両親
両親 در ۳۰ ثانیه
- Means 'both parents' (mother and father).
- Use 両親 for your own parents.
- Use ご両親 for someone else's parents.
- A core A2 level vocabulary word.
The Japanese word '両親' (ryoushin) is a fundamental vocabulary item that learners encounter early in their studies, typically at the A2 level of the CEFR framework. It translates directly to 'parents' in English, specifically referring to both the mother and the father as a collective unit. To truly understand the depth and usage of this word, we must break down its kanji components. The first kanji, '両' (ryou), means 'both' or 'two.' It is used in various contexts to indicate a pair, such as '両手' (ryoute - both hands) or '両方' (ryouhou - both sides). The second kanji, '親' (shin or oya), means 'parent,' 'relative,' or 'intimate.' When combined, they literally form the concept of 'both parents.' This distinction is crucial because Japanese has other words for parent, such as '親' (oya), which can refer to a single parent or parents in a more general, sometimes less formal sense. '両親' explicitly highlights the presence or concept of the pair.
- Kanji Breakdown
- 両 (ryou) = both; 親 (shin) = parent. Together: Both parents.
In Japanese society, the concept of family and the role of parents are deeply rooted in historical and cultural traditions, heavily influenced by values that emphasize respect for elders and family harmony. Therefore, when you use the word '両親,' it carries an underlying tone of respect and acknowledgment of the parental unit's role in one's life. It is a word that bridges the gap between casual family terms and highly formal legal terminology. Understanding when and how to use '両親' is essential for navigating Japanese social interactions, especially when discussing family structures, living arrangements, or personal backgrounds. The word is universally understood and used across all demographics in Japan, making it an indispensable part of your vocabulary arsenal.
私の両親は東京に住んでいます。
Furthermore, the term '両親' is strictly used to refer to one's own parents in standard polite conversation. If you are referring to someone else's parents, you must add the honorific prefix 'ご' (go) to make it 'ご両親' (goryoushin). This is a critical aspect of Japanese pragmatics known as 'uchi-soto' (in-group vs. out-group). Your own family is 'uchi' (inside), so you humble them by using the plain '両親'. The listener's family is 'soto' (outside) and deserves respect, hence 'ご両親'. Failing to make this distinction is a common mistake for beginners and can sound impolite or unnatural to native speakers.
- Uchi vs Soto
- Uchi (My parents): 両親 (ryoushin). Soto (Your parents): ご両親 (goryoushin).
Beyond its basic definition, '両親' appears in numerous compound words and idiomatic expressions. For instance, '両親学級' (ryoushin gakkyuu) refers to parenting classes for expecting couples, highlighting the shared responsibility of both the mother and father. The term '両親媒性' (ryoushinbaisei) is a scientific term meaning amphiphilic, showing how the kanji '両' and '親' can be repurposed in academic contexts, though this is far beyond the A2 level. For everyday use, focusing on the core meaning of 'mother and father' is sufficient. The word evokes images of home, upbringing, and the foundational relationships that shape an individual's life.
週末に両親に会いに行きます。
It is also worth noting that while '両親' means 'both parents,' modern Japanese society is evolving, and family structures are becoming more diverse. Single-parent households are common, and in such cases, using '親' (oya) or specifying '母親' (hahaoya - mother) or '父親' (chichioya - father) might be more accurate or appropriate depending on the context. However, '両親' remains the standard term used in official documents, school forms, and general inquiries about one's family background. When filling out forms, you will often see a section for '両親の氏名' (ryoushin no shimei - names of parents).
- Official Use
- Often seen on forms and official documents to request information about the mother and father.
In literature and media, '両親' is frequently used to establish a character's background. A protagonist might be described as having lost their '両親' at a young age, immediately setting a tone of independence or tragedy. Conversely, a character might be shown rebelling against their '両親,' a universal theme of adolescence. The emotional weight of the word can vary greatly depending on the context, ranging from deep affection and gratitude to conflict and estrangement. Regardless of the emotional connotation, the grammatical function and literal meaning remain consistent. As you continue to study Japanese, you will find that mastering words like '両親' not only improves your ability to communicate facts but also enhances your understanding of Japanese social dynamics and cultural values.
