転居
転居 در ۳۰ ثانیه
- Formal word for moving.
- Used on official forms.
- Not for casual chats.
- Means 'change of residence'.
The Japanese word 転居 (てんきょ, tenkyo) is a formal noun that refers to the act of changing one's place of residence, moving to a new house, or relocating one's living base. While beginners often learn the more casual and commonly spoken word 引っ越し (hikkoshi) first, 転居 is an essential vocabulary word for anyone living in Japan, as it is the standard term used in official documents, administrative procedures, and formal business communications. Understanding this word is crucial for navigating life in Japan, especially when dealing with city halls, post offices, and utility companies. When you move to a new apartment or house, you are legally required to submit a moving notification to the local government, and this process heavily involves the concept of 転居. The kanji characters that make up this word perfectly illustrate its meaning. The first character, 転 (ten), means to roll, turn, or change. It is used in words like 運転 (unten - driving) and 自転車 (jitensha - bicycle). The second character, 居 (kyo), means to reside, exist, or live. It is found in words like 居間 (ima - living room) and 居住 (kyojuu - residence). Together, they literally mean 'changing residence'.
- Administrative Use
- Used on official forms like the 転居届 (tenkyo todoke), which is the change of address form submitted to the post office or city hall.
In everyday conversation, you will rarely hear people say '転居します' (tenkyo shimasu) when talking to friends or family. Instead, they will say '引っ越します' (hikkoshimasu). However, if you are writing a formal greeting card to inform acquaintances, clients, or business partners of your new address, you would use 転居. This type of card is known as a 転居はがき (tenkyo hagaki) or 転居通知 (tenkyo tsuuchi). The distinction between spoken and written Japanese is a fundamental aspect of the language, and mastering the appropriate use of 転居 demonstrates a high level of cultural and linguistic competence. It shows that you understand the boundaries between casual interaction and formal, administrative, or business etiquette.
郵便局に転居届を出しました。
Furthermore, the concept of moving in Japan involves numerous steps that require specific vocabulary. When you move out of a municipality, you submit a 転出届 (tenshutsu todoke - notification of moving out). When you move into a new municipality, you submit a 転入届 (tennyuu todoke - notification of moving in). If you move within the same municipality, you submit a 転居届 (tenkyo todoke - notification of change of address). This specific administrative distinction is vital. Therefore, 転居 specifically implies moving within the same city or ward in the context of city hall procedures, although in general formal writing, it just means moving anywhere.
- Business Context
- Used when a company or an individual formally announces a change of address to clients and stakeholders.
来月、大阪へ転居する予定です。
It is also important to note the verb form. 転居 is a verbal noun (suru-verb). You can add する (suru) to make it 転居する (tenkyo suru), meaning 'to move'. In formal contexts, this is often conjugated to 転居いたします (tenkyo itashimasu) or 転居されます (tenkyo saremasu) depending on whether you are speaking humbly about your own move or respectfully about someone else's move. The flexibility of suru-verbs makes 転居 easy to integrate into various grammatical structures once you grasp its formal nuance.
新しい住所へ転居しました。
When learning Japanese, vocabulary is often categorized by its register—the level of formality. 転居 belongs to the formal written register (kango, or Sino-Japanese words), whereas 引っ越し belongs to the native Japanese register (wago). Kango words generally sound more academic, official, and stiff. They are the backbone of news broadcasts, legal documents, and official announcements. Understanding this kango vs. wago dynamic is a massive step forward in your Japanese learning journey, as it allows you to predict the formality of a word simply by its sound and kanji composition.
- Written Greetings
- Essential for seasonal greeting cards like Nengajo (New Year's cards) if you have moved during the year.
転居先をお知らせします。
In summary, 転居 is much more than just a translation of the English word 'moving'. It is a cultural key that unlocks the administrative and formal communication systems of Japan. Whether you are setting up your life in Tokyo, sending out New Year's cards with your new address, or simply trying to read a notice from your landlord, recognizing and understanding 転居 will make your experience significantly smoother and more successful.
彼の転居の理由は仕事です。
Using the word 転居 (てんきょ) correctly requires an understanding of Japanese social registers and the distinction between spoken and written language. Because it is a formal term, its usage is generally restricted to specific situations, primarily involving documentation, official procedures, and formal correspondence. The most common grammatical function of 転居 is as a noun, but it frequently operates as a suru-verb (転居する - to move). When used as a noun, it often combines with other nouns to create compound words, such as 転居届 (tenkyo todoke - change of address notification), 転居先 (tenkyo saki - new address/destination of move), and 転居通知 (tenkyo tsuuchi - moving notice). These compound words are ubiquitous in Japanese administrative life.
