At the A1 level, you should learn 'momu' as a simple action word for 'massage' or 'rub.' Think of it in the context of helping someone, like 'kata o momu' (massage shoulders). It is a transitive verb, meaning you do it *to* something or someone using the particle 'o'. At this stage, focus on the physical act. Imagine you are tired and you rub your own arms or shoulders. This is a great word to use when talking about family or simple daily activities. You might also see it in very basic cooking instructions, like rubbing salt on a vegetable. Keep your sentences short and focus on the 'Subject + Object + o + momu' pattern. Don't worry about the metaphorical meanings yet; just think of your hands kneading something soft.
At the A2 level, you can start using 'momu' for more varied physical objects. You might describe rubbing your hands together when it's cold ('te o momu') or crumpling a piece of paper ('kami o momu'). You will also encounter the word in more detailed cooking contexts, such as rubbing marinade into meat ('niku o momu'). This is also a good time to learn the polite form 'momimasu' and the request form 'monde kudasai' (please massage). You might hear this at a massage shop or when a family member asks for help. You are beginning to see how 'momu' applies pressure to change the state of an object, whether it's making meat more flavorful or paper more flexible.
At the B1 level, you should move beyond the physical and learn the common idiomatic and passive uses of 'momu.' The phrase 'ki o momu' (to worry/be anxious) is very important and frequently used in daily conversation. You should also understand the passive form 'momareru' in the context of being 'jostled' in a crowd, especially on public transport ('densha de momareru'). This level requires you to understand that 'momu' isn't just about what you do with your hands, but also about what the environment does to you. You might describe a busy day at work or a crowded festival using this word. You should also be able to use the potential form 'momeru' (can massage) and the causative 'momaseru' (make someone massage).
At the B2 level, you should focus on the more abstract and professional uses of 'momu.' This includes 'an o momu' (to thoroughly discuss/refine a plan) in a business or academic setting. You should also understand the nuance of 'seken ni momareru' (to be weathered/trained by the world), which implies gaining wisdom or strength through difficult social experiences. At this level, you should be able to distinguish 'momu' from similar verbs like 'sasuru' or 'kosuru' based on the intensity and purpose of the action. You will encounter 'momu' in newspaper articles or news reports, especially when describing political debates or the 'polishing' of new laws. Your usage should reflect an understanding of how 'friction' leads to refinement.
At the C1 level, you should master the subtle nuances and literary applications of 'momu.' This includes understanding its use in traditional crafts like tea processing ('temomi') and how it appears in classical or high-level literature to describe complex emotional states or chaotic scenes. You should be comfortable using compound verbs like 'momikesu' (to hush up/extinguish) and 'momihogusu' (to rub and loosen) in appropriate contexts. You can analyze how 'momu' is used in social commentary to describe the pressures of modern Japanese society. Your ability to use the word should be flexible, moving effortlessly between a literal description of a craft and a sophisticated metaphor for social dynamics or internal conflict.
At the C2 level, 'momu' is a tool for precise and evocative expression. You understand the historical etymology of the word and its relationship to other tactile verbs in the Japanese lexicon. You can use 'momu' in highly specialized contexts, such as discussing the technical aspects of 'momigami' in art history or the philosophical implications of 'momareru' in the context of 'shugyo' (training). You are aware of the word's potential for double meanings and can navigate these with native-level sensitivity. Your command of the word allows you to use it in creative writing to create vivid imagery of physical and emotional pressure, refinement, and transformation. You can explain the cultural weight of the word to others, bridging the gap between its simple physical origins and its complex social reality.

揉む در ۳۰ ثانیه

  • Primary physical meaning is to massage or knead muscles, often used in a family context.
  • Commonly used in cooking to rub salt or marinade into ingredients like cucumbers or meat.
  • Metaphorically describes being 'weathered' by the world or 'jostled' in a crowded train.
  • Essential in business for describing the thorough debate and refinement of proposals or plans.

The Japanese verb 揉む (momu) is a versatile and essential word that primarily translates to 'to massage' or 'to rub.' However, its utility in the Japanese language extends far beyond the physical act of kneading muscles. At its core, the word describes the action of applying pressure with the hands and moving them in a circular or back-and-forth motion. This can range from the gentle rubbing of tired eyes to the vigorous kneading of dough or the traditional processing of tea leaves. In a cultural context, 'momu' is deeply tied to the Japanese concept of physical care and social interaction. For instance, children are often encouraged to 'massage their parents' shoulders' (kata o momu) as an act of filial piety and affection. Beyond the physical, 'momu' enters the realm of the metaphorical. It describes the sensation of being 'jostled' or 'buffeted' by external forces, such as a crowd in a morning commute or the hardships of life itself. When you hear a Japanese person say they were 'momareta' (the passive form), they are often expressing that they have been tested or weathered by a challenging environment, much like a stone is polished by the tumbling of river water.