彼は両親をとても尊敬しています。
彼女は両親からの手紙を読んで泣いた。
将来は両親に家を買ってあげたい。
Using the word '両親' (ryoushin) correctly involves understanding not just its grammatical function as a noun, but also the social pragmatics of Japanese communication. As a noun, it can be the subject, object, or topic of a sentence, taking standard particles like は (wa), が (ga), を (o), and に (ni). For example, '両親は優しいです' (Ryoushin wa yasashii desu - My parents are kind) uses it as the topic. '両親を愛しています' (Ryoushin o aishiteimasu - I love my parents) uses it as the direct object. The grammatical application is straightforward for anyone at the A2 level. However, the true complexity arises when we consider the social context and the rules of politeness that govern the Japanese language.
- Grammar Basics
- Functions as a standard noun. Can be modified by adjectives or possessive pronouns (e.g., 私の両親 - my parents).
The most critical rule when using '両親' is the distinction between your own parents and someone else's parents. This is rooted in the concept of 'uchi' (in-group) and 'soto' (out-group). When you are talking about your own parents to someone outside your family, you use the humble form, which is simply '両親' (ryoushin). You are lowering your own family's status to show respect to the listener. Conversely, when you are asking or talking about the listener's parents, or a third party's parents who deserve respect, you must attach the honorific prefix 'ご' (go) to form 'ご両親' (goryoushin). This elevates their status.
ご両親はお元気ですか。
Let's look at some common verbs that frequently collocate with '両親'. When expressing actions directed towards parents, verbs like '尊敬する' (sonkei suru - to respect), '感謝する' (kansha suru - to thank/appreciate), '手伝う' (tetsudau - to help), and '世話をする' (sewa o suru - to take care of) are very common. For example, '両親に感謝しています' (Ryoushin ni kansha shiteimasu - I am grateful to my parents). When discussing living arrangements, you might use '一緒に住む' (issho ni sumu - to live together) or '離れて暮らす' (hanarete kurasu - to live apart). '両親と離れて暮らしています' (Ryoushin to hanarete kurashiteimasu - I live apart from my parents).
- Common Verbs
- 尊敬する (respect), 似ている (resemble), 相談する (consult), 紹介する (introduce).
Another important usage scenario is introducing people. When you introduce your partner or a friend to your parents, you would say '両親に紹介する' (ryoushin ni shoukai suru). If you are introducing your parents to someone else, you might say 'こちらは私の両親です' (Kochira wa watashi no ryoushin desu - These are my parents). Notice that even in formal introductions, you do not use 'ご' for your own parents. It is a common mistake for learners to try to be overly polite and say '私の御両親' (watashi no goryoushin), which sounds unnatural and slightly comical to a native speaker, as it implies you are elevating yourself.
彼を両親に紹介しました。
It is also vital to understand how '両親' interacts with other family vocabulary. While '両親' means both parents, if you want to specify just one, you use '父親' (chichioya - father) or '母親' (hahaoya - mother). If you want to talk about parents in a more general, abstract sense (like 'parenting' or 'parent-child relationship'), the single kanji '親' (oya) is often used instead. For example, '親の責任' (oya no sekinin - a parent's responsibility). '両親' is strictly used when referring to the specific pair of individuals who are one's mother and father. In written Japanese, especially in formal essays or speeches, '両親' adds a level of dignity and formality that the colloquial '親' might lack.
- Written vs Spoken
- 両親 is used in both, but carries a slightly more formal weight than just saying 親 (oya).
When writing letters or emails, asking about someone's parents is a standard polite greeting. A common opening line in a formal letter might be 'ご両親様にはいかがお過ごしでしょうか' (Goryoushin-sama ni wa ikaga osugoshi deshou ka - How are your parents doing?). Here, not only is the honorific 'ご' used, but the polite suffix '様' (sama) is also added for extra respect. This demonstrates how '両親' serves as a base word that can be modified with various honorifics to suit the required level of formality in Japanese society. Mastering these nuances will significantly improve your conversational fluency and cultural competence.
結婚式に両親を招待します。
私は両親の意見に賛成です。
夏休みに両親と旅行に行きました。
The word '両親' (ryoushin) is ubiquitous in Japanese daily life, media, and formal settings. Because family is a universal topic, you will encounter this word in almost every context imaginable, from casual chats with friends to highly formal business or legal environments. Understanding where and how this word appears will help you anticipate its usage and respond appropriately. One of the most common places you will hear '両親' is in everyday conversation when people are getting to know each other. When making small talk, questions about family background are standard. You might hear someone ask, 'ご両親はどちらにお住まいですか' (Goryoushin wa dochira ni osumai desu ka - Where do your parents live?). This is a polite way to ask about someone's hometown or current family situation.