- Noun Usage
- Used directly as a subject or object, often followed by particles like の (no), を (wo), or が (ga).
転居の手続きを完了しました。
When using 転居 as a verb (転居する), you must conjugate it according to the required level of politeness. In a business email informing clients of an office relocation, you would use the humble form: '弊社は来月、新しいオフィスへ転居いたします' (Heisha wa raigetsu, atarashii ofisu e tenkyo itashimasu - Our company will humbly move to a new office next month). If you are asking a superior or a client if they have moved, you would use the respectful form: '最近、転居されましたか?' (Saikin, tenkyo saremashita ka? - Have you recently moved?). Using the standard polite form '転居します' (tenkyo shimasu) is acceptable in formal situations where humble or respectful language is not strictly required, such as speaking to a city hall clerk.
親の都合で東京へ転居する。
It is crucial to avoid using 転居 in casual conversations with friends. If you say '明日、転居するんだ' (Ashita, tenkyo suru n da) to a close friend, it will sound unnaturally stiff, almost robotic or overly dramatic, like you are reading from a legal document. The correct word for casual conversation is 引っ越し (hikkoshi). You should say '明日、引っ越すんだ' (Ashita, hikkosu n da). This distinction is a classic example of the diglossia-like nature of Japanese, where written/formal vocabulary and spoken/casual vocabulary are often entirely different words with different etymological roots (Sino-Japanese vs. Native Japanese).
- Verb Conjugation
- Conjugates as a standard Class 3 (irregular) suru-verb. 転居する, 転居しない, 転居した, 転居します.
市役所で転居届をもらいました。
Another important aspect of using 転居 is understanding its specific meaning within the context of Japanese municipal administration. As mentioned in the previous section, moving within the same city, ward, town, or village requires a 転居届 (tenkyo todoke). However, moving to a different municipality requires a 転出届 (tenshutsu todoke - moving out) and a 転入届 (tennyuu todoke - moving in). Therefore, if you are at the city hall and you say you want to submit a 転居届, the clerk will assume you are moving to an address within their jurisdiction. If you are actually moving to another city, you must ask for a 転出届. This administrative nuance is one of the most practical reasons to master this vocabulary word.
転居先がまだ決まっていません。
In written correspondence, such as the traditional New Year's cards (年賀状 - nengajo) or summer greeting cards (暑中見舞い - shochu mimai), it is customary to include a brief note if you have moved during the year. A common phrase is '転居いたしましたので、お近くにお越しの際はぜひお立ち寄りください' (Tenkyo itashimashita node, ochikaku ni okoshi no sai wa zehi otachiyori kudasai - I have moved, so please drop by if you are in the neighborhood). This formulaic expression is highly standardized, and using 転居 here is expected. Using 引っ越し in this context would be considered slightly too casual for a formal greeting card sent to superiors or distant acquaintances.
- Compound Words
- Forms many useful compounds: 転居先 (new address), 転居届 (change of address form), 転居費用 (moving expenses).
友人に転居を知らせるはがきを書く。
You will encounter the word 転居 (てんきょ) primarily in formal, administrative, and written environments in Japan. It is not a word you will hear shouted across a playground or used casually in an izakaya (Japanese pub). Instead, it is a word that signifies official business, legal obligations, and formal social etiquette. One of the most common places you will hear and see this word is at the local municipal office, known as the 市役所 (shiyakusho - city hall) or 区役所 (kuyakusho - ward office). When you approach the resident registry counter (住民票窓口 - juuminhyo madoguchi), the signs, forms, and instructions provided by the staff will heavily feature the word 転居. The clerks will ask you questions like '転居の手続きですか?' (Tenkyo no tetsuzuki desu ka? - Are you here for moving procedures?).
- City Hall
- The primary location where this word is spoken and written on official forms regarding residency.
区役所で転居の手続きをする。
Another major institution where 転居 is ubiquitous is the post office (郵便局 - yuubinkyoku). Japan Post offers a highly efficient mail forwarding service that redirects your mail to your new address for one year. The form required for this service is explicitly called the 転居届 (tenkyo todoke). You can fill this out physically at the post office or online via their e-Tenkyo service. When you hand the form to the postal worker, they might confirm by saying, '転居届ですね。本人確認書類をお願いします' (Tenkyo todoke desu ne. Honnin kakunin shorui o onegai shimasu - This is a change of address form, right? Please provide identification). Understanding this word ensures you can successfully manage your mail when relocating.