Physical Action
The most common use involves hands-on pressure, such as massaging a sore neck or rubbing hands together for warmth.

疲れたので、少し肩を揉むことにした。(I decided to massage my shoulders a bit because I was tired.)

In more abstract settings, 'momu' is used to describe the process of refining an idea or a plan through vigorous discussion. When a group 'momas' a proposal, they are not literally rubbing paper; they are debating it from all angles to smooth out the flaws. This usage highlights the Japanese preference for consensus-building and thoroughness. Additionally, the word appears in the common idiom 'ki o momu,' which literally means 'to rub one's spirit' but translates to 'to worry' or 'to be anxious.' This evokes the image of someone restlessly fidgeting or their internal state being agitated. Understanding 'momu' requires recognizing this spectrum from physical comfort to social friction and internal anxiety. It is a word that captures the tactile nature of Japanese life and the metaphorical ways in which the environment shapes the individual.

Metaphorical Use
Used to describe being tested by society or refined by experience, often in the passive form 'momareru'.

都会の雑踏に揉まれる。(To be jostled by the crowds of the city.)

Furthermore, 'momu' is used in the context of manual labor and traditional crafts. For example, in the production of high-quality Japanese green tea, the leaves are 'rubbed' to break down the cell walls and release the flavor. This specific action is called 'temomi' (hand-rubbing). Similarly, in papermaking, 'momigami' refers to paper that has been crumpled and rubbed to give it a soft, cloth-like texture. These uses reinforce the idea of transformation through physical contact. Whether it is transforming a leaf into tea, a person into a seasoned professional, or a tight muscle into a relaxed one, 'momu' is the verb of transformative pressure. It is a word you will encounter daily, whether you are at a clinic, in a business meeting discussing a 'rubbed' proposal, or simply observing the busy flow of people in a Japanese metropolis like Tokyo or Osaka.

Anxiety Idiom
'Ki o momu' (気をもむ) describes the state of being extremely worried or fidgety while waiting for news.

彼は若いうちに苦労に揉まれたほうがいい。(It's better for him to be buffeted by hardships while he is young.)

Using 揉む (momu) correctly requires understanding its transitivity and the various objects it can take. As a transitive verb (ta-doushi), it always involves an actor performing the action on an object, marked by the particle 'を' (o). The most straightforward usage is with body parts. You can 'momu' your shoulders (kata), legs (ashi), or even your eyes (me) when they are tired. It is important to note that while 'momu' is generally positive in a massage context, rubbing your eyes too hard is often cautioned against in Japanese health contexts, just as in English. When you are the one receiving the massage, you might use the causative-passive form 'momareru' or simply say 'momite morau' (to have someone massage you). This nuances the social relationship between the giver and the receiver.

Direct Object: Body Parts
Used with 'o' to indicate what is being massaged. Example: 足を揉む (rub/massage feet).

母の肩を揉んであげました。(I massaged my mother's shoulders.)

The second major category of usage is physical objects that change state through rubbing or crumpling. Paper (kami) and cloth (nuno) are common objects. If you 'momu' a piece of paper, you are likely trying to soften it or perhaps destroy it in frustration. In the kitchen, 'momu' is used when marinating meat or preparing vegetables. For instance, rubbing salt into cucumbers (kyuuri o shio de momu) is a standard step in making Japanese pickles (tsukemono). This physical action ensures the seasoning penetrates the food. Here, 'momu' is a technical culinary term that implies a certain level of vigor. If you do it too lightly, the flavor won't soak in; if you do it too hard, you might crush the vegetable. This balance is key to mastering 'momu' in a domestic context.

Direct Object: Materials
Used when prepping food or softening materials. Example: 肉にタレを揉み込む (rub marinade into meat).

塩でキュウリを揉むと、味がよくなります。(If you rub cucumbers with salt, the flavor improves.)

The third usage is social and metaphorical. When used with 'shakai' (society) or 'seken' (the world), it is almost always in the passive form 'momareru.' This indicates that the person has been 'rubbed' by the complexities and difficulties of the world. It carries a nuance of growth through hardship. Another common social use is 'an o momu' (to debate a plan). In a business meeting, if a proposal is 'momareru,' it means it is being scrutinized, debated, and refined by the team. This is a highly professional use of the word. Lastly, the idiomatic 'ki o momu' (to worry) is used to describe a state of nervous anticipation. You might 'ki o momu' while waiting for exam results or a late friend. In all these cases, 'momu' conveys a sense of dynamic, often repetitive, pressure that leads to a change in state, whether that state is physical, social, or emotional.

Metaphorical: Debate
Used in business to mean 'thoroughly discuss' or 'vet'. Example: 会議で案を揉む (debate the plan in the meeting).

結果が出るまで気をもんでいた。(I was anxious until the results came out.)