- Small Talk
- Frequently used when acquaintances are learning about each other's backgrounds.
In the realm of Japanese media, such as anime, manga, and television dramas, '両親' is a frequently used plot device. Characters often discuss their motivations in relation to their parents. A classic trope involves a character striving to make their parents proud: '両親を喜ばせたい' (Ryoushin o yorokobasetai - I want to make my parents happy). Alternatively, you might hear it in tragic backstories where a character states, '幼い頃に両親を亡くしました' (Osanai koro ni ryoushin o nakushimashita - I lost my parents when I was young). The word instantly conveys the weight of the familial bond and is crucial for understanding character dynamics and emotional arcs in Japanese storytelling.
アニメの主人公はよく両親を探しています。
Educational settings are another major context for this word. In schools, teachers frequently communicate with parents, and the term '両親' is used in official letters, permission slips, and announcements. For example, a notice might read 'ご両親のサインが必要です' (Goryoushin no sain ga hitsuyou desu - Your parents' signatures are required). Parent-teacher meetings, while often referred to as '保護者会' (hogoshakai - guardians' meeting) to be inclusive of all family structures, still heavily feature the word '両親' in spoken interactions. Students themselves will use the word when discussing their home life with teachers or peers, such as '両親に怒られました' (Ryoushin ni okoraremashita - I was scolded by my parents).
- School Environment
- Used in forms, teacher-student conversations, and school announcements.
In formal and administrative contexts, '両親' is the standard terminology. When filling out government forms, applying for a passport, or registering a marriage, you will encounter sections asking for your parents' details. The phrasing is usually very clinical, such as '両親の氏名' (Ryoushin no shimei - Parents' full names) or '両親の国籍' (Ryoushin no kokuseki - Parents' nationality). In the workplace, while personal topics are often kept separate, significant life events involving parents, such as a parent's passing, require formal notification to the company. In such cases, an employee might report, '両親の不幸がありました' (Ryoushin no fukou ga arimashita - There has been a passing of my parents), though usually, it specifies which parent.
履歴書に両親の情報を書きます。
Weddings and formal ceremonies are perhaps where the word '両親' carries the most emotional weight. During a Japanese wedding reception, there is traditionally a segment where the bride and groom read a letter of gratitude to their parents, known as '両親への手紙' (Ryoushin e no tegami - Letter to parents). This is often the climax of the event, filled with tears and heartfelt expressions of thanks for their upbringing. The phrase '両親への感謝' (Ryoushin e no kansha - Gratitude to parents) is a central theme in these ceremonies. Hearing the word in this context highlights its deep connection to Japanese cultural values of filial piety and familial respect. Whether in a casual chat, a dramatic anime scene, a bureaucratic form, or a tearful wedding speech, '両親' is a word that anchors Japanese communication in the fundamental reality of family.
- Ceremonies
- Central to weddings and coming-of-age ceremonies where gratitude is expressed.
結婚式で両親に花束を贈りました。
ニュースで両親と再会する場面を見ました。
留学する時、両親が空港で見送ってくれました。
When learning the Japanese word '両親' (ryoushin), students frequently encounter a few specific pitfalls. Because the concept of 'parents' is so basic in English, learners often assume the Japanese equivalent functions exactly the same way. However, Japanese incorporates social hierarchy and in-group/out-group dynamics (uchi/soto) directly into its vocabulary, leading to common errors. The most prevalent and glaring mistake is the misuse of the honorific prefix 'ご' (go). Many beginners, wanting to sound polite, will refer to their own parents as 'ご両親' (goryoushin). For example, saying '私のご両親はアメリカにいます' (Watashi no goryoushin wa Amerika ni imasu). In Japanese, using honorifics for yourself or your own in-group is considered boastful and socially awkward. You must use the humble, plain form '両親' for your own parents.
- The 'Go' Mistake
- Incorrect: 私のご両親 (My honorable parents). Correct: 私の両親 (My parents).
Conversely, the second most common mistake is failing to use the honorific 'ご' when referring to someone else's parents. If you ask a friend, '両親は元気ですか' (Ryoushin wa genki desu ka), it sounds overly blunt and lacks the necessary respect for the listener's family. Unless you are extremely close friends speaking in very casual Japanese, you should always say 'ご両親は元気ですか' (Goryoushin wa genki desu ka). This distinction is a fundamental aspect of Japanese pragmatics, and mastering it early on is crucial for sounding natural and polite. The rule is simple: My parents = 両親. Your parents / Their parents = ご両親.