郵便物の転居転送サービスを申し込む。
In the corporate world, 転居 is frequently seen in business emails, formal letters, and company announcements. When a company relocates its headquarters or a branch office, it will send out a formal notice to all its clients, vendors, and partners. This document is often titled '事務所転居のお知らせ' (Jimusho tenkyo no oshirase - Notice of Office Relocation). Similarly, if an employee is transferred to a different branch that requires them to move, the HR department will use terms like 転居を伴う異動 (tenkyo o tomonau idou - a transfer involving relocation). In these professional settings, the use of casual words like 引っ越し is strictly avoided in written documentation.
- Post Office
- Used for mail forwarding services, specifically the 転居届 (change of address notification).
会社から転居費用が支給された。
You will also encounter 転居 in real estate transactions and utility contracts. When signing a lease for a new apartment, the contract (契約書 - keiyakusho) will outline the rules regarding moving in and moving out, often using formal terminology including 転居. When you call the electricity, gas, or water companies to start or stop service, the automated phone menus or the customer service representatives will use formal language. They might say, '転居に伴う利用停止のお手続き' (Tenkyo ni tomonau riyou teishi no otetsuzuki - Procedures for stopping service due to moving). Being able to recognize 転居 in spoken and written instructions from utility companies is essential for a smooth transition between homes.
電気会社に転居の連絡を入れる。
Finally, 転居 is a staple of seasonal greeting cards. In Japan, it is customary to send Nengajo (New Year's cards) to friends, family, and colleagues. If you have moved during the past year, it is polite to inform them of your new address on the card. You will often see pre-printed cards at stationery stores with the phrase '転居しました' (Tenkyo shimashita) or '転居のお知らせ' (Tenkyo no oshirase). Even in personal correspondence, when the medium is a formal printed card, the formal word 転居 is preferred over the casual 引っ越し. This highlights the Japanese cultural emphasis on matching the vocabulary to the medium and the social context.
- Business Emails
- Used to notify clients and partners of an office relocation or an employee's transfer.
年賀状で転居をお知らせする。
When learning the word 転居 (てんきょ), students often make mistakes related to its register, its administrative nuances, and its collocation with other words. The most frequent and glaring mistake is using 転居 in casual conversation. Because language learners often memorize vocabulary from flashcards or dictionary definitions without context, they might learn that 転居 means 'to move' and then say to a friend, '来週、転居するよ' (Raishuu, tenkyo suru yo). To a native speaker, this sounds incredibly unnatural and overly stiff, akin to saying 'I shall be relocating my primary residence next week' to a buddy at a bar. The correct word for casual conversation is always 引っ越し (hikkoshi). 転居 must be reserved for formal writing, official documents, and polite business interactions.
- Register Error
- Using the highly formal 転居 in casual conversations with friends instead of the natural 引っ越し.
✕ 友達に「明日転居する」と言った。
◯ 友達に「明日引っ越す」と言った。
Another significant mistake occurs at the city hall due to a misunderstanding of Japanese administrative terminology. As explained previously, 転居 specifically refers to moving within the same municipality (e.g., moving from one apartment in Shinjuku Ward to another apartment in Shinjuku Ward). If you are moving from Shinjuku Ward to Shibuya Ward, you must submit a 転出届 (tenshutsu todoke - moving out) in Shinjuku and a 転入届 (tennyuu todoke - moving in) in Shibuya. Many foreigners mistakenly ask for a 転居届 when moving to a different city, causing confusion at the counter. While 転居 generally means 'moving' in broad contexts, in the specific context of city hall paperwork, it has a strict, narrow definition that must be respected to avoid administrative delays.
✕ 市外へ引っ越すのに転居届を出そうとした。
◯ 市外へ引っ越すので転出届を出した。
Grammatically, mistakes often occur with particle usage. Because 転居 is a noun that indicates movement to a destination, it is typically used with the directional particles に (ni) or へ (e). You move *to* a place. Therefore, '東京に転居する' (Tokyo ni tenkyo suru) or '東京へ転居する' (Tokyo e tenkyo suru) are correct. A common mistake for beginners is using the location particle で (de), which indicates where an action takes place. Saying '東京で転居する' (Tokyo de tenkyo suru) sounds like the act of moving itself is happening entirely within Tokyo, rather than Tokyo being the destination. While technically possible if you are moving from one place in Tokyo to another, it is awkward; に or へ are almost always the better choices for indicating the new address.