In daily Japanese life, 揉む (momu) is a word that echoes through various environments, from the quiet halls of a massage clinic to the noisy platforms of Shinjuku Station. One of the most common places you will hear it is in a domestic setting. As mentioned, 'kata o momu' is a quintessential part of Japanese family life. You might hear a grandmother ask her grandson, 'Kata o monde kureru?' (Will you massage my shoulders?). In this context, the word carries a warm, caring connotation. It is also common in sports and fitness. Athletes will 'momu' their muscles during a warm-up or after a strenuous workout to prevent cramps. Coaches often use the word when instructing players on how to handle equipment or how to 'get used to' the pressure of a big game, using the 'momareru' metaphor to encourage resilience.

Domestic Setting
Heard in families as a request for a shoulder massage, often as a sign of affection.

おじいちゃんの足を揉んであげなさい。(Massage your grandfather's feet.)

The business world is another prime location for 'momu.' During the 'nemawashi' (informal groundwork) process of Japanese decision-making, proposals are often 'moma-reru' (discussed and refined) behind the scenes before an official meeting. If you are working in a Japanese office, you might hear a senior colleague say, 'Kono an wa mada momi ga tarinai' (This plan hasn't been discussed/refined enough). Here, the word takes on a nuance of 'polishing' or 'vetting.' It implies that for an idea to be successful, it must undergo the 'friction' of multiple perspectives. This reflects the collective nature of Japanese work culture, where the 'rubbing' together of different opinions is seen as a necessary step toward a better outcome. Similarly, in politics, news anchors often report that a bill is being 'momarete iru' in the Diet, meaning it is undergoing intense debate.

Professional Setting
Used to describe the refinement of plans or the intensity of political debates.

満員電車で揉まれて、クタクタだ。(I'm exhausted from being jostled in the crowded train.)

Finally, you will hear 'momu' in the context of traditional Japanese culture and crafts. In a tea ceremony or at a tea plantation, 'momu' is the specific term for the rolling and rubbing of tea leaves. If you visit a traditional papermaking workshop (washi), you will hear the artisans talk about 'momigami' (rubbed paper). Even in the world of sumo, young wrestlers are said to be 'momareru' by their seniors during 'keiko' (practice), which refers to both the physical pushing and the character-building aspect of the training. Whether it is the literal rubbing of tea or the metaphorical rubbing of a trainee's spirit, 'momu' is a word that signifies the process of improvement through contact. It is a word that captures the essence of Japanese 'shugyo' (ascetic training) and the daily grind of city life, making it a truly ubiquitous part of the linguistic landscape.

Cultural Setting
Found in traditional crafts like tea processing and in the rigorous training of sumo wrestlers.

茶葉を丁寧に揉むことで香りが引き立つ。(Rubbing the tea leaves carefully brings out the aroma.)

One of the most frequent mistakes English speakers make with 揉む (momu) is confusing it with other 'rubbing' or 'touching' verbs like 擦る (kosuru), 撫でる (naderu), or 摩る (sasuru). While they all involve physical contact, the nuance of the action is quite different. 'Kosuru' implies friction against a surface, like rubbing a stain out of a shirt or rubbing your eyes vigorously. 'Naderu' is a gentle stroking motion, like petting a dog or stroking a child's head. 'Sasuru' is a light rubbing, often to soothe pain or cold. If you use 'momu' when you mean 'naderu,' you might sound like you are kneading someone's head instead of gently stroking it, which could be quite confusing or even painful! Understanding the 'kneading' or 'pressure' aspect of 'momu' is vital to using it correctly in physical contexts.

Momu vs. Naderu
Momu is 'kneading/massaging' (pressure), while Naderu is 'stroking' (gentle contact).

✕ 頭を揉む (Kneading the head - sounds like a massage)
○ 頭を撫でる (Stroking the head - like a gesture of affection)

Another common pitfall is the misuse of the passive form 'momareru.' Learners often use the active form 'momu' when they want to say they were 'jostled' in a crowd. In English, we might say 'The crowd rubbed against me,' but in Japanese, the focus is on the person experiencing the action. Therefore, 'densha de momareta' (I was rubbed/jostled in the train) is the natural way to express being caught in a rush-hour squeeze. Using the active 'densha o monda' would imply that you were the one going around massaging the train, which is a hilarious but incorrect mental image. Similarly, in the metaphorical sense of being 'weathered by the world,' the passive 'seken ni momareru' is the standard expression. Using the active form here would make you the one doing the 'weathering' to the world, which doesn't fit the intended meaning of personal growth through hardship.

Passive vs. Active
Use the passive 'momareru' for being jostled or weathered. The active 'momu' is for when you are the one applying pressure.