❌ 友達の両親に会いました。
⭕ 友達のご両親にお会いしました。
Another frequent error involves confusing '両親' with direct terms of address. In English, we might say, 'Parents, please come here.' In Japanese, you cannot use '両親' to directly address your mother and father. You would never walk into a room and say, '両親、ただいま!' (Ryoushin, tadaima! - Parents, I'm home!). Instead, you address them individually as 'お父さん' (Otousan - Dad) and 'お母さん' (Okaasan - Mom), or collectively with a phrase like 'お父さん、お母さん' (Otousan, Okaasan). '両親' is strictly a third-person descriptive noun used when talking *about* them, not *to* them. This distinction between reference terms and address terms is vital in Japanese.
- Direct Address
- Never use 両親 to call out to your parents. Use お父さん and お母さん.
Learners also sometimes misuse '両親' when they actually mean 'relatives' or 'family' in a broader sense. '両親' specifically and exclusively means the mother and father. If you want to talk about your extended family, you should use '親戚' (shinseki - relatives). If you mean your whole family unit including siblings, use '家族' (kazoku - family). Saying '両親がたくさんいます' (Ryoushin ga takusan imasu - I have many parents) sounds nonsensical unless you are referring to a very specific and unusual family dynamic. Precision in vocabulary is important here.
❌ 週末は両親(親戚の意味で)と集まります。
⭕ 週末は親戚と集まります。
Finally, a subtle mistake occurs in translation regarding singular vs. plural. In English, 'parent' is singular and 'parents' is plural. In Japanese, '親' (oya) can be singular or plural depending on context, but '両親' is inherently plural (both parents). If a learner wants to say 'I live with my parent' (referring to just one), using '両親と住んでいます' is factually incorrect. They should say '親と住んでいます' (oya to sundeimasu) or specify '母と住んでいます' (haha to sundeimasu - I live with my mother). Using '両親' implies the presence of both. Being aware of these common pitfalls will greatly enhance your accuracy and cultural sensitivity when speaking Japanese. Practice the uchi/soto distinction regularly, as it is the most critical hurdle to overcome with this specific vocabulary word.
- Singular vs Plural
- 両親 always means both. Do not use it if referring to only one parent.
❌ 母子家庭なので、両親と住んでいます。
⭕ 母子家庭なので、母と住んでいます。
❌ 先生の両親は厳しいですか。
⭕ 先生のご両親は厳しいですか。
❌ 両親、ご飯できたよ!
⭕ お父さん、お母さん、ご飯できたよ!
When expanding your Japanese vocabulary around the concept of family, you will encounter several words that are similar to '両親' (ryoushin). Understanding the nuances and specific use cases for each of these synonyms is key to achieving fluency and sounding like a native speaker. The most direct and common synonym is '親' (oya). While '両親' explicitly means 'both parents,' '親' simply means 'parent' or 'parents.' It is more casual and broader in scope. You can use '親' to refer to a single parent, or to parents in general. For example, '親の言うことを聞きなさい' (Oya no iu koto o kikinasai - Listen to what your parents say). '親' is often used in compound words like '親孝行' (oyakoukou - filial piety) or '親離れ' (oyabanare - becoming independent from parents). In everyday conversation, '親' is frequently used instead of '両親' when the emphasis is on the parental role rather than the specific pair of individuals.
- 親 (oya)
- General term for parent(s). Can be singular or plural. More casual than 両親.
Another highly formal synonym is '父母' (fubo). This word is composed of the kanji for father (父) and mother (母). It means exactly the same thing as '両親' but is almost exclusively used in written Japanese, legal documents, or highly formal speeches. You would rarely hear someone say '私の父母は...' (Watashi no fubo wa...) in casual conversation; it would sound incredibly stiff and unnatural. However, you will see it on official forms, such as '父母の氏名' (Fubo no shimei - Names of father and mother). A related term is '祖父母' (sofubo), which means grandparents (grandfather and grandmother), following the same kanji logic.