- Particle Error
- Using the particle で (de) instead of the directional particles に (ni) or へ (e) when stating the destination.
✕ 大阪で転居しました。
◯ 大阪へ転居しました。
Learners also sometimes confuse 転居 with similar-sounding or similar-looking kanji words. For example, 転勤 (tenkin) means a job transfer. While a job transfer often requires moving (転居), the words are not interchangeable. You cannot say '新しいアパートに転勤する' (Atarashii apaato ni tenkin suru - I am transferring jobs to a new apartment). You must say '新しいアパートに転居する'. Another confusing word is 移転 (iten), which also means relocation but is almost exclusively used for businesses, organizations, or facilities, not for individuals or families. Saying '私の家族は移転しました' (Watashi no kazoku wa iten shimashita) sounds like your family is a corporation. 転居 is the correct formal word for personal or family relocation.
✕ 家族で北海道へ移転します。
◯ 家族で北海道へ転居します。
Lastly, there is a mistake in pronunciation and pitch accent. 転居 is pronounced てんきょ (tenkyo). The pitch accent is typically 'atamadaka' (high on the first mora, dropping on the rest) or 'heiban' (flat), depending on the dialect and context, but the most crucial part is not to elongate the vowels incorrectly. Saying てんきょう (tenkyou) is incorrect and might confuse the listener, as 'kyou' often means 'today' or relates to other kanji. Precise pronunciation of the short 'kyo' sound is necessary for clear communication, especially in formal situations where clarity is paramount.
- Vocabulary Confusion
- Mixing up 転居 (personal move) with 移転 (business relocation) or 転勤 (job transfer).
✕ 会社が新しいビルに転居した。
◯ 会社が新しいビルに移転した。
The Japanese language is rich in vocabulary related to moving and relocating, reflecting the administrative precision and social nuances of the culture. Understanding the synonyms of 転居 (てんきょ) and their subtle differences is key to mastering Japanese at an advanced level. The most common and important synonym is 引っ越し (ひっこし, hikkoshi). As emphasized throughout this guide, 引っ越し is the everyday, casual, and universally understood word for moving. It is a native Japanese word (wago) and carries a warm, human, and active nuance. You use 引っ越し when talking to friends, family, or colleagues in casual settings. While 転居 focuses on the formal change of residence on paper, 引っ越し evokes the physical act of packing boxes, carrying furniture, and settling into a new home.
- 引っ越し (hikkoshi)
- The casual, everyday word for moving. Focuses on the physical act of moving belongings.
週末は友達の転居(引っ越し)を手伝う。
Another highly relevant synonym is 移転 (いてん, iten). 移転 also translates to 'relocation' or 'moving', but its usage is strictly limited to non-personal entities. You use 移転 when a company moves its headquarters, a store opens in a new location, a hospital relocates, or a government office changes buildings. It implies the transfer of an operation or an institution rather than a person's living space. Using 転居 for a company sounds slightly odd, though sometimes understood, but using 移転 for a person's private home is definitely incorrect. For example, '店舗移転のお知らせ' (Tenpo iten no oshirase - Notice of store relocation) is a standard phrase you will see on shop doors.
オフィスが駅前に移転(転居ではない)した。
There are also specific administrative synonyms that are crucial to know. 転入 (てんにゅう, tennyuu) means 'moving in' to a new municipality. 転出 (てんしゅつ, tenshutsu) means 'moving out' of a municipality. These two words are always used as a pair when you move across city or ward borders. 転居, in the strict administrative sense, sits alongside them to mean 'moving within the same municipality'. However, in general formal writing outside of city hall, 転居 serves as the umbrella term for any personal move, encompassing the entire process of 転出 and 転入. Understanding this hierarchy of terminology will save you a lot of trouble when dealing with Japanese bureaucracy.
- 移転 (iten)
- Used exclusively for the relocation of businesses, stores, offices, and institutions.