✕ 社会を揉む (To massage society)
○ 社会に揉まれる (To be buffeted/trained by society)

Lastly, learners sometimes struggle with the register of 'momu.' While it is a common word, using it for certain body parts in an informal setting can sometimes carry a sexual undertone if the context isn't clear (similar to 'to grope' in English). In a medical or massage therapy context, it is perfectly neutral. However, in casual conversation, especially among young people, one should be careful with the context to avoid unintended meanings. To be safe and professional, when referring to a therapeutic massage, many people use the katakana 'massaaji' (massage) or the formal 'shiatsu' (acupressure). Using 'momu' is most appropriate for family settings, specific idioms, or when describing the physical kneading of objects like dough or tea leaves. By being aware of these nuances—the type of motion, the passive vs. active distinction, and the potential for double meanings—you can use 'momu' with confidence and accuracy.

Context Awareness
Be aware of the setting. In professional therapy, 'massaaji' is often used, while 'momu' is more colloquial or specific to kneading.

凝った筋肉を揉みほぐす。(To rub and loosen stiff muscles.)

When looking for alternatives to 揉む (momu), it is essential to consider the specific action you are describing. As we've seen, 'momu' is about kneading and pressure. If the action is more about friction on a surface, 擦る (kosuru) is the better choice. For example, 'me o kosuru' (rubbing eyes with fingers) or 'matchi o kosuru' (striking a match). 'Kosuru' often implies a back-and-forth motion that might cause wear or heat. If the rubbing is even lighter and intended to be soothing, 摩る (sasuru) is used. This is common when someone has a stomachache or is cold; you might 'sasuru' their back to comfort them. Unlike the deep pressure of 'momu,' 'sasuru' stays on the surface of the skin.

Momu vs. Kosuru
Momu is deep kneading; Kosuru is surface friction.
Momu vs. Sasuru
Momu is for muscle tension; Sasuru is for light soothing or warming.

背中をさすってあげる。(To rub someone's back [to soothe them].)

In the context of 'crumpling' or 'handling' materials, 捏ねる (koneru) and 丸める (marumeru) are useful alternatives. 'Koneru' specifically refers to kneading dough or clay, involving a lot of weight and folding. While you can 'momu' dough, 'koneru' is the more technical term for the entire process of mixing and kneading. 'Marumeru' means to roll something into a ball, which is often the result of 'momu' when dealing with paper. If you want to emphasize the 'loosening' aspect of a massage, the compound verb 揉みほぐす (momihogusu) is very common. It combines 'momu' with 'hogusu' (to untie/unravel), making it the perfect word for getting rid of knots in muscles. In a clinical setting, this is the word a professional might use to describe their work.

Momu vs. Koneru
Momu is the action of rubbing/kneading; Koneru is the specific process of kneading dough/clay.

パンの生地を捏ねる。(To knead bread dough.)

Finally, when discussing the metaphorical 'jostling' or 'debate,' words like 揉み合う (momiau) and 議論する (giron suru) are relevant. 'Momiau' is used when two or more people are physically jostling each other, like in a scuffle or a very crowded place. It's more reciprocal than 'momareru.' For the business sense of 'momu' (refining a plan), 'giron suru' (to discuss/debate) is the more direct, non-metaphorical term. However, 'an o momu' sounds more seasoned and professional, implying a deeper level of scrutiny. By choosing between these synonyms, you can tailor your Japanese to be more precise, whether you are describing a spa treatment, a cooking technique, or a high-stakes board meeting.

Momu vs. Giron suru
Giron suru is the standard 'to discuss'; Momu implies a thorough, refining debate.

出口で人々が揉み合っている。(People are jostling each other at the exit.)

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The word for sideburns, 'momiage', literally comes from 'rubbing up' because people used to rub their sideburns upwards when grooming.

راهنمای تلفظ

UK /mɒmuː/
US /moʊmuː/
Japanese has pitch accent rather than stress. 'Momu' usually has a low-high pattern (Heiban) in many dialects, but can vary.
هم‌قافیه با
nomu (to drink) yomu (to read) amu (to knit) sumu (to live) umu (to give birth) yamu (to stop) kamu (to bite) fumu (to step on)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'mu' too long like 'mooo'.
  • Stress on the first syllable like 'MOm' in 'Mommy'.
  • Confusing the pitch with 'momo' (peach).
  • Using a hard 'u' sound instead of the Japanese compressed 'u'.
  • Missing the nasal 'm' sound.

سطح دشواری

خواندن 3/5

The kanji is relatively common but the variety of meanings requires context.

نوشتن 4/5

The kanji 揉 involves many strokes and can be tricky to remember correctly.

صحبت کردن 2/5

Pronunciation is simple, but choosing the right context is key.

گوش دادن 3/5

Must distinguish from 'momeru' (dispute) or 'momo' (peach) in fast speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

手 (te) 肩 (kata) 洗う (arau) 心配 (shinpai) 電車 (densha)

بعداً یاد بگیرید

揉める (momeru) 指圧 (shiatsu) 議論 (giron) 荒波 (aranami) 忍耐 (nintai)

پیشرفته

揉みしだく (momishidaku) 揉み療治 (momiryouji) 根回し (nemawashi) 修行 (shugyo)

گرامر لازم

Transitive Verbs (他動詞)

肩を揉む (Massage the shoulder).

