怠けが続く
怠けを直す

عبارات رایج

怠けは禁物

怠け者の節句働き

怠け心に打ち勝つ

怠け癖を直す

怠けが祟る

怠け者扱い

怠け半分

怠け放題

怠けの虫

怠けを許さない

اصطلاحات و عبارات

"怠け者の節句働き"

Working hard at the wrong time (like holidays) after being lazy.

彼は怠け者の節句働きで、正月も働いている。

Proverbial

"怠けの虫が起きる"

To suddenly feel like being lazy.

雨が降ると、怠けの虫が起きる。

Colloquial

"怠け心に負ける"

To give in to the desire to do nothing.

ダイエット中だが、怠け心に負けてしまった。

General

"怠け癖が染み付く"

For a habit of laziness to become deeply ingrained.

一度怠け癖が染み付くと、なかなか抜けない。

General

"怠けを絵に描いたよう"

The very picture of laziness.

彼は怠けを絵に描いたような男だ。

Literary

"怠けの極み"

The height of laziness.

一日中パジャマで過ごすのは、怠けの極みだ。

General

"怠け者にも三分の理"

Even a lazy person has some justification (rare variant).

彼なりの理由があるらしい。怠け者にも三分の理だ。

Archaic

"怠けは一生の損"

Laziness is a lifelong loss.

若い頃の怠けは一生の損になる。

Didactic

"怠けは阿呆の知恵"

Laziness is the wisdom of a fool.

楽をしようとばかり考えるのは怠けは阿呆の知恵だ。

Obscure

"怠けは貧乏の元"

Laziness is the root of poverty.

祖父はいつも「怠けは貧乏の元」と言っていた。

General

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

ریشه کلمه

The word 'namake' comes from the verb 'namakeru', which has roots in ancient Japanese (Yamato Kotoba). The kanji '怠' (tai) was imported from China.

معنای اصلی: To be slow, idle, or to let one's heart rest when it should be active.

Japonic
مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!