東京への転居に伴い、転入届を出す。
A slightly more literary or old-fashioned synonym is 転宅 (てんたく, tentaku). This word has almost the exact same meaning as 転居, referring to moving to a new house. However, 転宅 is rarely used in modern daily life or standard administrative forms. You might encounter it in older literature, highly formal traditional letters, or specific legal contexts. For practical purposes, modern Japanese learners do not need to use 転宅, but recognizing it when reading advanced texts is beneficial. Similarly, 移住 (いじゅう, ijuu) means 'migration' or 'emigration'. It implies a major, life-changing move, often to a different country or a completely different region (like moving from Tokyo to a rural farming village). It carries a much heavier nuance than the simple change of address implied by 転居.
海外へ移住(転居よりも大規模)する。
Finally, there is 住み替え (すみかえ, sumikae), which literally means 'changing residences'. This term is frequently used in the real estate industry. It emphasizes the process of leaving one home and acquiring another, often implying an upgrade or a strategic move (e.g., selling a house to buy a condo). While 転居 is the dry, administrative term for the address change, 住み替え is the commercial term used by realtors to market properties to people looking for a new place to live. By understanding these nuances—引っ越し for casual action, 移転 for business, 転入/転出 for administration, 移住 for major life changes, and 住み替え for real estate—you can appreciate the precise and formal role that 転居 plays in the Japanese language.
- 転入 / 転出 (tennyuu / tenshutsu)
- Administrative terms for moving into and moving out of a specific city or ward.
老後はマンションへの住み替え(転居)を検討する。
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Suru-verbs (Noun + する)
Directional particles (に / へ)
Formal humble language (いたす)
Noun + に伴い (Due to / Along with)
Noun + のため (Because of / For the purpose of)
مثالها بر اساس سطح
これは転居届です。
This is a change of address form.
Noun + です (desu) for simple identification.
転居届をください。
Please give me a change of address form.
Noun + をください (o kudasai) to request something.
転居先はどこですか。
Where is your new address?
Question word どこ (doko) with ですか (desu ka).
東京に転居します。
I will move to Tokyo.
Destination particle に (ni) + verb します (shimasu).
転居しました。
I moved.
Past tense verb しました (shimashita).
転居の理由は仕事です。
The reason for moving is work.
Noun + の (no) + Noun to show possession/relation.
明日、転居します。
I will move tomorrow.
Time word 明日 (ashita) without a particle.
転居の手続きをします。
I will do the moving procedures.
Object particle を (o) + します (shimasu).
来月、新しいアパートへ転居する予定です。
I plan to move to a new apartment next month.
Verb dictionary form + 予定です (yotei desu) for plans.
郵便局で転居届を出しました。
I submitted a change of address form at the post office.
Location particle で (de) for action.
転居先が決まりました。
My new address has been decided.
Intransitive verb 決まる (kimaru) with particle が (ga).
転居のお知らせの手紙を書きました。
I wrote a letter announcing my move.
Noun + の (no) + Noun chaining.
転居の準備で忙しいです。
I am busy with preparations for moving.
Reason/Cause particle で (de) with adjective 忙しい (isogashii).
市役所へ転居の手続きに行きます。
I am going to city hall for moving procedures.
Verb stem/Noun + に行く (ni iku) for purpose of motion.
転居してから、新しい家具を買いました。
After moving, I bought new furniture.
Verb te-form + から (kara) meaning 'after doing'.
転居費用はいくらですか。
How much are the moving expenses?
Question word いくら (ikura) for price/amount.
転居に伴い、住所が変更になりました。
Due to moving, my address has changed.
に伴い (ni tomonai) meaning 'along with / due to'.
転居届を提出しないと、郵便物が届きません。
If you don't submit a change of address form, your mail won't arrive.
Verb nai-form + と (to) for conditional 'if'.
会社から転居費用の一部が支給されました。
A portion of the moving expenses was provided by the company.
Passive verb 支給される (shikyuu sareru).
転居先が遠いため、車で通勤することにしました。
Because my new address is far, I decided to commute by car.
ため (tame) for reason, ことにする (koto ni suru) for decision.
親の介護のために、実家の近くへ転居しました。
I moved near my parents' house to care for them.
Noun + のために (no tame ni) for purpose.
転居の挨拶として、近所の人にタオルを配りました。
As a moving greeting, I distributed towels to the neighbors.
として (toshite) meaning 'as / in the capacity of'.
インターネットで転居の手続きが完了しました。
The moving procedures were completed on the internet.
Noun + が完了する (ga kanryou suru) for completion.
転居後、14日以内に市役所へ行く必要があります。
After moving, it is necessary to go to city hall within 14 days.