Passive Voice (受身形)

電車で揉まれる (To be jostled on the train).

Causative Form (使役形)

弟に肩を揉ませる (Make my brother massage my shoulders).

Compound Verbs (複合動詞)

揉み消す (To rub out/hush up).

Idiomatic Noun Phrases

気をもむ (To worry).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

肩を揉みます。

I massage the shoulders.

Direct object 'kata' (shoulders) marked by 'o'.

2

手を揉んでください。

Please rub your hands.

Request form '-de kudasai'.

3

お母さんの足を揉みました。

I massaged my mother's feet.

Past tense 'momimashita'.

4

目を揉まないで。

Don't rub your eyes.

Negative request '-naide'.

5

パンの生地を揉む。

I knead the bread dough.

Simple present tense.

6

塩で揉む。

Rub with salt.

Instrumental particle 'de' (with salt).

7

少し揉んで。

Massage it a little.

Informal request using the -te form.

8

腕を揉む。

I rub my arm.

Reflexive physical action.

1

寒いので、手を揉みます。

Because it's cold, I rub my hands.

Reason 'node' followed by action.

2

紙を揉んで柔らかくする。

I rub the paper to make it soft.

Compound action: -te form + purpose.

3

肉にタレを揉み込む。

I rub the sauce into the meat.

Compound verb 'momikomu' (rub into).

4

薬を揉んで塗る。

Rub the medicine and apply it.

Sequential actions using -te form.

5

おじいちゃんの背中を揉む。

I massage my grandfather's back.

Possessive 'no' with object.

6

タオルを揉んで洗う。

I rub the towel to wash it.

Describing the method of washing.

7

揉むと気持ちがいいです。

It feels good when you massage it.

Conditional 'to' (whenever/if).

8

強く揉まないでください。

Please don't massage too hard.

Adverb 'tsuyoku' (strongly/hard).

1

満員電車で揉まれた。

I was jostled in the crowded train.

Passive form 'momareta'.

2

結果を心配して、気をもむ。

I am anxious, worrying about the results.

Idiom 'ki o momu' (to worry).

3

彼は都会の荒波に揉まれている。

He is being buffeted by the rough waves of the city.

Metaphorical use of 'momareru'.

4

揉み消されたスキャンダル。

A scandal that was hushed up.

Compound verb 'momikesu' (to rub out/hush up).

5

もっと案を揉む必要がある。

We need to refine the plan more.

Abstract use: refining an idea.

6

揉み合いになった。

It turned into a scuffle.

Noun form 'momiai' (jostling/scuffle).

7

揉め事に巻き込まれた。

I got caught up in a dispute.

Related noun 'momegoto' (trouble/dispute).

8

筋肉を揉みほぐす。

I rub and loosen the muscles.

Compound verb 'momihogusu'.

1

若い頃に苦労に揉まれるべきだ。

You should be weathered by hardships when you are young.

Auxiliary 'beki' (should) with passive.

2

その法案は国会で揉まれている。

That bill is being debated in the Diet.

Passive progressive 'momarete iru'.

3

彼女は世間に揉まれて強くなった。

She became strong after being buffeted by the world.

Cause-effect with -te form.

4

タバコの火を揉み消す。

I stub out the cigarette.

Literal use of 'momikesu'.

5

揉みに揉んだ末の結論だ。

This is the conclusion after extensive debate.

Repetition for emphasis: 'momi ni monda'.

6

揉みくちゃにされた。

I was crumpled/jostled mercilessly.

Colloquial intensive 'momikucha'.

7

揉み手をして頼み込む。

He begged while rubbing his hands together.

Noun 'momite' (rubbing hands together).

8

揉み茶の香りがいい。

The aroma of hand-rubbed tea is good.

Noun 'momicha' (rubbed tea).

1

荒波に揉まれる小舟。

A small boat tossed about by rough waves.

Literary metaphorical use.

2

揉み消し工作が発覚した。

The cover-up operation was discovered.

Compound noun 'momikeshi-kousaku'.

3

議論を揉みほぐして理解を深める。

We will unravel the discussion to deepen understanding.

Metaphorical 'momihogusu'.

4

揉み上げが長い人。

A person with long sideburns.

Noun 'momiage' (sideburns - etymologically related).

5

揉みしだかれた花びら。

Petals that have been crumpled and crushed.

Literary verb 'momishidaku' (to crumple/crush).

6

人心を揉むような政治。

Politics that agitates the people's hearts.

Abstract object 'jinshin' (public sentiment).

7

揉み皮の質感が素晴らしい。

The texture of the rubbed leather is wonderful.

Noun 'momigawa' (rubbed leather).

8

揉み落とすような雪。

Snow that seems to be rubbed off [the sky].