書類に父母の名前を記入する。
In educational and institutional contexts, you will frequently encounter the word '保護者' (hogosha). This translates to 'guardian' or 'protector.' While in most cases the '保護者' are the '両親,' the term is deliberately inclusive of grandparents, older siblings, or legal guardians who may be raising a child. Schools use '保護者' to ensure they are addressing whoever is responsible for the student, regardless of the family structure. For instance, a parent-teacher meeting is called '保護者会' (hogoshakai). If you receive a letter from a school, it will likely be addressed to '保護者の皆様' (Hogosha no minasama - To all guardians). Understanding this distinction is important for anyone living or working in Japan, especially in relation to children.
- 保護者 (hogosha)
- Guardian. Used by schools and institutions to be inclusive of all caregivers.
When referring specifically to the individual components of '両親,' you use '父親' (chichioya - father) and '母親' (hahaoya - mother). These terms are descriptive nouns used when talking about them to others. For example, '私の父親は会社員です' (Watashi no chichioya wa kaishain desu - My father is an office worker). It is important to distinguish these from the terms of address 'お父さん' (otousan) and 'お母さん' (okaasan), which are used when speaking directly to them, or when referring to someone else's parents (e.g., '田中さんのお父さん' - Tanaka-san's father). There is also the humble form '父' (chichi) and '母' (haha), which are used when talking about your own parents to someone else in a polite context. '父は留守です' (Chichi wa rusu desu - My father is not at home).
彼は父親に似ています。
Finally, there are more poetic or specific terms like '生みの親' (umi no oya - biological parent) and '育ての親' (sodate no oya - foster parent or the parent who raised you). These are used to make specific distinctions in complex family situations or metaphorically (e.g., the 'creator' of a project). While '両親' is the standard, go-to word for 'parents,' knowing these variations allows you to express yourself with greater precision and cultural awareness. You can choose the exact word that fits the formality, the specific family dynamic, and the social context of your conversation. This level of vocabulary mastery is what separates a beginner from an advanced speaker of Japanese.
- Specific Roles
- 生みの親 (biological parent), 育ての親 (foster/raising parent).
学校から保護者宛ての手紙が来た。
子供にとって親の存在は大きい。
彼はこのプロジェクトの生みの親だ。
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
مثالها بر اساس سطح
私の両親です。
These are my parents.
Noun + です (desu) for simple identification.
両親は東京にいます。
My parents are in Tokyo.
Particle に (ni) for location of existence + います (imasu).
ご両親は元気ですか。
Are your parents well?
Honorific prefix ご (go) used for someone else's parents.
両親の家に行きます。
I will go to my parents' house.
Particle の (no) indicating possession.
これは両親の写真です。
This is a picture of my parents.
Noun modifying noun with の (no).
両親は日本人です。
My parents are Japanese.
Basic A は B です structure.
両親とご飯を食べます。
I eat a meal with my parents.
Particle と (to) meaning 'with'.
ご両親はどこですか。
Where are your parents?
Question word どこ (doko) for location.
週末、両親に会いに帰ります。
I'm going back to see my parents this weekend.
Verb stem + に行く/帰る (ni iku/kaeru) for purpose of motion.
両親は毎日散歩をします。
My parents take a walk every day.
Habitual action with present tense verb.
両親からプレゼントをもらいました。
I received a present from my parents.
Particle から (kara) indicating source/giver.
私は両親と一緒に住んでいません。
I do not live together with my parents.
Negative state with ~ていません (~te imasen).
両親に手紙を書きました。
I wrote a letter to my parents.
Particle に (ni) indicating the recipient of an action.
ご両親の仕事は何ですか。
What is your parents' job?
Polite inquiry using ご (go) and 何 (nan).
両親は旅行が好きです。
My parents like traveling.
Noun が好きです (ga suki desu) for preference.
両親に電話をかけます。
I will call my parents.
Collocation: 電話をかける (denwa o kakeru - to make a phone call).
両親のおかげで、今の私があります。
Thanks to my parents, I am who I am today.
Noun + のおかげで (no okage de) meaning 'thanks to'.
両親に心配をかけたくないです。
I don't want to cause my parents worry.
Verb ~たくない (~taku nai) for negative desire.
私は父親より母親に似ています。
I resemble my mother more than my father.
Comparison using より (yori) and verb 似ている (niteiru).
両親が共働きなので、家事を手伝います。
Since both my parents work, I help with the housework.
Reason using なので (nanode).
将来は両親に家を建ててあげたいです。
In the future, I want to build a house for my parents.
Giving action ~てあげる (~te ageru) + たい (tai).