必要があります (hitsuyou ga arimasu) meaning 'need to'.
弊社は来月、業務拡大のため新オフィスへ転居いたします。
Our company will relocate to a new office next month due to business expansion.
Humble verb いたす (itasu) for company actions.
転居を伴う転勤を命じられ、準備に追われている。
I was ordered to transfer with a relocation, and I am swamped with preparations.
Passive verb 命じられる (meijirareru) and idiom 追われる (owareru).
お客様の転居先が不明なため、書類が返送されてきました。
Because the customer's new address is unknown, the documents were returned.
Na-adjective + なため (na tame) for formal reason.
電気とガスの転居手続きは、ウェブサイトから一括で申し込めます。
You can apply for electricity and gas moving procedures all at once from the website.
一括で (ikkatsu de) meaning 'all at once / in a batch'.
急な転居であったにもかかわらず、迅速に対応していただき感謝申し上げます。
Despite it being a sudden move, I express my gratitude for your swift response.
にもかかわらず (ni mo kakawarazu) meaning 'despite'.
住民票の転居届は、引っ越しが終わってから提出するのが原則です。
As a general rule, the change of address form for the resident register is submitted after the move is finished.
のが原則です (no ga gensoku desu) meaning 'is the general rule'.
転居ハガキの印刷を業者に依頼し、昨日発送を終えたところだ。
I requested a printing company to print the moving postcards, and I just finished sending them yesterday.
Verb ta-form + ところだ (tokoro da) meaning 'just finished doing'.
賃貸契約書には、転居時の原状回復義務について明記されている。
The rental agreement clearly states the obligation to restore the property to its original condition upon moving out.
Passive verb 明記されている (meiki sarete iru) for documents.
大規模な再開発事業により、立ち退きと転居を余儀なくされた住民も少なくない。
Not a few residents were forced to evict and relocate due to the large-scale redevelopment project.
余儀なくされる (yoginaku sareru) meaning 'to be forced to'.
本状をもって、弊社本店の転居ならびに電話番号変更のご挨拶とさせていただきます。
With this letter, we would like to offer our greetings regarding the relocation of our head office and the change of our phone number.
をもって (o motte) meaning 'with / by means of' in formal writing.
個人情報保護の観点から、第三者からの転居先照会には一切応じかねます。
From the perspective of personal information protection, we cannot respond to any inquiries about new addresses from third parties.
Verb stem + かねる (kaneru) meaning 'cannot / hesitate to do' formally.
海外赴任に伴う転居手続きは煩雑を極めるため、専門の代行業者を利用する企業が増えている。
Because relocation procedures accompanying overseas assignments are extremely complicated, more companies are using specialized proxy agencies.
極める (kiwameru) meaning 'to be extremely...'.
転居先不明で配達できなかった郵便物は、差出人に還付される規定となっている。
Mail that could not be delivered due to an unknown new address is stipulated to be returned to the sender.
規定となっている (kitei to natte iru) meaning 'it is stipulated that'.
治安の悪化を懸念し、より安全な郊外へと転居する富裕層の動きが顕著になりつつある。
Concerned about the deterioration of public safety, the movement of the wealthy relocating to safer suburbs is becoming noticeable.
つつある (tsutsu aru) meaning 'is currently in the process of'.
生活保護受給者の転居に際しては、福祉事務所の事前の承認が必要となるケースがある。
Upon the relocation of a welfare recipient, there are cases where prior approval from the welfare office is required.
に際しては (ni saishite wa) meaning 'upon / when doing'.
高齢者の単身世帯が増加する中、バリアフリー対応の住宅への転居支援が急務とされている。
With the increase in single-person elderly households, support for relocating to barrier-free housing is considered an urgent task.
急務とされている (kyuumu to sarete iru) meaning 'is considered an urgent task'.
かつて文豪が執筆活動の拠点を求めて頻繁に転居を繰り返したことは、文学史上の興味深いエピソードである。
The fact that literary masters in the past frequently relocated in search of a base for their writing activities is an interesting episode in literary history.
Noun modifying clause with ことは (koto wa).
都市部への人口集中と地方の過疎化という二極化は、人々の転居動態を分析することでより鮮明に浮かび上がる。
The polarization of population concentration in urban areas and depopulation in rural areas emerges more clearly by analyzing people's relocation dynamics.
浮かび上がる (ukabiagaru) used metaphorically for data/trends.