Poetic description of snowfall.

1

世俗の垢に揉まれる。

To be soiled and weathered by the filth of the world.

Highly idiomatic/literary expression.

2

揉み合いへし合いの惨状。

The disastrous state of shoving and jostling.

Set phrase 'momiai-heshiai'.

3

揉み療治で疲れを癒やす。

To heal fatigue with massage therapy.

Formal noun 'momiryouji'.

4

揉み箔を用いた工芸品。

A craft piece using crumpled gold leaf.

Artistic term 'momihaku'.

5

揉み出しの技法を駆使する。

To make full use of the 'momidashi' (rubbing out) technique.

Technical term 'momidashi'.

6

揉み乱された寝床。

A bed that has been tossed and turned in.

Literary compound 'momimidaru'.

7

揉み合う火花。

Sparks that seem to jostle each other.

Personification in description.

8

揉み落とされた情熱。

Passion that has been rubbed away [by time/society].

Abstract literary metaphor.

ترکیب‌های رایج

肩を揉む
気をもむ
案を揉む
世間に揉まれる
塩で揉む
目を揉む
手を揉む
揉み消す
揉みくちゃ
揉みほぐす

عبارات رایج

肩を揉んであげましょうか?

— Shall I massage your shoulders? A polite offer of help.

疲れているなら、肩を揉んであげましょうか?

揉みに揉んだ結果

— The result after much debate. Used for hard-won decisions.

揉みに揉んだ結果、この案に決まった。

揉まれて一人前になる

— To become a full-fledged professional by being tested.

厳しい現場で揉まれて一人前になる。

揉み消しに走る

— To rush to cover something up (usually a scandal).

政治家が不祥事の揉み消しに走った。

揉み合いになる

— To get into a physical scuffle or jostling match.

バーの入口で揉み合いになった。

気をもませる

— To make someone worry or keep them in suspense.

連絡をしないで彼女に気をもませた。

揉み手で迎える

— To welcome someone while rubbing hands (often in a subservient way).

店主が揉み手で客を迎えた。

揉みくちゃの生活

— A life of being pushed around or being extremely busy.

都会の揉みくちゃの生活に疲れた。

案を揉み直す

— To rethink or re-refine a plan from scratch.

一度この案を揉み直しましょう。

揉み出しダイエット

— A massage technique for weight loss (rubbing out fat).

揉み出しダイエットに挑戦する。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

揉む vs 撫でる (naderu)

Naderu is a gentle stroke; momu is a deep knead.

揉む vs 擦る (kosuru)

Kosuru is surface friction; momu involves pressure.

揉む vs 揉める (momeru)

Momeru means to have a dispute; momu is to rub/massage.

اصطلاحات و عبارات

"気をもむ"

— To be anxious, fidgety, or worried about something uncertain.

子供の帰りが遅いので、母は気をもんでいる。

General
"荒波に揉まれる"

— To be tested by the hardships of life or society.

彼は社会の荒波に揉まれて成長した。

Literary
"揉み消す"

— To suppress a scandal or extinguish a fire/cigarette by rubbing.

警察はその事件を揉み消そうとした。

General
"揉みくちゃになる"

— To be completely jostled or crumpled in a crowd.

セール会場で揉みくちゃになった。

Colloquial
"案を揉む"

— To discuss a proposal thoroughly to improve it.

企画案を皆で揉んで、より良くする。

Business
"揉み手をする"

— To rub hands together, often indicating servility or pleading.

彼は上司に揉み手をして媚びを売った。

Descriptive
"揉み合いへし合い"

— A chaotic state of people pushing and shoving each other.

初詣の神社は揉み合いへし合いだった。

Literary
"揉みに揉む"

— To debate or discuss something extremely thoroughly.

委員会で揉みに揉んで決定した。

Formal
"世間に揉まれる"

— To gain experience and toughness through social interaction.

世間に揉まれないと、世の中のことはわからない。

General
"揉み落とす"

— To rub something off or to cause something to fall by rubbing.

枝から雪を揉み落とす。

Specific

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

揉む vs 摩る (sasuru)

Both involve rubbing skin.

Sasuru is light and soothing (like for a cold or pain); momu is deep and therapeutic (like for stiff muscles).

背中をさする (rub back to soothe) vs 肩を揉む (massage shoulders).

揉む vs 捏ねる (koneru)

Both involve kneading motions.

Koneru is specifically for dough/clay and implies mixing; momu is for massage or softening paper/leaves.

パンをこねる vs お茶を揉む。

揉む vs 弄る (ijiru)

Both involve handling with hands.

Ijiru is to fiddle with or play with something; momu is to rub or massage with pressure.

髪をいじる vs 腕を揉む。

揉む vs 叩く (tataku)

Both are massage techniques.

Tataku is tapping/slapping; momu is kneading.