両親の意見に反対するのは難しいです。
It is difficult to oppose my parents' opinions.
Nominalization with の (no) + は難しい (wa muzukashii).
ご両親によろしくお伝えください。
Please give my regards to your parents.
Set phrase for passing on greetings.
両親が年を取ったので、近くに引っ越しました。
Because my parents have grown old, I moved nearby.
Verb ~たので (~ta node) for reason based on a completed state.
両親の期待に応えるために、一生懸命勉強しています。
I am studying hard in order to meet my parents' expectations.
Noun + に応える (ni kotaeru - to meet/respond to) + ために (tame ni).
経済的に両親から自立する時期が来ました。
The time has come to become financially independent from my parents.
Noun + から自立する (kara jiritsu suru - to become independent from).
高齢の両親の介護問題は、深刻な社会課題です。
The issue of caring for elderly parents is a serious social problem.
Complex noun phrase modification.
両親の教育方針には、今でも感謝しています。
Even now, I am grateful for my parents' educational policy.
Formal vocabulary: 教育方針 (kyouiku houshin - educational policy).
彼は両親の猛反対を押し切って、起業しました。
He started a business, overcoming the fierce opposition of his parents.
Verb phrase ~を押し切って (~o oshikitte - overcoming/pushing past).
結婚式では、両親への感謝の手紙を読むのが一般的です。
At weddings, it is common to read a letter of gratitude to one's parents.
Directional particle へ (e) combined with の (no).
両親が健在なうちに、たくさん親孝行をしたい。
While my parents are still alive and well, I want to show them a lot of filial piety.
State ~なうちに (~na uchi ni - while [state] continues).
ご両親の金婚式、心よりお祝い申し上げます。
I offer my heartfelt congratulations on your parents' golden anniversary.
Highly formal humble expression: お祝い申し上げます (oiwai moushiagemasu).
両親の過干渉が、子供の自主性を奪う危険性がある。
There is a danger that over-interference by parents deprives children of their autonomy.
Academic vocabulary: 過干渉 (kakanshou - over-interference), 自主性 (jishusei - autonomy).
法律上、未成年者の契約には両親の同意が不可欠である。
Legally, the consent of both parents is indispensable for a minor's contract.
Formal written style (である - de aru) and legal terminology.
彼は両親の敷いたレールの上を歩く人生に疑問を抱き始めた。
He began to harbor doubts about a life walking on the rails laid down by his parents.
Idiomatic expression: 敷いたレールの上を歩く (walking on laid rails - following a predetermined path).
両親の離婚というトラウマを克服するには、長い年月を要した。
It required many long years to overcome the trauma of his parents' divorce.
Apposition using という (to iu) and formal verb 要する (yousuru - to require).
共働き世帯の増加に伴い、両親の役割分担が見直されている。
With the increase in dual-income households, the division of roles between parents is being reevaluated.
Grammar pattern ~に伴い (~ni tomonai - along with/as a consequence of).
親の背中を見て育つと言うが、両親の生き様は子供に多大な影響を与える。
They say children grow up watching their parents' backs; the way parents live profoundly influences their children.
Proverbial expression and advanced vocabulary: 生き様 (ikizama - way of life).
両親からの精神的な自立こそが、真の大人への第一歩だ。
Psychological independence from one's parents is the very first step toward becoming a true adult.
Emphatic particle こそ (koso).
彼女は両親の期待という重圧に耐えかねて、家を飛び出した。
Unable to bear the heavy pressure of her parents' expectations, she ran away from home.
Verb suffix ~かねる (~kaneru - unable to do) for psychological difficulty.
両親の無償の愛に報いる術を、私は未だに見出せずにいる。
I still remain unable to find a way to repay my parents' unconditional love.
Literary style: 無償の愛 (mushou no ai - unconditional love), ~ずにいる (~zu ni iru - remain without doing).
家父長制の崩壊と共に、「両親」という概念そのものが変容を遂げつつある。
Along with the collapse of the patriarchal system, the very concept of 'parents' is undergoing a transformation.
Sociological terminology and grammar ~つつある (~tsutsu aru - is currently in the process of).
両親の遺品を整理する中で、彼らの知られざる苦悩に触れ、胸が締め付けられた。
While sorting through my parents' belongings, I touched upon their unknown anguish, and my heart was wrung.
Emotional/literary expression: 胸が締め付けられる (mune ga shimetsukerareru - heart is wrung/tightens).