借地借家法に基づく正当事由なき立ち退き要求に対し、賃借人は転居を拒否する法的な権利を有している。
Against an eviction request without justifiable grounds based on the Act on Land and Building Leases, the lessee has the legal right to refuse relocation.
有している (yuushite iru) highly formal for 'to possess/have'.
度重なる転居は、児童の心理的発達や学業成績に少なからぬ影響を及ぼすという研究結果が報告されている。
Research results have been reported stating that repeated relocations exert a not insignificant influence on children's psychological development and academic performance.
少なからぬ (sukunakaranu) meaning 'not a little / considerable'.
旧態依然とした社宅制度を見直し、従業員のライフステージに応じた柔軟な転居を支援する制度設計が求められる。
There is a demand for a system design that reviews the obsolete company housing system and supports flexible relocation according to employees' life stages.
旧態依然とした (kyuutai izen to shita) meaning 'obsolete / remaining unchanged'.
被災者の仮設住宅から復興公営住宅への転居が完了するまでには、なお数年の歳月を要する見通しである。
It is expected to take several more years before the relocation of disaster victims from temporary housing to public reconstruction housing is completed.
歳月を要する (saigetsu o yousuru) highly formal for 'to take years/time'.
明治維新期における士族の没落とそれに伴う大規模な転居は、都市の空間構造を劇的に変容させる契機となった。
The downfall of the warrior class during the Meiji Restoration and the accompanying large-scale relocation became the catalyst that dramatically transformed the spatial structure of cities.
契機となった (keiki to natta) meaning 'became the catalyst/opportunity'.
行政手続きのデジタル化が進む中、マイナンバーカードを活用した転居手続きのワンストップ化がようやく実現の運びとなった。
As the digitalization of administrative procedures advances, the one-stop service for relocation procedures utilizing the My Number card has finally come to fruition.
実現の運びとなった (jitsugen no hakobi to natta) formal idiom for 'has come to fruition'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Focuses on the change of address on paper rather than the physical moving of boxes.
Highly formal. Essential for written Japanese and bureaucracy.
Do not use 転居 for businesses; use 移転 (iten) instead.
- Using 転居 in casual conversation with friends instead of 引っ越し.
- Asking for a 転居届 at city hall when moving to a completely different city (should be 転出届).
- Using the particle で (de) instead of に (ni) or へ (e) for the destination (e.g., 東京で転居する).
- Using 転居 to describe a company relocating its office (should be 移転).
- Pronouncing it with a long vowel 'tenkyou' instead of the short 'tenkyo'.
نکات
Use に or へ
Always use the particles に (ni) or へ (e) to indicate where you are moving to. Example: 大阪へ転居する。 Avoid using で (de) for the destination.
Spoken vs Written
Remember the golden rule: 引っ越し is for speaking, 転居 is for writing. If you are chatting, use hikkoshi. If you are filling out a form, look for tenkyo.
City Hall Forms
At the city hall, 転居届 is only for moving within the same ward or city. If you cross city lines, you need 転出 and 転入 forms instead.
Greeting Cards
When you move, it is polite to send a 転居はがき (moving postcard) to your acquaintances. This maintains your social network and ensures they have your new address.
Mail Forwarding
Don't forget to submit a 転居届 to the post office when you move. It guarantees your mail is forwarded for a full year, giving you time to update your address everywhere else.
Not for Companies
Never use 転居 to describe a company moving its office. The correct word for corporate relocation is 移転 (iten). 転居 is for human residences.
Compound Words
Learn to recognize 転居 as part of compound words. 転居先 (new address) and 転居届 (change of address form) are the most common ones you will see.
Humble Form
In formal business emails, use the humble form 転居いたします (tenkyo itashimasu) when talking about your own move to show respect to the recipient.
Kanji Meaning
The kanji 転 (ten) means change/roll, and 居 (kyo) means reside. Knowing this helps you remember that it literally means 'change residence'.
Utility Companies
When setting up electricity, gas, or water, look for the 転居 section on their websites. It is the standard term for starting or stopping services due to a move.
حفظ کنید
روش یادسپاری
TEN (10) people KYO (kept) moving to a new house because it was so formal and official.
ریشه کلمه
Sino-Japanese (Kango)
بافت فرهنگی
Companies usually pay a 転居手当 (relocation allowance) if they force an employee to move.
Send a 転居はがき (moving notice) within a month of moving to maintain good relationships.