肩を叩く vs 肩を揉む。

揉む vs 揉める (momeru)

Phonetically similar.

Momeru is an intransitive verb meaning 'to have a dispute'; momu is transitive meaning 'to rub'.

話が揉める (the talk becomes a dispute) vs 紙を揉む (rub the paper).

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Body Part] を 揉む

足を揉む。

A2

[Ingredient] を [Seasoning] で 揉む

肉をタレで揉む。

B1

[Noun] に 気をもむ

テストの結果に気をもむ。

B1

[Place] で 揉まれる

電車で揉まれる。

B2

[Abstract Noun] を 揉む

企画案を揉む。

B2

[Hardship] に 揉まれる

苦労に揉まれる。

C1

[Noun] を 揉み消す

証拠を揉み消す。

C2

[Noun] を 揉みほぐす

複雑な状況を揉みほぐす。

خانواده کلمه

اسم‌ها

揉み (momi) - rubbing/massage
揉み合い (momiai) - scuffle
揉み消し (momikeshi) - cover-up
揉み上げ (momiage) - sideburns

فعل‌ها

揉み合う (momiau) - to jostle
揉み消す (momikesu) - to hush up
揉みほぐす (momihogusu) - to loosen by rubbing
揉み込む (momikomu) - to rub in

صفت‌ها

揉みくちゃ (momikucha) - crumpled/jostled (adjectival noun)

مرتبط

揉める (momeru) - to dispute/quarrel
揉め事 (momegoto) - trouble/dispute
マッサージ (massaaji) - massage
指圧 (shiatsu) - acupressure
整体 (seitai) - osteopathy

نحوه استفاده

frequency

Highly common in both daily conversation and specific professional/culinary contexts.

اشتباهات رایج
  • Using 'momu' for petting a dog. 犬を撫でる (Inu o naderu).

    'Momu' is too forceful; it implies kneading the dog like dough.

  • Saying 'Densha o monda' to mean you were in a crowded train. 電車で揉まれた (Densha de momareta).

    The active form means YOU massaged the train. Use the passive for being jostled.

  • Confusing 'momu' with 'momeru'. 揉む (momu) vs 揉める (momeru).

    'Momeru' is for arguments/disputes; 'momu' is for physical rubbing.

  • Using 'kokoro o momu' for worry. 気をもむ (Ki o momu).

    The idiom is fixed with 'ki' (spirit/energy), not 'kokoro' (heart).

  • Using 'momu' for a light surface rub. 擦る (kosuru) or 摩る (sasuru).

    'Momu' implies deep pressure or kneading.

نکات

Tea and Momu

High-quality Japanese tea is often 'temomi' (hand-rubbed). This process is vital for the flavor profile of premium sencha.

Passive Usage

Always use 'momareru' when you are the victim of a crowd. It shifts the focus to your experience of the pressure.

Anxiety Tip

Use 'ki o momu' when you can't sit still because you're waiting for important news. It's more descriptive than 'shinpai'.

Vetting Plans

In a meeting, saying 'Kono an o momimashou' (Let's rub this plan) shows you want a thorough, collaborative review.

Filial Piety

Offering a 'kata-momi' (shoulder massage) is a classic way to show respect to elders in Japan. Try it with your host family!

Momihogusu

If someone has very tight muscles, 'momihogusu' is the best word to describe the act of 'rubbing and loosening' them.

Register Caution

Be mindful of context; in casual slang, 'momu' can have sexual connotations if used inappropriately. Stick to shoulders/feet/back.

Cucumbers

To make quick pickles, rub sliced cucumbers with salt ('shio-momi') to remove excess water and add flavor quickly.

Momigami

This is a traditional technique where paper is rubbed to make it look like leather or cloth. It's a beautiful part of Japanese craft.

Rough Waves

The phrase 'aranami ni momareru' is perfect for describing a protagonist in a story who faces many challenges.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'Mom' who 'Momus' (massages) your shoulders when you are tired. Mom-u = Mom does it.

تداعی تصویری

Imagine two hands kneading a ball of dough or a pair of tired shoulders. The motion is circular and repetitive.

شبکه واژگان

Massage Rub Anxiety Crowd Debate Knead Refine Scandal

چالش

Try to use 'momu' in three different ways today: once for a physical action, once for a feeling of worry, and once for a social situation.

ریشه کلمه

Derived from the Old Japanese word 'momu', which has roots in the physical action of applying pressure with hands. It is related to other words involving tactile manipulation.

معنای اصلی: To apply pressure and rub with the hands, specifically for softening or refining a material.

Japonic

بافت فرهنگی

Be careful when using 'momu' for body parts in casual settings, as it can imply groping if the context isn't clearly therapeutic or familial.

In English, we use 'massage' for bodies and 'rub' for objects. 'Momu' covers both, plus 'crumple' and 'worry'.