老いた両親の姿に、自らの行く末を重ね合わせずにはいられなかった。
Looking at the figures of my aged parents, I could not help but superimpose my own future upon them.
Double negative for strong affirmation: ~ずにはいられない (~zu ni wa irarenai - cannot help but).
血の繋がりを超えた、魂の次元での両親との結びつきを彼は確信していた。
He was convinced of a connection with his parents on a soul level, transcending blood ties.
Philosophical phrasing: 魂の次元 (tamashii no jigen - dimension of the soul).
両親の恩は山よりも高く海よりも深いと古人は言ったが、まさにその通りである。
The ancients said that the debt of gratitude to one's parents is higher than the mountains and deeper than the sea, and it is exactly so.
Classical proverb integration: 恩は山よりも高く海よりも深い (on wa yama yori mo takaku umi yori mo fukai).
彼が犯した罪の重さは、両親の涙をもってしても贖えるものではなかった。
The gravity of the crime he committed was not something that could be atoned for, even with his parents' tears.
Advanced grammar: ~をもってしても (~o motte shite mo - even with/by means of).
両親という絶対的な庇護者を失った喪失感は、筆舌に尽くしがたい。
The sense of loss from losing one's parents, those absolute protectors, is beyond description.
Literary idiom: 筆舌に尽くしがたい (hitsuzetsu ni tsukushigatai - beyond words/indescribable).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
ご両親によろしく (Give my regards to your parents)
両親のおかげで (Thanks to my parents)
両親の反対を押し切って (Overcoming parents' opposition)
両親に心配をかける (Cause parents to worry)
両親に顔向けできない (Cannot face one's parents out of shame)
両親への手紙 (Letter to parents - common at weddings)
両親学級 (Parenting class for expecting couples)
両親の同意 (Parents' consent)
両親のすねをかじる (Sponge off one's parents)
両親を安心させる (Reassure one's parents)
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Carries a respectful tone. More formal than just saying '親' (oya).
General everyday use, formal writing, polite conversation.
Cannot be used as a term of direct address. Cannot be used for a single parent.
- Saying 私のご両親 (watashi no goryoushin) instead of 私の両親 (watashi no ryoushin).
- Using 両親 to refer to only one parent.
- Using 両親 to call out to parents directly instead of お父さん/お母さん.
- Forgetting to use ご両親 when asking about someone else's parents.
- Confusing 両親 (parents) with 親戚 (relatives).
نکات
The 'Go' Rule
Never attach 'ご' (go) to '両親' when talking about your own parents. This is the most common and glaring mistake beginners make. Save 'ご両親' exclusively for other people's parents.
Singular vs Plural
Remember that '両' means both. '両親' is inherently plural. If you need to talk about just one parent, use '親' (oya), '父' (chichi), or '母' (haha).
Filial Piety
The concept of respecting one's parents is strong in Japan. Using verbs like '尊敬する' (sonkei suru - to respect) or '感謝する' (kansha suru - to thank) with '両親' sounds very natural and culturally appropriate.
Direct Address
Never say '両親、聞いて!' (Parents, listen!). It sounds like a robot. Always use 'お父さん、お母さん' (Otousan, Okaasan) when talking directly to them.
Formal Documents
If you are filling out a visa application or a school form, look for the word '両親' or '父母'. They both mean the same thing in this context and require your mother and father's details.
Context Clues
If someone drops the subject and just says '両親は...', they are talking about their own parents. If they say 'ご両親は...', they are asking about yours.
Visualizing the Kanji
The kanji '両' looks like a balanced scale. Think of your parents as the two balanced sides of your family foundation. This helps remember the 'both' aspect.
Oya vs Ryoushin
While '親' (oya) is fine for casual chats ('親がうるさい' - my parents are annoying), '両親' sounds slightly more mature and respectful. Use it when you want to sound polite.
Living Arrangements
A very common topic is whether you live with your parents. Memorize the phrase '両親と住んでいます' (I live with my parents) or '一人暮らしです' (I live alone).
Passing on Greetings
A great way to sound fluent is to end a conversation with a friend by saying 'ご両親によろしく' (Give my regards to your parents). It is polite and very natural.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine BOTH (両) of your PARENTS (親) standing together.
ریشه کلمه
Sino-Japanese (On'yomi)
بافت فرهنگی
When referring to your spouse's parents, you can use 義理の両親 (giri no ryoushin) or simply refer to them as お義父さん (otousan) and お義母さん (okaasan) when speaking to them.