The 14-day rule for submitting a 転居届 at city hall is strictly enforced for accurate tax collection.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"最近、転居されたそうですね。新しいお住まいはいかがですか?"
"転居の手続きはもう終わりましたか?"
"郵便局に転居届を出しましたか?"
"会社が転居すると聞きましたが、本当ですか?"
"転居先はどちらになりますか?"
موضوعات نگارش
Write about a time you had to fill out official moving forms (転居届).
Explain the difference between 転居 and 引っ越し in your own words.
Draft a formal moving notice (転居のお知らせ) to your colleagues.
Describe the administrative steps required when you move in Japan.
Reflect on why Japanese has different words for formal and casual moving.
سوالات متداول
10 سوالNo, it is highly recommended not to. 転居 is a very formal word. Using it with friends sounds unnatural and overly stiff. You should use 引っ越し (hikkoshi) instead. Save 転居 for official forms and business.
転居 is used for individuals and families changing their personal residence. 移転 is used for businesses, organizations, and facilities changing their operational location. Do not say your company 'tenkyo'ed; say it 'iten'ed.
No. If you move to a different city, you need a 転出届 (tenshutsu todoke - moving out) from your old city and a 転入届 (tennyuu todoke - moving in) for your new city. 転居届 is strictly for moving within the same city.
It is a verbal noun (suru-verb). It functions as a noun on its own (e.g., 転居の手続き - moving procedures). When you add する (suru), it becomes a verb (e.g., 転居する - to move).
You must submit a 転居届 (tenkyo todoke) to the post office. This form tells Japan Post to forward your mail to your new address for one year. You can do this in person or online via e-Tenkyo.
It means 'new address unknown'. If you send a letter to someone who has moved but didn't submit a forwarding form, the post office will stamp it with 転居先不明 and return it to you.
The most standard and polite way to write this in a formal email or greeting card is '転居いたしました' (Tenkyo itashimashita). This uses the humble form of the verb.
Yes, the formal term for moving expenses is 転居費用 (tenkyo hiyou). If a company forces you to move for work, they usually cover this cost.
To indicate the destination of your move, use the directional particles に (ni) or へ (e). For example, 東京に転居する (Move to Tokyo). Do not use で (de) for the destination.
Yes, 転居 frequently appears in the reading and vocabulary sections of the JLPT N3 and N2 exams, particularly in questions involving formal notices, letters, or administrative texts.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
Use 転居 (tenkyo) for official paperwork like post office forms and formal business letters, but stick to 引っ越し (hikkoshi) when talking to your friends about moving.
- Formal word for moving.
- Used on official forms.
- Not for casual chats.
- Means 'change of residence'.
Use に or へ
Always use the particles に (ni) or へ (e) to indicate where you are moving to. Example: 大阪へ転居する。 Avoid using で (de) for the destination.
Spoken vs Written
Remember the golden rule: 引っ越し is for speaking, 転居 is for writing. If you are chatting, use hikkoshi. If you are filling out a form, look for tenkyo.
City Hall Forms
At the city hall, 転居届 is only for moving within the same ward or city. If you cross city lines, you need 転出 and 転入 forms instead.
Greeting Cards
When you move, it is polite to send a 転居はがき (moving postcard) to your acquaintances. This maintains your social network and ensures they have your new address.
مثال
来月転居します。
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر Home
空調
A1یک اصطلاح رسمی برای تهویه مطبوع یا سیستمهای کنترل دما.
建築
A1معماری به هنر و علم طراحی و ساخت ساختمانها و سازهها گفته میشود.
ベッド
A1تختخواب وسیلهای است که برای خوابیدن استفاده میشود.
毛布
A1یک پارچه ضخیم و گرم که برای گرم ماندن هنگام خواب استفاده میشود (پتو).
椅子
A1صندلی وسیلهای برای نشستن است.
建設
A1عمل ساختن یا برقراری چیزی در مقیاس بزرگ، مانند ساختمان، پل یا یک سیستم.
冷房
A1سیستم خنککننده برای فضای داخلی.
カーテン
A1تکه پارچهای که برای پوشاندن پنجره آویزان میشود. 'پرده را بکش تا نور نیاید.'
布団
A1فوتون رختخواب سنتی ژاپنی است که شامل یک تشک و یک لحاف میشود. آن را مستقیماً روی زمین پهن میکنند و در طول روز برای صرفهجویی در فضا جمع میکنند.
暖房
A1گرمایش اتاق یا سیستم گرمایشی.