The term 'Temomi-cha' (hand-rubbed tea) is a mark of luxury in Japanese tea culture. The idiom 'Ki o momu' appears frequently in Soseki Natsume's novels to describe anxious characters. Sumo training 'Keiko' is often described as 'momareru' (being tested/pushed).

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At home

  • 肩を揉む
  • おじいちゃんの足を揉む
  • 揉んであげる
  • 揉んでほしい

In the kitchen

  • 塩で揉む
  • タレを揉み込む
  • 生地を揉む
  • 野菜を揉む

In the office

  • 案を揉む
  • 会議で揉まれる
  • 揉み消す
  • 揉み直す

On the train

  • 満員電車で揉まれる
  • 揉みくちゃになる
  • 揉み合い
  • 人混みに揉まれる

Feeling anxious

  • 気をもむ
  • 結果に気をもむ
  • 気をもませる
  • 一人で気をもむ

شروع‌کننده‌های مکالمه

"最近、仕事が忙しくて肩が凝っているんですが、いい揉み方を知っていますか?"

"満員電車で揉まれるのは本当に大変ですよね。どうやって耐えていますか?"

"新しいプロジェクトの案をチームで揉んでいるところなんです。"

"子供の頃、親の肩を揉んであげた思い出はありますか?"

"料理で肉を柔らかくするために、どうやって揉み込んでいますか?"

موضوعات نگارش

今日、何かに『気をもむ』ような出来事はありましたか?詳しく書いてください。

あなたが今までで一番『世間に揉まれた』と感じた経験は何ですか?

誰かの肩を揉んであげた時の気持ちや、揉んでもらった時の感想を書いてください。

満員電車や人混みで『揉まれた』時の状況を、オノマトペを使って描写してみましょう。

将来、どのような環境で自分を『揉んで』成長させたいですか?

سوالات متداول

10 سوال

Yes, but in a professional setting, people often use 'massaaji' or 'shiatsu'. 'Momu' is more common in casual or family settings.

'Shinpai suru' is a general term for worry. 'Ki o momu' specifically describes the restless, anxious feeling of waiting for something.

No. It can be metaphorical, meaning to refine a plan ('an o momu') or to be tested by society ('seken ni momareru').

You can use 'kami o momu' or 'kami o marumeru' (roll into a ball). 'Momu' implies rubbing it to make it soft.

Usually, you would use 'naderu' (stroke) for animals. Using 'momu' might sound like you are giving the animal a deep tissue massage.

It means to rub out a fire or cigarette, but it is very commonly used to mean 'hushing up' a scandal or crime.

Yes, it's very common for rubbing salt into vegetables or marinade into meat to enhance flavor.

It means sideburns. It comes from the action of 'rubbing up' the hair on the side of the face.

The passive form is 'momareru'. It is often used to mean being jostled in a crowd or tested by life.

Yes, 'me o momu' means to rub your eyes, usually when tired, but 'me o kosuru' is also very common.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Translate: 'Please massage my shoulders.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I am worried about the results.' (Use 'ki o momu')

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I was jostled in the crowded train.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Rub the salt into the cucumbers.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'We should refine this plan more.' (Use 'an o momu')

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He was weathered by the world.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Stub out the cigarette.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Rub your hands because it is cold.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The scandal was hushed up.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I want to loosen my stiff muscles.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'momareru' about a new job.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'ki o momu' about a friend who is late.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Hand-rubbed tea leaves have a good aroma.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Don't rub your eyes with dirty hands.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'They were jostling at the exit.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I massaged my grandfather's back.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Crumple the paper to make it soft.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The politician tried to cover up the crime.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I was crushed in the crowd.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Let's debate the proposal thoroughly.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a time you felt 'ki o monda'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Offer to massage someone's shoulders politely.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Complain about a crowded train using 'momareru'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain how to make 'shio-momi' cucumbers.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask a coworker to discuss a plan more thoroughly.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell someone not to rub their eyes.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Express that you want to be tested by society to grow.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain what 'momikesu' means to a friend.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask for a massage at a clinic using 'momihogusu'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe the texture of 'momigami'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say you stubbed out a cigarette.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a scuffle you saw.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Apologize for making someone worry.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about 'temomi' tea.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say your sideburns are too long.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain 'momikucha' to a learner.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Can you massage my back?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I massaged the marinade into the meat.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe being buffeted by waves.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Let's rethink this proposal.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the word: 'Kata o momu.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the word: 'Ki o momu.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the word: 'Momareru.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the word: 'Momikesu.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the word: 'Momihogusu.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the word: 'Temomi.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the word: 'Momiau.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the word: 'Momiage.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the word: 'Momikucha.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the word: 'An o momu.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the word: 'Shio-momi.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the word: 'Momigami.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the word: 'Momite.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the word: 'Momiryouji.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the word: 'Momikomu.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about massaging your own legs.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about being tested by a difficult coach.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about rubbing hands together in winter.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!