Mother's Day (母の日) and Father's Day (父の日) are widely celebrated in Japan, emphasizing gratitude towards 両親.
At Japanese weddings, reading a letter of gratitude to one's parents (両親への手紙) is a standard and highly emotional tradition.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"ご両親はどちらにお住まいですか? (Where do your parents live?)"
"ご両親はどんな方ですか? (What kind of people are your parents?)"
"よくご両親に会いますか? (Do you see your parents often?)"
"ご両親と似ていますか? (Do you look like your parents?)"
"ご両親の趣味は何ですか? (What are your parents' hobbies?)"
موضوعات نگارش
両親との一番の思い出は何ですか? (What is your best memory with your parents?)
両親から学んだ最も大切なことは何ですか? (What is the most important thing you learned from your parents?)
将来、両親にどんな恩返しをしたいですか? (How do you want to repay your parents in the future?)
あなたの両親はどんな性格ですか? (What are your parents' personalities like?)
両親と意見が合わなかった時、どう解決しましたか? (When you disagreed with your parents, how did you resolve it?)
سوالات متداول
10 سوالNo, it is technically incorrect. '両' means 'both'. If you have a single parent, it is better to use '親' (oya) or specify '母' (haha - mother) or '父' (chichi - father). Using '両親' implies there are two. However, on official forms, the category might still be labeled '両親'.
Japanese politeness is based on elevating others and humbling yourself (uchi/soto). Adding 'ご' (go) is an honorific that elevates the status of the noun. If you elevate your own parents, you are elevating your own in-group, which sounds boastful and rude to the listener. Always use plain '両親' for yourself.
You can say '義理の両親' (giri no ryoushin). '義理' (giri) means obligation or in-law. When speaking to them directly, however, you would call them 'お父さん' (otousan) and 'お母さん' (okaasan), just like your own parents.
Yes, it is very common. While '親' (oya) is slightly more casual, '両親' is perfectly acceptable and widely used even among close friends when referring specifically to the mother and father unit. It is the standard word.
They mean exactly the same thing (mother and father). However, '父母' (fubo) is a highly formal, written term. You will see it on legal documents or hear it in very formal speeches. '両親' is the standard term for speaking and general writing.
No. '両親' is a descriptive noun used in the third person. You cannot use it to address them. To their face, you must use terms of address like 'お父さん' (otousan - Dad) and 'お母さん' (okaasan - Mom).
You must add the honorific prefix 'ご' (go). For example, 'ご両親はお元気ですか' (Goryoushin wa ogenki desu ka - Are your parents well?). This shows respect for the listener's family.
It can, depending on the family dynamic and how the individual views them. If they function as the mother and father unit, '両親' is appropriate. If a distinction is needed, terms like '育ての親' (sodate no oya - the parents who raised me) can be used.
The verb '住む' (sumu - to live) or '暮らす' (kurasu - to live/make a living). You would say '両親と一緒に住んでいます' (Ryoushin to issho ni sundeimasu - I live together with my parents).
It is 'heiban' (flat). The pitch starts low on the first mora 'ryo', rises on 'u', and stays high/flat for 'shi' and 'n'. It does not drop at the end.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The most important thing to remember about '両親' is the uchi/soto (in-group/out-group) rule. Always use the plain '両親' when talking about your own parents, and the polite 'ご両親' when referring to someone else's.
- Means 'both parents' (mother and father).
- Use 両親 for your own parents.
- Use ご両親 for someone else's parents.
- A core A2 level vocabulary word.
The 'Go' Rule
Never attach 'ご' (go) to '両親' when talking about your own parents. This is the most common and glaring mistake beginners make. Save 'ご両親' exclusively for other people's parents.
Singular vs Plural
Remember that '両' means both. '両親' is inherently plural. If you need to talk about just one parent, use '親' (oya), '父' (chichi), or '母' (haha).
Filial Piety
The concept of respecting one's parents is strong in Japan. Using verbs like '尊敬する' (sonkei suru - to respect) or '感謝する' (kansha suru - to thank) with '両親' sounds very natural and culturally appropriate.
Direct Address
Never say '両親、聞いて!' (Parents, listen!). It sounds like a robot. Always use 'お父さん、お母さん' (Otousan, Okaasan) when talking directly to them.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
قواعد دستوری مرتبط
واژههای بیشتر family
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.